]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/pdo.fr.po
merge with recent templates.fr.po
[deb/packages.git] / po / pdo.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-29 10:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: bin/create_index_pages:68
18 #, fuzzy
19 msgid "virtual package provided by"
20 msgstr "paquet virtuel"
21
22 #: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
23 #, fuzzy
24 #| msgid "Section:"
25 msgid "Section"
26 msgstr "Section&nbsp;:"
27
28 #: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
29 #, fuzzy
30 #| msgid "Section:"
31 msgid "Subsection"
32 msgstr "Section&nbsp;:"
33
34 #: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
35 msgid "Priority"
36 msgstr "Priorité"
37
38 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
39 msgid "requested format not available for this document"
40 msgstr ""
41
42 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
43 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
44 msgid "package not valid or not specified"
45 msgstr "paquet invalide ou non précisé"
46
47 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
48 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
49 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
50 msgid "suite not valid or not specified"
51 msgstr ""
52
53 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
54 msgid "architecture not valid or not specified"
55 msgstr "architecture invalide ou non précisée"
56
57 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
58 #, perl-format
59 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
60 msgstr ""
61
62 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
63 #, perl-format
64 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
65 msgstr ""
66
67 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
68 #, fuzzy
69 msgid "No such package in this suite on this architecture."
70 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
71
72 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
73 msgid "Invalid suite/architecture combination"
74 msgstr ""
75
76 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
77 #, perl-format
78 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
79 msgstr ""
80
81 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
82 #, perl-format
83 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
84 msgstr ""
85
86 #: lib/Packages/DoIndex.pm:70
87 #, perl-format
88 msgid "couldn't read index file %s: %s"
89 msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s&nbsp;: %s"
90
91 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
92 #, perl-format
93 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
94 msgstr ""
95
96 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
97 #, fuzzy, perl-format
98 #| msgid "More Information on %s"
99 msgid "no newpkg information found for suite %s"
100 msgstr "Plus d'informations sur %s"
101
102 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
103 msgid "keyword not valid or missing"
104 msgstr ""
105
106 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
107 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
108 msgstr ""
109
110 #: lib/Packages/DoSearch.pm:170
111 msgid "Exact hits"
112 msgstr "Résultats exacts"
113
114 #: lib/Packages/DoSearch.pm:180
115 msgid "Other hits"
116 msgstr "Autres résultats"
117
118 #: lib/Packages/DoSearch.pm:239
119 msgid "Virtual package"
120 msgstr "Paquet virtuel"
121
122 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
123 #, perl-format
124 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
125 msgstr ""
126
127 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
128 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
129 msgstr ""
130
131 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
132 #, perl-format
133 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
134 msgstr ""
135
136 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
137 #, fuzzy
138 msgid "No such package."
139 msgstr "Paquet source"
140
141 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
142 #, fuzzy
143 msgid "Package not available in this suite."
144 msgstr "Paquet indisponible"
145
146 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
147 msgid " and others"
148 msgstr ""
149
150 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
151 #, fuzzy, perl-format
152 #| msgid "not"
153 msgid "not %s"
154 msgstr "non"
155
156 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
157 msgid "Package not available"
158 msgstr "Paquet indisponible"
159
160 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
161 msgid "Not available"
162 msgstr "Indisponible"
163
164 #: lib/Packages/Page.pm:47
165 msgid "package has bad maintainer field"
166 msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
167
168 #, fuzzy
169 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
170 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
171
172 #, fuzzy
173 #~ msgid ""
174 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
175 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
176 #~ "\">unstable</a> distribution."
177 #~ msgstr ""
178 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
179 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
180 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
181 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
182
183 #~ msgid "Versions:"
184 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
185
186 #~ msgid ""
187 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
188 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
189 #~ "\n"
190 #~ msgstr ""
191 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
192 #~ "les termes de la licence.\n"
193
194 #~ msgid "No essential packages in this suite"
195 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
196
197 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
198 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
199
200 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
201 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
202
203 #~ msgid ""
204 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
205 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
206 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
207 #~ msgstr ""
208 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
209 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
210 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
211 #~ "système Debian classique."
212
213 #~ msgid "yes"
214 #~ msgstr "oui"
215
216 #~ msgid "Essential"
217 #~ msgstr "Essentiel"
218
219 #~ msgid "Uploaders"
220 #~ msgstr "Expéditeurs"
221
222 #~ msgid "Maintainer"
223 #~ msgstr "Responsable"
224
225 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
226 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
227
228 #~ msgid ""
229 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
230 #~ "maintainers directly in case of problems."
231 #~ msgstr ""
232 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
233 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
234 #~ "paquet."
235
236 #~ msgid ""
237 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
238 #~ "Debian archive during the last 7 days."
