]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.zh-tw.po
[INTL:zh_TW] Add Traditional Chinese translation [ Kanru Chen <koster@debian.org...
[deb/packages.git] / po / debtags.zh-tw.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 18:33+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-11-29 17:50+0800\n"
7 "Last-Translator: Kanru Chen <koster@debian.org.tw>\n"
8 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
9 "debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #. Facet: accessibility, short desc
15 #: files/debtags/vocabulary
16 msgid "Accessibility Support"
17 msgstr "無障礙支持"
18
19 #. Tag: accessibility::input, short desc
20 #: files/debtags/vocabulary
21 msgid "Input Systems"
22 msgstr "輸入系統"
23
24 #. Tag: accessibility::input, long desc
25 #: files/debtags/vocabulary
26 msgid ""
27 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
28 "systems."
29 msgstr "適用於非拉丁語言的輸入法以及特殊的輸入系統。"
30
31 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
32 #: files/debtags/vocabulary
33 msgid "Text Recognition (OCR)"
34 msgstr "文本識別 (OCR)"
35
36 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
37 #: files/debtags/vocabulary
38 msgid "Optical Character Recognition"
39 msgstr "光學字符辨識"
40
41 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
42 #: files/debtags/vocabulary
43 msgid "Screen Magnification"
44 msgstr "屏幕放大"
45
46 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
47 #: files/debtags/vocabulary
48 msgid "Screen Reading"
49 msgstr "屏幕閱讀"
50
51 #. Tag: accessibility::speech, short desc
52 #. Tag: sound::speech, short desc
53 #: files/debtags/vocabulary
54 msgid "Speech Synthesis"
55 msgstr "語音合成"
56
57 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
58 #: files/debtags/vocabulary
59 msgid "Speech Recognition"
60 msgstr "語音辨識"
61
62 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
63 #. Tag: admin::TODO, short desc
64 #. Tag: culture::TODO, short desc
65 #. Tag: devel::TODO, short desc
66 #. Tag: field::TODO, short desc
67 #. Tag: game::TODO, short desc
68 #. Tag: hardware::TODO, short desc
69 #. Tag: made-of::TODO, short desc
70 #. Tag: interface::TODO, short desc
71 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
72 #. Tag: junior::TODO, short desc
73 #. Tag: mail::TODO, short desc
74 #. Tag: office::TODO, short desc
75 #. Tag: works-with::TODO, short desc
76 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
77 #. Tag: scope::TODO, short desc
78 #. Tag: role::TODO, short desc
79 #. Tag: security::TODO, short desc
80 #. Tag: sound::TODO, short desc
81 #. Tag: special::TODO, short desc
82 #. Tag: suite::TODO, short desc
83 #. Tag: protocol::TODO, short desc
84 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
85 #. Tag: use::TODO, short desc
86 #. Tag: web::TODO, short desc
87 #. Tag: network::TODO, short desc
88 #. Tag: x11::TODO, short desc
89 #: files/debtags/vocabulary
90 msgid "Need an extra tag"
91 msgstr "需要一個額外的標籤"
92
93 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
94 #. Tag: admin::TODO, long desc
95 #. Tag: culture::TODO, long desc
96 #. Tag: devel::TODO, long desc
97 #. Tag: field::TODO, long desc
98 #. Tag: game::TODO, long desc
99 #. Tag: hardware::TODO, long desc
100 #. Tag: made-of::TODO, long desc
101 #. Tag: interface::TODO, long desc
102 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
103 #. Tag: junior::TODO, long desc
104 #. Tag: mail::TODO, long desc
105 #. Tag: office::TODO, long desc
106 #. Tag: works-with::TODO, long desc
107 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
108 #. Tag: scope::TODO, long desc
109 #. Tag: role::TODO, long desc
110 #. Tag: security::TODO, long desc
111 #. Tag: sound::TODO, long desc
112 #. Tag: special::TODO, long desc
113 #. Tag: suite::TODO, long desc
114 #. Tag: protocol::TODO, long desc
115 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
116 #. Tag: use::TODO, long desc
117 #. Tag: web::TODO, long desc
118 #. Tag: network::TODO, long desc
119 #. Tag: x11::TODO, long desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid ""
122 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
123 "missing.\n"
124 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
125 "where the current tag set is lacking."
126 msgstr ""
127 "此套件可以分在此類,但缺少適合的標籤。\n"
128 "標記此標籤提醒維護者目前的標籤不足。"
129
130 #. Facet: admin, short desc
131 #: files/debtags/vocabulary
132 msgid "System Administration"
133 msgstr "系統管理"
134
135 #. Tag: admin::accounting, short desc
136 #: files/debtags/vocabulary
137 msgid "Accounting"
138 msgstr "帳號"
139
140 #. Tag: admin::automation, short desc
141 #: files/debtags/vocabulary
142 msgid "Automation and Scheduling"
143 msgstr "自動化和排程"
144
145 #. Tag: admin::automation, long desc
146 #: files/debtags/vocabulary
147 msgid "Automating the execution of software in the system."
148 msgstr "自動執行系統中的軟體。"
149
150 #. Tag: admin::backup, short desc
151 #: files/debtags/vocabulary
152 msgid "Backup and Restoration"
153 msgstr "備份和還原"
154
155 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
156 #: files/debtags/vocabulary
157 msgid "Benchmarking"
158 msgstr "效能評估"
159
160 #. Tag: admin::boot, short desc
161 #: files/debtags/vocabulary
162 msgid "System Boot"
163 msgstr "系統開機"
164
165 #. Tag: admin::cluster, short desc
166 #: files/debtags/vocabulary
167 msgid "Clustering"
168 msgstr "分散式計算"
169
170 #. Tag: admin::configuring, short desc
171 #: files/debtags/vocabulary
172 msgid "Configuration Tool"
173 msgstr "設定工具"
174
175 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
176 #: files/debtags/vocabulary
177 msgid "File Distribution"
178 msgstr "檔案描述"
179
180 #. Tag: admin::filesystem, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
182 msgid "Filesystem Tool"
183 msgstr "檔案系統工具"
184
185 #. Tag: admin::filesystem, long desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
188 msgstr "創建,維護和使用檔案系統"
189
190 #. Tag: admin::forensics, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 msgid "Forensics and Recovery"
193 msgstr "調查和回復"
194
195 #. Tag: admin::forensics, long desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid ""
198 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
199 "and security::forensics."
200 msgstr ""
201 "回復遺失或損壞的資料。此標籤將分成 admin::recovery 與 security::forensics。"
202
203 #. Tag: admin::hardware, short desc
204 #: files/debtags/vocabulary
205 msgid "Hardware Support"
206 msgstr "硬體支援"
207
208 #. Tag: admin::install, short desc
209 #: files/debtags/vocabulary
210 msgid "System Installation"
211 msgstr "系統安裝"
212
213 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
214 #: files/debtags/vocabulary
215 msgid "Issue Tracker"
216 msgstr "問題追蹤系統"
217
218 #. Tag: admin::kernel, short desc
219 #: files/debtags/vocabulary
220 msgid "Kernel or Modules"
221 msgstr "核心或模組"
222
223 #. Tag: admin::logging, short desc
224 #: files/debtags/vocabulary
225 msgid "Logging"
226 msgstr "日誌"
227
228 #. Tag: admin::login, short desc
229 #. Tag: use::login, short desc
230 #: files/debtags/vocabulary
231 msgid "Login"
232 msgstr "登入"
233
234 #. Tag: admin::login, long desc
235 #: files/debtags/vocabulary
236 msgid "Logging into the system"
237 msgstr "登入系統"
238
239 #. Tag: admin::monitoring, short desc
240 #. Tag: use::monitor, short desc
241 #: files/debtags/vocabulary
242 msgid "Monitoring"
243 msgstr "監看"
244
245 #. Tag: admin::package-management, short desc
246 #: files/debtags/vocabulary
247 msgid "Package Management"
248 msgstr "套件管理"
249
250 #. Tag: admin::power-management, short desc
251 #. Tag: hardware::power, short desc
252 #: files/debtags/vocabulary
253 msgid "Power Management"
254 msgstr "電源管理"
255
256 #. Tag: admin::recovery, short desc
257 #: files/debtags/vocabulary
258 msgid "Data Recovery"
259 msgstr "資料回復"
260
261 #. Tag: admin::user-management, short desc
262 #: files/debtags/vocabulary
263 msgid "User Management"
264 msgstr "使用者管理"
265
266 #. Tag: admin::virtualization, short desc
267 #: files/debtags/vocabulary
268 msgid "Virtualization"
269 msgstr "虛擬化"
270
271 #. Tag: admin::virtualization, long desc
272 #: files/debtags/vocabulary
273 msgid ""
274 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
275 "create many isolated compartments inside the same system."
276 msgstr "這不是硬體模擬,而是允許在單一系統中使用許多獨立環境。"
277
278 #. Facet: biology, short desc
279 #. Tag: field::biology, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Biology"
282 msgstr "生物學"
283
284 #. Facet: biology, long desc
285 #: files/debtags/vocabulary
286 msgid "How is the package related to the field of biology."
287 msgstr "此套件與何生物學領域相關。"
288
289 #. Tag: biology::emboss, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "EMBOSS"
292 msgstr "EMBOSS"
293
294 #. Tag: biology::emboss, long desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
297 msgstr "與歐洲分子生物學開放軟體套件相關套件。"
298
299 #. Tag: biology::format:aln, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 msgid "Clustal/ALN"
302 msgstr "Clustal/ALN"
303
304 #. Tag: biology::format:aln, long desc
305 #: files/debtags/vocabulary
306 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
307 msgstr "用於多種排列的生物序列。"
308
309 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
310 #: files/debtags/vocabulary
311 msgid "Nexus"
312 msgstr "Nexus"
313
314 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
315 #: files/debtags/vocabulary
316 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
317 msgstr "流行的系統發生樹格式。"
318
319 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
320 #: files/debtags/vocabulary
321 msgid "Nucleic Acids"
322 msgstr "核酸"
323
324 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
325 #: files/debtags/vocabulary
326 msgid ""
327 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
328 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
329 msgstr "用在處理核酸序列: DNA, RNA 但也可以處理非自然的核酸如 PNA 或 LNA。"
330
331 #. Tag: biology::peptidic, short desc
332 #: files/debtags/vocabulary
333 msgid "Proteins"
334 msgstr "蛋白質"
335
336 #. Tag: biology::peptidic, long desc
337 #: files/debtags/vocabulary
338 msgid ""
339 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
340 msgstr "用在處理氨基酸序列:多肽與蛋白質。"
341
342 #. Facet: culture, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
344 msgid "Culture"
345 msgstr "文化"
346
347 #. Facet: culture, long desc
348 #: files/debtags/vocabulary
349 msgid "The culture for which the package provides special support"
350 msgstr "此套件為該文化提供特殊支援"
351
352 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
353 #: files/debtags/vocabulary
354 msgid "Afrikaans"
355 msgstr "南非荷蘭語"
356
357 #. Tag: culture::arabic, short desc
358 #. Tag: iso15924::arab, short desc
359 #: files/debtags/vocabulary
360 msgid "Arabic"
361 msgstr "阿拉伯語"
362
363 #. Tag: culture::basque, short desc
364 #: files/debtags/vocabulary
365 msgid "Basque"
366 msgstr "巴斯克語"
367
368 #. Tag: culture::bengali, short desc
369 #. Tag: iso15924::beng, short desc
370 #: files/debtags/vocabulary
371 msgid "Bengali"
372 msgstr "孟加拉語"
373
374 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
375 #: files/debtags/vocabulary
376 msgid "Norwegian Bokmaal"
377 msgstr "挪威語"
378
379 #. Tag: culture::bosnian, short desc
380 #: files/debtags/vocabulary
381 msgid "Bosnian"
382 msgstr "波士尼亞語"
383
384 #. Tag: culture::brazilian, short desc
385 #: files/debtags/vocabulary
386 msgid "Brazilian"
387 msgstr "巴西語"
388
389 #. Tag: culture::british, short desc
390 #: files/debtags/vocabulary
391 msgid "British"
392 msgstr ""
393
394 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
395 #: files/debtags/vocabulary
396 msgid "Bulgarian"
397 msgstr "保加利亞語"
398
399 #. Tag: culture::catalan, short desc
400 #: files/debtags/vocabulary
401 msgid "Catalan"
402 msgstr "卡達隆尼亞語"
403
404 #. Tag: culture::chinese, short desc
405 #: files/debtags/vocabulary
406 msgid "Chinese"
407 msgstr "中文"
408
409 #. Tag: culture::czech, short desc
410 #: files/debtags/vocabulary
411 msgid "Czech"
412 msgstr "捷克語"
413
414 #. Tag: culture::croatian, short desc
415 #: files/debtags/vocabulary
416 msgid "Croatian"
417 msgstr "克羅埃西亞語"
418
419 #. Tag: culture::danish, short desc
420 #: files/debtags/vocabulary
421 msgid "Danish"
422 msgstr "丹麥語"
423
424 #. Tag: culture::dutch, short desc
425 #: files/debtags/vocabulary
426 msgid "Dutch"
427 msgstr "荷蘭語"
428
429 #. Tag: culture::esperanto, short desc
430 #: files/debtags/vocabulary
431 msgid "Esperanto"
432 msgstr "世界語"
433
434 #. Tag: culture::estonian, short desc
435 #: files/debtags/vocabulary
436 msgid "Estonian"
437 msgstr "愛沙尼亞"
438
439 #. Tag: culture::faroese, short desc
