1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: bin/create_index_pages:63
19 msgid "List of sections in \"%s\""
20 msgstr "Liste des sections de %s"
22 #: bin/create_index_pages:83
23 msgid "List of all packages"
24 msgstr "Liste de tous les paquets"
26 #: bin/create_index_pages:84
28 msgstr "Tous les paquets"
30 #: bin/create_index_pages:85
31 msgid "compact compressed textlist"
32 msgstr "liste au format texte compressée"
34 #: bin/create_index_pages:107
36 msgid "Software Packages in \"%s\""
37 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
39 #: bin/create_index_pages:119
41 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
42 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
44 #: bin/create_index_pages:132
46 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
47 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
49 #: bin/create_index_pages:145
51 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
52 msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
55 #: cgi-bin/dispatcher.pl:90
56 msgid "search doesn't take any more path elements"
59 #: cgi-bin/dispatcher.pl:93
61 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
64 #: cgi-bin/dispatcher.pl:118
66 msgid "%s set more than once in path"
69 #: cgi-bin/dispatcher.pl:148
71 msgid "two or more packages specified (%s)"
72 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
74 #: cgi-bin/dispatcher.pl:232 lib/Packages/DoIndex.pm:56
78 #: cgi-bin/dispatcher.pl:237 lib/Packages/DoIndex.pm:61
80 msgid "search for a package"
81 msgstr "Liste de tous les paquets"
83 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
84 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
85 msgid "package not valid or not specified"
88 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
89 #: lib/Packages/DoIndex.pm:21 lib/Packages/DoSearchContents.pm:31
90 #: lib/Packages/DoShow.pm:33
91 msgid "suite not valid or not specified"
94 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
95 msgid "architecture not valid or not specified"
98 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
100 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
103 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
105 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
108 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
110 msgid "No such package."
111 msgstr "Paquet source"
113 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
115 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
118 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
119 msgid "Package Download Selection"
122 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
124 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
127 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
129 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
132 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
135 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
139 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
142 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
145 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
147 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
148 "\t package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
149 "\t href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
150 "\t packages, instead of doing so manually via this website"
153 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
155 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
156 "<tt>security.debian.org</tt>."
159 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
160 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
161 msgid "North America"
164 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
165 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
166 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
170 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
171 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
175 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
177 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
178 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
179 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
180 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
183 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
185 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
186 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
187 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
188 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
192 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
193 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
194 msgid "Australia and New Zealand"
197 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
198 msgid "South America"
201 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
202 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
205 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
206 "\"%s\">complete mirror list</a>."
209 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
211 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
212 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
213 "the Shift key when you click on the URL."
216 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
218 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
221 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
224 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
227 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
228 #, fuzzy, perl-format
229 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
230 msgstr "Liste de tous les paquets"
232 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
234 msgid "No such package in this suite on this architecture."
235 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
237 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
238 msgid "Invalid suite/architecture combination"
241 #: lib/Packages/DoIndex.pm:24 lib/Packages/DoIndex.pm:27
243 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
246 #: lib/Packages/DoIndex.pm:51
248 msgid "couldn't read index file %s: %s"
251 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
252 msgid "keyword not valid or missing"
255 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
256 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
259 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
263 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
265 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
268 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
273 #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
275 msgid "section(s) <em>%s</em>"
278 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
280 msgid "all architectures"
281 msgstr "Architecture"
283 #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
285 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
288 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
291 msgstr "Taille du paquet"
293 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
295 msgid "source packages"
296 msgstr "Paquet source"
298 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
299 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
301 "You have searched for %s that names contain <em>%</em> in %s, %s, and %s."
304 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
305 msgid " (including subword matching)"
308 #: lib/Packages/DoSearch.pm:103
311 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
315 #: lib/Packages/DoSearch.pm:110
318 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
319 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
320 "using a longer keyword or more keywords."
323 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118
324 msgid "Can't find that package."
327 #: lib/Packages/DoSearch.pm:119
330 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
334 #: lib/Packages/DoSearch.pm:129
335 msgid "Can't find that string."
338 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
341 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
342 "that architecture (%s)."
345 #: lib/Packages/DoSearch.pm:136
348 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
349 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
352 #: lib/Packages/DoSearch.pm:140
353 #, fuzzy, perl-format
355 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
358 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
359 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
361 #: lib/Packages/DoSearch.pm:144
362 msgid "Package Search Results"
365 #: lib/Packages/DoSearch.pm:146
367 msgid "Debian Package Search Results"
368 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
370 #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
372 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
375 #: lib/Packages/DoSearch.pm:241
379 #: lib/Packages/DoSearch.pm:248
383 #: lib/Packages/DoSearch.pm:258
386 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
387 "only exact matches."
