Add basic l10n support.
[deb/packages.git] / po / pdo.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-22 02:10+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: bin/create_index_pages:63
18 #, fuzzy, perl-format
19 msgid "List of sections in \"%s\""
20 msgstr "Liste des sections de %s"
21
22 #: bin/create_index_pages:83
23 msgid "List of all packages"
24 msgstr "Liste de tous les paquets"
25
26 #: bin/create_index_pages:84
27 msgid "All packages"
28 msgstr "Tous les paquets"
29
30 #: bin/create_index_pages:85
31 msgid "compact compressed textlist"
32 msgstr "liste au format texte compressée"
33
34 #: bin/create_index_pages:107
35 #, perl-format
36 msgid "Software Packages in \"%s\""
37 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
38
39 #: bin/create_index_pages:119
40 #, fuzzy, perl-format
41 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
42 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
43
44 #: bin/create_index_pages:132
45 #, fuzzy, perl-format
46 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
47 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
48
49 #: bin/create_index_pages:145
50 #, perl-format
51 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
52 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
53
54 #. Done
55 #: cgi-bin/dispatcher.pl:89
56 msgid "search doesn't take any more path elements"
57 msgstr ""
58
59 #: cgi-bin/dispatcher.pl:92
60 msgid ""
61 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
62 msgstr ""
63
64 #: cgi-bin/dispatcher.pl:117
65 #, perl-format
66 msgid "%s set more than once in path"
67 msgstr ""
68
69 #: cgi-bin/dispatcher.pl:147
70 #, fuzzy, perl-format
71 msgid "two or more packages specified (%s)"
72 msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
73
74 #: cgi-bin/dispatcher.pl:234
75 msgid "Error"
76 msgstr ""
77
78 #: cgi-bin/dispatcher.pl:239
79 #, fuzzy
80 msgid "search for a package"
81 msgstr "Liste de tous les paquets"
82
83 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
84 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
85 msgid "package not valid or not specified"
86 msgstr ""
87
88 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
89 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
90 msgid "suite not valid or not specified"
91 msgstr ""
92
93 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
94 msgid "architecture not valid or not specified"
95 msgstr ""
96
97 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
98 #, perl-format
99 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
100 msgstr ""
101
102 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
103 #, perl-format
104 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
105 msgstr ""
106
107 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
108 #, fuzzy
109 msgid "No such package."
110 msgstr "Paquet source"
111
112 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
113 #, perl-format
114 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
115 msgstr ""
116
117 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
118 msgid "Package Download Selection"
119 msgstr ""
120
121 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
122 #, perl-format
123 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
124 msgstr ""
125
126 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
127 #, perl-format
128 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
129 msgstr ""
130
131 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
132 #, perl-format
133 msgid ""
134 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
135 "of these sites:"
136 msgstr ""
137
138 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
139 #, perl-format
140 msgid ""
141 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
142 msgstr ""
143
144 #: lib/Packages/DoDownload.pm:276
145 msgid ""
146 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
147 "<tt>security.debian.org</tt>."
148 msgstr ""
149
150 #: lib/Packages/DoDownload.pm:279 lib/Packages/DoDownload.pm:289
151 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:333
152 msgid "North America"
153 msgstr ""
154
155 #. $$page_content .= print_links( "North America", $file, @nonus_north_american_sites );
156 #: lib/Packages/DoDownload.pm:280 lib/Packages/DoDownload.pm:290
157 #: lib/Packages/DoDownload.pm:300 lib/Packages/DoDownload.pm:311
158 #: lib/Packages/DoDownload.pm:323 lib/Packages/DoDownload.pm:335
159 msgid "Europe"
160 msgstr ""
161
162 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
163 #. @nonus_australian_sites );
164 #: lib/Packages/DoDownload.pm:283 lib/Packages/DoDownload.pm:303
165 #: lib/Packages/DoDownload.pm:315 lib/Packages/DoDownload.pm:339
166 msgid "Asia"
167 msgstr ""
168
169 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
170 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286
171 msgid ""
172 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
173 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
174 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
175 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
176 msgstr ""
177
178 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
179 #. @nonus_australian_sites );
180 #. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @amd64_asian_sites );
181 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
182 #: lib/Packages/DoDownload.pm:296
183 msgid ""
184 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
185 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
186 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
187 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
188 "information."
