1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-17 22:05+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: bin/create_index_pages:63
20 msgid "List of sections in \"%s\""
21 msgstr "Osastoluettelo jakelussa %s"
23 #: bin/create_index_pages:83
24 msgid "List of all packages"
25 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
27 #: bin/create_index_pages:84
29 msgstr "Kaikki paketit"
31 #: bin/create_index_pages:85
32 msgid "compact compressed textlist"
33 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
35 #: bin/create_index_pages:107
37 msgid "Software Packages in \"%s\""
38 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
40 #: bin/create_index_pages:119
42 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
43 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
45 #: bin/create_index_pages:132
47 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
48 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
50 #: bin/create_index_pages:145
52 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
53 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
56 #: cgi-bin/dispatcher.pl:90
57 msgid "search doesn't take any more path elements"
60 #: cgi-bin/dispatcher.pl:93
62 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
65 #: cgi-bin/dispatcher.pl:118
67 msgid "%s set more than once in path"
70 #: cgi-bin/dispatcher.pl:148
72 msgid "two or more packages specified (%s)"
73 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
75 #: cgi-bin/dispatcher.pl:232 lib/Packages/DoIndex.pm:56
79 #: cgi-bin/dispatcher.pl:237 lib/Packages/DoIndex.pm:61
81 msgid "search for a package"
82 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
84 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
85 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
86 msgid "package not valid or not specified"
89 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
90 #: lib/Packages/DoIndex.pm:21 lib/Packages/DoSearchContents.pm:31
91 #: lib/Packages/DoShow.pm:33
92 msgid "suite not valid or not specified"
95 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
96 msgid "architecture not valid or not specified"
99 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
101 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
104 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
106 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
109 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
111 msgid "No such package."
112 msgstr "Lähdepaketti"
114 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
116 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
119 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
120 msgid "Package Download Selection"
123 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
125 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
128 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
130 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
133 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
136 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
140 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
143 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
146 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
148 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
149 "\t package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
150 "\t href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
151 "\t packages, instead of doing so manually via this website"
154 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
156 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
157 "<tt>security.debian.org</tt>."
160 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
161 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
162 msgid "North America"
165 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
166 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
167 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
171 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
172 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
176 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
178 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
179 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
180 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
181 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
184 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
186 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
187 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
188 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
189 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
193 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
194 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
195 msgid "Australia and New Zealand"
198 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
199 msgid "South America"
202 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
203 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
206 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
207 "\"%s\">complete mirror list</a>."
210 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
212 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
213 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
214 "the Shift key when you click on the URL."
217 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
219 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
222 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
225 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
228 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
229 #, fuzzy, perl-format
230 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
231 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
233 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
235 msgid "No such package in this suite on this architecture."
236 msgstr "Kokoelman tässä osastossa ei ole paketteja"
238 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
239 msgid "Invalid suite/architecture combination"
242 #: lib/Packages/DoIndex.pm:24 lib/Packages/DoIndex.pm:27
244 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
247 #: lib/Packages/DoIndex.pm:51
249 msgid "couldn't read index file %s: %s"
252 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
253 msgid "keyword not valid or missing"
256 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
257 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
260 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
264 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
266 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
269 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
274 #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
276 msgid "section(s) <em>%s</em>"
279 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
281 msgid "all architectures"
282 msgstr "Arkkitehtuuri"
284 #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
286 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
289 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
292 msgstr "Paketin koko"
294 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
296 msgid "source packages"
297 msgstr "Lähdepaketti"
299 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
300 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
302 "You have searched for %s that names contain <em>%</em> in %s, %s, and %s."
305 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
306 msgid " (including subword matching)"
309 #: lib/Packages/DoSearch.pm:103
312 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
316 #: lib/Packages/DoSearch.pm:110
319 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
320 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
321 "using a longer keyword or more keywords."
324 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118
325 msgid "Can't find that package."
328 #: lib/Packages/DoSearch.pm:119
331 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
335 #: lib/Packages/DoSearch.pm:129
336 msgid "Can't find that string."
339 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
342 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
343 "that architecture (%s)."
346 #: lib/Packages/DoSearch.pm:136
349 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
350 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
353 #: lib/Packages/DoSearch.pm:140
354 #, fuzzy, perl-format
356 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
359 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
360 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
362 #: lib/Packages/DoSearch.pm:144
363 msgid "Package Search Results"
366 #: lib/Packages/DoSearch.pm:146
368 msgid "Debian Package Search Results"
369 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
371 #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
373 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
376 #: lib/Packages/DoSearch.pm:241
380 #: lib/Packages/DoSearch.pm:248
384 #: lib/Packages/DoSearch.pm:258
387 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
388 "only exact matches."
