]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/pdo.fr.po
e8c77ce649463b472516683515243ab5bbcf9c23
[deb/packages.git] / po / pdo.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-18 01:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: bin/create_index_pages:232
18 #, fuzzy
19 #| msgid "Section:"
20 msgid "Section"
21 msgstr "Section&nbsp;:"
22
23 #: bin/create_index_pages:244
24 #, fuzzy
25 #| msgid "Section:"
26 msgid "Subsection"
27 msgstr "Section&nbsp;:"
28
29 #: bin/create_index_pages:256
30 msgid "Priority"
31 msgstr "Priorité"
32
33 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:310
34 msgid "requested format not available for this document"
35 msgstr ""
36
37 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
38 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
39 msgid "package not valid or not specified"
40 msgstr ""
41
42 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
43 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
44 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
45 msgid "suite not valid or not specified"
46 msgstr ""
47
48 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
49 msgid "architecture not valid or not specified"
50 msgstr ""
51
52 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
53 #, perl-format
54 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
55 msgstr ""
56
57 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
58 #, perl-format
59 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
60 msgstr ""
61
62 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
63 #, fuzzy
64 msgid "No such package in this suite on this architecture."
65 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
66
67 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
68 msgid "Invalid suite/architecture combination"
69 msgstr ""
70
71 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
72 #, perl-format
73 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
74 msgstr ""
75
76 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
77 #, perl-format
78 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
79 msgstr ""
80
81 #: lib/Packages/DoIndex.pm:75
82 #, perl-format
83 msgid "couldn't read index file %s: %s"
84 msgstr ""
85
86 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
87 #, perl-format
88 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
89 msgstr ""
90
91 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
92 #, fuzzy, perl-format
93 #| msgid "More Information on %s"
94 msgid "no newpkg information found for suite %s"
95 msgstr "Plus d'informations sur %s"
96
97 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
98 msgid "keyword not valid or missing"
99 msgstr ""
100
101 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
102 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
103 msgstr ""
104
105 #: lib/Packages/DoSearch.pm:165
106 msgid "Exact hits"
107 msgstr ""
108
109 #: lib/Packages/DoSearch.pm:175
110 msgid "Other hits"
111 msgstr ""
112
113 #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
114 msgid "Virtual package"
115 msgstr "Paquet virtuel"
116
117 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
118 #, perl-format
119 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
120 msgstr ""
121
122 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
123 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
124 msgstr ""
125
126 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
127 #, perl-format
128 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
129 msgstr ""
130
131 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
132 #, fuzzy
133 msgid "No such package."
134 msgstr "Paquet source"
135
136 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
137 #, fuzzy
138 msgid "Package not available in this suite."
139 msgstr "Paquet indisponible"
140
141 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
142 msgid " and others"
143 msgstr ""
144
145 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
146 #, fuzzy, perl-format
147 #| msgid "not"
148 msgid "not %s"
149 msgstr "non"
150
151 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
152 msgid "Package not available"
153 msgstr "Paquet indisponible"
154
155 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
156 msgid "Not available"
157 msgstr "Indisponible"
158
159 #: lib/Packages/Page.pm:47
160 msgid "package has bad maintainer field"
161 msgstr ""
162
163 #, fuzzy
164 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
165 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
166
167 #, fuzzy
168 #~ msgid ""
169 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
170 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
171 #~ "\">unstable</a> distribution."
172 #~ msgstr ""
173 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
174 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
175 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
176 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
177
178 #~ msgid "Versions:"
179 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
180
181 #~ msgid ""
182 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
183 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
184 #~ "\n"
185 #~ msgstr ""
186 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
187 #~ "les termes de la licence.\n"
188
189 #~ msgid "No essential packages in this suite"
190 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
191
192 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
193 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
194
195 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
196 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
197
198 #~ msgid ""
199 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
200 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
201 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
202 #~ msgstr ""
203 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
204 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
205 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
206 #~ "système Debian classique."
207
208 #~ msgid "yes"
209 #~ msgstr "oui"
210
211 #~ msgid "Essential"
212 #~ msgstr "Essentiel"
213
214 #~ msgid "Uploaders"
215 #~ msgstr "Expéditeurs"
216
217 #~ msgid "Maintainer"
218 #~ msgstr "Responsable"
219
220 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
221 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
222
223 #~ msgid ""
224 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
225 #~ "maintainers directly in case of problems."
226 #~ msgstr ""
227 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;"
228 #~ "experimental&nbsp;» rencontrant des problèmes à contacter directement le "
229 #~ "responsable du paquet."
230
231 #~ msgid ""
232 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
233 #~ "Debian archive during the last 7 days."