189 msgstr ""
190
191 #: lib/Packages/DoDownload.pm:301 lib/Packages/DoDownload.pm:313
192 #: lib/Packages/DoDownload.pm:337
193 msgid "Australia and New Zealand"
194 msgstr ""
195
196 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:341
197 msgid "South America"
198 msgstr ""
199
200 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
201 #. @nonus_australian_sites );
202 #. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @nonus_asian_sites );
203 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
204 #: lib/Packages/DoDownload.pm:306 lib/Packages/DoDownload.pm:319
205 #: lib/Packages/DoDownload.pm:329 lib/Packages/DoDownload.pm:344
206 #, perl-format
207 msgid ""
208 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
209 "\"%s\">complete mirror list</a>."
210 msgstr ""
211
212 #: lib/Packages/DoDownload.pm:347
213 msgid ""
214 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
215 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
216 "the Shift key when you click on the URL."
217 msgstr ""
218
219 #: lib/Packages/DoDownload.pm:348
220 #, perl-format
221 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
222 msgstr ""
223
224 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
225 #, perl-format
226 msgid ""
227 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
228 msgstr ""
229
230 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
231 #, fuzzy, perl-format
232 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
233 msgstr "Liste de tous les paquets"
234
235 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
236 #, fuzzy
237 msgid "No such package in this suite on this architecture."
238 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
239
240 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
241 msgid "Invalid suite/architecture combination"
242 msgstr ""
243
244 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
245 msgid "keyword not valid or missing"
246 msgstr ""
247
248 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
249 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
250 msgstr ""
251
252 #: lib/Packages/DoSearch.pm:105
253 #, perl-format
254 msgid ""
255 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
256 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
257 "using a longer keyword or more keywords."
258 msgstr ""
259
260 #: lib/Packages/DoSearch.pm:111 lib/Packages/DoSearch.pm:113
261 msgid "Can't find that package."
262 msgstr ""
263
264 #: lib/Packages/DoSearch.pm:114
265 #, perl-format
266 msgid ""
267 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
268 "parameters."
269 msgstr ""
270
271 #: lib/Packages/DoSearch.pm:124
272 msgid "Can't find that string."
273 msgstr ""
274
275 #: lib/Packages/DoSearch.pm:126
276 #, perl-format
277 msgid ""
278 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
279 "that architecture (%s)."
280 msgstr ""
281
282 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
283 #, perl-format
284 msgid ""
285 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
286 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
287 msgstr ""
288
289 #: lib/Packages/DoSearch.pm:135
290 #, fuzzy, perl-format
291 msgid ""
292 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
293 "a>."
294 msgstr ""
295 "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
296 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
297
298 #: lib/Packages/DoSearch.pm:139
299 msgid "Package Search Results"
300 msgstr ""
301
302 #: lib/Packages/DoSearch.pm:141
303 #, fuzzy
304 msgid "Debian Package Search Results"
305 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
306
307 #: lib/Packages/DoSearch.pm:229
308 #, perl-format
309 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
310 msgstr ""
311
312 #: lib/Packages/DoSearch.pm:236
313 msgid "Exact hits"
314 msgstr ""
315
316 #: lib/Packages/DoSearch.pm:243
317 msgid "Other hits"
318 msgstr ""
319
320 #: lib/Packages/DoSearch.pm:253
321 #, perl-format
322 msgid ""
323 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
324 "only exact matches."
325 msgstr ""
326
327 #: lib/Packages/DoSearch.pm:265
328 #, fuzzy, perl-format
329 msgid "Package %s"
330 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
331
332 #: lib/Packages/DoSearch.pm:296
333 msgid "also provided by: "
334 msgstr ""
335
336 #: lib/Packages/DoSearch.pm:303
337 msgid "provided by: "
338 msgstr ""
339
340 #: lib/Packages/DoSearch.pm:315
341 #, fuzzy, perl-format
342 msgid "Source package %s"
343 msgstr "Paquet source"
344
345 #: lib/Packages/DoSearch.pm:331
346 #, fuzzy
347 msgid "Binary packages: "
348 msgstr "paquet virtuel"
349
350 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
351 #, perl-format
352 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
353 msgstr ""
354
355 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
356 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
357 msgstr ""
358
359 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:116
360 msgid ""
361 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
362 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
363 msgstr ""
364
365 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:120
366 #, fuzzy
367 msgid "Nothing found"
368 msgstr "Introuvable"
369
370 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:123
371 msgid "Package Contents Search Results"
372 msgstr ""
373
374 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
375 msgid "Debian Package Contents Search Results"
376 msgstr ""
377
378 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:141
379 #, perl-format
380 msgid "Found %s results"
381 msgstr ""
382
383 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156
384 #: lib/Packages/DoShow.pm:380
385 msgid "File"
386 msgstr "Fichier"
387
388 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156
389 #, fuzzy
390 msgid "Packages"
391 msgstr "Taille du paquet"
392
393 #: lib/Packages/DoShow.pm:36
394 #, perl-format
395 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
396 msgstr ""
397
398 #: lib/Packages/DoShow.pm:96
399 #, fuzzy
400 msgid "Package not available in this suite."