440 #: files/debtags/vocabulary
441 msgid "Faroese"
442 msgstr "法羅語"
443
444 #. Tag: culture::farsi, short desc
445 #: files/debtags/vocabulary
446 msgid "Farsi"
447 msgstr "波斯語"
448
449 #. Tag: culture::finnish, short desc
450 #: files/debtags/vocabulary
451 msgid "Finnish"
452 msgstr "芬蘭語"
453
454 #. Tag: culture::french, short desc
455 #: files/debtags/vocabulary
456 msgid "French"
457 msgstr "法語"
458
459 #. Tag: culture::german, short desc
460 #: files/debtags/vocabulary
461 msgid "German"
462 msgstr "德語"
463
464 #. Tag: culture::greek, short desc
465 #. Tag: iso15924::grek, short desc
466 #: files/debtags/vocabulary
467 msgid "Greek"
468 msgstr "希臘語"
469
470 #. Tag: culture::hebrew, short desc
471 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
472 #: files/debtags/vocabulary
473 msgid "Hebrew"
474 msgstr "希伯來語"
475
476 #. Tag: culture::hindi, short desc
477 #: files/debtags/vocabulary
478 msgid "Hindi"
479 msgstr "印地語"
480
481 #. Tag: culture::hungarian, short desc
482 #: files/debtags/vocabulary
483 msgid "Hungarian"
484 msgstr "匈牙利語"
485
486 #. Tag: culture::icelandic, short desc
487 #: files/debtags/vocabulary
488 msgid "Icelandic"
489 msgstr "冰島語"
490
491 #. Tag: culture::irish, short desc
492 #: files/debtags/vocabulary
493 msgid "Irish (Gaeilge)"
494 msgstr "愛爾蘭語 (Gaeilge)"
495
496 #. Tag: culture::italian, short desc
497 #: files/debtags/vocabulary
498 msgid "Italian"
499 msgstr "意大利語"
500
501 #. Tag: culture::japanese, short desc
502 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
503 #: files/debtags/vocabulary
504 msgid "Japanese"
505 msgstr "日語"
506
507 #. Tag: culture::korean, short desc
508 #. Tag: iso15924::kore, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Korean"
511 msgstr "韓語"
512
513 #. Tag: culture::latvian, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Latvian"
516 msgstr "拉脫維亞"
517
518 #. Tag: culture::mongolian, short desc
519 #. Tag: iso15924::mong, short desc
520 #: files/debtags/vocabulary
521 msgid "Mongolian"
522 msgstr "蒙古語"
523
524 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
525 #: files/debtags/vocabulary
526 msgid "Norwegian Nynorsk"
527 msgstr "挪威語 (Nynorsk)"
528
529 #. Tag: culture::norwegian, short desc
530 #: files/debtags/vocabulary
531 msgid "Norwegian"
532 msgstr "挪威語"
533
534 #. Tag: culture::polish, short desc
535 #: files/debtags/vocabulary
536 msgid "Polish"
537 msgstr "波蘭語"
538
539 #. Tag: culture::portuguese, short desc
540 #: files/debtags/vocabulary
541 msgid "Portuguese"
542 msgstr "葡萄牙語"
543
544 #. Tag: culture::punjabi, short desc
545 #: files/debtags/vocabulary
546 msgid "Punjabi"
547 msgstr "旁遮普語"
548
549 #. Tag: culture::romanian, short desc
550 #: files/debtags/vocabulary
551 msgid "Romanian"
552 msgstr "羅馬尼亞語"
553
554 #. Tag: culture::russian, short desc
555 #: files/debtags/vocabulary
556 msgid "Russian"
557 msgstr "俄語"
558
559 #. Tag: culture::serbian, short desc
560 #: files/debtags/vocabulary
561 msgid "Serbian"
562 msgstr "塞爾維亞語"
563
564 #. Tag: culture::slovak, short desc
565 #: files/debtags/vocabulary
566 msgid "Slovak"
567 msgstr "斯洛伐克語"
568
569 #. Tag: culture::spanish, short desc
570 #: files/debtags/vocabulary
571 msgid "Spanish"
572 msgstr "西班牙語"
573
574 #. Tag: culture::swedish, short desc
575 #: files/debtags/vocabulary
576 msgid "Swedish"
577 msgstr "瑞典語"
578
579 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
580 #: files/debtags/vocabulary
581 msgid "Taiwanese"
582 msgstr "台灣"
583
584 #. Tag: culture::tajik, short desc
585 #: files/debtags/vocabulary
586 msgid "Tajik"
587 msgstr "塔吉克語"
588
589 #. Tag: culture::tamil, short desc
590 #. Tag: iso15924::taml, short desc
591 #: files/debtags/vocabulary
592 msgid "Tamil"
593 msgstr "泰米爾語"
594
595 #. Tag: culture::thai, short desc
596 #. Tag: iso15924::thai, short desc
597 #: files/debtags/vocabulary
598 msgid "Thai"
599 msgstr "泰語"
600
601 #. Tag: culture::turkish, short desc
602 #: files/debtags/vocabulary
603 msgid "Turkish"
604 msgstr "土耳其語"
605
606 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
607 #: files/debtags/vocabulary
608 msgid "Ukrainian"
609 msgstr "烏克蘭語"
610
611 #. Tag: culture::uzbek, short desc
612 #: files/debtags/vocabulary
613 msgid "Uzbek"
614 msgstr "烏茲別克語"
615
616 #. Tag: culture::welsh, short desc
617 #: files/debtags/vocabulary
618 msgid "Welsh"
619 msgstr "威爾士語"
620
621 #. Facet: devel, short desc
622 #: files/debtags/vocabulary
623 msgid "Software Development"
624 msgstr "軟體開發"
625
626 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
627 #: files/debtags/vocabulary
628 msgid "Bug Tracking"
629 msgstr "臭蟲追蹤"
630
631 #. Tag: devel::buildtools, short desc
632 #: files/debtags/vocabulary
633 msgid "Build Tool"
634 msgstr "建立工具"
635
636 #. Tag: devel::code-generator, short desc
637 #: files/debtags/vocabulary
638 msgid "Code Generation"
639 msgstr "程式碼生成"
640
641 #. Tag: devel::code-generator, long desc
642 #: files/debtags/vocabulary
643 msgid "Parser, lexer and other code generators"
644 msgstr "Parser, lexer 與其他程式碼生成器"
645
646 #. Tag: devel::compiler, short desc
647 #: files/debtags/vocabulary
648 msgid "Compiler"
649 msgstr "編譯器"
650
651 #. Tag: devel::debian, short desc
652 #. Tag: suite::debian, short desc
653 #: files/debtags/vocabulary
654 msgid "Debian"
655 msgstr "Debian"
656
657 #. Tag: devel::debian, long desc
658 #: files/debtags/vocabulary
659 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
660 msgstr "工具,文件……等,主要是 Debian 開發人員用。"
661
662 #. Tag: devel::debugger, short desc
663 #: files/debtags/vocabulary
664 msgid "Debugging"
665 msgstr "除錯"
666
667 #. Tag: devel::doc, short desc
668 #. Tag: role::documentation, short desc
669 #: files/debtags/vocabulary
670 msgid "Documentation"
671 msgstr "文件"
672
673 #. Tag: devel::docsystem, short desc
674 #: files/debtags/vocabulary
675 msgid "Literate Programming"
676 msgstr "文學編程"
677
678 #. Tag: devel::docsystem, long desc
679 #: files/debtags/vocabulary
680 msgid "Tools and auto-documenters"
681 msgstr "工具與文件產生器"
682
683 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
684 #: files/debtags/vocabulary
685 msgid "ECMA CLI"
686 msgstr "ECMA CLI"
687
688 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
689 #: files/debtags/vocabulary
690 msgid ""
691 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
692 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
693 msgstr ""
694 "用 ECMA CLI (Common Language Infrastructure) 實做如 Mono, DotGNU Portable."
695 "NET 等開發環境所需的工具與函式庫。"
696
697 #. Tag: devel::editor, short desc
698 #: files/debtags/vocabulary
699 msgid "Source Editor"
700 msgstr "原始碼編輯器"
701
702 #. Tag: devel::examples, short desc
703 #. Tag: role::examples, short desc
704 #: files/debtags/vocabulary
705 msgid "Examples"
706 msgstr "範例"
707
708 #. Tag: devel::ide, short desc
709 #: files/debtags/vocabulary
710 msgid "IDE"
711 msgstr "IDE"
712
713 #. Tag: devel::ide, long desc
714 #: files/debtags/vocabulary
715 msgid "Integrated Development Environment"
716 msgstr "整合開發環境"
717
718 #. Tag: devel::interpreter, short desc
719 #: files/debtags/vocabulary
720 msgid "Interpreter"
721 msgstr "直譯器"
722
723 #. Tag: devel::i18n, short desc
724 #: files/debtags/vocabulary
725 msgid "Internationalization"
726 msgstr "國際化"
727
728 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
729 #: files/debtags/vocabulary
730 msgid "Ada Development"
731 msgstr "Ada 開發"
732
733 #. Tag: devel::lang:c, short desc
734 #: files/debtags/vocabulary
735 msgid "C Development"
736 msgstr "C 開發"
737
738 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
739 #: files/debtags/vocabulary
740 msgid "C++ Development"
741 msgstr "C++ 開發"
742
743 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
744 #: files/debtags/vocabulary
745 msgid "C# Development"
746 msgstr "C# 開發"
747
748 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
749 #: files/debtags/vocabulary
750 msgid "Fortran Development"
751 msgstr "Fortran 開發"
752
753 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
754 #: files/debtags/vocabulary
755 msgid "Haskell Development"
756 msgstr "Haskell 開發"
757
758 #. Tag: devel::lang:java, short desc
759 #: files/debtags/vocabulary
760 msgid "Java Development"
761 msgstr "Java 開發"
762
763 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
764 #: files/debtags/vocabulary
765 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
766 msgstr "Ecmascript/JavaScript 開發"
767
768 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
769 #: files/debtags/vocabulary
770 msgid "Lisp Development"
771 msgstr "Lisp 開發"
772
773 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
774 #: files/debtags/vocabulary
775 msgid "Lua Development"
776 msgstr "Lua 開發"
777
778 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
779 #: files/debtags/vocabulary
780 msgid "ML Development"
781 msgstr "ML 開發"
782
783 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
784 #: files/debtags/vocabulary
785 msgid "Objective-C Development"
786 msgstr "Objective-C 開發"
787
788 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
789 #: files/debtags/vocabulary
790 msgid "OCaml Development"
791 msgstr "OCaml 開發"
792
793 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
794 #: files/debtags/vocabulary
795 msgid "GNU Octave Development"
796 msgstr "GNU Octave 開發"
797
798 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
799 #: files/debtags/vocabulary
800 msgid "Pascal Development"
801 msgstr "Pascal 開發"
802
803 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
804 #: files/debtags/vocabulary
805 msgid "Perl Development"
806 msgstr "Perl 開發"
807
808 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
809 #: files/debtags/vocabulary
810 msgid "POSIX shell"
811 msgstr "POSIX shell"
812
813 #. Tag: devel::lang:php, short desc
814 #: files/debtags/vocabulary
815 msgid "PHP Development"
816 msgstr "PHP 開發"
817
818 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
819 #: files/debtags/vocabulary
820 msgid "Pike Development"
821 msgstr "Pike 開發"
822
823 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
824 #: files/debtags/vocabulary
825 msgid "Prolog Development"
826 msgstr "Prolog 開發"
827
828 #. Tag: devel::lang:python, short desc
829 #: files/debtags/vocabulary
830 msgid "Python Development"
831 msgstr "Python 開發"
832
833 #. Tag: devel::lang:r, short desc
834 #: files/debtags/vocabulary
835 msgid "GNU R Development"
836 msgstr "GNU 開發"
837
838 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
839 #: files/debtags/vocabulary
840 msgid "Ruby Development"
841 msgstr "Ruby 開發"
842
843 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
844 #: files/debtags/vocabulary
845 msgid "Scheme Development"
846 msgstr "Scheme 開發"
847
848 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
849 #: files/debtags/vocabulary
850 msgid "SQL"
851 msgstr "SQL"
852
853 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid "Tcl Development"
856 msgstr "Tcl 開發"
857
858 #. Tag: devel::library, short desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid "Libraries"
861 msgstr "函式庫"
862
863 #. Tag: devel::machinecode, short desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "Machine Code"
866 msgstr "機器碼"
867
868 #. Tag: devel::machinecode, long desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
871 msgstr "組譯器以及其他機器碼開發工具。"
872
873 #. Tag: devel::modelling, short desc
874 #. Tag: science::modelling, short desc
875 #: files/debtags/vocabulary
876 msgid "Modelling"
877 msgstr "建模"
878
879 #. Tag: devel::modelling, long desc
880 #: files/debtags/vocabulary
881 msgid ""
882 "Programs and libraries that support creation of software models with "
883 "modelling languages like UML or OCL."
884 msgstr "支援使用建模語言如 UML 或 OCL 產生軟體模型的程式與函式庫。"
885
886 #. Tag: devel::packaging, short desc
887 #: files/debtags/vocabulary
888 msgid "Packaging"
889 msgstr "打包"
890
891 #. Tag: devel::packaging, long desc
892 #: files/debtags/vocabulary
893 msgid "Tools for packaging software."
894 msgstr "用來打包軟體的工具。"
895
896 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
897 #: files/debtags/vocabulary
898 msgid "Prettyprint"
899 msgstr "美觀列印"
900
901 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
902 #: files/debtags/vocabulary
903 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
904 msgstr "程式碼美化,調整縮排與格式。"
905
906 #. Tag: devel::profiler, short desc
907 #: files/debtags/vocabulary
908 msgid "Profiling"
909 msgstr "效能分析"
910
911 #. Tag: devel::profiler, long desc
912 #: files/debtags/vocabulary
913 msgid "Profiling and optimization tools."
