]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/pdo.fi.po
Add basic l10n support.
[deb/packages.git] / po / pdo.fi.po
1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-22 02:10+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-17 22:05+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: bin/create_index_pages:63
19 #, fuzzy, perl-format
20 msgid "List of sections in \"%s\""
21 msgstr "Osastoluettelo jakelussa %s"
22
23 #: bin/create_index_pages:83
24 msgid "List of all packages"
25 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
26
27 #: bin/create_index_pages:84
28 msgid "All packages"
29 msgstr "Kaikki paketit"
30
31 #: bin/create_index_pages:85
32 msgid "compact compressed textlist"
33 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
34
35 #: bin/create_index_pages:107
36 #, perl-format
37 msgid "Software Packages in \"%s\""
38 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
39
40 #: bin/create_index_pages:119
41 #, fuzzy, perl-format
42 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
43 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
44
45 #: bin/create_index_pages:132
46 #, fuzzy, perl-format
47 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
48 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
49
50 #: bin/create_index_pages:145
51 #, perl-format
52 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
53 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
54
55 #. Done
56 #: cgi-bin/dispatcher.pl:89
57 msgid "search doesn't take any more path elements"
58 msgstr ""
59
60 #: cgi-bin/dispatcher.pl:92
61 msgid ""
62 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
63 msgstr ""
64
65 #: cgi-bin/dispatcher.pl:117
66 #, perl-format
67 msgid "%s set more than once in path"
68 msgstr ""
69
70 #: cgi-bin/dispatcher.pl:147
71 #, fuzzy, perl-format
72 msgid "two or more packages specified (%s)"
73 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
74
75 #: cgi-bin/dispatcher.pl:234
76 msgid "Error"
77 msgstr ""
78
79 #: cgi-bin/dispatcher.pl:239
80 #, fuzzy
81 msgid "search for a package"
82 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
83
84 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
85 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
86 msgid "package not valid or not specified"
87 msgstr ""
88
89 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
90 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
91 msgid "suite not valid or not specified"
92 msgstr ""
93
94 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
95 msgid "architecture not valid or not specified"
96 msgstr ""
97
98 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
99 #, perl-format
100 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
101 msgstr ""
102
103 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
104 #, perl-format
105 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
109 #, fuzzy
110 msgid "No such package."
111 msgstr "Lähdepaketti"
112
113 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
114 #, perl-format
115 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
116 msgstr ""
117
118 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
119 msgid "Package Download Selection"
120 msgstr ""
121
122 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
123 #, perl-format
124 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
125 msgstr ""
126
127 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
128 #, perl-format
129 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
130 msgstr ""
131
132 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
133 #, perl-format
134 msgid ""
135 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
136 "of these sites:"
137 msgstr ""
138
139 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
140 #, perl-format
141 msgid ""
142 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
143 msgstr ""
144
145 #: lib/Packages/DoDownload.pm:276
146 msgid ""
147 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
148 "<tt>security.debian.org</tt>."
149 msgstr ""
150
151 #: lib/Packages/DoDownload.pm:279 lib/Packages/DoDownload.pm:289
152 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:333
153 msgid "North America"
154 msgstr ""
155
156 #. $$page_content .= print_links( "North America", $file, @nonus_north_american_sites );
157 #: lib/Packages/DoDownload.pm:280 lib/Packages/DoDownload.pm:290
158 #: lib/Packages/DoDownload.pm:300 lib/Packages/DoDownload.pm:311
159 #: lib/Packages/DoDownload.pm:323 lib/Packages/DoDownload.pm:335
160 msgid "Europe"
161 msgstr ""
162
163 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
164 #. @nonus_australian_sites );
165 #: lib/Packages/DoDownload.pm:283 lib/Packages/DoDownload.pm:303
166 #: lib/Packages/DoDownload.pm:315 lib/Packages/DoDownload.pm:339
167 msgid "Asia"
168 msgstr ""
169
170 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
171 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286
172 msgid ""
173 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
174 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
175 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
176 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
177 msgstr ""
178
179 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
180 #. @nonus_australian_sites );
181 #. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @amd64_asian_sites );
182 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
183 #: lib/Packages/DoDownload.pm:296
184 msgid ""
185 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
186 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
187 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
188 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
189 "information."