401 msgstr "Paquet indisponible"
402
403 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
404 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
405 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:261
406 #: lib/Packages/DoShow.pm:304
407 msgid "Distribution:"
408 msgstr "Distribution&nbsp;:"
409
410 #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:305
411 #, fuzzy
412 msgid "Overview over this suite"
413 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
414
415 #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:265
416 #: lib/Packages/DoShow.pm:308
417 msgid "Section:"
418 msgstr "Section&nbsp;:"
419
420 #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:266
421 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
422 msgid "All packages in this section"
423 msgstr "Tous les paquets de cette section"
424
425 #: lib/Packages/DoShow.pm:164
426 #, perl-format
427 msgid "Package: %s (%s)"
428 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
429
430 #: lib/Packages/DoShow.pm:171
431 msgid "Versions:"
432 msgstr "Versions&nbsp;:"
433
434 #: lib/Packages/DoShow.pm:174
435 msgid "This is also a virtual package provided by "
436 msgstr ""
437
438 #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:323
439 msgid "Experimental package"
440 msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
441
442 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:324
443 #, fuzzy
444 msgid ""
445 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
446 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
447 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
448 "do it on your own risk."
449 msgstr ""
450 "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
451 "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
452 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
453 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
454
455 #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:328
456 msgid "debian-installer udeb package"
457 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
458
459 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:329
460 msgid ""
461 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
462 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
463 "not install it on a normal Debian system."
464 msgstr ""
465 "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images de "
466 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
467 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
468
469 #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:354
470 #, perl-format
471 msgid "Other Packages Related to %s"
472 msgstr "Autres paquets associés à %s"
473
474 #: lib/Packages/DoShow.pm:207 lib/Packages/DoShow.pm:356
475 #, fuzzy, perl-format
476 msgid ""
477 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
478 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
479 "\">unstable</a> distribution."
480 msgstr ""
481 "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
482 "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
483 "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href=\"../../"
484 "unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
485
486 #: lib/Packages/DoShow.pm:210
487 msgid "depends"
488 msgstr ""
489
490 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
491 msgid "recommends"
492 msgstr ""
493
494 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
495 msgid "suggests"
496 msgstr ""
497
498 #: lib/Packages/DoShow.pm:223
499 #, perl-format
500 msgid "Download %s\n"
501 msgstr "Télécharger %s\n"
502
503 #: lib/Packages/DoShow.pm:225
504 msgid ""
505 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
506 "In addition it gives information about the package size and the installed "
507 "size."
508 msgstr ""
509 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
510 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
511 "l'espace occupé une fois installé."
512
513 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
514 msgid "Download for all available architectures"
515 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
516
517 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
518 msgid "Architecture"
519 msgstr "Architecture"
520
521 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
522 msgid "Files"
523 msgstr "Fichiers"
524
525 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
526 msgid "Installed Size"
527 msgstr "Espace occupé"
528
529 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
530 msgid "Package Size"
531 msgstr "Taille du paquet"
532
533 #: lib/Packages/DoShow.pm:235
534 msgid "list of files"
535 msgstr "liste des fichiers"
536
537 #: lib/Packages/DoShow.pm:238
538 #, fuzzy
539 msgid "no current information"
540 msgstr "Plus d'informations sur %s"
541
542 #. unless $page->is_virtual
543 #: lib/Packages/DoShow.pm:259
544 msgid "virtual package"
545 msgstr "paquet virtuel"
546
547 #: lib/Packages/DoShow.pm:262
548 msgid "Overview over this distribution"
549 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
550
551 #: lib/Packages/DoShow.pm:271
552 #, perl-format
553 msgid "Virtual Package: %s"
554 msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
555
556 #: lib/Packages/DoShow.pm:275
557 #, perl-format
558 msgid ""
559 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
560 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
561 "packages</a>."