914 msgstr "效能分析與最佳化工具。"
915
916 #. Tag: devel::rcs, short desc
917 #: files/debtags/vocabulary
918 msgid "Revision Control"
919 msgstr "版本控制"
920
921 #. Tag: devel::rcs, long desc
922 #: files/debtags/vocabulary
923 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
924 msgstr "RCS (版本控制系統) 與 SCM (軟體設定管理)"
925
926 #. Tag: devel::rpc, short desc
927 #: files/debtags/vocabulary
928 msgid "RPC"
929 msgstr "RPC"
930
931 #. Tag: devel::rpc, long desc
932 #: files/debtags/vocabulary
933 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
934 msgstr "遠端程式呼叫,透明的網絡編程"
935
936 #. Tag: devel::runtime, short desc
937 #: files/debtags/vocabulary
938 msgid "Runtime Support"
939 msgstr "執行期支援"
940
941 #. Tag: devel::runtime, long desc
942 #: files/debtags/vocabulary
943 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
944 msgstr "不同語言和系統的執行環境。"
945
946 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
947 #: files/debtags/vocabulary
948 msgid "Testing and QA"
949 msgstr "測試與品管"
950
951 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
952 #: files/debtags/vocabulary
953 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
954 msgstr "用來做軟體測試與品管的工具。"
955
956 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
957 #. Facet: interface, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
959 msgid "User Interface"
960 msgstr "使用者介面"
961
962 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
963 #: files/debtags/vocabulary
964 msgid "Tools for designing user interfaces."
965 msgstr "用來設計使用者介面的工具。"
966
967 #. Tag: devel::web, short desc
968 #: files/debtags/vocabulary
969 msgid "Web"
970 msgstr "網路"
971
972 #. Tag: devel::web, long desc
973 #: files/debtags/vocabulary
974 msgid ""
975 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
976 "tools."
977 msgstr "網頁框架,CGI 函式庫和其他網路相關開發工具。"
978
979 #. Tag: educational, short desc
980 #: files/debtags/vocabulary
981 msgid "[Edu] Educational Software"
982 msgstr "[Edu] 教學軟體"
983
984 #. Facet: field, short desc
985 #: files/debtags/vocabulary
986 msgid "Field"
987 msgstr "領域"
988
989 #. Tag: field::arts, short desc
990 #: files/debtags/vocabulary
991 msgid "Arts"
992 msgstr "藝術"
993
994 #. Tag: field::astronomy, short desc
995 #: files/debtags/vocabulary
996 msgid "Astronomy"
997 msgstr "天文學"
998
999 #. Tag: field::aviation, short desc
1000 #: files/debtags/vocabulary
1001 msgid "Aviation"
1002 msgstr "航空"
1003
1004 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
1005 #: files/debtags/vocabulary
1006 msgid "Bioinformatics"
1007 msgstr "生物資訊學"
1008
1009 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
1010 #: files/debtags/vocabulary
1011 msgid "Sequence analysis software."
1012 msgstr "序列分析軟體"
1013
1014 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
1015 #: files/debtags/vocabulary
1016 msgid "Molecular Biology"
1017 msgstr "分子生物學"
1018
1019 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
1020 #: files/debtags/vocabulary
1021 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
1022 msgstr "用於分子複製與濕生物學相關的軟體。"
1023
1024 #. Tag: field::biology:structural, short desc
1025 #: files/debtags/vocabulary
1026 msgid "Structural Biology"
1027 msgstr "結構生物學"
1028
1029 #. Tag: field::biology:structural, long desc
1030 #: files/debtags/vocabulary
1031 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
1032 msgstr "用於建立立體結構模型的軟體。"
1033
1034 #. Tag: field::chemistry, short desc
1035 #: files/debtags/vocabulary
1036 msgid "Chemistry"
1037 msgstr "化學"
1038
1039 #. Tag: field::electronics, short desc
1040 #: files/debtags/vocabulary
1041 msgid "Electronics"
1042 msgstr "電子學"
1043
1044 #. Tag: field::electronics, long desc
1045 #: files/debtags/vocabulary
1046 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
1047 msgstr "電路編輯器以及其他電子學相關軟體"
1048
1049 #. Tag: field::finance, short desc
1050 #: files/debtags/vocabulary
1051 msgid "Financial"
1052 msgstr "財金學"
1053
1054 #. Tag: field::finance, long desc
1055 #: files/debtags/vocabulary
1056 msgid "Accounting and financial software"
1057 msgstr "賬務以及財金相關軟體"
1058
1059 #. Tag: field::genealogy, short desc
1060 #: files/debtags/vocabulary
1061 msgid "Genealogy"
1062 msgstr "家系學"
1063
1064 #. Tag: field::geography, short desc
1065 #: files/debtags/vocabulary
1066 msgid "Geography"
1067 msgstr "地理學"
1068
1069 #. Tag: field::geology, short desc
1070 #: files/debtags/vocabulary
1071 msgid "Geology"
1072 msgstr "地質學"
1073
1074 #. Tag: field::linguistics, short desc
1075 #: files/debtags/vocabulary
1076 msgid "Linguistics"
1077 msgstr "語言學"
1078
1079 #. Tag: field::mathematics, short desc
1080 #: files/debtags/vocabulary
1081 msgid "Mathematics"
1082 msgstr "數學"
1083
1084 #. Tag: field::medicine, short desc
1085 #: files/debtags/vocabulary
1086 msgid "Medicine"
1087 msgstr "醫學"
1088
1089 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1090 #: files/debtags/vocabulary
1091 msgid "Medical Imaging"
1092 msgstr "醫學影像"
1093
1094 #. Tag: field::meteorology, short desc
1095 #: files/debtags/vocabulary
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Meteorology"
1098 msgstr "地質學"
1099
1100 #. Tag: field::physics, short desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1102 msgid "Physics"
1103 msgstr "物理學"
1104
1105 #. Tag: field::religion, short desc
1106 #: files/debtags/vocabulary
1107 msgid "Religion"
1108 msgstr "宗教"
1109
1110 #. Tag: field::statistics, short desc
1111 #: files/debtags/vocabulary
1112 msgid "Statistics"
1113 msgstr "統計學"
1114
1115 #. Facet: game, short desc
1116 #: files/debtags/vocabulary
1117 msgid "Games and Amusement"
1118 msgstr "遊戲與娛樂"
1119
1120 #. Tag: game::adventure, short desc
1121 #: files/debtags/vocabulary
1122 msgid "Adventure"
1123 msgstr "冒險"
1124
1125 #. Tag: game::arcade, short desc
1126 #: files/debtags/vocabulary
1127 msgid "Action and Arcade"
1128 msgstr "動作"
1129
1130 #. Tag: game::board, short desc
1131 #: files/debtags/vocabulary
1132 msgid "Board"
1133 msgstr "棋盤"
1134
1135 #. Tag: game::board:chess, short desc
1136 #: files/debtags/vocabulary
1137 msgid "Chess"
1138 msgstr "西洋棋"
1139
1140 #. Tag: game::card, short desc
1141 #: files/debtags/vocabulary
1142 msgid "Card"
1143 msgstr "紙牌"
1144
1145 #. Tag: game::demos, short desc
1146 #: files/debtags/vocabulary
1147 msgid "Demo"
1148 msgstr "展示"
1149
1150 #. Tag: game::fps, short desc
1151 #: files/debtags/vocabulary
1152 msgid "First Person Shooter"
1153 msgstr "第一人稱射擊"
1154
1155 #. Tag: game::mud, short desc
1156 #: files/debtags/vocabulary
1157 msgid "Multiplayer RPG"
1158 msgstr "多人角色扮演"
1159
1160 #. Tag: game::mud, long desc
1161 #: files/debtags/vocabulary
1162 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1163 msgstr "MUDs, MOOs, 和其他多人角色扮演遊戲"
1164
1165 #. Tag: game::platform, short desc
1166 #: files/debtags/vocabulary
1167 msgid "Platform"
1168 msgstr "平台"
1169
1170 #. Tag: game::puzzle, short desc
1171 #: files/debtags/vocabulary
1172 msgid "Puzzle"
1173 msgstr "益智"
1174
1175 #. Tag: game::rpg, short desc
1176 #: files/debtags/vocabulary
1177 msgid "Role-playing"
1178 msgstr "角色扮演"
1179
1180 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
1181 #: files/debtags/vocabulary
1182 msgid "Rogue-like RPG"
1183 msgstr "Rogue-類角色扮演"
1184
1185 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1186 #: files/debtags/vocabulary
1187 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1188 msgstr "類似 Nethack, Angband 的遊戲。"
1189
1190 #. Tag: game::simulation, short desc
1191 #: files/debtags/vocabulary
1192 msgid "Simulation"
1193 msgstr "模擬"
1194
1195 #. Tag: game::sport, short desc
1196 #: files/debtags/vocabulary
1197 msgid "Sport Games"
1198 msgstr "運動遊戲"
1199
1200 #. Tag: game::sport:racing, short desc
1201 #: files/debtags/vocabulary
1202 msgid "Racing"
1203 msgstr "競速"
1204
1205 #. Tag: game::strategy, short desc
1206 #: files/debtags/vocabulary
1207 msgid "Strategy"
1208 msgstr "戰略"
1209
1210 #. Tag: game::tetris, short desc
1211 #: files/debtags/vocabulary
1212 msgid "Tetris-like"
1213 msgstr "俄羅斯方塊類"
1214
1215 #. Tag: game::toys, short desc
1216 #: files/debtags/vocabulary
1217 msgid "Toy or Gimmick"
1218 msgstr "小玩具"
1219
1220 #. Tag: game::typing, short desc
1221 #: files/debtags/vocabulary
1222 msgid "Typing Tutor"
1223 msgstr "打字教學"
1224
1225 #. Facet: hardware, short desc
1226 #: files/debtags/vocabulary
1227 msgid "Hardware Enablement"
1228 msgstr "硬體相關"
1229
1230 #. Tag: hardware::camera, short desc
1231 #: files/debtags/vocabulary
1232 msgid "Digital Camera"
1233 msgstr "數位相機"
1234
1235 #. Tag: hardware::detection, short desc
1236 #: files/debtags/vocabulary
1237 msgid "Hardware Detection"
1238 msgstr "硬體偵測"
1239
1240 #. Tag: hardware::embedded, short desc
1241 #: files/debtags/vocabulary
1242 msgid "Embedded"
1243 msgstr "嵌入式"
1244
1245 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1246 #: files/debtags/vocabulary
1247 msgid "Emulation"
1248 msgstr "模擬"
1249
1250 #. Tag: hardware::gps, short desc
1251 #: files/debtags/vocabulary
1252 msgid "GPS"
1253 msgstr "GPS"
1254
1255 #. Tag: hardware::gps, long desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "Global Positioning System"
1258 msgstr "全球定位系統"
1259
1260 #. Tag: hardware::input, short desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 msgid "Input Devices"
1263 msgstr "輸入設備"
1264
1265 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "Joystick"
1268 msgstr "搖桿"
1269
1270 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1272 msgid "Keyboard"
1273 msgstr "鍵盤"
1274
1275 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1277 msgid "Mouse"
1278 msgstr "滑鼠"
1279
1280 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1282 msgid "Joystick (legacy)"
1283 msgstr "搖桿 (傳統)"
1284
1285 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1287 msgid "Ham Radio"
1288 msgstr "業餘無線電"
1289
1290 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 msgid "Laptop"
1293 msgstr "筆記型電腦"
1294
1295 #. Tag: hardware::modem, short desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "Modem"
1298 msgstr "數據機"
1299
1300 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1302 msgid "xDSL Modem"
1303 msgstr "xDSL 數據機"
1304
1305 #. Tag: hardware::opengl, short desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgid "Requires video hardware acceleration"
1308 msgstr "需要硬體加速"
1309
1310 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1312 msgid "UPS"
1313 msgstr "UPS"
1314
1315 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
1316 #: files/debtags/vocabulary
1317 msgid "Uninterruptible Power Supply"
1318 msgstr "不斷電系統"
1319
1320 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1322 msgid "ACPI Power Management"
1323 msgstr "ACPI 電源管理"
1324
1325 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgid "APM Power Management"
1328 msgstr "APM 電源管理"
1329
1330 #. Tag: hardware::printer, short desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "Printer"
1333 msgstr "印表機"
1334
1335 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1337 msgid "Image-scanning Hardware"
1338 msgstr "影像掃描裝置"
1339
1340 #. Tag: hardware::storage, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1342 msgid "Storage"
1343 msgstr "儲存設備"
1344
1345 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1347 msgid "CD"
1348 msgstr "CD"
1349
1350 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1352 msgid "Compact Disc"
1353 msgstr "光碟片"
1354
1355 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
1356 #: files/debtags/vocabulary
1357 msgid "DVD"
1358 msgstr "DVD"
1359
1360 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
1361 #: files/debtags/vocabulary
1362 msgid "Digital Versatile Disc"
1363 msgstr "數位視訊影碟"
1364
1365 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1366 #: files/debtags/vocabulary
1367 msgid "Floppy Disk"
1368 msgstr "軟碟片"
1369
1370 #. Tag: hardware::usb, short desc
1371 #: files/debtags/vocabulary
1372 msgid "USB"
1373 msgstr "USB"
1374
1375 #. Tag: hardware::usb, long desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1377 msgid "Universal Serial Bus"
1378 msgstr "通用序列匯排流"
1379
1380 #. Tag: hardware::video, short desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1382 msgid "Graphics and Video"
1383 msgstr "圖形與影像"
1384
1385 #. Facet: made-of, short desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1387 msgid "Made Of"
1388 msgstr "原料"
1389
1390 #. Facet: made-of, long desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1392 msgid "The languages or data formats used to make the package"
1393 msgstr "製造此套件的語言或是資料格式"
1394
1395 #. Tag: made-of::audio, short desc
1396 #. Tag: works-with::audio, short desc
1397 #: files/debtags/vocabulary
1398 msgid "Audio"
1399 msgstr "聲音"
1400
1401 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
1402 #: files/debtags/vocabulary
1403 msgid "Dictionary"
1404 msgstr "字典"
1405
1406 #. Tag: made-of::font, short desc
1407 #. Tag: x11::font, short desc
1408 #: files/debtags/vocabulary
1409 msgid "Font"
1410 msgstr "字型"
1411
1412 #. Tag: made-of::html, short desc
1413 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1415 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1416 msgstr "HTML, 超本文標記語言"
1417
1418 #. Tag: made-of::icons, short desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "Icons"
1421 msgstr "圖示"
1422
1423 #. Tag: made-of::info, short desc
1424 #. Tag: works-with-format::info, short desc
1425 #: files/debtags/vocabulary
1426 msgid "Documentation in Info Format"
1427 msgstr "Info 格式的文件"
1428
1429 #. Tag: made-of::man, short desc
1430 #: files/debtags/vocabulary
1431 msgid "Manuals in Nroff Format"
1432 msgstr "Nroff 格式的手冊"
1433
1434 #. Tag: made-of::pdf, short desc
1435 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
1436 #: files/debtags/vocabulary
1437 msgid "PDF Documents"
1438 msgstr "PDF 文件"
1439
1440 #. Tag: made-of::postscript, short desc
1441 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1443 msgid "PostScript"
1444 msgstr "PostScript"
1445
1446 #. Tag: made-of::sgml, short desc
1447 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
1448 #: files/debtags/vocabulary
1449 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
1450 msgstr "SGML, 標準通用標記語言"
1451
1452 #. Tag: made-of::svg, short desc
1453 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
1454 #: files/debtags/vocabulary
1455 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
1456 msgstr "SVG, 可延展向量圖形"
1457
1458 #. Tag: made-of::tex, short desc
1459 #: files/debtags/vocabulary
1460 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
1461 msgstr "TeX, LaTeX 與 DVI"
1462
1463 #. Tag: made-of::vrml, short desc
1464 #: files/debtags/vocabulary
1465 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
1466 msgstr "VRML, 虛擬實境標記語言"
1467
1468 #. Tag: made-of::xml, short desc
1469 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1471 msgid "XML"
1472 msgstr "XML"
1473
1474 #. Tag: interface::3d, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "Three-Dimensional"
1477 msgstr "三維"
1478
1479 #. Tag: interface::commandline, short desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1481 msgid "Command Line"
1482 msgstr "命令行"
1483
1484 #. Tag: interface::daemon, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1486 msgid "Daemon"
1487 msgstr "常駐程式"
1488
1489 #. Tag: interface::daemon, long desc
1490 #: files/debtags/vocabulary
1491 msgid ""
1492 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
1493 "commandline."