190 msgstr ""
191
192 #: lib/Packages/DoDownload.pm:301 lib/Packages/DoDownload.pm:313
193 #: lib/Packages/DoDownload.pm:337
194 msgid "Australia and New Zealand"
195 msgstr ""
196
197 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:341
198 msgid "South America"
199 msgstr ""
200
201 #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file,
202 #. @nonus_australian_sites );
203 #. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @nonus_asian_sites );
204 #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites );
205 #: lib/Packages/DoDownload.pm:306 lib/Packages/DoDownload.pm:319
206 #: lib/Packages/DoDownload.pm:329 lib/Packages/DoDownload.pm:344
207 #, perl-format
208 msgid ""
209 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
210 "\"%s\">complete mirror list</a>."
211 msgstr ""
212
213 #: lib/Packages/DoDownload.pm:347
214 msgid ""
215 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
216 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
217 "the Shift key when you click on the URL."
218 msgstr ""
219
220 #: lib/Packages/DoDownload.pm:348
221 #, perl-format
222 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
223 msgstr ""
224
225 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
226 #, perl-format
227 msgid ""
228 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
229 msgstr ""
230
231 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
232 #, fuzzy, perl-format
233 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
234 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
235
236 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
237 #, fuzzy
238 msgid "No such package in this suite on this architecture."
239 msgstr "Kokoelman tässä osastossa ei ole paketteja"
240
241 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
242 msgid "Invalid suite/architecture combination"
243 msgstr ""
244
245 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
246 msgid "keyword not valid or missing"
247 msgstr ""
248
249 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
250 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
251 msgstr ""
252
253 #: lib/Packages/DoSearch.pm:105
254 #, perl-format
255 msgid ""
256 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
257 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
258 "using a longer keyword or more keywords."
259 msgstr ""
260
261 #: lib/Packages/DoSearch.pm:111 lib/Packages/DoSearch.pm:113
262 msgid "Can't find that package."
263 msgstr ""
264
265 #: lib/Packages/DoSearch.pm:114
266 #, perl-format
267 msgid ""
268 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
269 "parameters."
270 msgstr ""
271
272 #: lib/Packages/DoSearch.pm:124
273 msgid "Can't find that string."
274 msgstr ""
275
276 #: lib/Packages/DoSearch.pm:126
277 #, perl-format
278 msgid ""
279 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
280 "that architecture (%s)."
281 msgstr ""
282
283 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
284 #, perl-format
285 msgid ""
286 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
287 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
288 msgstr ""
289
290 #: lib/Packages/DoSearch.pm:135
291 #, fuzzy, perl-format
292 msgid ""
293 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
294 "a>."
295 msgstr ""
296 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
297 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
298
299 #: lib/Packages/DoSearch.pm:139
300 msgid "Package Search Results"
301 msgstr ""
302
303 #: lib/Packages/DoSearch.pm:141
304 #, fuzzy
305 msgid "Debian Package Search Results"
306 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
307
308 #: lib/Packages/DoSearch.pm:229
309 #, perl-format
310 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
311 msgstr ""
312
313 #: lib/Packages/DoSearch.pm:236
314 msgid "Exact hits"
315 msgstr ""
316
317 #: lib/Packages/DoSearch.pm:243
318 msgid "Other hits"
319 msgstr ""
320
321 #: lib/Packages/DoSearch.pm:253
322 #, perl-format
323 msgid ""
324 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
325 "only exact matches."
326 msgstr ""
327
328 #: lib/Packages/DoSearch.pm:265
329 #, fuzzy, perl-format
330 msgid "Package %s"
331 msgstr "Paketti: %s (%s)"
332
333 #: lib/Packages/DoSearch.pm:296
334 msgid "also provided by: "
335 msgstr ""
336
337 #: lib/Packages/DoSearch.pm:303
338 msgid "provided by: "
339 msgstr ""
340
341 #: lib/Packages/DoSearch.pm:315
342 #, fuzzy, perl-format
343 msgid "Source package %s"
344 msgstr "Lähdepaketti"
345
346 #: lib/Packages/DoSearch.pm:331
347 #, fuzzy
348 msgid "Binary packages: "
349 msgstr "näennäispaketti"
350
351 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
352 #, perl-format
353 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
354 msgstr ""
355
356 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
357 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
358 msgstr ""
359
360 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:116
361 msgid ""
362 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
363 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
364 msgstr ""
365
366 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:120
367 #, fuzzy
368 msgid "Nothing found"
369 msgstr "Ei löytynyt"
370
371 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:123
372 msgid "Package Contents Search Results"
373 msgstr ""
374
375 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
376 msgid "Debian Package Contents Search Results"
377 msgstr ""
378
379 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:141
380 #, perl-format
381 msgid "Found %s results"
382 msgstr ""
383
384 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156
385 #: lib/Packages/DoShow.pm:380
386 msgid "File"
387 msgstr "Tiedosto"
388
389 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156
390 #, fuzzy
391 msgid "Packages"
392 msgstr "Paketin koko"
393
394 #: lib/Packages/DoShow.pm:36
395 #, perl-format
396 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
397 msgstr ""
398
399 #: lib/Packages/DoShow.pm:96
400 #, fuzzy
401 msgid "Package not available in this suite."
