Typo in format string
[deb/packages.git] / po / pdo.fi.po
1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-17 22:05+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: bin/create_index_pages:63
19 #, fuzzy, perl-format
20 msgid "List of sections in \"%s\""
21 msgstr "Osastoluettelo jakelussa %s"
22
23 #: bin/create_index_pages:83
24 msgid "List of all packages"
25 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
26
27 #: bin/create_index_pages:84
28 msgid "All packages"
29 msgstr "Kaikki paketit"
30
31 #: bin/create_index_pages:85
32 msgid "compact compressed textlist"
33 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
34
35 #: bin/create_index_pages:107
36 #, perl-format
37 msgid "Software Packages in \"%s\""
38 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
39
40 #: bin/create_index_pages:119
41 #, fuzzy, perl-format
42 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
43 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
44
45 #: bin/create_index_pages:132
46 #, fuzzy, perl-format
47 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
48 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
49
50 #: bin/create_index_pages:145
51 #, perl-format
52 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
53 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
54
55 #. Done
56 #: cgi-bin/dispatcher.pl:90
57 msgid "search doesn't take any more path elements"
58 msgstr ""
59
60 #: cgi-bin/dispatcher.pl:93
61 msgid ""
62 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
63 msgstr ""
64
65 #: cgi-bin/dispatcher.pl:118
66 #, perl-format
67 msgid "%s set more than once in path"
68 msgstr ""
69
70 #: cgi-bin/dispatcher.pl:148
71 #, fuzzy, perl-format
72 msgid "two or more packages specified (%s)"
73 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
74
75 #: cgi-bin/dispatcher.pl:232 lib/Packages/DoIndex.pm:56
76 msgid "Error"
77 msgstr ""
78
79 #: cgi-bin/dispatcher.pl:237 lib/Packages/DoIndex.pm:61
80 #, fuzzy
81 msgid "search for a package"
82 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
83
84 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
85 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
86 msgid "package not valid or not specified"
87 msgstr ""
88
89 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
90 #: lib/Packages/DoIndex.pm:21 lib/Packages/DoSearchContents.pm:31
91 #: lib/Packages/DoShow.pm:33
92 msgid "suite not valid or not specified"
93 msgstr ""
94
95 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
96 msgid "architecture not valid or not specified"
97 msgstr ""
98
99 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
100 #, perl-format
101 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
105 #, perl-format
106 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
107 msgstr ""
108
109 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
110 #, fuzzy
111 msgid "No such package."
112 msgstr "Lähdepaketti"
113
114 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
115 #, perl-format
116 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
117 msgstr ""
118
119 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
120 msgid "Package Download Selection"
121 msgstr ""
122
123 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
124 #, perl-format
125 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
126 msgstr ""
127
128 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
129 #, perl-format
130 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
131 msgstr ""
132
133 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
134 #, perl-format
135 msgid ""
136 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
137 "of these sites:"
138 msgstr ""
139
140 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
141 #, perl-format
142 msgid ""
143 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
144 msgstr ""
145
146 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
147 msgid ""
148 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
149 "\t    package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
150 "\t    href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
151 "\t    packages, instead of doing so manually via this website"
152 msgstr ""
153
154 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
155 msgid ""
156 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
157 "<tt>security.debian.org</tt>."
158 msgstr ""
159
160 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
161 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
162 msgid "North America"
163 msgstr ""
164
165 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
166 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
167 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
168 msgid "Europe"
169 msgstr ""
170
171 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
172 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
173 msgid "Asia"
174 msgstr ""
175
176 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
177 msgid ""
178 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
179 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
180 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
181 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
182 msgstr ""
183
184 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
185 msgid ""
186 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
187 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
188 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
189 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
190 "information."
191 msgstr ""
192
193 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
194 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
195 msgid "Australia and New Zealand"
196 msgstr ""
197
198 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
199 msgid "South America"
200 msgstr ""
201
202 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
203 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
204 #, perl-format
205 msgid ""
206 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
207 "\"%s\">complete mirror list</a>."
208 msgstr ""
209
210 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
211 msgid ""
212 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
213 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
214 "the Shift key when you click on the URL."
215 msgstr ""
216
217 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
218 #, perl-format
219 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
220 msgstr ""
221
222 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
223 #, perl-format
224 msgid ""
225 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
226 msgstr ""
227
228 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
229 #, fuzzy, perl-format
230 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
231 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
232
233 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
234 #, fuzzy
235 msgid "No such package in this suite on this architecture."