234 #~ msgstr ""
235 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
236 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
237
238 #~ msgid ""
239 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
240 #~ "Debian archive during the last 7 days."
241 #~ msgstr ""
242 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
243 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
244
245 #~ msgid ""
246 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
247 #~ "days."
248 #~ msgstr ""
249 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
250 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
251
252 #~ msgid ""
253 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
254 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
255 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
256 #~ "it on your own risk."
257 #~ msgstr ""
258 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
259 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
260 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
261 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
262
263 #, fuzzy
264 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
265 #~ msgstr ""
266 #~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
267
268 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
269 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
270
271 #~ msgid ""
272 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
273 #~ msgstr ""
274 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
275
276 #~ msgid ""
277 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
278 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
279 #~ msgstr ""
280 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
281 #~ "a>&nbsp;; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
282
283 #~ msgid "Last Modified: "
284 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
285
286 #~ msgid ""
287 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
288 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
289 #~ "\">contact page</a>."
290 #~ msgstr ""
291 #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
292 #~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
293 #~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
294 #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
295 #~ "\">page contact</a> de Debian."
296
297 #~ msgid ""
298 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
299 #~ "\">Packages search page</a>"
300 #~ msgstr ""
301 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
302 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
303
304 #~ msgid "Site map"
305 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
306
307 #~ msgid "Development"
308 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
309
310 #~ msgid "Support"
311 #~ msgstr "Assistance"
312
313 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
314 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
315
316 #~ msgid "News"
317 #~ msgstr "Actualités"
318
319 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
320 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
321
322 #~ msgid "Skip Site Navigation"
323 #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
324
325 #~ msgid "Debian Project"
326 #~ msgstr "Projet Debian"
327
328 #, fuzzy
329 #~ msgid "Package contents"
330 #~ msgstr "Taille du paquet"
331
332 #, fuzzy
333 #~ msgid "Source package names"
334 #~ msgstr "Paquet source"
335
336 #, fuzzy
337 #~ msgid "Descriptions"
338 #~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
339
340 #, fuzzy
341 #~ msgid "Package Names"
342 #~ msgstr "Taille du paquet"
343
344 #, fuzzy
345 #~ msgid "Search on:"
346 #~ msgstr "Recherche"
347
348 #~ msgid "Search"
349 #~ msgstr "Recherche"
350
351 #~ msgid "or"
352 #~ msgstr "ou"
353
354 #, fuzzy
355 #~ msgid "%s packages"
356 #~ msgstr "Taille du paquet"
357
358 #, fuzzy
359 #~ msgid "virtual package provided by "
360 #~ msgstr "paquet virtuel"
361
362 #, fuzzy
363 #~ msgid "also a virtual package provided by "
364 #~ msgstr "paquet virtuel"
365
366 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
367 #~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
368
369 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
370 #~ msgstr ""
371 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
372
373 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
374 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
375
376 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
377 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
378
379 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
380 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
381
382 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
383 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
384
385 #~ msgid "Not found"
386 #~ msgstr "Introuvable"
387
388 #~ msgid "Download"
389 #~ msgstr "Télécharger"
390
391 #~ msgid "Source Package:"
392 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
393
394 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
395 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
396
397 #, fuzzy
398 #~ msgid "Details of package %s in %s"
399 #~ msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
400
401 #, fuzzy
402 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
403 #~ msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
404
405 #~ msgid "md5sum"
406 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
407
408 #~ msgid "Size (in kB)"
409 #~ msgstr "Taille (en kOctets)"
410
411 #~ msgid "Download %s"
412 #~ msgstr "Télécharger %s"
413
414 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
415 #~ msgstr ""
416 #~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
417 #~ "source&nbsp;:"
418
419 #, fuzzy
420 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
421 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
422
423 #~ msgid "Packages providing %s"
424 #~ msgstr "Paquets fournissant %s"
425
426 #~ msgid ""
427 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
428 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
429 #~ "packages</a>."
430 #~ msgstr ""
431 #~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
432 #~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
433 #~ "des paquets virtuels</a>."
434
435 #~ msgid "Virtual Package: %s"
436 #~ msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
437
438 #~ msgid "Overview over this distribution"
439 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
440
441 #~ msgid "virtual package"
442 #~ msgstr "paquet virtuel"
443
444 #, fuzzy
445 #~ msgid "no current information"
446 #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
447
448 #~ msgid "list of files"
449 #~ msgstr "liste des fichiers"
450
451 #~ msgid "Package Size"
452 #~ msgstr "Taille du paquet"
453
454 #~ msgid "Installed Size"
455 #~ msgstr "Espace occupé"
456
457 #~ msgid "Files"
458 #~ msgstr "Fichiers"
459
460 #~ msgid "Version"
461 #~ msgstr "Version"
462
463 #~ msgid "Architecture"
464 #~ msgstr "Architecture"
465
466 #~ msgid "Download for all available architectures"
467 #~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
468
469 #~ msgid ""
470 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
471 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
472 #~ "installed size."