1494 msgstr "於背景執行,只有提供控制介面,通常是命令行。"
1495
1496 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1497 #: files/debtags/vocabulary
1498 msgid "Framebuffer"
1499 msgstr "Framebuffer"
1500
1501 #. Tag: interface::shell, short desc
1502 #: files/debtags/vocabulary
1503 msgid "Command Shell"
1504 msgstr "Command Shell"
1505
1506 #. Tag: interface::svga, short desc
1507 #: files/debtags/vocabulary
1508 msgid "Console SVGA"
1509 msgstr "Console SVGA"
1510
1511 #. Tag: interface::text-mode, short desc
1512 #: files/debtags/vocabulary
1513 msgid "Text-based Interactive"
1514 msgstr "文字模式"
1515
1516 #. Tag: interface::web, short desc
1517 #. Facet: web, short desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1519 msgid "World Wide Web"
1520 msgstr "全球資訊網"
1521
1522 #. Tag: interface::x11, short desc
1523 #. Facet: x11, short desc
1524 #: files/debtags/vocabulary
1525 msgid "X Window System"
1526 msgstr "X 視窗系統"
1527
1528 #. Facet: implemented-in, short desc
1529 #: files/debtags/vocabulary
1530 msgid "Implemented in"
1531 msgstr "實做語言"
1532
1533 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
1534 #: files/debtags/vocabulary
1535 msgid "Ada"
1536 msgstr "Ada"
1537
1538 #. Tag: implemented-in::c, short desc
1539 #: files/debtags/vocabulary
1540 msgid "C"
1541 msgstr "C"
1542
1543 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
1544 #: files/debtags/vocabulary
1545 msgid "C++"
1546 msgstr "C++"
1547
1548 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
1549 #: files/debtags/vocabulary
1550 msgid "C#"
1551 msgstr "C#"
1552
1553 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1555 msgid "Fortran"
1556 msgstr "Fortran"
1557
1558 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1559 #: files/debtags/vocabulary
1560 msgid "Haskell"
1561 msgstr "Haskell"
1562
1563 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1564 #: files/debtags/vocabulary
1565 msgid "Java"
1566 msgstr "Java"
1567
1568 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
1569 #: files/debtags/vocabulary
1570 msgid "Ecmascript/Javascript"
1571 msgstr "Ecmascript/Javascript"
1572
1573 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1574 #: files/debtags/vocabulary
1575 msgid "Lisp"
1576 msgstr "Lisp"
1577
1578 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1579 #: files/debtags/vocabulary
1580 msgid "Lua"
1581 msgstr "Lua"
1582
1583 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1584 #: files/debtags/vocabulary
1585 msgid "ML"
1586 msgstr "ML"
1587
1588 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1590 msgid "Objective C"
1591 msgstr "Objective C"
1592
1593 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
1594 #: files/debtags/vocabulary
1595 msgid "OCaml"
1596 msgstr "OCaml"
1597
1598 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
1599 #: files/debtags/vocabulary
1600 msgid "Perl"
1601 msgstr "Perl"
1602
1603 #. Tag: implemented-in::php, short desc
1604 #: files/debtags/vocabulary
1605 msgid "PHP"
1606 msgstr "PHP"
1607
1608 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
1609 #: files/debtags/vocabulary
1610 msgid "Pike"
1611 msgstr "Pike"
1612
1613 #. Tag: implemented-in::python, short desc
1614 #: files/debtags/vocabulary
1615 msgid "Python"
1616 msgstr "Python"
1617
1618 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1619 #: files/debtags/vocabulary
1620 msgid "GNU R"
1621 msgstr "GNU R"
1622
1623 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
1624 #: files/debtags/vocabulary
1625 msgid "Ruby"
1626 msgstr "Ruby"
1627
1628 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
1629 #: files/debtags/vocabulary
1630 msgid "Scheme"
1631 msgstr "Scheme"
1632
1633 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
1634 #: files/debtags/vocabulary
1635 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
1636 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh 或其他 shells"
1637
1638 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
1639 #: files/debtags/vocabulary
1640 msgid "Tcl, Tool Command Language"
1641 msgstr "Tcl, Tool Command Language"
1642
1643 #. Facet: junior, short desc
1644 #: files/debtags/vocabulary
1645 msgid "Junior Applications"
1646 msgstr "青少年應用"
1647
1648 #. Facet: junior, long desc
1649 #: files/debtags/vocabulary
1650 msgid "Applications recommended for younger users"
1651 msgstr "推薦給教年輕使用者的程式"
1652
1653 #. Tag: junior::arcade, short desc
1654 #: files/debtags/vocabulary
1655 msgid "Arcade Games"
1656 msgstr "動作遊戲"
1657
1658 #. Tag: junior::games-gl, short desc
1659 #: files/debtags/vocabulary
1660 msgid "3D Games"
1661 msgstr "3D 遊戲"
1662
1663 #. Tag: junior::meta, short desc
1664 #: files/debtags/vocabulary
1665 msgid "Metapackages"
1666 msgstr "元套件"
1667
1668 #. Facet: mail, short desc
1669 #: files/debtags/vocabulary
1670 msgid "Electronic Mail"
1671 msgstr "電子郵件"
1672
1673 #. Tag: mail::filters, short desc
1674 #: files/debtags/vocabulary
1675 msgid "Filters"
1676 msgstr "過濾器"
1677
1678 #. Tag: mail::imap, short desc
1679 #: files/debtags/vocabulary
1680 msgid "IMAP Protocol"
1681 msgstr "IMAP 協定"
1682
1683 #. Tag: mail::list, short desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1685 msgid "Mailing Lists"
1686 msgstr "郵件列表"
1687
1688 #. Tag: mail::notification, short desc
1689 #: files/debtags/vocabulary
1690 msgid "Notification"
1691 msgstr "提醒"
1692
1693 #. Tag: mail::notification, long desc
1694 #: files/debtags/vocabulary
1695 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
1696 msgstr "提醒使用者有新信件的程式。"
1697
1698 #. Tag: mail::pop, short desc
1699 #: files/debtags/vocabulary
1700 msgid "POP3 Protocol"
1701 msgstr "POP3 協定"
1702
1703 #. Tag: mail::smtp, short desc
1704 #: files/debtags/vocabulary
1705 msgid "SMTP Protocol"
1706 msgstr "SMTP 協定"
1707
1708 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1709 #: files/debtags/vocabulary
1710 msgid "Mail Delivery Agent"
1711 msgstr "郵件遞送代理"
1712
1713 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
1714 #: files/debtags/vocabulary
1715 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
1716 msgstr "傳遞郵件到使用者信箱的程式。"
1717
1718 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1719 #: files/debtags/vocabulary
1720 msgid "Mail Transport Agent"
1721 msgstr "郵件傳送代理"
1722
1723 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
1724 #: files/debtags/vocabulary
1725 msgid ""
1726 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
1727 msgstr "在系統與網路間轉送郵件的程式。"
1728
1729 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1730 #: files/debtags/vocabulary
1731 msgid "Mail User Agent"
1732 msgstr "郵件使用者代理"
1733
1734 #. Tag: mail::user-agent, long desc
1735 #: files/debtags/vocabulary
1736 msgid "Software that allows users to access e-mail."
1737 msgstr "使用者用來存取郵件的程式。"
1738
1739 #. Facet: office, short desc
1740 #: files/debtags/vocabulary
1741 msgid "Office and business"
1742 msgstr "辦公室與商務"
1743
1744 #. Tag: office::finance, short desc
1745 #: files/debtags/vocabulary
1746 msgid "Finance"
1747 msgstr "財政"
1748
1749 #. Tag: office::groupware, short desc
1750 #: files/debtags/vocabulary
1751 msgid "Groupware"
1752 msgstr "群組體軟體"
1753
1754 #. Tag: office::presentation, short desc
1755 #: files/debtags/vocabulary
1756 msgid "Presentation"
1757 msgstr "簡報"
1758
1759 #. Tag: office::project-management, short desc
1760 #: files/debtags/vocabulary
1761 msgid "Project Management"
1762 msgstr "專案管理"
1763
1764 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
1765 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
1766 #: files/debtags/vocabulary
1767 msgid "Spreadsheet"
1768 msgstr "報表"
1769
1770 #. Facet: works-with, short desc
1771 #: files/debtags/vocabulary
1772 msgid "Works with"
1773 msgstr "處理"
1774
1775 #. Facet: works-with, long desc
1776 #: files/debtags/vocabulary
1777 msgid ""
1778 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
1779 "that the package can work with."
1780 msgstr "這些標籤描述了套件可以處理的資料 (或程序或人物)。"
1781
1782 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1784 msgid "3D Model"
1785 msgstr "3D 模型"
1786
1787 #. Tag: works-with::archive, short desc
1788 #: files/debtags/vocabulary
1789 msgid "Archive"
1790 msgstr "壓縮檔"
1791
1792 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
1793 #: files/debtags/vocabulary
1794 msgid "Biological Sequence"
1795 msgstr ""
1796
1797 #. Tag: works-with::bugs, short desc
1798 #: files/debtags/vocabulary
1799 msgid "Bugs or Issues"
1800 msgstr "臭蟲或問題"
1801
1802 #. Tag: works-with::db, short desc
1803 #: files/debtags/vocabulary
1804 msgid "Databases"
1805 msgstr "資料庫"
1806
1807 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
1808 #: files/debtags/vocabulary
1809 msgid "Dictionaries"
1810 msgstr "字典"
1811
1812 #. Tag: works-with::dtp, short desc
1813 #: files/debtags/vocabulary
1814 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
1815 msgstr "桌面出版 (DTP)"
1816
1817 #. Tag: works-with::fax, short desc
1818 #: files/debtags/vocabulary
1819 msgid "Faxes"
1820 msgstr "傳真"
1821
1822 #. Tag: works-with::file, short desc
1823 #: files/debtags/vocabulary
1824 msgid "Files"
1825 msgstr "檔案"
1826
1827 #. Tag: works-with::font, short desc
1828 #: files/debtags/vocabulary
1829 msgid "Fonts"
1830 msgstr "字型"
1831
1832 #. Tag: works-with::graphs, short desc
1833 #: files/debtags/vocabulary
1834 msgid "Trees and Graphs"
1835 msgstr ""
1836
1837 #. Tag: works-with::im, short desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1839 msgid "Instant Messages"
1840 msgstr "即時訊息"
1841
1842 #. Tag: works-with::im, long desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1844 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
1845 msgstr "此套件可以連接至某些 IM 網路。"
1846
1847 #. Tag: works-with::logfile, short desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1849 msgid "System Logs"
1850 msgstr "系統日誌"
1851
1852 #. Tag: works-with::mail, short desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1854 msgid "Email"
1855 msgstr "電子郵件"
1856
1857 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
1858 #: files/debtags/vocabulary
1859 msgid "Music Notation"
1860 msgstr "樂譜"
1861
1862 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid "Network Traffic"
1865 msgstr "網路流量"
1866
1867 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1869 msgid ""
1870 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
1871 "stream of network packets."
