]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/pdo.fi.po
Update all .po and .pot files
[deb/packages.git] / po / pdo.fi.po
1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-18 22:06+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: bin/create_index_pages:234
19 msgid "Section"
20 msgstr "Osasto"
21
22 #: bin/create_index_pages:246
23 msgid "Subsection"
24 msgstr "Alaosasto"
25
26 #: bin/create_index_pages:258
27 msgid "Priority"
28 msgstr "Tärkeys"
29
30 #. Done
31 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
32 msgid "search doesn't take any more path elements"
33 msgstr "haku ei ota enempää polkuelementtejä"
34
35 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
36 msgid ""
37 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
38 msgstr "Meidän pitäisi näyttää kotisivu tässä dispatch.pl:n sijaan."
39
40 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
41 #, perl-format
42 msgid "%s set more than once in path"
43 msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa"
44
45 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
46 #, perl-format
47 msgid "two or more packages specified (%s)"
48 msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)"
49
50 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
51 msgid "requested format not available for this document"
52 msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle"
53
54 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
55 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
56 msgid "package not valid or not specified"
57 msgstr "paketti ei kelpaa tai määrittelemättä"
58
59 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
60 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
61 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34
62 msgid "suite not valid or not specified"
63 msgstr "jakelu ei kelpaa tai määrittelemättä"
64
65 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
66 msgid "architecture not valid or not specified"
67 msgstr "arkkitehtuuri ei kelpaa tai määrittelemättä"
68
69 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
70 #, perl-format
71 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
72 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty imuroinnille (%s)"
73
74 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
75 #, perl-format
76 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
77 msgstr "useampi kuin yksi arkkitehtuuri määritetty imuroinnille (%s)"
78
79 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
80 msgid "No such package in this suite on this architecture."
81 msgstr "Pakettia ei löydy tälle arkkitehtuurille tästä jakelusta."
82
83 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
84 msgid "Invalid suite/architecture combination"
85 msgstr "Virheellinen jakelu/arkkitehtuuri-yhdistelmä"
86
87 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
88 #, perl-format
89 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
90 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)"
91
92 #: lib/Packages/DoIndex.pm:37
93 #, fuzzy, perl-format
94 #| msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
95 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
96 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)"
97
98 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
99 #, perl-format
100 msgid "couldn't read index file %s: %s"
101 msgstr "hakemistotiedostoa %s ei voitu lukea: %s"
102
103 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37
104 #, perl-format
105 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
106 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show-metodille (%s)"
107
108 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
109 msgid "keyword not valid or missing"
110 msgstr "hakusana ei kelpaa tai puuttuu"
111
112 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
113 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
114 msgstr "hakusana liian lyhyt (hakusanassa täytyy olla vähintään kaksi merkkiä)"
115
116 #: lib/Packages/DoSearch.pm:163
117 msgid "Exact hits"
118 msgstr "Tarkat hakutulokset"
119
120 #: lib/Packages/DoSearch.pm:172
121 msgid "Other hits"
122 msgstr "Muut hakutulokset"
123
124 #: lib/Packages/DoSearch.pm:217
125 msgid "Virtual package"
126 msgstr "Näennäispaketti"
127
128 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
129 #, perl-format
130 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
131 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty sisältöhaulle (%s)"
132
133 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
134 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
135 msgstr "Valittu hakutapa ei tue useampaa kuin yhtä hakusanaa."
136
137 #: lib/Packages/DoShow.pm:72
138 msgid "No such package."
139 msgstr "Pakettia ei löydy."
140
141 #: lib/Packages/DoShow.pm:84
142 msgid "Package not available in this suite."
143 msgstr "Paketti ei ole saatavilla tässä jakelussa."
144
145 #: lib/Packages/DoShow.pm:197
146 msgid " and others"
147 msgstr " ja muut"
148
149 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
150 #, fuzzy, perl-format
151 #| msgid "not"
152 msgid "not %s"
153 msgstr "ei"
154
155 #: lib/Packages/DoShow.pm:465
156 msgid "Package not available"
157 msgstr "Paketti ei saatavilla"
158
159 #: lib/Packages/DoShow.pm:491
160 msgid "Not available"
161 msgstr "Ei saatavilla"
162
163 #: lib/Packages/Page.pm:47
164 msgid "package has bad maintainer field"
165 msgstr "paketin ylläpitäjätietue on virheellinen"
166
167 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
168 #~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
169
170 #~ msgid "List of all packages"
171 #~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
172
173 #~ msgid "All packages"
174 #~ msgstr "Kaikki paketit"
175
176 #~ msgid "compact compressed textlist"
177 #~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
178
179 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
180 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
181
182 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
183 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
184
185 #~ msgid "Error"
186 #~ msgstr "Virhe"
187
188 #~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
189 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Hae pakettia</a>"
190
191 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
192 #~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
193
194 #~ msgid "File"
195 #~ msgstr "Tiedosto"
196
197 #~ msgid "Distribution:"
198 #~ msgstr "Jakelu:"
199
200 #~ msgid "All packages in this section"
201 #~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
202
203 #~ msgid "Package: %s (%s)"
204 #~ msgstr "Paketti: %s (%s)"
205
206 #~ msgid "Experimental package"
207 #~ msgstr "Kokeellinen paketti"
208
209 #~ msgid "debian-installer udeb package"
210 #~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
211
212 #~ msgid ""
213 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
214 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
215 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
216 #~ msgstr ""
217 #~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
218 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
219 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
220
221 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
222 #~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
223
224 #~ msgid "Download %s\n"
225 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
226
227 #~ msgid ""
228 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
229 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
230 #~ "installed size."