402 msgstr "Paketti ei saatavilla"
403
404 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
405 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
406 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:261
407 #: lib/Packages/DoShow.pm:304
408 msgid "Distribution:"
409 msgstr "Jakelu:"
410
411 #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:305
412 #, fuzzy
413 msgid "Overview over this suite"
414 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
415
416 #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:265
417 #: lib/Packages/DoShow.pm:308
418 msgid "Section:"
419 msgstr "Osasto:"
420
421 #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:266
422 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
423 msgid "All packages in this section"
424 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
425
426 #: lib/Packages/DoShow.pm:164
427 #, perl-format
428 msgid "Package: %s (%s)"
429 msgstr "Paketti: %s (%s)"
430
431 #: lib/Packages/DoShow.pm:171
432 msgid "Versions:"
433 msgstr "Versiot:"
434
435 #: lib/Packages/DoShow.pm:174
436 msgid "This is also a virtual package provided by "
437 msgstr ""
438
439 #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:323
440 msgid "Experimental package"
441 msgstr "Kokeellinen paketti"
442
443 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:324
444 #, fuzzy
445 msgid ""
446 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
447 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
448 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
449 "do it on your own risk."
450 msgstr ""
451 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
452 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
453 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
454 "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
455
456 #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:328
457 msgid "debian-installer udeb package"
458 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
459
460 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:329
461 msgid ""
462 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
463 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
464 "not install it on a normal Debian system."
465 msgstr ""
466 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
467 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
468 "vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
469
470 #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:354
471 #, perl-format
472 msgid "Other Packages Related to %s"
473 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
474
475 #: lib/Packages/DoShow.pm:207 lib/Packages/DoShow.pm:356
476 #, fuzzy, perl-format
477 msgid ""
478 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
479 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
480 "\">unstable</a> distribution."
481 msgstr ""
482 "Huomaa, että \"<span class=\"pred\">kokeellinen</span>\" jakelu ei ole "
483 "itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"<a "
484 "href=\"../../unstable/\">epävakaasta</a>\" jakelusta."
485
486 #: lib/Packages/DoShow.pm:210
487 msgid "depends"
488 msgstr ""
489
490 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
491 msgid "recommends"
492 msgstr ""
493
494 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
495 msgid "suggests"
496 msgstr ""
497
498 #: lib/Packages/DoShow.pm:223
499 #, perl-format
500 msgid "Download %s\n"
501 msgstr "Imuroi %s\n"
502
503 #: lib/Packages/DoShow.pm:225
504 msgid ""
505 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
506 "In addition it gives information about the package size and the installed "
507 "size."
508 msgstr ""
509 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
510 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
511 "levytilasta."
512
513 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
514 msgid "Download for all available architectures"
515 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
516
517 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
518 msgid "Architecture"
519 msgstr "Arkkitehtuuri"
520
521 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
522 msgid "Files"
523 msgstr "Tiedostot"
524
525 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
526 msgid "Installed Size"
527 msgstr "Koko asennettuna"
528
529 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
530 msgid "Package Size"
531 msgstr "Paketin koko"
532
533 #: lib/Packages/DoShow.pm:235
534 msgid "list of files"
535 msgstr "tiedostoluettelo"
536
537 #: lib/Packages/DoShow.pm:238
538 #, fuzzy
539 msgid "no current information"
540 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
541
542 #. unless $page->is_virtual
543 #: lib/Packages/DoShow.pm:259
544 msgid "virtual package"
545 msgstr "näennäispaketti"
546
547 #: lib/Packages/DoShow.pm:262
548 msgid "Overview over this distribution"
549 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
550
551 #: lib/Packages/DoShow.pm:271
552 #, perl-format
553 msgid "Virtual Package: %s"
554 msgstr "Näennäispaketti: %s"
555
556 #: lib/Packages/DoShow.pm:275
557 #, perl-format
558 msgid ""
559 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
560 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
561 "packages</a>."