562 msgstr ""
563 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
564 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
565 "des paquets virtuels</a>."
566
567 #: lib/Packages/DoShow.pm:278
568 #, perl-format
569 msgid "Packages providing %s"
570 msgstr "Paquets fournissant %s"
571
572 #: lib/Packages/DoShow.pm:314
573 #, fuzzy, perl-format
574 msgid "Source Package: %s (%s)"
575 msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
576
577 #: lib/Packages/DoShow.pm:336
578 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
579 msgstr ""
580 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
581 "source&nbsp;:"
582
583 #: lib/Packages/DoShow.pm:360
584 msgid "build-depends"
585 msgstr ""
586
587 #: lib/Packages/DoShow.pm:361
588 msgid "build-depends-indep"
589 msgstr ""
590
591 #: lib/Packages/DoShow.pm:372
592 #, perl-format
593 msgid "Download %s"
594 msgstr "Télécharger %s"
595
596 #: lib/Packages/DoShow.pm:378
597 msgid "Download information for the files of this source package"
598 msgstr ""
599
600 #: lib/Packages/DoShow.pm:381
601 msgid "Size (in kB)"
602 msgstr "Taille (en kOctets)"
603
604 #: lib/Packages/DoShow.pm:382
605 msgid "md5sum"
606 msgstr "code de contrôle MD5"
607
608 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
609 #, perl-format
610 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
611 msgstr ""
612
613 #: lib/Packages/DoShow.pm:428
614 #, perl-format
615 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
616 msgstr ""
617
618 #: lib/Packages/DoShow.pm:430
619 #, fuzzy, perl-format
620 msgid "Details of source package %s in %s"
621 msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
622
623 #: lib/Packages/DoShow.pm:431
624 #, fuzzy, perl-format
625 msgid "Details of package %s in %s"
626 msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
627
628 #: lib/Packages/HTML.pm:93
629 msgid "Not available"
630 msgstr "Indisponible"
631
632 #: lib/Packages/HTML.pm:114
633 #, perl-format
634 msgid "More Information on %s"
635 msgstr "Plus d'informations sur %s"
636
637 #: lib/Packages/HTML.pm:119
638 #, perl-format
639 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
640 msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
641
642 #: lib/Packages/HTML.pm:131
643 msgid "Source Package:"
644 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
645
646 #: lib/Packages/HTML.pm:133
647 msgid "Download"
648 msgstr "Télécharger"
649
650 #: lib/Packages/HTML.pm:136
651 msgid "Not found"
652 msgstr "Introuvable"
653
654 #: lib/Packages/HTML.pm:169
655 #, perl-format
656 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
657 msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
658
659 #: lib/Packages/HTML.pm:174
660 #, perl-format
661 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
662 msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
663
664 #: lib/Packages/HTML.pm:187
665 #, perl-format
666 msgid "%s is responsible for this Debian package."
667 msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
668
669 #: lib/Packages/HTML.pm:199
670 #, perl-format
671 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
672 msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
673
674 #: lib/Packages/HTML.pm:204
675 #, perl-format
676 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
677 msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
678
679 #: lib/Packages/HTML.pm:210
680 #, perl-format
681 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
682 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
683
684 #: lib/Packages/HTML.pm:277
685 msgid "not"
686 msgstr "non"
687
688 #: lib/Packages/HTML.pm:316
689 msgid "Package not available"
690 msgstr "Paquet indisponible"
691
692 #: lib/Packages/HTML.pm:322
693 msgid "or"
694 msgstr "ou"
695
696 #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
697 msgid "Search"
698 msgstr "Recherche"
699
700 #: lib/Packages/HTML.pm:411
701 msgid "Full options"
702 msgstr ""
703
704 #: lib/Packages/HTML.pm:412
705 #, fuzzy
706 msgid "Search on:"
707 msgstr "Recherche"
708
709 #: lib/Packages/HTML.pm:413
710 #, fuzzy
711 msgid "Package Names"
712 msgstr "Taille du paquet"
713
714 #: lib/Packages/HTML.pm:414
715 #, fuzzy
716 msgid "Descriptions"
717 msgstr "Distribution&nbsp;:"
718
719 #: lib/Packages/HTML.pm:415
720 #, fuzzy
721 msgid "Source package names"
722 msgstr "Paquet source"
723
724 #: lib/Packages/HTML.pm:416
725 #, fuzzy
726 msgid "Package contents"
727 msgstr "Taille du paquet"
728
729 #: lib/Packages/HTML.pm:479
730 msgid "Debian Project"
731 msgstr "Projet Debian"
732
733 #: lib/Packages/HTML.pm:493
734 msgid "Skip Site Navigation"
735 msgstr "Sauter la navigation du site"
736
737 #: lib/Packages/HTML.pm:495
738 msgid "About&nbsp;Debian"
739 msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
740
741 #: lib/Packages/HTML.pm:496
742 msgid "News"
743 msgstr "Actualités"
744
745 #: lib/Packages/HTML.pm:497
746 msgid "Getting&nbsp;Debian"
747 msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
748
749 #: lib/Packages/HTML.pm:498
750 msgid "Support"
751 msgstr "Assistance"
752
753 #: lib/Packages/HTML.pm:499
754 msgid "Development"
755 msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
756
757 #: lib/Packages/HTML.pm:500
758 msgid "Site map"
759 msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
760
761 #: lib/Packages/HTML.pm:530
762 #, perl-format
763 msgid ""
764 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
765 "\">Packages search page</a>"
766 msgstr ""
767 "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
768 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
769
770 #: lib/Packages/HTML.pm:533
771 #, perl-format
772 msgid ""
773 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
774 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
775 "page</a>."