236 msgstr "Kokoelman tässä osastossa ei ole paketteja"
237
238 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
239 msgid "Invalid suite/architecture combination"
240 msgstr ""
241
242 #: lib/Packages/DoIndex.pm:24 lib/Packages/DoIndex.pm:27
243 #, perl-format
244 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
245 msgstr ""
246
247 #: lib/Packages/DoIndex.pm:51
248 #, perl-format
249 msgid "couldn't read index file %s: %s"
250 msgstr ""
251
252 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
253 msgid "keyword not valid or missing"
254 msgstr ""
255
256 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
257 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
258 msgstr ""
259
260 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
261 msgid "all suites"
262 msgstr ""
263
264 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
265 #, perl-format
266 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
267 msgstr ""
268
269 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
270 #, fuzzy
271 msgid "all sections"
272 msgstr "Osasto"
273
274 #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
275 #, perl-format
276 msgid "section(s) <em>%s</em>"
277 msgstr ""
278
279 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
280 #, fuzzy
281 msgid "all architectures"
282 msgstr "Arkkitehtuuri"
283
284 #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
285 #, perl-format
286 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
287 msgstr ""
288
289 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
290 #, fuzzy
291 msgid "packages"
292 msgstr "Paketin koko"
293
294 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
295 #, fuzzy
296 msgid "source packages"
297 msgstr "Lähdepaketti"
298
299 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
300 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
301 #, perl-format
302 msgid ""
303 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
304 msgstr ""
305
306 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
307 msgid " (including subword matching)"
308 msgstr ""
309
310 #: lib/Packages/DoSearch.pm:103
311 #, perl-format
312 msgid ""
313 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
314 "s, and %s%s."
315 msgstr ""
316
317 #: lib/Packages/DoSearch.pm:110
318 #, perl-format
319 msgid ""
320 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
321 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
322 "using a longer keyword or more keywords."
323 msgstr ""
324
325 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118
326 msgid "Can't find that package."
327 msgstr ""
328
329 #: lib/Packages/DoSearch.pm:119
330 #, perl-format
331 msgid ""
332 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
333 "parameters."
334 msgstr ""
335
336 #: lib/Packages/DoSearch.pm:129
337 msgid "Can't find that string."
338 msgstr ""
339
340 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
341 #, perl-format
342 msgid ""
343 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
344 "that architecture (%s)."
345 msgstr ""
346
347 #: lib/Packages/DoSearch.pm:136
348 #, perl-format
349 msgid ""
350 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
351 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
352 msgstr ""
353
354 #: lib/Packages/DoSearch.pm:140
355 #, fuzzy, perl-format
356 msgid ""
357 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
358 "a>."
359 msgstr ""
360 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
361 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
362
363 #: lib/Packages/DoSearch.pm:144
364 msgid "Package Search Results"
365 msgstr ""
366
367 #: lib/Packages/DoSearch.pm:146
368 #, fuzzy
369 msgid "Debian Package Search Results"
370 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
371
372 #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
373 #, perl-format
374 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
375 msgstr ""
376
377 #: lib/Packages/DoSearch.pm:241
378 msgid "Exact hits"
379 msgstr ""
380
381 #: lib/Packages/DoSearch.pm:248
382 msgid "Other hits"
383 msgstr ""
384
385 #: lib/Packages/DoSearch.pm:258
386 #, perl-format
387 msgid ""
388 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
389 "only exact matches."
390 msgstr ""
391
392 #: lib/Packages/DoSearch.pm:270
393 #, fuzzy, perl-format
394 msgid "Package %s"
395 msgstr "Paketti: %s (%s)"
396
397 #: lib/Packages/DoSearch.pm:301
398 msgid "also provided by: "
399 msgstr ""
400
401 #: lib/Packages/DoSearch.pm:308
402 msgid "provided by: "
403 msgstr ""
404
405 #: lib/Packages/DoSearch.pm:320
406 #, fuzzy, perl-format
407 msgid "Source package %s"
408 msgstr "Lähdepaketti"
409
410 #: lib/Packages/DoSearch.pm:336
411 #, fuzzy
412 msgid "Binary packages: "
413 msgstr "näennäispaketti"
414
415 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
416 #, perl-format
417 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
418 msgstr ""
419
420 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
421 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
422 msgstr ""
423
424 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
425 msgid "exact filenames"
426 msgstr ""
427
428 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
429 msgid "filenames that contain"
430 msgstr ""
431
432 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
433 msgid "paths that end with"
434 msgstr ""
435
436 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
437 #, perl-format
438 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
439 msgstr ""
440
441 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
442 msgid ""
443 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
444 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
445 msgstr ""
446
447 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
448 #, fuzzy
449 msgid "Nothing found"
450 msgstr "Ei löytynyt"
451
452 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
453 msgid "Package Contents Search Results"
454 msgstr ""
455
456 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
457 msgid "Debian Package Contents Search Results"
458 msgstr ""
459
460 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
461 #, perl-format
462 msgid "Found %s results"
463 msgstr ""
464
465 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
466 #: lib/Packages/DoShow.pm:385
467 msgid "File"
468 msgstr "Tiedosto"
469
470 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
471 #, fuzzy
472 msgid "Packages"
473 msgstr "Paketin koko"
474
475 #: lib/Packages/DoShow.pm:36
476 #, perl-format
477 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
478 msgstr ""
479
480 #: lib/Packages/DoShow.pm:96
481 #, fuzzy
482 msgid "Package not available in this suite."