562 msgstr ""
563 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
564 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
565 "määritelmä</a>."
566
567 #: lib/Packages/DoShow.pm:278
568 #, perl-format
569 msgid "Packages providing %s"
570 msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
571
572 #: lib/Packages/DoShow.pm:314
573 #, fuzzy, perl-format
574 msgid "Source Package: %s (%s)"
575 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
576
577 #: lib/Packages/DoShow.pm:336
578 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
579 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
580
581 #: lib/Packages/DoShow.pm:360
582 msgid "build-depends"
583 msgstr ""
584
585 #: lib/Packages/DoShow.pm:361
586 msgid "build-depends-indep"
587 msgstr ""
588
589 #: lib/Packages/DoShow.pm:372
590 #, perl-format
591 msgid "Download %s"
592 msgstr "Imuroi %s"
593
594 #: lib/Packages/DoShow.pm:378
595 msgid "Download information for the files of this source package"
596 msgstr ""
597
598 #: lib/Packages/DoShow.pm:381
599 msgid "Size (in kB)"
600 msgstr "Koko (kt)"
601
602 #: lib/Packages/DoShow.pm:382
603 msgid "md5sum"
604 msgstr "MD5-summa"
605
606 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
607 #, perl-format
608 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
609 msgstr ""
610
611 #: lib/Packages/DoShow.pm:428
612 #, perl-format
613 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
614 msgstr ""
615
616 #: lib/Packages/DoShow.pm:430
617 #, fuzzy, perl-format
618 msgid "Details of source package %s in %s"
619 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
620
621 #: lib/Packages/DoShow.pm:431
622 #, fuzzy, perl-format
623 msgid "Details of package %s in %s"
624 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
625
626 #: lib/Packages/HTML.pm:93
627 msgid "Not available"
628 msgstr "Ei saatavilla"
629
630 #: lib/Packages/HTML.pm:114
631 #, perl-format
632 msgid "More Information on %s"
633 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
634
635 #: lib/Packages/HTML.pm:119
636 #, perl-format
637 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
638 msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
639
640 #: lib/Packages/HTML.pm:131
641 msgid "Source Package:"
642 msgstr "Lähdepaketti:"
643
644 #: lib/Packages/HTML.pm:133
645 msgid "Download"
646 msgstr "Imuroi"
647
648 #: lib/Packages/HTML.pm:136
649 msgid "Not found"
650 msgstr "Ei löytynyt"
651
652 #: lib/Packages/HTML.pm:169
653 #, perl-format
654 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
655 msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
656
657 #: lib/Packages/HTML.pm:174
658 #, perl-format
659 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
660 msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
661
662 #: lib/Packages/HTML.pm:187
663 #, perl-format
664 msgid "%s is responsible for this Debian package."
665 msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
666
667 #: lib/Packages/HTML.pm:199
668 #, perl-format
669 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
670 msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
671
672 #: lib/Packages/HTML.pm:204
673 #, perl-format
674 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
675 msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
676
677 #: lib/Packages/HTML.pm:210
678 #, perl-format
679 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
680 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
681
682 #: lib/Packages/HTML.pm:277
683 msgid "not"
684 msgstr "ei"
685
686 #: lib/Packages/HTML.pm:316
687 msgid "Package not available"
688 msgstr "Paketti ei saatavilla"
689
690 #: lib/Packages/HTML.pm:322
691 msgid "or"
692 msgstr "tai"
693
694 #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
695 msgid "Search"
696 msgstr "Hae"
697
698 #: lib/Packages/HTML.pm:411
699 msgid "Full options"
700 msgstr ""
701
702 #: lib/Packages/HTML.pm:412
703 #, fuzzy
704 msgid "Search on:"
705 msgstr "Hae"
706
707 #: lib/Packages/HTML.pm:413
708 #, fuzzy
709 msgid "Package Names"
710 msgstr "Paketin koko"
711
712 #: lib/Packages/HTML.pm:414
713 #, fuzzy
714 msgid "Descriptions"
715 msgstr "Jakelu:"
716
717 #: lib/Packages/HTML.pm:415
718 #, fuzzy
719 msgid "Source package names"
720 msgstr "Lähdepaketti"
721
722 #: lib/Packages/HTML.pm:416
723 #, fuzzy
724 msgid "Package contents"
725 msgstr "Paketin koko"
726
727 #: lib/Packages/HTML.pm:479
728 msgid "Debian Project"
729 msgstr "Debian-projekti"
730
731 #: lib/Packages/HTML.pm:493
732 msgid "Skip Site Navigation"
733 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
734
735 #: lib/Packages/HTML.pm:495
736 msgid "About&nbsp;Debian"
737 msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
738
739 #: lib/Packages/HTML.pm:496
740 msgid "News"
741 msgstr "Uutiset"
742
743 #: lib/Packages/HTML.pm:497
744 msgid "Getting&nbsp;Debian"
745 msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
746
747 #: lib/Packages/HTML.pm:498
748 msgid "Support"
749 msgstr "Tuki"
750
751 #: lib/Packages/HTML.pm:499
752 msgid "Development"
753 msgstr "Kehitys"
754
755 #: lib/Packages/HTML.pm:500
756 msgid "Site map"
757 msgstr "Sivustokartta"
758
759 #: lib/Packages/HTML.pm:530
760 #, perl-format
761 msgid ""