776 msgstr ""
777 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
778 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
779 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
780 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
781 "contact</a> de Debian."
782
783 #: lib/Packages/HTML.pm:535
784 msgid "Last Modified: "
785 msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
786
787 #: lib/Packages/HTML.pm:537
788 #, perl-format
789 msgid ""
790 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
791 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
792 msgstr ""
793 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>&nbsp;; "
794 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
795
796 #: lib/Packages/HTML.pm:538
797 msgid ""
798 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
799 msgstr "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
800
801 #: lib/Packages/HTML.pm:555
802 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
803 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
804
805 #: lib/Packages/HTML.pm:574
806 #, fuzzy, perl-format
807 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
808 msgstr ""
809 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
810
811 #: lib/Packages/Page.pm:47
812 msgid "package has bad maintainer field"
813 msgstr ""
814
815 #~ msgid ""
816 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
817 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
818 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
819 #~ "it on your own risk."
820 #~ msgstr ""
821 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
822 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
823 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
824 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
825
826 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
827 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
828
829 #~ msgid ""
830 #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
831 #~ "the last 7 days."
832 #~ msgstr ""
833 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
834 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
835
836 #~ msgid ""
837 #~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
838 #~ "feed</a>."
839 #~ msgstr ""
840 #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
841 #~ "\">fil RSS</a>."
842
843 #~ msgid ""
844 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
845 #~ "days."
846 #~ msgstr ""
847 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
848 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
849
850 #~ msgid ""
851 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
852 #~ "Debian archive during the last 7 days."
853 #~ msgstr ""
854 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
855 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
856
857 #~ msgid ""
858 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
859 #~ "Debian archive during the last 7 days."
860 #~ msgstr ""
861 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
862 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
863
864 #~ msgid ""
865 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
866 #~ "maintainers directly in case of problems."
867 #~ msgstr ""
868 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;"
869 #~ "experimental&nbsp;» rencontrant des problèmes à contacter directement le "
870 #~ "responsable du paquet."
871
872 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
873 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
874
875 #~ msgid "Version"
876 #~ msgstr "Version"
877
878 #~ msgid "Maintainer"
879 #~ msgstr "Responsable"
880
881 #~ msgid "Uploaders"
882 #~ msgstr "Expéditeurs"
883
884 #~ msgid "Section"
885 #~ msgstr "Section"
886
887 #~ msgid "Priority"
888 #~ msgstr "Priorité"
889
890 #~ msgid "Essential"
891 #~ msgstr "Essentiel"
892
893 #~ msgid "yes"
894 #~ msgstr "oui"
895
896 #~ msgid ""
897 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
898 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
899 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
900 #~ msgstr ""
901 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
902 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
903 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
904 #~ "système Debian classique."
905
906 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
907 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
908
909 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
910 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
911
912 #~ msgid "No essential packages in this suite"
913 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
914
915 #~ msgid ""
916 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
917 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
918 #~ "\n"
919 #~ msgstr ""
920 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
921 #~ "les termes de la licence.\n"
922
923 #~ msgid "Virtual package"
924 #~ msgstr "Paquet virtuel"