Update all .po and .pot files
[deb/packages.git] / po / pdo.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: bin/create_index_pages:234
18 #, fuzzy
19 #| msgid "Section:"
20 msgid "Section"
21 msgstr "Section&nbsp;:"
22
23 #: bin/create_index_pages:246
24 #, fuzzy
25 #| msgid "Section:"
26 msgid "Subsection"
27 msgstr "Section&nbsp;:"
28
29 #: bin/create_index_pages:258
30 msgid "Priority"
31 msgstr "Priorité"
32
33 #. Done
34 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
35 msgid "search doesn't take any more path elements"
36 msgstr ""
37
38 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
39 msgid ""
40 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
41 msgstr ""
42
43 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
44 #, perl-format
45 msgid "%s set more than once in path"
46 msgstr ""
47
48 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
49 #, fuzzy, perl-format
50 msgid "two or more packages specified (%s)"
51 msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
52
53 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
54 msgid "requested format not available for this document"
55 msgstr ""
56
57 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
58 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
59 msgid "package not valid or not specified"
60 msgstr ""
61
62 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
63 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
64 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
65 msgid "suite not valid or not specified"
66 msgstr ""
67
68 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36
69 msgid "architecture not valid or not specified"
70 msgstr ""
71
72 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
73 #, perl-format
74 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
75 msgstr ""
76
77 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
78 #, perl-format
79 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
80 msgstr ""
81
82 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:51
83 #, fuzzy
84 msgid "No such package in this suite on this architecture."
85 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
86
87 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:63
88 msgid "Invalid suite/architecture combination"
89 msgstr ""
90
91 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37
92 #, perl-format
93 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
94 msgstr ""
95
96 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
97 #, perl-format
98 msgid "couldn't read index file %s: %s"
99 msgstr ""
100
101 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
102 #, perl-format
103 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
104 msgstr ""
105
106 #: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25
107 msgid "keyword not valid or missing"
108 msgstr ""
109
110 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
111 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
112 msgstr ""
113
114 #: lib/Packages/DoSearch.pm:165
115 msgid "Exact hits"
116 msgstr ""
117
118 #: lib/Packages/DoSearch.pm:174
119 msgid "Other hits"
120 msgstr ""
121
122 #: lib/Packages/DoSearch.pm:219
123 msgid "Virtual package"
124 msgstr "Paquet virtuel"
125
126 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41
127 #, perl-format
128 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
129 msgstr ""
130
131 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
132 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
133 msgstr ""
134
135 #: lib/Packages/DoShow.pm:71
136 #, fuzzy
137 msgid "No such package."
138 msgstr "Paquet source"
139
140 #: lib/Packages/DoShow.pm:83
141 #, fuzzy
142 msgid "Package not available in this suite."
143 msgstr "Paquet indisponible"
144
145 #: lib/Packages/DoShow.pm:195
146 msgid " and others"
147 msgstr ""
148
149 #: lib/Packages/DoShow.pm:425
150 msgid "not"
151 msgstr "non"
152
153 #: lib/Packages/DoShow.pm:463
154 msgid "Package not available"
155 msgstr "Paquet indisponible"
156
157 #: lib/Packages/DoShow.pm:489
158 msgid "Not available"
159 msgstr "Indisponible"
160
161 #: lib/Packages/Page.pm:47
162 msgid "package has bad maintainer field"
163 msgstr ""
164
165 #: lib/Packages/Template.pm:56
166 #, perl-format
167 msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
168 msgstr ""
169
170 #, fuzzy
171 #~ msgid ""
172 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
173 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
174 #~ "\">unstable</a> distribution."
175 #~ msgstr ""
176 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
177 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
178 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
179 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
180
181 #~ msgid "Versions:"
182 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
183
184 #~ msgid ""
185 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
186 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
187 #~ "\n"
188 #~ msgstr ""
189 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
190 #~ "les termes de la licence.\n"
191
192 #~ msgid "No essential packages in this suite"
193 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
194
195 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
196 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
197
198 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
199 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
200
201 #~ msgid ""
202 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
203 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
204 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
205 #~ msgstr ""
206 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
207 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
208 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
209 #~ "système Debian classique."
210
211 #~ msgid "yes"
212 #~ msgstr "oui"
213
214 #~ msgid "Essential"
215 #~ msgstr "Essentiel"
216
217 #~ msgid "Uploaders"
218 #~ msgstr "Expéditeurs"
219
220 #~ msgid "Maintainer"
221 #~ msgstr "Responsable"
222
223 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
224 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
225
226 #~ msgid ""
227 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
228 #~ "maintainers directly in case of problems."
229 #~ msgstr ""
230 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;"
231 #~ "experimental&nbsp;» rencontrant des problèmes à contacter directement le "
232 #~ "responsable du paquet."