239 #~ msgstr ""
240 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
241 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
242
243 #~ msgid ""
244 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
245 #~ "Debian archive during the last 7 days."
246 #~ msgstr ""
247 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
248 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
249
250 #~ msgid ""
251 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
252 #~ "days."
253 #~ msgstr ""
254 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
255 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
256
257 #~ msgid ""
258 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
259 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
260 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
261 #~ "it on your own risk."
262 #~ msgstr ""
263 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
264 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
265 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
266 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
267
268 #, fuzzy
269 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
270 #~ msgstr ""
271 #~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
272
273 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
274 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
275
276 #~ msgid ""
277 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
278 #~ msgstr ""
279 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
280
281 #~ msgid ""
282 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
283 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
284 #~ msgstr ""
285 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
286 #~ "a>&nbsp;; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
287
288 #~ msgid "Last Modified: "
289 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
290
291 #~ msgid ""
292 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
293 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
294 #~ "\">contact page</a>."
295 #~ msgstr ""
296 #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
297 #~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
298 #~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
299 #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
300 #~ "\">page contact</a> de Debian."
301
302 #~ msgid ""
303 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
304 #~ "\">Packages search page</a>"
305 #~ msgstr ""
306 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
307 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
308
309 #~ msgid "Site map"
310 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
311
312 #~ msgid "Development"
313 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
314
315 #~ msgid "Support"
316 #~ msgstr "Assistance"
317
318 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
319 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
320
321 #~ msgid "News"
322 #~ msgstr "Actualités"
323
324 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
325 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
326
327 #~ msgid "Skip Site Navigation"
328 #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
329
330 #~ msgid "Debian Project"
331 #~ msgstr "Projet Debian"
332
333 #, fuzzy
334 #~ msgid "Package contents"
335 #~ msgstr "Taille du paquet"
336
337 #, fuzzy
338 #~ msgid "Source package names"
339 #~ msgstr "Paquet source"
340
341 #, fuzzy
342 #~ msgid "Descriptions"
343 #~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
344
345 #, fuzzy
346 #~ msgid "Package Names"
347 #~ msgstr "Taille du paquet"
348
349 #, fuzzy
350 #~ msgid "Search on:"
351 #~ msgstr "Recherche"
352
353 #~ msgid "Search"
354 #~ msgstr "Recherche"
355
356 #~ msgid "or"
357 #~ msgstr "ou"
358
359 #, fuzzy
360 #~ msgid "%s packages"
361 #~ msgstr "Taille du paquet"
362
363 #, fuzzy
364 #~ msgid "also a virtual package provided by "
365 #~ msgstr "paquet virtuel"
366
367 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
368 #~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
369
370 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
371 #~ msgstr ""
372 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
373
374 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
375 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
376
377 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
378 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
379
380 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
381 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
382
383 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
384 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
385
386 #~ msgid "Not found"
387 #~ msgstr "Introuvable"
388
389 #~ msgid "Download"
390 #~ msgstr "Télécharger"
391
392 #~ msgid "Source Package:"
393 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
394
395 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
396 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
397
398 #, fuzzy
399 #~ msgid "Details of package %s in %s"
400 #~ msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
401
402 #, fuzzy
403 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
404 #~ msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
405
406 #~ msgid "md5sum"
407 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
408
409 #~ msgid "Size (in kB)"
410 #~ msgstr "Taille (en kOctets)"
411
412 #~ msgid "Download %s"
413 #~ msgstr "Télécharger %s"
414
415 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
416 #~ msgstr ""
417 #~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
418 #~ "source&nbsp;:"
419
420 #, fuzzy
421 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
422 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
423
424 #~ msgid "Packages providing %s"
425 #~ msgstr "Paquets fournissant %s"
426
427 #~ msgid ""
428 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
429 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
430 #~ "packages</a>."
431 #~ msgstr ""
432 #~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
433 #~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
434 #~ "des paquets virtuels</a>."
435
436 #~ msgid "Virtual Package: %s"
437 #~ msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
438
439 #~ msgid "Overview over this distribution"
440 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
441
442 #~ msgid "virtual package"
443 #~ msgstr "paquet virtuel"
444
445 #, fuzzy
446 #~ msgid "no current information"
447 #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
448
449 #~ msgid "list of files"
450 #~ msgstr "liste des fichiers"
451
452 #~ msgid "Package Size"
453 #~ msgstr "Taille du paquet"
454
455 #~ msgid "Installed Size"
456 #~ msgstr "Espace occupé"
457
458 #~ msgid "Files"
459 #~ msgstr "Fichiers"
460
461 #~ msgid "Version"
462 #~ msgstr "Version"
463
464 #~ msgid "Architecture"
465 #~ msgstr "Architecture"
466
467 #~ msgid "Download for all available architectures"
468 #~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
469
470 #~ msgid ""
471 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
472 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
473 #~ "installed size."