483 msgstr "Paketti ei saatavilla"
484
485 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
486 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
487 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:267
488 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
489 msgid "Distribution:"
490 msgstr "Jakelu:"
491
492 #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:310
493 #, fuzzy
494 msgid "Overview over this suite"
495 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
496
497 #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:271
498 #: lib/Packages/DoShow.pm:313
499 msgid "Section:"
500 msgstr "Osasto:"
501
502 #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:272
503 #: lib/Packages/DoShow.pm:314
504 msgid "All packages in this section"
505 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
506
507 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
508 msgid " and others"
509 msgstr ""
510
511 #: lib/Packages/DoShow.pm:167
512 #, perl-format
513 msgid "Package: %s (%s)"
514 msgstr "Paketti: %s (%s)"
515
516 #: lib/Packages/DoShow.pm:175
517 msgid "This is also a virtual package provided by "
518 msgstr ""
519
520 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328
521 msgid "Experimental package"
522 msgstr "Kokeellinen paketti"
523
524 #: lib/Packages/DoShow.pm:180 lib/Packages/DoShow.pm:329
525 #, fuzzy
526 msgid ""
527 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
528 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
529 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
530 "do it on your own risk."
531 msgstr ""
532 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
533 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
534 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
535 "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
536
537 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333
538 msgid "debian-installer udeb package"
539 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
540
541 #: lib/Packages/DoShow.pm:185 lib/Packages/DoShow.pm:334
542 msgid ""
543 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
544 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
545 "not install it on a normal Debian system."
546 msgstr ""
547 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
548 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
549 "vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
550
551 #: lib/Packages/DoShow.pm:206 lib/Packages/DoShow.pm:359
552 #, perl-format
553 msgid "Other Packages Related to %s"
554 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
555
556 #: lib/Packages/DoShow.pm:208 lib/Packages/DoShow.pm:361
557 #, fuzzy, perl-format
558 msgid ""
559 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
560 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
561 "\">unstable</a> distribution."
562 msgstr ""
563 "Huomaa, että \"<span class=\"pred\">kokeellinen</span>\" jakelu ei ole "
564 "itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"<a "
565 "href=\"../../unstable/\">epävakaasta</a>\" jakelusta."
566
567 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
568 msgid "depends"
569 msgstr ""
570
571 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
572 msgid "recommends"
573 msgstr ""
574
575 #: lib/Packages/DoShow.pm:213
576 msgid "suggests"
577 msgstr ""
578
579 #: lib/Packages/DoShow.pm:224
580 #, perl-format
581 msgid "Download %s\n"
582 msgstr "Imuroi %s\n"
583
584 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
585 msgid ""
586 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
587 "In addition it gives information about the package size and the installed "
588 "size."
589 msgstr ""
590 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
591 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
592 "levytilasta."
593
594 #: lib/Packages/DoShow.pm:227
595 msgid "Download for all available architectures"
596 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
597
598 #: lib/Packages/DoShow.pm:229
599 msgid "Architecture"
600 msgstr "Arkkitehtuuri"
601
602 #: lib/Packages/DoShow.pm:230
603 msgid "Version"
604 msgstr "Versio"
605
606 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
607 msgid "Files"
608 msgstr "Tiedostot"
609
610 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
611 msgid "Installed Size"
612 msgstr "Koko asennettuna"
613
614 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
615 msgid "Package Size"
616 msgstr "Paketin koko"
617
618 #: lib/Packages/DoShow.pm:245
619 msgid "list of files"
620 msgstr "tiedostoluettelo"
621
622 #: lib/Packages/DoShow.pm:248
623 #, fuzzy
624 msgid "no current information"
625 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
626
627 #. unless $page->is_virtual
628 #: lib/Packages/DoShow.pm:265
629 msgid "virtual package"
630 msgstr "näennäispaketti"
631
632 #: lib/Packages/DoShow.pm:268
633 msgid "Overview over this distribution"
634 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
635
636 #: lib/Packages/DoShow.pm:277
637 #, perl-format
638 msgid "Virtual Package: %s"
639 msgstr "Näennäispaketti: %s"
640
641 #: lib/Packages/DoShow.pm:281
642 #, perl-format
643 msgid ""
644 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
645 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
646 "packages</a>."