391 #: lib/Packages/DoSearch.pm:270
392 #, fuzzy, perl-format
394 msgstr "Paketti: %s (%s)"
396 #: lib/Packages/DoSearch.pm:301
397 msgid "also provided by: "
400 #: lib/Packages/DoSearch.pm:308
401 msgid "provided by: "
404 #: lib/Packages/DoSearch.pm:320
405 #, fuzzy, perl-format
406 msgid "Source package %s"
407 msgstr "Lähdepaketti"
409 #: lib/Packages/DoSearch.pm:336
411 msgid "Binary packages: "
412 msgstr "näennäispaketti"
414 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
416 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
419 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
420 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
423 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
424 msgid "exact filenames"
427 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
428 msgid "filenames that contain"
431 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
432 msgid "paths that end with"
435 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
437 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
440 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
442 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
443 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
446 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
448 msgid "Nothing found"
451 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
452 msgid "Package Contents Search Results"
455 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
456 msgid "Debian Package Contents Search Results"
459 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
461 msgid "Found %s results"
464 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
465 #: lib/Packages/DoShow.pm:385
469 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
472 msgstr "Paketin koko"
474 #: lib/Packages/DoShow.pm:36
476 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
479 #: lib/Packages/DoShow.pm:96
481 msgid "Package not available in this suite."
482 msgstr "Paketti ei saatavilla"
484 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
485 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
486 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:267
487 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
488 msgid "Distribution:"
491 #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:310
493 msgid "Overview over this suite"
494 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
496 #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:271
497 #: lib/Packages/DoShow.pm:313
501 #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:272
502 #: lib/Packages/DoShow.pm:314
503 msgid "All packages in this section"
504 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
506 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
510 #: lib/Packages/DoShow.pm:167
512 msgid "Package: %s (%s)"
513 msgstr "Paketti: %s (%s)"
515 #: lib/Packages/DoShow.pm:175
516 msgid "This is also a virtual package provided by "
519 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328
520 msgid "Experimental package"
521 msgstr "Kokeellinen paketti"
523 #: lib/Packages/DoShow.pm:180 lib/Packages/DoShow.pm:329
526 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
527 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
528 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
529 "do it on your own risk."
531 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
532 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
533 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
534 "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
536 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333
537 msgid "debian-installer udeb package"
538 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
540 #: lib/Packages/DoShow.pm:185 lib/Packages/DoShow.pm:334
542 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
543 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
544 "not install it on a normal Debian system."
546 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
547 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
548 "vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
550 #: lib/Packages/DoShow.pm:206 lib/Packages/DoShow.pm:359
552 msgid "Other Packages Related to %s"
553 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
555 #: lib/Packages/DoShow.pm:208 lib/Packages/DoShow.pm:361
556 #, fuzzy, perl-format
558 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
559 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
560 "\">unstable</a> distribution."
562 "Huomaa, että \"<span class=\"pred\">kokeellinen</span>\" jakelu ei ole "
563 "itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"<a "
564 "href=\"../../unstable/\">epävakaasta</a>\" jakelusta."
566 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
570 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
574 #: lib/Packages/DoShow.pm:213
578 #: lib/Packages/DoShow.pm:224
580 msgid "Download %s\n"
583 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
585 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
586 "In addition it gives information about the package size and the installed "
589 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
590 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
593 #: lib/Packages/DoShow.pm:227
594 msgid "Download for all available architectures"
595 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
597 #: lib/Packages/DoShow.pm:229
599 msgstr "Arkkitehtuuri"
601 #: lib/Packages/DoShow.pm:230
605 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
609 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
610 msgid "Installed Size"
611 msgstr "Koko asennettuna"
613 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
615 msgstr "Paketin koko"
617 #: lib/Packages/DoShow.pm:245
618 msgid "list of files"
619 msgstr "tiedostoluettelo"
621 #: lib/Packages/DoShow.pm:248
623 msgid "no current information"
624 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
626 #. unless $page->is_virtual
627 #: lib/Packages/DoShow.pm:265
628 msgid "virtual package"
629 msgstr "näennäispaketti"
631 #: lib/Packages/DoShow.pm:268
632 msgid "Overview over this distribution"
633 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
635 #: lib/Packages/DoShow.pm:277
637 msgid "Virtual Package: %s"
638 msgstr "Näennäispaketti: %s"
640 #: lib/Packages/DoShow.pm:281
643 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
644 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
647 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
648 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
651 #: lib/Packages/DoShow.pm:284
653 msgid "Packages providing %s"
654 msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
656 #: lib/Packages/DoShow.pm:319
657 #, fuzzy, perl-format
658 msgid "Source Package: %s (%s)"
659 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
661 #: lib/Packages/DoShow.pm:341
662 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
663 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
665 #: lib/Packages/DoShow.pm:365
666 msgid "build-depends"
669 #: lib/Packages/DoShow.pm:366
670 msgid "build-depends-indep"
673 #: lib/Packages/DoShow.pm:377
678 #: lib/Packages/DoShow.pm:383
679 msgid "Download information for the files of this source package"
682 #: lib/Packages/DoShow.pm:386
686 #: lib/Packages/DoShow.pm:387
690 #: lib/Packages/DoShow.pm:432
692 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
695 #: lib/Packages/DoShow.pm:433
697 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
700 #: lib/Packages/DoShow.pm:435
701 #, fuzzy, perl-format
702 msgid "Details of source package %s in %s"
703 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
705 #: lib/Packages/DoShow.pm:436
706 #, fuzzy, perl-format
707 msgid "Details of package %s in %s"
708 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
710 #: lib/Packages/HTML.pm:93
711 msgid "Not available"
712 msgstr "Ei saatavilla"
714 #: lib/Packages/HTML.pm:114
716 msgid "More Information on %s"
717 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
719 #: lib/Packages/HTML.pm:119
721 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
722 msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
724 #: lib/Packages/HTML.pm:131
725 msgid "Source Package:"
726 msgstr "Lähdepaketti:"
728 #: lib/Packages/HTML.pm:133
732 #: lib/Packages/HTML.pm:136
736 #: lib/Packages/HTML.pm:169
738 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
739 msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
741 #: lib/Packages/HTML.pm:174
743 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
744 msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
746 #: lib/Packages/HTML.pm:187
748 msgid "%s is responsible for this Debian package."