474 #~ msgstr ""
475 #~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
476 #~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
477 #~ "l'espace occupé une fois installé."
478
479 #~ msgid "Download %s\n"
480 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
481
482 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
483 #~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
484
485 #~ msgid ""
486 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
487 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
488 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
489 #~ msgstr ""
490 #~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images "
491 #~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
492 #~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
493 #~ "Debian classique."
494
495 #~ msgid "debian-installer udeb package"
496 #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
497
498 #, fuzzy
499 #~ msgid ""
500 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
501 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
502 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
503 #~ "you do it on your own risk."
504 #~ msgstr ""
505 #~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
506 #~ "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
507 #~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
508 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
509
510 #~ msgid "Experimental package"
511 #~ msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
512
513 #~ msgid "Package: %s (%s)"
514 #~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
515
516 #, fuzzy
517 #~ msgid "Source package building this package"
518 #~ msgstr "Paquet source"
519
520 #~ msgid "File"
521 #~ msgstr "Fichier"
522
523 #, fuzzy
524 #~ msgid "Nothing found"
525 #~ msgstr "Introuvable"
526
527 #, fuzzy
528 #~ msgid "Binary packages: "
529 #~ msgstr "paquet virtuel"
530
531 #, fuzzy
532 #~ msgid "Package %s"
533 #~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
534
535 #, fuzzy
536 #~ msgid "Debian Package Search Results"
537 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
538
539 #, fuzzy
540 #~ msgid ""
541 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
542 #~ "page</a>."
543 #~ msgstr ""
544 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
545 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
546
547 #, fuzzy
548 #~ msgid "packages"
549 #~ msgstr "Taille du paquet"
550
551 #, fuzzy
552 #~ msgid "all architectures"
553 #~ msgstr "Architecture"
554
555 #, fuzzy
556 #~ msgid "all sections"
557 #~ msgstr "Section"
558
559 #, fuzzy
560 #~ msgid "New Debian Packages"
561 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
562
563 #, fuzzy
564 #~ msgid ""
565 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
566 #~ "during the last 7 days."
567 #~ msgstr ""
568 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
569 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
570
571 #, fuzzy
572 #~ msgid "New packages in %s"
573 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
574
575 #, fuzzy
576 #~ msgid ""
577 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
578 #~ msgstr ""
579 #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
580 #~ "\">fil RSS</a>."
581
582 #, fuzzy
583 #~ msgid " (section %s)"
584 #~ msgstr "Section"
585
586 #, fuzzy
587 #~ msgid ""
588 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
589 #~ "archive during the last 7 days."
590 #~ msgstr ""
591 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
592 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
593
594 #, fuzzy
595 #~ msgid "new packages"
596 #~ msgstr "Taille du paquet"
597
598 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
599 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
600
601 #, fuzzy
602 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
603 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
604
605 #, fuzzy
606 #~ msgid "search for a package"
607 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
608
609 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
610 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
611
612 #, fuzzy
613 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
614 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
615
616 #~ msgid "compact compressed textlist"
617 #~ msgstr "liste au format texte compressée"
618
619 #, fuzzy
620 #~| msgid "All packages"
621 #~ msgid "All packages"
622 #~ msgstr "Tous les paquets"
623
624 #, fuzzy
625 #~ msgid "All source packages"
626 #~ msgstr "Paquet source"
627
628 #~ msgid "List of all packages"
629 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
630
631 #, fuzzy
632 #~| msgid "List of all packages"
633 #~ msgid "List of all source packages"
634 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
635
636 #, fuzzy
637 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
638 #~ msgstr "Liste des sections de %s"
639
640 #, fuzzy
641 #~ msgid "Package:"
642 #~ msgstr "Taille du paquet"
643
644 #~ msgid "All packages in this section"
645 #~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
646
647 #, fuzzy
648 #~ msgid "Source packages"
649 #~ msgstr "Paquet source"
650
651 #, fuzzy
652 #~ msgid "Source"
653 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
654
655 #, fuzzy
656 #~| msgid "All packages"
657 #~ msgid "All Packages"
658 #~ msgstr "Tous les paquets"
659
660 #, fuzzy
661 #~ msgid "Overview over this suite"
662 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
663
664 #~ msgid "Distribution:"
665 #~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
666
667 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
668 #~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
669
670 #, fuzzy
671 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
672 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
673
674 #, fuzzy
675 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
676 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
677 #~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
678
679 #, fuzzy
680 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
681 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"