647 msgstr ""
648 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
649 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
650 "määritelmä</a>."
651
652 #: lib/Packages/DoShow.pm:284
653 #, perl-format
654 msgid "Packages providing %s"
655 msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
656
657 #: lib/Packages/DoShow.pm:319
658 #, fuzzy, perl-format
659 msgid "Source Package: %s (%s)"
660 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
661
662 #: lib/Packages/DoShow.pm:341
663 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
664 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
665
666 #: lib/Packages/DoShow.pm:365
667 msgid "build-depends"
668 msgstr ""
669
670 #: lib/Packages/DoShow.pm:366
671 msgid "build-depends-indep"
672 msgstr ""
673
674 #: lib/Packages/DoShow.pm:377
675 #, perl-format
676 msgid "Download %s"
677 msgstr "Imuroi %s"
678
679 #: lib/Packages/DoShow.pm:383
680 msgid "Download information for the files of this source package"
681 msgstr ""
682
683 #: lib/Packages/DoShow.pm:386
684 msgid "Size (in kB)"
685 msgstr "Koko (kt)"
686
687 #: lib/Packages/DoShow.pm:387
688 msgid "md5sum"
689 msgstr "MD5-summa"
690
691 #: lib/Packages/DoShow.pm:432
692 #, perl-format
693 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
694 msgstr ""
695
696 #: lib/Packages/DoShow.pm:433
697 #, perl-format
698 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
699 msgstr ""
700
701 #: lib/Packages/DoShow.pm:435
702 #, fuzzy, perl-format
703 msgid "Details of source package %s in %s"
704 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
705
706 #: lib/Packages/DoShow.pm:436
707 #, fuzzy, perl-format
708 msgid "Details of package %s in %s"
709 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
710
711 #: lib/Packages/HTML.pm:93
712 msgid "Not available"
713 msgstr "Ei saatavilla"
714
715 #: lib/Packages/HTML.pm:114
716 #, perl-format
717 msgid "More Information on %s"
718 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
719
720 #: lib/Packages/HTML.pm:119
721 #, perl-format
722 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
723 msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
724
725 #: lib/Packages/HTML.pm:131
726 msgid "Source Package:"
727 msgstr "Lähdepaketti:"
728
729 #: lib/Packages/HTML.pm:133
730 msgid "Download"
731 msgstr "Imuroi"
732
733 #: lib/Packages/HTML.pm:136
734 msgid "Not found"
735 msgstr "Ei löytynyt"
736
737 #: lib/Packages/HTML.pm:169
738 #, perl-format
739 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
740 msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
741
742 #: lib/Packages/HTML.pm:174
743 #, perl-format
744 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
745 msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
746
747 #: lib/Packages/HTML.pm:187
748 #, perl-format
749 msgid "%s is responsible for this Debian package."