233
234 #~ msgid ""
235 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
236 #~ "Debian archive during the last 7 days."
237 #~ msgstr ""
238 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
239 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
240
241 #~ msgid ""
242 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
243 #~ "Debian archive during the last 7 days."
244 #~ msgstr ""
245 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
246 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
247
248 #~ msgid ""
249 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
250 #~ "days."
251 #~ msgstr ""
252 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
253 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
254
255 #~ msgid ""
256 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
257 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
258 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
259 #~ "it on your own risk."
260 #~ msgstr ""
261 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
262 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
263 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
264 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
265
266 #, fuzzy
267 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
268 #~ msgstr ""
269 #~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
270
271 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
272 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
273
274 #~ msgid ""
275 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
276 #~ msgstr ""
277 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
278
279 #~ msgid ""
280 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
281 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
282 #~ msgstr ""
283 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
284 #~ "a>&nbsp;; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
285
286 #~ msgid "Last Modified: "
287 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
288
289 #~ msgid ""
290 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
291 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
292 #~ "\">contact page</a>."
293 #~ msgstr ""
294 #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
295 #~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
296 #~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
297 #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
298 #~ "\">page contact</a> de Debian."
299
300 #~ msgid ""
301 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
302 #~ "\">Packages search page</a>"
303 #~ msgstr ""
304 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
305 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
306
307 #~ msgid "Site map"
308 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
309
310 #~ msgid "Development"
311 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
312
313 #~ msgid "Support"
314 #~ msgstr "Assistance"
315
316 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
317 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
318
319 #~ msgid "News"
320 #~ msgstr "Actualités"
321
322 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
323 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
324
325 #~ msgid "Skip Site Navigation"
326 #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
327
328 #~ msgid "Debian Project"
329 #~ msgstr "Projet Debian"
330
331 #, fuzzy
332 #~ msgid "Package contents"
333 #~ msgstr "Taille du paquet"
334
335 #, fuzzy
336 #~ msgid "Source package names"
337 #~ msgstr "Paquet source"
338
339 #, fuzzy
340 #~ msgid "Descriptions"
341 #~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
342
343 #, fuzzy
344 #~ msgid "Package Names"
345 #~ msgstr "Taille du paquet"
346
347 #, fuzzy
348 #~ msgid "Search on:"
349 #~ msgstr "Recherche"
350
351 #~ msgid "Search"
352 #~ msgstr "Recherche"
353
354 #~ msgid "or"
355 #~ msgstr "ou"
356
357 #, fuzzy
358 #~ msgid "%s packages"
359 #~ msgstr "Taille du paquet"
360
361 #, fuzzy
362 #~ msgid "virtual package provided by "
363 #~ msgstr "paquet virtuel"
364
365 #, fuzzy
366 #~ msgid "also a virtual package provided by "
367 #~ msgstr "paquet virtuel"
368
369 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
370 #~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
371
372 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
373 #~ msgstr ""
374 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
375
376 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
377 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
378
379 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
380 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
381
382 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
383 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
384
385 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
386 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
387
388 #~ msgid "Not found"
389 #~ msgstr "Introuvable"
390
391 #~ msgid "Download"
392 #~ msgstr "Télécharger"
393
394 #~ msgid "Source Package:"
395 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
396
397 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
398 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
399
400 #~ msgid "More Information on %s"
401 #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
402
403 #, fuzzy
404 #~ msgid "Details of package %s in %s"
405 #~ msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
406
407 #, fuzzy
408 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
409 #~ msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
410
411 #~ msgid "md5sum"
412 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
413
414 #~ msgid "Size (in kB)"
415 #~ msgstr "Taille (en kOctets)"
416
417 #~ msgid "Download %s"
418 #~ msgstr "Télécharger %s"
419
420 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
421 #~ msgstr ""
422 #~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
423 #~ "source&nbsp;:"
424
425 #, fuzzy
426 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
427 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
428
429 #~ msgid "Packages providing %s"
430 #~ msgstr "Paquets fournissant %s"
431
432 #~ msgid ""
433 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
434 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
435 #~ "packages</a>."
436 #~ msgstr ""
437 #~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
438 #~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
439 #~ "des paquets virtuels</a>."
440
441 #~ msgid "Virtual Package: %s"
442 #~ msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
443
444 #~ msgid "Overview over this distribution"
445 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
446
447 #~ msgid "virtual package"
448 #~ msgstr "paquet virtuel"
449
450 #, fuzzy
451 #~ msgid "no current information"
452 #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
453
454 #~ msgid "list of files"
455 #~ msgstr "liste des fichiers"
456
457 #~ msgid "Package Size"
458 #~ msgstr "Taille du paquet"
459
460 #~ msgid "Installed Size"
461 #~ msgstr "Espace occupé"
462
463 #~ msgid "Files"
464 #~ msgstr "Fichiers"
465
466 #~ msgid "Version"
467 #~ msgstr "Version"
468
469 #~ msgid "Architecture"
470 #~ msgstr "Architecture"
471
472 #~ msgid "Download for all available architectures"
473 #~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
474
475 #~ msgid ""
476 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
477 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
478 #~ "installed size."