1872 msgstr "Routers, shapers, sniffers, firewalls 和其他可以分析封包的程式。."
1873
1874 #. Tag: works-with::people, short desc
1875 #: files/debtags/vocabulary
1876 msgid "People"
1877 msgstr "人"
1878
1879 #. Tag: works-with::pim, short desc
1880 #: files/debtags/vocabulary
1881 msgid "Personal Information"
1882 msgstr "個人資訊"
1883
1884 #. Tag: works-with::image, short desc
1885 #: files/debtags/vocabulary
1886 msgid "Image"
1887 msgstr "影像"
1888
1889 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1891 msgid "Raster Image"
1892 msgstr "光柵影像"
1893
1894 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1897 msgstr "由像素組成的影像,如像片和掃描結果"
1898
1899 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1901 msgid "Vector Image"
1902 msgstr "向量影像"
1903
1904 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1906 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1907 msgstr "由線組成的影像,如曲線圖或大多數 clipart"
1908
1909 #. Tag: works-with::software:package, short desc
1910 #: files/debtags/vocabulary
1911 msgid "Packaged Software"
1912 msgstr "已打包的軟體"
1913
1914 #. Tag: works-with::software:running, short desc
1915 #: files/debtags/vocabulary
1916 msgid "Running Programs"
1917 msgstr "執行中的程式"
1918
1919 #. Tag: works-with::software:source, short desc
1920 #. Tag: role::source, short desc
1921 #: files/debtags/vocabulary
1922 msgid "Source Code"
1923 msgstr "原始碼"
1924
1925 #. Tag: works-with::text, short desc
1926 #: files/debtags/vocabulary
1927 msgid "Text"
1928 msgstr "文字"
1929
1930 #. Tag: works-with::unicode, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1932 msgid "Unicode"
1933 msgstr "Unicode"
1934
1935 #. Tag: works-with::unicode, long desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid ""
1938 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
1939 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
1940 msgstr ""
1941 "請不要替只支援簡單 unicode 的程式標記此標籤,這會使得此標籤顯得無用。最終所有"
1942 "程式都應該要支援 unicode。"
1943
1944 #. Tag: works-with::vcs, short desc
1945 #: files/debtags/vocabulary
1946 msgid "Version control system"
1947 msgstr "版本控制系統"
1948
1949 #. Tag: works-with::video, short desc
1950 #: files/debtags/vocabulary
1951 msgid "Video and Animation"
1952 msgstr "影像和動畫"
1953
1954 #. Facet: works-with-format, short desc
1955 #: files/debtags/vocabulary
1956 msgid "Supports Format"
1957 msgstr "支援的格式"
1958
1959 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
1960 #: files/debtags/vocabulary
1961 msgid "BibTeX"
1962 msgstr "BibTeX"
1963
1964 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
1965 #: files/debtags/vocabulary
1966 msgid "BibTeX list of references"
1967 msgstr "BibTeX 參考清單"
1968
1969 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
1970 #: files/debtags/vocabulary
1971 msgid "DjVu"
1972 msgstr "DjVu"
1973
1974 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1975 #: files/debtags/vocabulary
1976 msgid ""
1977 "File format to store scanned documents.\n"
1978 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1979 msgstr ""
1980 "用來存放掃描近來的文件。\n"
1981 "連結: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1982
1983 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
1984 #: files/debtags/vocabulary
1985 msgid "DocBook"
1986 msgstr "DocBook"
1987
1988 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
1989 #: files/debtags/vocabulary
1990 msgid "TeX DVI"
1991 msgstr "TeX DVI"
1992
1993 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
1994 #: files/debtags/vocabulary
1995 msgid ""
1996 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
1997 msgstr "設備無關的頁面描述檔,通常由 TeX 或 LaTeX 生成。"
1998
1999 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
2000 #: files/debtags/vocabulary
2001 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
2002 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
2003
2004 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
2005 #: files/debtags/vocabulary
2006 #, fuzzy
2007 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
2008 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
2009
2010 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
2011 #: files/debtags/vocabulary
2012 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
2013 msgstr "ISO 9660 CD 檔案系統"
2014
2015 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
2016 #: files/debtags/vocabulary
2017 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
2018 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
2019
2020 #. Tag: works-with-format::json, short desc
2021 #: files/debtags/vocabulary
2022 msgid "JSON"
2023 msgstr ""
2024
2025 #. Tag: works-with-format::json, long desc
2026 #: files/debtags/vocabulary
2027 msgid "JavaScript Object Notation"
2028 msgstr ""
2029
2030 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
2031 #: files/debtags/vocabulary
2032 msgid "LDIF"
2033 msgstr "LDIF"
2034
2035 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
2036 #: files/debtags/vocabulary
2037 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
2038 msgstr "輕量目錄交換格式"
2039
2040 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2041 #: files/debtags/vocabulary
2042 msgid "Manpages"
2043 msgstr "Manpages"
2044
2045 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2046 #: files/debtags/vocabulary
2047 msgid "MP3 Audio"
2048 msgstr "MP3 音樂"
2049
2050 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2051 #: files/debtags/vocabulary
2052 msgid "Musepack Audio"
2053 msgstr "Musepack 音樂"
2054
2055 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2056 #: files/debtags/vocabulary
2057 msgid "ODF, Open Document Format"
2058 msgstr "ODF, Open Document Format"
2059
2060 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2061 #: files/debtags/vocabulary
2062 msgid "Ogg Theora Video"
2063 msgstr "Ogg Theora Video"
2064
2065 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2066 #: files/debtags/vocabulary
2067 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2068 msgstr "Ogg Vorbis 音樂"
2069
2070 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2071 #: files/debtags/vocabulary
2072 msgid "Plain Text"
2073 msgstr "純文字"
2074
2075 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2076 #: files/debtags/vocabulary
2077 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2078 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2079
2080 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
2081 #: files/debtags/vocabulary
2082 msgid "SWF, ShockWave Flash"
2083 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
2084
2085 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
2086 #: files/debtags/vocabulary
2087 msgid "Tar Archives"
2088 msgstr "Tar 壓縮檔"
2089
2090 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
2091 #: files/debtags/vocabulary
2092 msgid "TeX and LaTeX"
2093 msgstr "TeX 與 LaTeX"
2094
2095 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
2096 #: files/debtags/vocabulary
2097 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
2098 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
2099
2100 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
2101 #: files/debtags/vocabulary
2102 msgid "VRML 3D Model"
2103 msgstr "VRML 3D 模型"
2104
2105 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
2106 #: files/debtags/vocabulary
2107 msgid "Virtual Reality Markup Language"
2108 msgstr "虛擬實境標記語言"
2109
2110 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2111 #: files/debtags/vocabulary
2112 msgid "MS RIFF Audio"
2113 msgstr "MS RIFF 音樂"
2114
2115 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
2116 #: files/debtags/vocabulary
2117 msgid "Wave uncompressed audio format"
2118 msgstr "Wave 未壓縮音樂格式"
2119
2120 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2121 #: files/debtags/vocabulary
2122 msgid "RSS Rich Site Summary"
2123 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2124
2125 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
2126 #: files/debtags/vocabulary
2127 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
2128 msgstr "XML 格式用來描述資源與網站。."
2129
2130 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
2131 #: files/debtags/vocabulary
2132 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
2133 msgstr "XSL Transformations (XSLT)"
2134
2135 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
2136 #: files/debtags/vocabulary
2137 msgid "Zip Archives"
2138 msgstr "Zip 壓縮檔"
2139
2140 #. Facet: scope, short desc
2141 #: files/debtags/vocabulary
2142 msgid "Scope"
2143 msgstr "範圍"
2144
2145 #. Tag: scope::utility, short desc
2146 #: files/debtags/vocabulary
2147 msgid "Utility"
2148 msgstr "實用程式"
2149
2150 #. Tag: scope::utility, long desc
2151 #: files/debtags/vocabulary
2152 msgid ""
2153 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
2154 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
2155 "functionality missing from related applications."
2156 msgstr ""
2157 "較小使用範圍的程式。通常只有 10-20% 的使用者會需要,通常擁有其相關程式缺少的"
2158 "功能。"
2159
2160 #. Tag: scope::application, short desc
2161 #. Tag: web::application, short desc
2162 #. Tag: x11::application, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2164 msgid "Application"
2165 msgstr "應用程式"
2166
2167 #. Tag: scope::application, long desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid ""
2170 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
2171 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
2172 "utilities."
2173 msgstr ""
2174 "較大使用範圍的程式。通常包含了 80-90% 的需求,其他部份通常由實用程式涵蓋。"
2175
2176 #. Tag: scope::suite, short desc
2177 #: files/debtags/vocabulary
2178 msgid "Suite"
2179 msgstr "套裝軟體"
2180
2181 #. Tag: scope::suite, long desc
2182 #: files/debtags/vocabulary
2183 msgid ""
2184 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
2185 "environment or base operating system."
2186 msgstr "一整套的應用程式和實用程式,涵蓋桌面環境或基礎作業系統環境。"
2187
2188 #. Facet: role, short desc
2189 #: files/debtags/vocabulary
2190 msgid "Role"
2191 msgstr "角色"
2192
2193 #. Tag: role::app-data, short desc
2194 #: files/debtags/vocabulary
2195 msgid "Application Data"
2196 msgstr "應用程式資料"
2197
2198 #. Tag: role::data, short desc
2199 #: files/debtags/vocabulary
2200 msgid "Standalone Data"
2201 msgstr "一般資料"
2202
2203 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
2204 #: files/debtags/vocabulary
2205 msgid "Debugging symbols"
2206 msgstr "除錯資訊"
2207
2208 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
2209 #: files/debtags/vocabulary
2210 msgid "Debugging symbols."
2211 msgstr "除錯資訊"
2212
2213 #. Tag: role::devel-lib, short desc
2214 #: files/debtags/vocabulary
2215 msgid "Development Library"
2216 msgstr "開發用函式庫"
2217
2218 #. Tag: role::devel-lib, long desc
2219 #: files/debtags/vocabulary
2220 msgid "Library and header files used in software development or building."
2221 msgstr "軟體開發中需要的函式庫與定義檔。"
2222
2223 #. Tag: role::dummy, short desc
2224 #: files/debtags/vocabulary
2225 msgid "Dummy Package"
2226 msgstr "空殼套件"
2227
2228 #. Tag: role::dummy, long desc
2229 #: files/debtags/vocabulary
2230 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2231 msgstr "用來升級或過渡的空殼套件。"
2232
2233 #. Tag: role::kernel, short desc
2234 #: files/debtags/vocabulary
2235 msgid "Kernel and Modules"
2236 msgstr "核心與模組"
2237
2238 #. Tag: role::kernel, long desc
2239 #: files/debtags/vocabulary
2240 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2241 msgstr "只包含作業系統核心與核心模組的套件。"
2242
2243 #. Tag: role::metapackage, short desc
2244 #: files/debtags/vocabulary
2245 msgid "Metapackage"
2246 msgstr "元套件"
2247
2248 #. Tag: role::metapackage, long desc
2249 #: files/debtags/vocabulary
2250 msgid "Packages that install suites of other packages."
2251 msgstr "可以一次安裝一整套的軟體。"
2252
2253 #. Tag: role::plugin, short desc
2254 #: files/debtags/vocabulary
2255 msgid "Plugin"
2256 msgstr "插件"
2257
2258 #. Tag: role::plugin, long desc
2259 #: files/debtags/vocabulary
2260 msgid ""
2261 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
2262 "or system."
2263 msgstr "Add-on, 可抽換的程式片斷,可以增加應用程式的功能。"
2264
2265 #. Tag: role::program, short desc
2266 #: files/debtags/vocabulary
2267 msgid "Program"
2268 msgstr "程式"
2269
2270 #. Tag: role::program, long desc
2271 #: files/debtags/vocabulary
2272 msgid "Executable computer program."
2273 msgstr "可以執行的電腦程式。"
2274
2275 #. Tag: role::shared-lib, short desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2277 msgid "Shared Library"
2278 msgstr "共用函式庫"
2279
2280 #. Tag: role::shared-lib, long desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
2283 msgstr "共用函式庫由多個程式共用。"
2284
2285 #. Tag: role::source, long desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
2288 msgstr "人類可閱讀的程式碼。"
2289
2290 #. Facet: security, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2292 msgid "Security"
2293 msgstr "安全性"
2294
2295 #. Facet: security, long desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2297 msgid "How the package is related to system security"
2298 msgstr "說明此套件如何與系統安全相關"
2299
2300 #. Tag: security::antivirus, short desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2302 msgid "Anti-Virus"
2303 msgstr "防毒軟體"
2304
2305 #. Tag: security::authentication, short desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2307 msgid "Authentication"
2308 msgstr "帳號認證"
2309
2310 #. Tag: security::cryptography, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "Cryptography"
2313 msgstr "加密"
2314
2315 #. Tag: security::cryptography, long desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
2318 msgstr "密碼以及隱私相關工具。"
2319
2320 #. Tag: security::firewall, short desc
2321 #. Tag: network::firewall, short desc
2322 #: files/debtags/vocabulary
2323 msgid "Firewall"
2324 msgstr "防火牆"
2325
2326 #. Tag: security::forensics, short desc
2327 #: files/debtags/vocabulary
2328 msgid "Forensics"
2329 msgstr ""
2330
2331 #. Tag: security::forensics, long desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2334 msgstr ""
2335
2336 #. Tag: security::ids, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Intrusion Detection"
2339 msgstr ""
2340
2341 #. Tag: security::integrity, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "File Integrity"
2344 msgstr "檔案完整性"
2345
2346 #. Tag: security::integrity, long desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid ""
2349 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
2350 "tools providing other means to check system integrity."