390 #: lib/Packages/DoSearch.pm:270
391 #, fuzzy, perl-format
393 msgstr "Paquet : %s (%s)"
395 #: lib/Packages/DoSearch.pm:301
396 msgid "also provided by: "
399 #: lib/Packages/DoSearch.pm:308
400 msgid "provided by: "
403 #: lib/Packages/DoSearch.pm:320
404 #, fuzzy, perl-format
405 msgid "Source package %s"
406 msgstr "Paquet source"
408 #: lib/Packages/DoSearch.pm:336
410 msgid "Binary packages: "
411 msgstr "paquet virtuel"
413 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
415 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
418 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
419 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
422 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
423 msgid "exact filenames"
426 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
427 msgid "filenames that contain"
430 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
431 msgid "paths that end with"
434 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
436 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
439 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
441 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
442 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
445 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
447 msgid "Nothing found"
450 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
451 msgid "Package Contents Search Results"
454 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
455 msgid "Debian Package Contents Search Results"
458 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
460 msgid "Found %s results"
463 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
464 #: lib/Packages/DoShow.pm:385
468 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
471 msgstr "Taille du paquet"
473 #: lib/Packages/DoShow.pm:36
475 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
478 #: lib/Packages/DoShow.pm:96
480 msgid "Package not available in this suite."
481 msgstr "Paquet indisponible"
483 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
484 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
485 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:267
486 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
487 msgid "Distribution:"
488 msgstr "Distribution :"
490 #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:310
492 msgid "Overview over this suite"
493 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
495 #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:271
496 #: lib/Packages/DoShow.pm:313
498 msgstr "Section :"
500 #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:272
501 #: lib/Packages/DoShow.pm:314
502 msgid "All packages in this section"
503 msgstr "Tous les paquets de cette section"
505 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
509 #: lib/Packages/DoShow.pm:167
511 msgid "Package: %s (%s)"
512 msgstr "Paquet : %s (%s)"
514 #: lib/Packages/DoShow.pm:175
515 msgid "This is also a virtual package provided by "
518 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328
519 msgid "Experimental package"
520 msgstr "Paquet « experimental »"
522 #: lib/Packages/DoShow.pm:180 lib/Packages/DoShow.pm:329
525 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
526 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
527 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
528 "do it on your own risk."
530 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
531 "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
532 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
533 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
535 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333
536 msgid "debian-installer udeb package"
537 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
539 #: lib/Packages/DoShow.pm:185 lib/Packages/DoShow.pm:334
541 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
542 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
543 "not install it on a normal Debian system."
545 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
546 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
547 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
549 #: lib/Packages/DoShow.pm:206 lib/Packages/DoShow.pm:359
551 msgid "Other Packages Related to %s"
552 msgstr "Autres paquets associés à %s"
554 #: lib/Packages/DoShow.pm:208 lib/Packages/DoShow.pm:361
555 #, fuzzy, perl-format
557 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
558 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
559 "\">unstable</a> distribution."
561 "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
562 "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
563 "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href=\"../../"
564 "unstable/\">unstable</a>\" »."
566 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
570 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
574 #: lib/Packages/DoShow.pm:213
578 #: lib/Packages/DoShow.pm:224
580 msgid "Download %s\n"
581 msgstr "Télécharger %s\n"
583 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
585 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
586 "In addition it gives information about the package size and the installed "
589 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
590 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
591 "l'espace occupé une fois installé."
593 #: lib/Packages/DoShow.pm:227
594 msgid "Download for all available architectures"
595 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
597 #: lib/Packages/DoShow.pm:229
599 msgstr "Architecture"
601 #: lib/Packages/DoShow.pm:230
605 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
609 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
610 msgid "Installed Size"
611 msgstr "Espace occupé"
613 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
615 msgstr "Taille du paquet"
617 #: lib/Packages/DoShow.pm:245
618 msgid "list of files"
619 msgstr "liste des fichiers"
621 #: lib/Packages/DoShow.pm:248
623 msgid "no current information"
624 msgstr "Plus d'informations sur %s"
626 #. unless $page->is_virtual
627 #: lib/Packages/DoShow.pm:265
628 msgid "virtual package"
629 msgstr "paquet virtuel"
631 #: lib/Packages/DoShow.pm:268
632 msgid "Overview over this distribution"
633 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
635 #: lib/Packages/DoShow.pm:277
637 msgid "Virtual Package: %s"
638 msgstr "Paquet virtuel : %s"
640 #: lib/Packages/DoShow.pm:281
643 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
644 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
647 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
648 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
649 "des paquets virtuels</a>."