231 #~ msgstr ""
232 #~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
233 #~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
234 #~ "levytilasta."
235
236 #~ msgid "Download for all available architectures"
237 #~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
238
239 #~ msgid "Architecture"
240 #~ msgstr "Arkkitehtuuri"
241
242 #~ msgid "Version"
243 #~ msgstr "Versio"
244
245 #~ msgid "Files"
246 #~ msgstr "Tiedostot"
247
248 #~ msgid "Installed Size"
249 #~ msgstr "Koko asennettuna"
250
251 #~ msgid "Package Size"
252 #~ msgstr "Paketin koko"
253
254 #~ msgid "list of files"
255 #~ msgstr "tiedostoluettelo"
256
257 #~ msgid "virtual package"
258 #~ msgstr "näennäispaketti"
259
260 #~ msgid "Overview over this distribution"
261 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
262
263 #~ msgid "Virtual Package: %s"
264 #~ msgstr "Näennäispaketti: %s"
265
266 #~ msgid ""
267 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
268 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
269 #~ "packages</a>."
270 #~ msgstr ""
271 #~ "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
272 #~ "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
273 #~ "määritelmä</a>."
274
275 #~ msgid "Packages providing %s"
276 #~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
277
278 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
279 #~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
280
281 #~ msgid "Download %s"
282 #~ msgstr "Imuroi %s"
283
284 #~ msgid "Size (in kB)"
285 #~ msgstr "Koko (kt)"
286
287 #~ msgid "md5sum"
288 #~ msgstr "MD5-summa"
289
290 #~ msgid "More Information on %s"
291 #~ msgstr "Lisätietoa paketista %s"
292
293 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
294 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
295
296 #~ msgid "Source Package:"
297 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
298
299 #~ msgid "Download"
300 #~ msgstr "Imuroi"
301
302 #~ msgid "Not found"
303 #~ msgstr "Ei löytynyt"
304
305 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
306 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
307
308 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
309 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
310
311 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
312 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
313
314 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
315 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
316
317 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
318 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
319
320 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
321 #~ msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
322
323 #~ msgid "or"
324 #~ msgstr "tai"
325
326 #~ msgid "Search"
327 #~ msgstr "Hae"
328
329 #~ msgid "Debian Project"
330 #~ msgstr "Debian-projekti"
331
332 #~ msgid "Skip Site Navigation"
333 #~ msgstr "Ohita sivustonavigointi"
334
335 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
336 #~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
337
338 #~ msgid "News"
339 #~ msgstr "Uutiset"
340
341 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
342 #~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
343
344 #~ msgid "Support"
345 #~ msgstr "Tuki"
346
347 #~ msgid "Development"
348 #~ msgstr "Kehitys"
349
350 #~ msgid "Site map"
351 #~ msgstr "Sivustokartta"
352
353 #~ msgid ""
354 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
355 #~ "\">Packages search page</a>"
356 #~ msgstr ""
357 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
358 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
359
360 #~ msgid ""
361 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
362 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
363 #~ "\">contact page</a>."
364 #~ msgstr ""
365 #~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä "
366 #~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut "
367 #~ "yhteystiedot löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</"
368 #~ "a>."
369
370 #~ msgid "Last Modified: "
371 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
372
373 #~ msgid ""
374 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
375 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
376 #~ msgstr ""
377 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
378 #~ "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
379
380 #~ msgid ""
381 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
382 #~ msgstr ""
383 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
384 #~ "tavaramerkki."
385
386 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
387 #~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
388
389 #~ msgid "Versions:"
390 #~ msgstr "Versiot:"
391
392 #~ msgid ""
393 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
394 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
395 #~ "\n"
396 #~ msgstr ""
397 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
398 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
399 #~ "\n"
400
401 #~ msgid "No essential packages in this suite"
402 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
403
404 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
405 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
406
407 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
408 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
409
410 #~ msgid ""
411 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
412 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
413 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
414 #~ msgstr ""
415 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
416 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
417 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
418
419 #~ msgid "yes"
420 #~ msgstr "kyllä"
421
422 #~ msgid "Essential"
423 #~ msgstr "Välttämätön"
424
425 #~ msgid "Uploaders"
426 #~ msgstr "Uploadaajat"
427
428 #~ msgid "Maintainer"
429 #~ msgstr "Ylläpitäjä"
430
431 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
432 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
433
434 #~ msgid ""
435 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
436 #~ "maintainers directly in case of problems."
437 #~ msgstr ""
438 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
439 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
440
441 #~ msgid ""
442 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
443 #~ "Debian archive during the last 7 days."
444 #~ msgstr ""
445 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
446 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
447
448 #~ msgid ""
449 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
450 #~ "Debian archive during the last 7 days."
451 #~ msgstr ""
452 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
453 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
454
455 #~ msgid ""
456 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
457 #~ "days."
458 #~ msgstr ""
459 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
460 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
461
462 #~ msgid ""
463 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
464 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
465 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
466 #~ "it on your own risk."
467 #~ msgstr ""
468 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
469 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
470 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
471 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
472
473 #~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
474 #~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s"