479 #~ msgstr ""
480 #~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
481 #~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
482 #~ "l'espace occupé une fois installé."
483
484 #~ msgid "Download %s\n"
485 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
486
487 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
488 #~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
489
490 #~ msgid ""
491 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
492 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
493 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
494 #~ msgstr ""
495 #~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images "
496 #~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
497 #~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
498 #~ "Debian classique."
499
500 #~ msgid "debian-installer udeb package"
501 #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
502
503 #, fuzzy
504 #~ msgid ""
505 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
506 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
507 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
508 #~ "you do it on your own risk."
509 #~ msgstr ""
510 #~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
511 #~ "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
512 #~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
513 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
514
515 #~ msgid "Experimental package"
516 #~ msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
517
518 #~ msgid "Package: %s (%s)"
519 #~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
520
521 #, fuzzy
522 #~ msgid "Source package building this package"
523 #~ msgstr "Paquet source"
524
525 #~ msgid "File"
526 #~ msgstr "Fichier"
527
528 #, fuzzy
529 #~ msgid "Nothing found"
530 #~ msgstr "Introuvable"
531
532 #, fuzzy
533 #~ msgid "Binary packages: "
534 #~ msgstr "paquet virtuel"
535
536 #, fuzzy
537 #~ msgid "Package %s"
538 #~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
539
540 #, fuzzy
541 #~ msgid "Debian Package Search Results"
542 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
543
544 #, fuzzy
545 #~ msgid ""
546 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
547 #~ "page</a>."
548 #~ msgstr ""
549 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
550 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
551
552 #, fuzzy
553 #~ msgid "packages"
554 #~ msgstr "Taille du paquet"
555
556 #, fuzzy
557 #~ msgid "all architectures"
558 #~ msgstr "Architecture"
559
560 #, fuzzy
561 #~ msgid "all sections"
562 #~ msgstr "Section"
563
564 #, fuzzy
565 #~ msgid "New Debian Packages"
566 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
567
568 #, fuzzy
569 #~ msgid ""
570 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
571 #~ "during the last 7 days."
572 #~ msgstr ""
573 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
574 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
575
576 #, fuzzy
577 #~ msgid "New packages in %s"
578 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
579
580 #, fuzzy
581 #~ msgid ""
582 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
583 #~ msgstr ""
584 #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
585 #~ "\">fil RSS</a>."
586
587 #, fuzzy
588 #~ msgid " (section %s)"
589 #~ msgstr "Section"
590
591 #, fuzzy
592 #~ msgid ""
593 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
594 #~ "archive during the last 7 days."
595 #~ msgstr ""
596 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
597 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
598
599 #, fuzzy
600 #~ msgid "new packages"
601 #~ msgstr "Taille du paquet"
602
603 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
604 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
605
606 #, fuzzy
607 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
608 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
609
610 #, fuzzy
611 #~ msgid "search for a package"
612 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
613
614 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
615 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
616
617 #, fuzzy
618 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
619 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
620
621 #~ msgid "compact compressed textlist"
622 #~ msgstr "liste au format texte compressée"
623
624 #, fuzzy
625 #~| msgid "All packages"
626 #~ msgid "All packages"
627 #~ msgstr "Tous les paquets"
628
629 #, fuzzy
630 #~ msgid "All source packages"
631 #~ msgstr "Paquet source"
632
633 #~ msgid "List of all packages"
634 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
635
636 #, fuzzy
637 #~| msgid "List of all packages"
638 #~ msgid "List of all source packages"
639 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
640
641 #, fuzzy
642 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
643 #~ msgstr "Liste des sections de %s"
644
645 #, fuzzy
646 #~ msgid "Package:"
647 #~ msgstr "Taille du paquet"
648
649 #~ msgid "All packages in this section"
650 #~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
651
652 #, fuzzy
653 #~ msgid "Source packages"
654 #~ msgstr "Paquet source"
655
656 #, fuzzy
657 #~ msgid "Source"
658 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
659
660 #, fuzzy
661 #~| msgid "All packages"
662 #~ msgid "All Packages"
663 #~ msgstr "Tous les paquets"
664
665 #, fuzzy
666 #~ msgid "Overview over this suite"
667 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
668
669 #~ msgid "Distribution:"
670 #~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
671
672 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
673 #~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
674
675 #, fuzzy
676 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
677 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
678
679 #, fuzzy
680 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
681 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
682 #~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
683
684 #, fuzzy
685 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
686 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"