651 #: lib/Packages/DoShow.pm:284
653 msgid "Packages providing %s"
654 msgstr "Paquets fournissant %s"
656 #: lib/Packages/DoShow.pm:319
657 #, fuzzy, perl-format
658 msgid "Source Package: %s (%s)"
659 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
661 #: lib/Packages/DoShow.pm:341
662 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
664 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
667 #: lib/Packages/DoShow.pm:365
668 msgid "build-depends"
671 #: lib/Packages/DoShow.pm:366
672 msgid "build-depends-indep"
675 #: lib/Packages/DoShow.pm:377
678 msgstr "Télécharger %s"
680 #: lib/Packages/DoShow.pm:383
681 msgid "Download information for the files of this source package"
684 #: lib/Packages/DoShow.pm:386
686 msgstr "Taille (en kOctets)"
688 #: lib/Packages/DoShow.pm:387
690 msgstr "code de contrôle MD5"
692 #: lib/Packages/DoShow.pm:432
694 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
697 #: lib/Packages/DoShow.pm:433
699 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
702 #: lib/Packages/DoShow.pm:435
703 #, fuzzy, perl-format
704 msgid "Details of source package %s in %s"
705 msgstr "Paquets source dans « %s »"
707 #: lib/Packages/DoShow.pm:436
708 #, fuzzy, perl-format
709 msgid "Details of package %s in %s"
710 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
712 #: lib/Packages/HTML.pm:93
713 msgid "Not available"
714 msgstr "Indisponible"
716 #: lib/Packages/HTML.pm:114
718 msgid "More Information on %s"
719 msgstr "Plus d'informations sur %s"
721 #: lib/Packages/HTML.pm:119
723 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
724 msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
726 #: lib/Packages/HTML.pm:131
727 msgid "Source Package:"
728 msgstr "Paquet source :"
730 #: lib/Packages/HTML.pm:133
734 #: lib/Packages/HTML.pm:136
738 #: lib/Packages/HTML.pm:169
740 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
741 msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
743 #: lib/Packages/HTML.pm:174
745 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
746 msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
748 #: lib/Packages/HTML.pm:187
750 msgid "%s is responsible for this Debian package."
751 msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
753 #: lib/Packages/HTML.pm:199
755 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
756 msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
758 #: lib/Packages/HTML.pm:204
760 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
761 msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
763 #: lib/Packages/HTML.pm:210
765 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
766 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
768 #: lib/Packages/HTML.pm:277
772 #: lib/Packages/HTML.pm:316
773 msgid "Package not available"
774 msgstr "Paquet indisponible"
776 #: lib/Packages/HTML.pm:322
780 #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
784 #: lib/Packages/HTML.pm:411
788 #: lib/Packages/HTML.pm:412
793 #: lib/Packages/HTML.pm:413
795 msgid "Package Names"
796 msgstr "Taille du paquet"
798 #: lib/Packages/HTML.pm:414
801 msgstr "Distribution :"
803 #: lib/Packages/HTML.pm:415
805 msgid "Source package names"
806 msgstr "Paquet source"
808 #: lib/Packages/HTML.pm:416
810 msgid "Package contents"
811 msgstr "Taille du paquet"
813 #: lib/Packages/HTML.pm:479
814 msgid "Debian Project"
815 msgstr "Projet Debian"
817 #: lib/Packages/HTML.pm:493
818 msgid "Skip Site Navigation"
819 msgstr "Sauter la navigation du site"
821 #: lib/Packages/HTML.pm:495
822 msgid "About Debian"
823 msgstr "À propos de Debian"
825 #: lib/Packages/HTML.pm:496
829 #: lib/Packages/HTML.pm:497
830 msgid "Getting Debian"
831 msgstr "Obtenir Debian"
833 #: lib/Packages/HTML.pm:498
837 #: lib/Packages/HTML.pm:499
839 msgstr "Le coin du développeur"
841 #: lib/Packages/HTML.pm:500
843 msgstr "Plan du site"
845 #: lib/Packages/HTML.pm:530
848 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
849 "\">Packages search page</a>"
851 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
852 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
854 #: lib/Packages/HTML.pm:533
857 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
858 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
861 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
862 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
863 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
864 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
865 "contact</a> de Debian."
867 #: lib/Packages/HTML.pm:535
868 msgid "Last Modified: "
869 msgstr "Dernière modification : "
871 #: lib/Packages/HTML.pm:537
874 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
875 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
877 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a> ; "
878 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
880 #: lib/Packages/HTML.pm:538
882 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
883 msgstr "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
885 #: lib/Packages/HTML.pm:555
886 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
887 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
889 #: lib/Packages/HTML.pm:574
890 #, fuzzy, perl-format
891 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
893 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
895 #: lib/Packages/Page.pm:47
896 msgid "package has bad maintainer field"
900 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
901 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
902 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
903 #~ "it on your own risk."
905 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
906 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
907 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
908 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
910 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
911 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
914 #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
915 #~ "the last 7 days."
917 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
918 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
921 #~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
924 #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
928 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
931 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
932 #~ "cours des 7 derniers jours."
935 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
936 #~ "Debian archive during the last 7 days."
938 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
939 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
942 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
943 #~ "Debian archive during the last 7 days."
945 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
946 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
949 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
950 #~ "maintainers directly in case of problems."
952 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
953 #~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
954 #~ "responsable du paquet."
956 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
957 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
959 #~ msgid "Maintainer"
960 #~ msgstr "Responsable"
963 #~ msgstr "Expéditeurs"
969 #~ msgstr "Essentiel"
975 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
976 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
977 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
979 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
980 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
981 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
982 #~ "système Debian classique."
984 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
985 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
987 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
988 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
990 #~ msgid "No essential packages in this suite"
991 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
994 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
995 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
998 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
999 #~ "les termes de la licence.\n"
1001 #~ msgid "Virtual package"
1002 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1004 #~ msgid "Versions:"
1005 #~ msgstr "Versions :"