2351 msgstr ""
2352
2353 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2354 #: files/debtags/vocabulary
2355 msgid "Log Analyzer"
2356 msgstr "日誌分析"
2357
2358 #. Tag: security::privacy, short desc
2359 #: files/debtags/vocabulary
2360 msgid "Privacy"
2361 msgstr "隱私"
2362
2363 #. Facet: sound, short desc
2364 #: files/debtags/vocabulary
2365 msgid "Sound and Music"
2366 msgstr "聲音與音樂"
2367
2368 #. Tag: sound::compression, short desc
2369 #: files/debtags/vocabulary
2370 msgid "Compression"
2371 msgstr "壓縮"
2372
2373 #. Tag: sound::midi, short desc
2374 #: files/debtags/vocabulary
2375 msgid "MIDI Software"
2376 msgstr "MIDI 軟體"
2377
2378 #. Tag: sound::mixer, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2380 msgid "Mixing"
2381 msgstr "混音"
2382
2383 #. Tag: sound::player, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2385 msgid "Playback"
2386 msgstr ""
2387
2388 #. Tag: sound::recorder, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 msgid "Recording"
2391 msgstr "錄製"
2392
2393 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "MIDI Sequencing"
2396 msgstr ""
2397
2398 #. Facet: special, short desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Service tags"
2401 msgstr "特殊標籤"
2402
2403 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
2404 #: files/debtags/vocabulary
2405 msgid "Secondary packages users won't install directly"
2406 msgstr "此套件通常會自動安裝"
2407
2408 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2409 #: files/debtags/vocabulary
2410 msgid "NO IPv6 support"
2411 msgstr "無 IPv6 支援"
2412
2413 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
2414 #: files/debtags/vocabulary
2415 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
2416 msgstr ""
2417
2418 #. Tag: special::obsolete, short desc
2419 #: files/debtags/vocabulary
2420 msgid "Obsolete Packages"
2421 msgstr "過期套件"
2422
2423 #. Tag: special::obsolete, long desc
2424 #: files/debtags/vocabulary
2425 msgid ""
2426 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2427 "purposes (merged / split packages)"
2428 msgstr ""
2429
2430 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2432 msgid "Invalid tag"
2433 msgstr "無效的標籤"
2434
2435 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
2436 #: files/debtags/vocabulary
2437 msgid ""
2438 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
2439 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
2440 "should never show up."
2441 msgstr ""
2442
2443 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
2444 #: files/debtags/vocabulary
2445 msgid "!Not yet tagged packages!"
2446 msgstr "!還沒標籤的套件!"
2447
2448 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2449 #: files/debtags/vocabulary
2450 msgid "Not yet tagged packages with a"
2451 msgstr "還沒標籤的套件 a"
2452
2453 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2454 #: files/debtags/vocabulary
2455 msgid "Not yet tagged packages with b"
2456 msgstr "還沒標籤的套件 b"
2457
2458 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2459 #: files/debtags/vocabulary
2460 msgid "Not yet tagged packages with c"
2461 msgstr "還沒標籤的套件 c"
2462
2463 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2464 #: files/debtags/vocabulary
2465 msgid "Not yet tagged packages with d"
2466 msgstr "還沒標籤的套件 d"
2467
2468 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2469 #: files/debtags/vocabulary
2470 msgid "Not yet tagged packages with e"
2471 msgstr "還沒標籤的套件 e"
2472
2473 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2474 #: files/debtags/vocabulary
2475 msgid "Not yet tagged packages with f"
2476 msgstr "還沒標籤的套件 f"
2477
2478 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2479 #: files/debtags/vocabulary
2480 msgid "Not yet tagged packages with g"
2481 msgstr "還沒標籤的套件 g"
2482
2483 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2484 #: files/debtags/vocabulary
2485 msgid "Not yet tagged packages with h"
2486 msgstr "還沒標籤的套件 h"
2487
2488 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2489 #: files/debtags/vocabulary
2490 msgid "Not yet tagged packages with i"
2491 msgstr "還沒標籤的套件 i"
2492
2493 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2494 #: files/debtags/vocabulary
2495 msgid "Not yet tagged packages with j"
2496 msgstr "還沒標籤的套件 j"
2497
2498 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2499 #: files/debtags/vocabulary
2500 msgid "Not yet tagged packages with k"
2501 msgstr "還沒標籤的套件 k"
2502
2503 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2504 #: files/debtags/vocabulary
2505 msgid "Not yet tagged packages with l"
2506 msgstr "還沒標籤的套件 l"
2507
2508 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2509 #: files/debtags/vocabulary
2510 msgid "Not yet tagged packages with m"
2511 msgstr "還沒標籤的套件 m"
2512
2513 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2514 #: files/debtags/vocabulary
2515 msgid "Not yet tagged packages with n"
2516 msgstr "還沒標籤的套件 n"
2517
2518 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2519 #: files/debtags/vocabulary
2520 msgid "Not yet tagged packages with o"
2521 msgstr "還沒標籤的套件 o"
2522
2523 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2524 #: files/debtags/vocabulary
2525 msgid "Not yet tagged packages with p"
2526 msgstr "還沒標籤的套件 p"
2527
2528 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2529 #: files/debtags/vocabulary
2530 msgid "Not yet tagged packages with q"
2531 msgstr "還沒標籤的套件 q"
2532
2533 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2534 #: files/debtags/vocabulary
2535 msgid "Not yet tagged packages with r"
2536 msgstr "還沒標籤的套件 r"
2537
2538 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2539 #: files/debtags/vocabulary
2540 msgid "Not yet tagged packages with s"
2541 msgstr "還沒標籤的套件 s"
2542
2543 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2544 #: files/debtags/vocabulary
2545 msgid "Not yet tagged packages with t"
2546 msgstr "還沒標籤的套件 t"
2547
2548 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2549 #: files/debtags/vocabulary
2550 msgid "Not yet tagged packages with u"
2551 msgstr "還沒標籤的套件 u"
2552
2553 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2554 #: files/debtags/vocabulary
2555 msgid "Not yet tagged packages with v"
2556 msgstr "還沒標籤的套件 v"
2557
2558 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2559 #: files/debtags/vocabulary
2560 msgid "Not yet tagged packages with w"
2561 msgstr "還沒標籤的套件 w"
2562
2563 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2564 #: files/debtags/vocabulary
2565 msgid "Not yet tagged packages with x"
2566 msgstr "還沒標籤的套件 x"
2567
2568 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2569 #: files/debtags/vocabulary
2570 msgid "Not yet tagged packages with y"
2571 msgstr "還沒標籤的套件 y"
2572
2573 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2574 #: files/debtags/vocabulary
2575 msgid "Not yet tagged packages with z"
2576 msgstr "還沒標籤的套件 z"
2577
2578 #. Facet: suite, short desc
2579 #: files/debtags/vocabulary
2580 msgid "Application Suite"
2581 msgstr "應用程式集"
2582
2583 #. Tag: suite::apache, short desc
2584 #: files/debtags/vocabulary
2585 msgid "Apache"
2586 msgstr "Apache"
2587
2588 #. Tag: suite::bsd, short desc
2589 #: files/debtags/vocabulary
2590 msgid "BSD"
2591 msgstr "BSD"
2592
2593 #. Tag: suite::bsd, long desc
2594 #: files/debtags/vocabulary
2595 msgid ""
2596 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
2597 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
2598 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
2599 msgstr ""
2600
2601 #. Tag: suite::eclipse, short desc
2602 #: files/debtags/vocabulary
2603 msgid "Eclipse"
2604 msgstr "Eclipse"
2605
2606 #. Tag: suite::eclipse, long desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2608 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
2609 msgstr ""
2610
2611 #. Tag: suite::emacs, short desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2613 msgid "Emacs"
2614 msgstr "Emacs"
2615
2616 #. Tag: suite::gforge, short desc
2617 #: files/debtags/vocabulary
2618 msgid "GForge"
2619 msgstr "GForge"
2620
2621 #. Tag: suite::gforge, long desc
2622 #: files/debtags/vocabulary
2623 msgid "A collaborative development platform."
2624 msgstr ""
2625
2626 #. Tag: suite::gimp, short desc
2627 #: files/debtags/vocabulary
2628 msgid "The GIMP"
2629 msgstr "The GIMP"
2630
2631 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
2632 #: files/debtags/vocabulary
2633 msgid "GKrellM Monitors"
2634 msgstr "GKrellM Monitors"
2635
2636 #. Tag: suite::gnome, short desc
2637 #: files/debtags/vocabulary
2638 msgid "GNOME"
2639 msgstr "GNOME"
2640
2641 #. Tag: suite::gnu, short desc
2642 #: files/debtags/vocabulary
2643 msgid "GNU"
2644 msgstr "GNU"
2645
2646 #. Tag: suite::gnu, long desc
2647 #: files/debtags/vocabulary
2648 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
2649 msgstr ""
2650
2651 #. Tag: suite::gnustep, short desc
2652 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
2653 #: files/debtags/vocabulary
2654 msgid "GNUstep"
2655 msgstr "GNUstep"
2656
2657 #. Tag: suite::gnustep, long desc
2658 #: files/debtags/vocabulary
2659 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
2660 msgstr ""
2661
2662 #. Tag: suite::gpe, short desc
2663 #: files/debtags/vocabulary
2664 msgid "GPE"
2665 msgstr "GPE"
2666
2667 #. Tag: suite::gpe, long desc
2668 #: files/debtags/vocabulary
2669 msgid "GPE Palmtop Environment"
2670 msgstr ""
2671
2672 #. Tag: suite::kde, short desc
2673 #: files/debtags/vocabulary
2674 msgid "KDE"
2675 msgstr "KDE"
2676
2677 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2678 #: files/debtags/vocabulary
2679 msgid "Mozilla"
2680 msgstr "Mozilla"
2681
2682 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2683 #: files/debtags/vocabulary
2684 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2685 msgstr ""
2686
2687 #. Tag: suite::netscape, short desc
2688 #: files/debtags/vocabulary
2689 msgid "Netscape Navigator"
2690 msgstr "Netscape Navigator"
2691
2692 #. Tag: suite::netscape, long desc
2693 #: files/debtags/vocabulary
2694 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
2695 msgstr ""
2696
2697 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2698 #: files/debtags/vocabulary
2699 msgid "OpenOffice.org"
2700 msgstr "OpenOffice.org"
2701
2702 #. Tag: suite::opie, short desc
2703 #: files/debtags/vocabulary
2704 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2705 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2706
2707 #. Tag: suite::roxen, short desc
2708 #: files/debtags/vocabulary
2709 msgid "Roxen"
2710 msgstr "Roxen"
2711
2712 #. Tag: suite::samba, short desc
2713 #: files/debtags/vocabulary
2714 msgid "Samba"
2715 msgstr "Samba"
2716
2717 #. Tag: suite::webmin, short desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2719 msgid "Webmin"
2720 msgstr "Webmin"
2721
2722 #. Tag: suite::xfce, short desc
2723 #: files/debtags/vocabulary
2724 msgid "XFce"
2725 msgstr "XFce"
2726
2727 #. Tag: suite::xfce, long desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2729 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
2730 msgstr ""
2731
2732 #. Tag: suite::xmms, short desc
2733 #: files/debtags/vocabulary
2734 msgid "XMMS"
2735 msgstr "XMMS"
2736
2737 #. Tag: suite::xmms2, short desc
2738 #: files/debtags/vocabulary
2739 msgid "XMMS 2"
2740 msgstr "XMMS 2"
2741
2742 #. Tag: suite::zope, short desc
2743 #: files/debtags/vocabulary
2744 msgid "Zope"
2745 msgstr "Zope"
2746
2747 #. Tag: suite::zope, long desc
2748 #: files/debtags/vocabulary
2749 msgid "The Zope (web) publishing platform."