762 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
763 "\">Packages search page</a>"
764 msgstr ""
765 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
766 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
767
768 #: lib/Packages/HTML.pm:533
769 #, perl-format
770 msgid ""
771 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
772 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
773 "page</a>."
774 msgstr ""
775 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
776 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
777 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
778
779 #: lib/Packages/HTML.pm:535
780 msgid "Last Modified: "
781 msgstr "Viimeksi muutettu: "
782
783 #: lib/Packages/HTML.pm:537
784 #, perl-format
785 msgid ""
786 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
787 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
788 msgstr ""
789 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
790 "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
791
792 #: lib/Packages/HTML.pm:538
793 msgid ""
794 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
795 msgstr ""
796 "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä tavaramerkki."
797
798 #: lib/Packages/HTML.pm:555
799 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
800 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
801
802 #: lib/Packages/HTML.pm:574
803 #, fuzzy, perl-format
804 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
805 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
806
807 #: lib/Packages/Page.pm:47
808 msgid "package has bad maintainer field"
809 msgstr ""
810
811 #~ msgid ""
812 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
813 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
814 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
815 #~ "it on your own risk."
816 #~ msgstr ""
817 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
818 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
819 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
820 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
821
822 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
823 #~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
824
825 #~ msgid ""
826 #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
827 #~ "the last 7 days."
828 #~ msgstr ""
829 #~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
830 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
831
832 #~ msgid ""
833 #~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
834 #~ "feed</a>."
835 #~ msgstr ""
836 #~ "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</"
837 #~ "a>."
838
839 #~ msgid ""
840 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
841 #~ "days."
842 #~ msgstr ""
843 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
844 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
845
846 #~ msgid ""
847 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
848 #~ "Debian archive during the last 7 days."
849 #~ msgstr ""
850 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
851 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
852
853 #~ msgid ""
854 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
855 #~ "Debian archive during the last 7 days."
856 #~ msgstr ""
857 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
858 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
859
860 #~ msgid ""
861 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
862 #~ "maintainers directly in case of problems."
863 #~ msgstr ""
864 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
865 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
866
867 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
868 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
869
870 #~ msgid "Version"
871 #~ msgstr "Versio"
872
873 #~ msgid "Maintainer"
874 #~ msgstr "Ylläpitäjä"
875
876 #~ msgid "Uploaders"
877 #~ msgstr "Uploadaajat"
878
879 #~ msgid "Section"
880 #~ msgstr "Osasto"
881
882 #~ msgid "Priority"
883 #~ msgstr "Tärkeys"
884
885 #~ msgid "Essential"
886 #~ msgstr "Välttämätön"
887
888 #~ msgid "yes"
889 #~ msgstr "kyllä"
890
891 #~ msgid ""
892 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
893 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
894 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
895 #~ msgstr ""
896 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
897 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
898 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
899
900 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
901 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
902
903 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
904 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
905
906 #~ msgid "No essential packages in this suite"
907 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
908
909 #~ msgid ""
910 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
911 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
912 #~ "\n"
913 #~ msgstr ""
914 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
915 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
916 #~ "\n"
917
918 #~ msgid "Virtual package"
919 #~ msgstr "Näennäispaketti"