473 #~ msgstr ""
474 #~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
475 #~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
476 #~ "l'espace occupé une fois installé."
477
478 #~ msgid "Download %s\n"
479 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
480
481 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
482 #~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
483
484 #~ msgid ""
485 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
486 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
487 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
488 #~ msgstr ""
489 #~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images "
490 #~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
491 #~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
492 #~ "Debian classique."
493
494 #~ msgid "debian-installer udeb package"
495 #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
496
497 #, fuzzy
498 #~ msgid ""
499 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
500 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
501 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
502 #~ "you do it on your own risk."
503 #~ msgstr ""
504 #~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
505 #~ "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
506 #~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
507 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
508
509 #~ msgid "Experimental package"
510 #~ msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
511
512 #~ msgid "Package: %s (%s)"
513 #~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
514
515 #, fuzzy
516 #~ msgid "Source package building this package"
517 #~ msgstr "Paquet source"
518
519 #~ msgid "File"
520 #~ msgstr "Fichier"
521
522 #, fuzzy
523 #~ msgid "Nothing found"
524 #~ msgstr "Introuvable"
525
526 #, fuzzy
527 #~ msgid "Binary packages: "
528 #~ msgstr "paquet virtuel"
529
530 #, fuzzy
531 #~ msgid "Package %s"
532 #~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
533
534 #, fuzzy
535 #~ msgid "Debian Package Search Results"
536 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
537
538 #, fuzzy
539 #~ msgid ""
540 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
541 #~ "page</a>."
542 #~ msgstr ""
543 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
544 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
545
546 #, fuzzy
547 #~ msgid "packages"
548 #~ msgstr "Taille du paquet"
549
550 #, fuzzy
551 #~ msgid "all architectures"
552 #~ msgstr "Architecture"
553
554 #, fuzzy
555 #~ msgid "all sections"
556 #~ msgstr "Section"
557
558 #, fuzzy
559 #~ msgid "New Debian Packages"
560 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
561
562 #, fuzzy
563 #~ msgid ""
564 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
565 #~ "during the last 7 days."
566 #~ msgstr ""
567 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
568 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
569
570 #, fuzzy
571 #~ msgid "New packages in %s"
572 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
573
574 #, fuzzy
575 #~ msgid ""
576 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
577 #~ msgstr ""
578 #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
579 #~ "\">fil RSS</a>."
580
581 #, fuzzy
582 #~ msgid " (section %s)"
583 #~ msgstr "Section"
584
585 #, fuzzy
586 #~ msgid ""
587 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
588 #~ "archive during the last 7 days."
589 #~ msgstr ""
590 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
591 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
592
593 #, fuzzy
594 #~ msgid "new packages"
595 #~ msgstr "Taille du paquet"
596
597 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
598 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
599
600 #, fuzzy
601 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
602 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
603
604 #, fuzzy
605 #~ msgid "search for a package"
606 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
607
608 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
609 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
610
611 #, fuzzy
612 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
613 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
614
615 #~ msgid "compact compressed textlist"
616 #~ msgstr "liste au format texte compressée"
617
618 #, fuzzy
619 #~| msgid "All packages"
620 #~ msgid "All packages"
621 #~ msgstr "Tous les paquets"
622
623 #, fuzzy
624 #~ msgid "All source packages"
625 #~ msgstr "Paquet source"
626
627 #~ msgid "List of all packages"
628 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
629
630 #, fuzzy
631 #~| msgid "List of all packages"
632 #~ msgid "List of all source packages"
633 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
634
635 #, fuzzy
636 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
637 #~ msgstr "Liste des sections de %s"
638
639 #, fuzzy
640 #~ msgid "Package:"
641 #~ msgstr "Taille du paquet"
642
643 #~ msgid "All packages in this section"
644 #~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
645
646 #, fuzzy
647 #~ msgid "Source packages"
648 #~ msgstr "Paquet source"
649
650 #, fuzzy
651 #~ msgid "Source"
652 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
653
654 #, fuzzy
655 #~| msgid "All packages"
656 #~ msgid "All Packages"
657 #~ msgstr "Tous les paquets"
658
659 #, fuzzy
660 #~ msgid "Overview over this suite"
661 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
662
663 #~ msgid "Distribution:"
664 #~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
665
666 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
667 #~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
668
669 #, fuzzy
670 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
671 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
672
673 #, fuzzy
674 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
675 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
676 #~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
677
678 #, fuzzy
679 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
680 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"