2750 msgstr ""
2751
2752 #. Facet: protocol, short desc
2753 #: files/debtags/vocabulary
2754 msgid "Network Protocol"
2755 msgstr ""
2756
2757 #. Tag: protocol::atm, short desc
2758 #: files/debtags/vocabulary
2759 msgid "ATM"
2760 msgstr "ATM"
2761
2762 #. Tag: protocol::atm, long desc
2763 #: files/debtags/vocabulary
2764 msgid ""
2765 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
2766 "computers in a network.\n"
2767 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
2768 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
2769 "was originally intended.\n"
2770 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
2771 msgstr ""
2772
2773 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
2774 #: files/debtags/vocabulary
2775 msgid "BitTorrent"
2776 msgstr "BitTorrent"
2777
2778 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
2779 #: files/debtags/vocabulary
2780 msgid ""
2781 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
2782 "network.\n"
2783 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
2784 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
2785 "clients that download or provide the same file.\n"
2786 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
2787 "BitTorrent"
2788 msgstr ""
2789
2790 #. Tag: protocol::corba, short desc
2791 #: files/debtags/vocabulary
2792 msgid "CORBA"
2793 msgstr "CORBA"
2794
2795 #. Tag: protocol::corba, long desc
2796 #: files/debtags/vocabulary
2797 msgid ""
2798 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
2799 "between programs written in different languages and running on different "
2800 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
2801 "distributed computing.\n"
2802 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
2803 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
2804 "orbit2 or omniORB.\n"
2805 "Link: http://www.corba.org/"
2806 msgstr ""
2807
2808 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2809 #: files/debtags/vocabulary
2810 msgid "MySQL"
2811 msgstr "MySQL"
2812
2813 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2814 #: files/debtags/vocabulary
2815 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2816 msgstr ""
2817
2818 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2819 #: files/debtags/vocabulary
2820 msgid "PostgreSQL"
2821 msgstr "PostgreSQL"
2822
2823 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2824 #: files/debtags/vocabulary
2825 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2826 msgstr ""
2827
2828 #. Tag: protocol::dcc, short desc
2829 #: files/debtags/vocabulary
2830 #, fuzzy
2831 msgid "DCC"
2832 msgstr "IRC DCC"
2833
2834 #. Tag: protocol::dcc, long desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2836 msgid ""
2837 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
2838 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
2839 "files or perform non-relayed chats.\n"
2840 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
2841 msgstr ""
2842
2843 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
2844 #: files/debtags/vocabulary
2845 msgid "DHCP"
2846 msgstr "DHCP"
2847
2848 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
2849 #: files/debtags/vocabulary
2850 msgid ""
2851 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
2852 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
2853 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
2854 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
2855 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
2856 msgstr ""
2857
2858 #. Tag: protocol::dns, short desc
2859 #: files/debtags/vocabulary
2860 msgid "DNS"
2861 msgstr "DNS"
2862
2863 #. Tag: protocol::dns, long desc
2864 #: files/debtags/vocabulary
2865 msgid ""
2866 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
2867 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
2868 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
2869 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
2870 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
2871 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
2872 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
2873 msgstr ""
2874
2875 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
2876 #: files/debtags/vocabulary
2877 msgid "Ethernet"
2878 msgstr "Ethernet"
2879
2880 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
2881 #: files/debtags/vocabulary
2882 msgid ""
2883 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
2884 "networks (LANs).\n"
2885 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
2886 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
2887 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
2888 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
2889 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
2890 msgstr ""
2891
2892 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
2893 #: files/debtags/vocabulary
2894 msgid "FidoNet"
2895 msgstr "FidoNet"
2896
2897 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2899 msgid ""
2900 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
2901 "1990s.\n"
2902 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
2903 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
2904 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
2905 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
2906 msgstr ""
2907
2908 #. Tag: protocol::finger, short desc
2909 #: files/debtags/vocabulary
2910 msgid "Finger"
2911 msgstr "Finger"
2912
2913 #. Tag: protocol::finger, long desc
2914 #: files/debtags/vocabulary
2915 msgid ""
2916 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
2917 "public information about users of a computer, such as email address, "
2918 "telephone numbers, full names etc.\n"
2919 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
2920 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
2921 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
2922 "rfc/rfc1288.txt"
2923 msgstr ""
2924
2925 #. Tag: protocol::ftp, short desc
2926 #: files/debtags/vocabulary
2927 msgid "FTP"
2928 msgstr "FTP"
2929
2930 #. Tag: protocol::ftp, long desc
2931 #: files/debtags/vocabulary
2932 msgid ""
2933 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
2934 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
2935 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
2936 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
2937 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
2938 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
2939 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
2940 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
2941 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
2942 msgstr ""
2943
2944 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
2945 #: files/debtags/vocabulary
2946 msgid "Gadu-Gadu"
2947 msgstr "Gadu-Gadu"
2948
2949 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
2950 #: files/debtags/vocabulary
2951 msgid ""
2952 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
2953 "instant messaging network of the same name.\n"
2954 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
2955 msgstr ""
2956
2957 #. Tag: protocol::http, short desc
2958 #: files/debtags/vocabulary
2959 msgid "HTTP"
2960 msgstr "HTTP"
2961
2962 #. Tag: protocol::http, long desc
2963 #: files/debtags/vocabulary
2964 msgid ""
2965 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
2966 "World Wide Web.\n"
2967 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
2968 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
2969 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
2970 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
2971 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
2972 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2973 "rfc2616.txt"
2974 msgstr ""
2975
2976 #. Tag: protocol::ident, short desc
2977 #: files/debtags/vocabulary
2978 msgid "Ident"
2979 msgstr "Ident"
2980
2981 #. Tag: protocol::ident, long desc
2982 #: files/debtags/vocabulary
2983 msgid ""
2984 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
2985 "network connection.\n"
2986 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
2987 msgstr ""
2988
2989 #. Tag: protocol::imap, short desc
2990 #: files/debtags/vocabulary
2991 msgid "IMAP"
2992 msgstr "IMAP"
2993
2994 #. Tag: protocol::imap, long desc
2995 #: files/debtags/vocabulary
2996 msgid ""
2997 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
2998 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
2999 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
3000 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
3001 "the local computer, as POP3 does.\n"
3002 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
3003 msgstr ""
3004
3005 #. Tag: protocol::ip, short desc
3006 #: files/debtags/vocabulary
3007 msgid "IP"
3008 msgstr "IP"
3009
3010 #. Tag: protocol::ip, long desc
3011 #: files/debtags/vocabulary
3012 msgid ""
3013 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
3014 "the very basis of the Internet.\n"
3015 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
3016 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
3017 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
3018 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
3019 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
3020 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
3021 "txt"
3022 msgstr ""
3023
3024 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3026 msgid "IPv6"
3027 msgstr "IPv6"
3028
3029 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
3030 #: files/debtags/vocabulary
3031 msgid ""
3032 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
3033 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
3034 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
3035 "(v4).\n"
3036 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
3037 "seldomly used.\n"
3038 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
3039 msgstr ""
3040
3041 #. Tag: protocol::irc, short desc
3042 #: files/debtags/vocabulary
3043 msgid "IRC"
3044 msgstr "IRC"
3045
3046 #. Tag: protocol::irc, long desc
3047 #: files/debtags/vocabulary
3048 msgid ""
3049 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
3050 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
3051 "private, one-to-one communication.\n"
3052 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
3053 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
3054 "servers spread over the whole world.\n"
3055 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
3056 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
3057 msgstr ""
3058
3059 #. Tag: protocol::jabber, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3061 msgid "Jabber"
3062 msgstr "Jabber"
3063
3064 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3066 msgid ""
3067 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3068 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3069 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3070 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3071 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3072 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3073 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3074 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3075 msgstr ""
3076
3077 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
3078 #: files/debtags/vocabulary
3079 msgid "Kerberos"
3080 msgstr "Kerberos"
3081
3082 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
3083 #: files/debtags/vocabulary
3084 msgid ""
3085 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
3086 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
3087 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
3088 "client and server.\n"
3089 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
3090 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
3091 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
3092 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
3093 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
3094 msgstr ""
3095
3096 #. Tag: protocol::ldap, short desc
3097 #: files/debtags/vocabulary
3098 msgid "LDAP"
3099 msgstr "LDAP"
3100
3101 #. Tag: protocol::ldap, long desc
3102 #: files/debtags/vocabulary
3103 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
3104 msgstr ""
3105
3106 #. Tag: protocol::lpr, short desc
3107 #: files/debtags/vocabulary
3108 msgid "LPR"
3109 msgstr "LPR"
3110
3111 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3112 #: files/debtags/vocabulary
3113 msgid ""
3114 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3115 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3116 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3117 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3118 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3119 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3120 msgstr ""
3121
3122 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
3123 #: files/debtags/vocabulary
3124 msgid "MSN Messenger"
3125 msgstr "MSN Messenger"
3126
3127 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3128 #: files/debtags/vocabulary
3129 msgid ""
3130 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3131 "instant messaging network.\n"
3132 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3133 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3134 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3135 "engineered information.\n"
3136 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3137 msgstr ""
3138
3139 #. Tag: protocol::nfs, short desc
3140 #: files/debtags/vocabulary
3141 msgid "NFS"
3142 msgstr "NFS"
3143
3144 #. Tag: protocol::nfs, long desc
3145 #: files/debtags/vocabulary
3146 msgid ""
3147 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
3148 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
3149 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
3150 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
3151 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
3152 msgstr ""
3153
3154 #. Tag: protocol::nntp, short desc
3155 #: files/debtags/vocabulary
3156 msgid "NNTP"
3157 msgstr "NNTP"
3158
3159 #. Tag: protocol::nntp, long desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3161 msgid ""
3162 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
3163 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
3164 "NNTP servers to transfer articles.\n"
3165 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
3166 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
3167 msgstr ""
3168
3169 #. Tag: protocol::oscar, short desc
3170 #: files/debtags/vocabulary
3171 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
3172 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
3173
3174 #. Tag: protocol::oscar, long desc
3175 #: files/debtags/vocabulary
3176 msgid ""
3177 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
3178 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
3179 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
3180 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
3181 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
3182 "information that has been reverse-engineered.\n"
3183 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
3184 "org/oscar/"
3185 msgstr ""
3186
3187 #. Tag: protocol::pop3, short desc
3188 #: files/debtags/vocabulary
3189 msgid "POP3"
3190 msgstr "POP3"
3191
3192 #. Tag: protocol::pop3, long desc
3193 #: files/debtags/vocabulary
3194 msgid ""
3195 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
3196 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
3197 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
3198 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
3199 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
3200 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
3201 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
3202 msgstr ""
3203
3204 #. Tag: protocol::radius, short desc
3205 #: files/debtags/vocabulary
3206 msgid "RADIUS"
3207 msgstr "RADIUS"
3208
3209 #. Tag: protocol::radius, long desc
3210 #: files/debtags/vocabulary
3211 msgid ""
3212 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
3213 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
3214 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
3215 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3216 "rfc2865.txt"
3217 msgstr ""
3218
3219 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3220 #: files/debtags/vocabulary
3221 msgid "SFTP"
3222 msgstr "SFTP"
3223
3224 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3225 #: files/debtags/vocabulary
3226 msgid ""
3227 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3228 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3229 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3230 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3231 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3232 "channel.\n"
3233 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3234 msgstr ""
3235
3236 #. Tag: protocol::smb, short desc
3237 #: files/debtags/vocabulary
3238 msgid "SMB"
3239 msgstr "SMB"
3240
3241 #. Tag: protocol::smb, long desc
3242 #: files/debtags/vocabulary
3243 msgid ""
3244 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3245 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3246 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3247 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3248 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3249 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3250 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3251 "samba.org/"
3252 msgstr ""
3253
3254 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3255 #: files/debtags/vocabulary
3256 msgid "SMTP"
3257 msgstr "SMTP"
3258
3259 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3260 #: files/debtags/vocabulary
3261 msgid ""
3262 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3263 "Internet.\n"
3264 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3265 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3266 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3267 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3268 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3269 msgstr ""
3270
3271 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3272 #: files/debtags/vocabulary
3273 msgid "SNMP"
3274 msgstr "SNMP"
3275
3276 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3277 #: files/debtags/vocabulary
3278 msgid ""
3279 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3280 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3281 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3282 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3283 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3284 msgstr ""
3285
3286 #. Tag: protocol::soap, short desc
3287 #: files/debtags/vocabulary
3288 msgid "SOAP"
3289 msgstr "SOAP"
3290
3291 #. Tag: protocol::soap, long desc
3292 #: files/debtags/vocabulary
3293 msgid ""
3294 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3295 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3296 "usually sent over HTTP.\n"
3297 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3298 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3299 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3300 msgstr ""
3301
3302 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3303 #: files/debtags/vocabulary
3304 msgid "SSH"
3305 msgstr "SSH"
3306
3307 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3308 #: files/debtags/vocabulary
3309 msgid ""
3310 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3311 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3312 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3313 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3314 "servers.\n"
3315 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3316 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3317 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3318 msgstr ""
3319
3320 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3321 #: files/debtags/vocabulary
3322 msgid "SSL/TLS"
3323 msgstr "SSL/TLS"
3324
3325 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3326 #: files/debtags/vocabulary
3327 msgid ""
3328 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3329 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3330 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3331 "to secure the communications channel.\n"
3332 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3333 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3334 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3335 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3336 msgstr ""
3337
3338 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3339 #: files/debtags/vocabulary
3340 msgid "Telnet"
3341 msgstr "Telnet"
3342
3343 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3344 #: files/debtags/vocabulary
3345 msgid ""
3346 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3347 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3348 msgstr ""
3349
3350 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3351 #: files/debtags/vocabulary
3352 msgid "TCP"
3353 msgstr "TCP"
3354
3355 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3356 #: files/debtags/vocabulary
3357 msgid ""
3358 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3359 "and used for data transport.\n"
3360 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3361 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3362 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3363 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3364 msgstr ""
3365
3366 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3367 #: files/debtags/vocabulary
3368 msgid "TFTP"
3369 msgstr "TFTP"
3370
3371 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3372 #: files/debtags/vocabulary
3373 msgid ""
3374 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3375 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3376 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3377 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3378 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3379 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3380 msgstr ""
3381
3382 #. Tag: protocol::udp, short desc
3383 #: files/debtags/vocabulary
3384 msgid "UDP"
3385 msgstr "UDP"
3386
3387 #. Tag: protocol::udp, long desc
3388 #: files/debtags/vocabulary
3389 msgid ""
3390 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3391 "used for data transport.\n"
3392 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3393 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3394 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3395 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3396 msgstr ""
3397
3398 #. Tag: protocol::voip, short desc
3399 #: files/debtags/vocabulary
3400 msgid "VoIP"
3401 msgstr "VoIP"
3402
3403 #. Tag: protocol::voip, long desc
3404 #: files/debtags/vocabulary
3405 msgid ""
3406 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
3407 "over the Internet.\n"
3408 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
3409 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
3410 msgstr ""
3411
3412 #. Tag: protocol::webdav, short desc
3413 #: files/debtags/vocabulary
3414 msgid "WebDAV"
3415 msgstr "WebDAV"
3416
3417 #. Tag: protocol::webdav, long desc
3418 #: files/debtags/vocabulary
3419 msgid ""
3420 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
3421 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
3422 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
3423 "the local file system.\n"
3424 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3425 "rfc2518.txt"
3426 msgstr ""
3427
3428 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
3429 #: files/debtags/vocabulary
3430 msgid "XML-RPC"
3431 msgstr "XML-RPC"
3432
3433 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
3434 #: files/debtags/vocabulary
3435 msgid ""
3436 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
3437 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
3438 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
3439 "from XML-RPC.\n"
3440 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
3441 msgstr ""
3442
3443 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
3444 #: files/debtags/vocabulary
3445 msgid "Yahoo! Messenger"
3446 msgstr "Yahoo! Messenger"
3447
3448 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3449 #: files/debtags/vocabulary
3450 msgid ""
3451 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3452 "messaging network.\n"
3453 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3454 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3455 "engineered information.\n"
3456 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3457 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3458 msgstr ""
3459
3460 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
3461 #: files/debtags/vocabulary
3462 msgid "Zeroconf"
3463 msgstr ""
3464
3465 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
3466 #: files/debtags/vocabulary
3467 msgid ""
3468 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
3469 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
3470 "servers.\n"
3471 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
3472 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
3473 "* mDNS for name resolution\n"
3474 "* DNS-SD for service discovery\n"
3475 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
3476 msgstr ""
3477
3478 #. Facet: uitoolkit, short desc
3479 #: files/debtags/vocabulary
3480 msgid "Interface Toolkit"
3481 msgstr ""
3482
3483 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid "Athena Widgets"
3486 msgstr ""
3487
3488 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
3489 #: files/debtags/vocabulary
3490 msgid "FLTK"
3491 msgstr "FLTK"
3492
3493 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
3494 #: files/debtags/vocabulary
3495 msgid "GLUT"
3496 msgstr "GLUT"
3497
3498 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "GTK"
3501 msgstr "GTK"
3502
3503 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
3504 #: files/debtags/vocabulary
3505 msgid "Lesstif/Motif"
3506 msgstr "Lesstif/Motif"
3507
3508 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
3509 #: files/debtags/vocabulary
3510 msgid "Ncurses TUI"
3511 msgstr "Ncurses TUI"
3512
3513 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
3514 #: files/debtags/vocabulary
3515 msgid "Qt"
3516 msgstr "Qt"
3517
3518 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3519 #: files/debtags/vocabulary
3520 msgid "SDL"
3521 msgstr "SDL"
3522
3523 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3524 #: files/debtags/vocabulary
3525 msgid "Tk"
3526 msgstr "Tk"
3527
3528 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
3529 #: files/debtags/vocabulary
3530 msgid "wxWidgets"
3531 msgstr "wxWidgets"
3532
3533 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
3534 #: files/debtags/vocabulary
3535 msgid "X library"
3536 msgstr ""
3537
3538 #. Facet: use, short desc
3539 #: files/debtags/vocabulary
3540 msgid "Purpose"
3541 msgstr ""
3542
3543 #. Tag: use::analysing, short desc
3544 #: files/debtags/vocabulary
3545 msgid "Analysing"
3546 msgstr ""
3547
3548 #. Tag: use::analysing, long desc
3549 #: files/debtags/vocabulary
3550 msgid "Software for turning data into knowledge."