750 msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
751
752 #: lib/Packages/HTML.pm:199
753 #, perl-format
754 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
755 msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
756
757 #: lib/Packages/HTML.pm:204
758 #, perl-format
759 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
760 msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
761
762 #: lib/Packages/HTML.pm:210
763 #, perl-format
764 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
765 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
766
767 #: lib/Packages/HTML.pm:277
768 msgid "not"
769 msgstr "ei"
770
771 #: lib/Packages/HTML.pm:316
772 msgid "Package not available"
773 msgstr "Paketti ei saatavilla"
774
775 #: lib/Packages/HTML.pm:322
776 msgid "or"
777 msgstr "tai"
778
779 #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
780 msgid "Search"
781 msgstr "Hae"
782
783 #: lib/Packages/HTML.pm:411
784 msgid "Full options"
785 msgstr ""
786
787 #: lib/Packages/HTML.pm:412
788 #, fuzzy
789 msgid "Search on:"
790 msgstr "Hae"
791
792 #: lib/Packages/HTML.pm:413
793 #, fuzzy
794 msgid "Package Names"
795 msgstr "Paketin koko"
796
797 #: lib/Packages/HTML.pm:414
798 #, fuzzy
799 msgid "Descriptions"
800 msgstr "Jakelu:"
801
802 #: lib/Packages/HTML.pm:415
803 #, fuzzy
804 msgid "Source package names"
805 msgstr "Lähdepaketti"
806
807 #: lib/Packages/HTML.pm:416
808 #, fuzzy
809 msgid "Package contents"
810 msgstr "Paketin koko"
811
812 #: lib/Packages/HTML.pm:479
813 msgid "Debian Project"
814 msgstr "Debian-projekti"
815
816 #: lib/Packages/HTML.pm:493
817 msgid "Skip Site Navigation"
818 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
819
820 #: lib/Packages/HTML.pm:495
821 msgid "About&nbsp;Debian"
822 msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
823
824 #: lib/Packages/HTML.pm:496
825 msgid "News"
826 msgstr "Uutiset"
827
828 #: lib/Packages/HTML.pm:497
829 msgid "Getting&nbsp;Debian"
830 msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
831
832 #: lib/Packages/HTML.pm:498
833 msgid "Support"
834 msgstr "Tuki"
835
836 #: lib/Packages/HTML.pm:499
837 msgid "Development"
838 msgstr "Kehitys"
839
840 #: lib/Packages/HTML.pm:500
841 msgid "Site map"
842 msgstr "Sivustokartta"
843
844 #: lib/Packages/HTML.pm:530
845 #, perl-format
846 msgid ""
847 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
848 "\">Packages search page</a>"
849 msgstr ""
850 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
851 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
852
853 #: lib/Packages/HTML.pm:533
854 #, perl-format
855 msgid ""
856 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
857 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
858 "page</a>."
859 msgstr ""
860 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
861 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
862 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
863
864 #: lib/Packages/HTML.pm:535
865 msgid "Last Modified: "
866 msgstr "Viimeksi muutettu: "
867
868 #: lib/Packages/HTML.pm:537
869 #, perl-format
870 msgid ""
871 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
872 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
873 msgstr ""
874 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
875 "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
876
877 #: lib/Packages/HTML.pm:538
878 msgid ""
879 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
880 msgstr ""
881 "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä tavaramerkki."
882
883 #: lib/Packages/HTML.pm:555
884 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
885 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
886
887 #: lib/Packages/HTML.pm:574
888 #, fuzzy, perl-format
889 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
890 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
891
892 #: lib/Packages/Page.pm:47
893 msgid "package has bad maintainer field"
894 msgstr ""
895
896 #~ msgid "Versions:"
897 #~ msgstr "Versiot:"
898
899 #~ msgid "Virtual package"
900 #~ msgstr "Näennäispaketti"
901
902 #~ msgid ""
903 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
904 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
905 #~ "\n"
906 #~ msgstr ""
907 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
908 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
909 #~ "\n"
910
911 #~ msgid "No essential packages in this suite"
912 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
913
914 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
915 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
916
917 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
918 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
919
920 #~ msgid ""
921 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
922 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
923 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
924 #~ msgstr ""
925 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
926 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
927 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
928
929 #~ msgid "yes"
930 #~ msgstr "kyllä"
931
932 #~ msgid "Essential"
933 #~ msgstr "Välttämätön"
934
935 #~ msgid "Priority"
936 #~ msgstr "Tärkeys"
937
938 #~ msgid "Uploaders"
939 #~ msgstr "Uploadaajat"
940
941 #~ msgid "Maintainer"
942 #~ msgstr "Ylläpitäjä"
943
944 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
945 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
946
947 #~ msgid ""
948 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
949 #~ "maintainers directly in case of problems."
950 #~ msgstr ""
951 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
952 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
953
954 #~ msgid ""
955 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
956 #~ "Debian archive during the last 7 days."
957 #~ msgstr ""
958 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
959 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
960
961 #~ msgid ""
962 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
963 #~ "Debian archive during the last 7 days."
964 #~ msgstr ""
965 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
966 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
967
968 #~ msgid ""
969 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
970 #~ "days."
971 #~ msgstr ""
972 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
973 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
974
975 #~ msgid ""
976 #~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
977 #~ "feed</a>."
978 #~ msgstr ""
979 #~ "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</"
980 #~ "a>."
981
982 #~ msgid ""
983 #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
984 #~ "the last 7 days."
985 #~ msgstr ""
986 #~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
987 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
988
989 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
990 #~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
991
992 #~ msgid ""
993 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
994 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
995 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
996 #~ "it on your own risk."
997 #~ msgstr ""
998 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
999 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1000 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1001 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."