749 msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
751 #: lib/Packages/HTML.pm:199
753 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
754 msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
756 #: lib/Packages/HTML.pm:204
758 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
759 msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
761 #: lib/Packages/HTML.pm:210
763 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
764 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
766 #: lib/Packages/HTML.pm:277
770 #: lib/Packages/HTML.pm:316
771 msgid "Package not available"
772 msgstr "Paketti ei saatavilla"
774 #: lib/Packages/HTML.pm:322
778 #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
782 #: lib/Packages/HTML.pm:411
786 #: lib/Packages/HTML.pm:412
791 #: lib/Packages/HTML.pm:413
793 msgid "Package Names"
794 msgstr "Paketin koko"
796 #: lib/Packages/HTML.pm:414
801 #: lib/Packages/HTML.pm:415
803 msgid "Source package names"
804 msgstr "Lähdepaketti"
806 #: lib/Packages/HTML.pm:416
808 msgid "Package contents"
809 msgstr "Paketin koko"
811 #: lib/Packages/HTML.pm:479
812 msgid "Debian Project"
813 msgstr "Debian-projekti"
815 #: lib/Packages/HTML.pm:493
816 msgid "Skip Site Navigation"
817 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
819 #: lib/Packages/HTML.pm:495
820 msgid "About Debian"
821 msgstr "Tietoja Debianista"
823 #: lib/Packages/HTML.pm:496
827 #: lib/Packages/HTML.pm:497
828 msgid "Getting Debian"
829 msgstr "Debianin hankkiminen"
831 #: lib/Packages/HTML.pm:498
835 #: lib/Packages/HTML.pm:499
839 #: lib/Packages/HTML.pm:500
841 msgstr "Sivustokartta"
843 #: lib/Packages/HTML.pm:530
846 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
847 "\">Packages search page</a>"
849 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
850 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
852 #: lib/Packages/HTML.pm:533
855 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
856 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
859 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
860 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
861 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
863 #: lib/Packages/HTML.pm:535
864 msgid "Last Modified: "
865 msgstr "Viimeksi muutettu: "
867 #: lib/Packages/HTML.pm:537
870 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
871 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
873 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
874 "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
876 #: lib/Packages/HTML.pm:538
878 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
880 "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä tavaramerkki."
882 #: lib/Packages/HTML.pm:555
883 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
884 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
886 #: lib/Packages/HTML.pm:574
887 #, fuzzy, perl-format
888 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
889 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
891 #: lib/Packages/Page.pm:47
892 msgid "package has bad maintainer field"
896 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
897 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
898 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
899 #~ "it on your own risk."
901 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
902 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
903 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
904 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
906 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
907 #~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
910 #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
911 #~ "the last 7 days."
913 #~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
914 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
917 #~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
920 #~ "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</"
924 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
927 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
928 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
931 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
932 #~ "Debian archive during the last 7 days."
934 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
935 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
938 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
939 #~ "Debian archive during the last 7 days."
941 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
942 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
945 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
946 #~ "maintainers directly in case of problems."
948 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
949 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
951 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
952 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
954 #~ msgid "Maintainer"
955 #~ msgstr "Ylläpitäjä"
958 #~ msgstr "Uploadaajat"
964 #~ msgstr "Välttämätön"
970 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
971 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
972 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
974 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
975 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
976 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
978 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
979 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
981 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
982 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
984 #~ msgid "No essential packages in this suite"
985 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
988 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
989 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
992 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
993 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
996 #~ msgid "Virtual package"
997 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1000 #~ msgstr "Versiot:"