3551 msgstr ""
3552
3553 #. Tag: use::browsing, short desc
3554 #: files/debtags/vocabulary
3555 msgid "Browsing"
3556 msgstr "瀏覽"
3557
3558 #. Tag: use::calculating, short desc
3559 #: files/debtags/vocabulary
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Calculating"
3562 msgstr "分散式計算"
3563
3564 #. Tag: use::chatting, short desc
3565 #: files/debtags/vocabulary
3566 msgid "Chatting"
3567 msgstr "聊天"
3568
3569 #. Tag: use::checking, short desc
3570 #: files/debtags/vocabulary
3571 msgid "Checking"
3572 msgstr ""
3573
3574 #. Tag: use::checking, long desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3576 msgid ""
3577 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
3578 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
3579 "problems. Verifying."
3580 msgstr ""
3581
3582 #. Tag: use::comparing, short desc
3583 #: files/debtags/vocabulary
3584 msgid "Comparing"
3585 msgstr ""
3586
3587 #. Tag: use::comparing, long desc
3588 #: files/debtags/vocabulary
3589 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3590 msgstr ""
3591
3592 #. Tag: use::compressing, short desc
3593 #: files/debtags/vocabulary
3594 msgid "Compressing"
3595 msgstr "壓縮"
3596
3597 #. Tag: use::configuring, short desc
3598 #. Tag: network::configuration, short desc
3599 #: files/debtags/vocabulary
3600 msgid "Configuration"
3601 msgstr "設定"
3602
3603 #. Tag: use::converting, short desc
3604 #: files/debtags/vocabulary
3605 msgid "Data Conversion"
3606 msgstr "資料轉換"
3607
3608 #. Tag: use::dialing, short desc
3609 #: files/debtags/vocabulary
3610 msgid "Dialup Access"
3611 msgstr "撥號"
3612
3613 #. Tag: use::downloading, short desc
3614 #: files/debtags/vocabulary
3615 msgid "Downloading"
3616 msgstr "下載"
3617
3618 #. Tag: use::driver, short desc
3619 #: files/debtags/vocabulary
3620 msgid "Hardware Driver"
3621 msgstr "硬體驅動程式"
3622
3623 #. Tag: use::editing, short desc
3624 #: files/debtags/vocabulary
3625 msgid "Editing"
3626 msgstr "編輯"
3627
3628 #. Tag: use::entertaining, short desc
3629 #: files/debtags/vocabulary
3630 msgid "Entertaining"
3631 msgstr ""
3632
3633 #. Tag: use::filtering, short desc
3634 #: files/debtags/vocabulary
3635 msgid "Filtering"
3636 msgstr ""
3637
3638 #. Tag: use::gameplaying, short desc
3639 #: files/debtags/vocabulary
3640 msgid "Game Playing"
3641 msgstr ""
3642
3643 #. Tag: use::learning, short desc
3644 #: files/debtags/vocabulary
3645 msgid "Learning"
3646 msgstr "學習"
3647
3648 #. Tag: use::measuring, short desc
3649 #: files/debtags/vocabulary
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Measuring"
3652 msgstr "學習"
3653
3654 #. Tag: use::organizing, short desc
3655 #: files/debtags/vocabulary
3656 msgid "Data Organisation"
3657 msgstr "資料整理"
3658
3659 #. Tag: use::playing, short desc
3660 #: files/debtags/vocabulary
3661 msgid "Playing Media"
3662 msgstr ""
3663
3664 #. Tag: use::printing, short desc
3665 #: files/debtags/vocabulary
3666 msgid "Printing"
3667 msgstr "列印"
3668
3669 #. Tag: use::proxying, short desc
3670 #: files/debtags/vocabulary
3671 msgid "Proxying"
3672 msgstr ""
3673
3674 #. Tag: use::routing, short desc
3675 #. Tag: network::routing, short desc
3676 #: files/debtags/vocabulary
3677 msgid "Routing"
3678 msgstr ""
3679
3680 #. Tag: use::searching, short desc
3681 #: files/debtags/vocabulary
3682 msgid "Searching"
3683 msgstr "搜尋"
3684
3685 #. Tag: use::scanning, short desc
3686 #. Tag: network::scanner, short desc
3687 #: files/debtags/vocabulary
3688 msgid "Scanning"
3689 msgstr "掃描"
3690
3691 #. Tag: use::simulating, short desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Simulating"
3695 msgstr "模擬"
3696
3697 #. Tag: use::storing, short desc
3698 #: files/debtags/vocabulary
3699 msgid "Storing"
3700 msgstr "儲存"
3701
3702 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3703 #: files/debtags/vocabulary
3704 msgid "Synchronisation"
3705 msgstr "同步"
3706
3707 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3708 #: files/debtags/vocabulary
3709 msgid "Time and Clock"
3710 msgstr ""
3711
3712 #. Tag: use::transmission, short desc
3713 #: files/debtags/vocabulary
3714 msgid "Transmission"
3715 msgstr ""
3716
3717 #. Tag: use::typesetting, short desc
3718 #: files/debtags/vocabulary
3719 msgid "Typesetting"
3720 msgstr "排版"
3721
3722 #. Tag: use::viewing, short desc
3723 #: files/debtags/vocabulary
3724 msgid "Data Visualization"
3725 msgstr ""
3726
3727 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3728 #: files/debtags/vocabulary
3729 msgid "Text Formatting"
3730 msgstr ""
3731
3732 #. Tag: web::appserver, short desc
3733 #: files/debtags/vocabulary
3734 msgid "Application Server"
3735 msgstr ""
3736
3737 #. Tag: web::blog, short desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3739 msgid "Blog Software"
3740 msgstr "Blog 軟體"
3741
3742 #. Tag: web::browser, short desc
3743 #: files/debtags/vocabulary
3744 msgid "Browser"
3745 msgstr "瀏覽器"
3746
3747 #. Tag: web::cms, short desc
3748 #: files/debtags/vocabulary
3749 msgid "Content Management (CMS)"
3750 msgstr "內容管理 (CMS)"
3751
3752 #. Tag: web::cgi, short desc
3753 #: files/debtags/vocabulary
3754 msgid "CGI"
3755 msgstr "CGI"
3756
3757 #. Tag: web::commerce, short desc
3758 #: files/debtags/vocabulary
3759 msgid "E-commerce"
3760 msgstr ""
3761
3762 #. Tag: web::forum, short desc
3763 #: files/debtags/vocabulary
3764 msgid "Forum"
3765 msgstr "討論區"
3766
3767 #. Tag: web::portal, short desc
3768 #: files/debtags/vocabulary
3769 msgid "Portal"
3770 msgstr "入口"
3771
3772 #. Tag: web::scripting, short desc
3773 #: files/debtags/vocabulary
3774 msgid "Scripting"
3775 msgstr ""
3776
3777 #. Tag: web::search-engine, short desc
3778 #: files/debtags/vocabulary
3779 msgid "Search Engine"
3780 msgstr "搜尋引擎"
3781
3782 #. Tag: web::server, short desc
3783 #. Tag: network::server, short desc
3784 #: files/debtags/vocabulary
3785 msgid "Server"
3786 msgstr "Server"
3787
3788 #. Tag: web::wiki, short desc
3789 #: files/debtags/vocabulary
3790 msgid "Wiki Software"
3791 msgstr "Wiki 軟體"
3792
3793 #. Tag: web::wiki, long desc
3794 #: files/debtags/vocabulary
3795 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
3796 msgstr ""
3797
3798 #. Facet: network, short desc
3799 #: files/debtags/vocabulary
3800 msgid "Networking"
3801 msgstr "網路"
3802
3803 #. Tag: network::client, short desc
3804 #: files/debtags/vocabulary
3805 msgid "Client"
3806 msgstr "客戶端"
3807
3808 #. Tag: network::hiavailability, short desc
3809 #: files/debtags/vocabulary
3810 msgid "High Availability"
3811 msgstr ""
3812
3813 #. Tag: network::load-balancing, short desc
3814 #: files/debtags/vocabulary
3815 msgid "Load Balancing"
3816 msgstr ""
3817
3818 #. Tag: network::service, short desc
3819 #: files/debtags/vocabulary
3820 msgid "Service"
3821 msgstr ""
3822
3823 #. Tag: network::vpn, short desc
3824 #: files/debtags/vocabulary
3825 msgid "VPN or Tunneling"
3826 msgstr ""
3827
3828 #. Tag: x11::applet, short desc
3829 #: files/debtags/vocabulary
3830 msgid "Applet"
3831 msgstr "Applet"
3832
3833 #. Tag: x11::display-manager, short desc
3834 #: files/debtags/vocabulary
3835 msgid "Login Manager"
3836 msgstr "登入管理"
3837
3838 #. Tag: x11::display-manager, long desc
3839 #: files/debtags/vocabulary
3840 msgid "Display managers (graphical login screens)"
3841 msgstr ""
3842
3843 #. Tag: x11::library, short desc
3844 #: files/debtags/vocabulary
3845 msgid "Library"
3846 msgstr "函式庫"
3847
3848 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3849 #: files/debtags/vocabulary
3850 msgid "Screen Saver"
3851 msgstr "螢幕保護"
3852
3853 #. Tag: x11::terminal, short desc
3854 #: files/debtags/vocabulary
3855 msgid "Terminal Emulator"
3856 msgstr "終端模擬器"
3857
3858 #. Tag: x11::theme, short desc
3859 #: files/debtags/vocabulary
3860 msgid "Theme"
3861 msgstr "佈景主題"
3862
3863 #. Tag: x11::window-manager, short desc
3864 #: files/debtags/vocabulary
3865 msgid "Window Manager"
3866 msgstr "視窗管理器"
3867
3868 #. Tag: x11::xserver, short desc
3869 #: files/debtags/vocabulary
3870 msgid "X Server and Drivers"
3871 msgstr ""
3872
3873 #. Tag: x11::xserver, long desc
3874 #: files/debtags/vocabulary
3875 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
3876 msgstr ""
3877
3878 #. Tag: bbs, short desc
3879 #: files/debtags/vocabulary
3880 msgid "Bulletin Board Systems"
3881 msgstr "佈告欄系統 (BBS)"
3882
3883 #. Tag: data-exchange, short desc
3884 #: files/debtags/vocabulary
3885 msgid "Data Exchange"
3886 msgstr ""
3887
3888 #. Tag: desktop, short desc
3889 #: files/debtags/vocabulary
3890 msgid "Desktop Environment"
3891 msgstr "桌面環境"
3892
3893 #. Tag: file-formats, short desc
3894 #: files/debtags/vocabulary
3895 msgid "File Formats"
3896 msgstr "檔案格式"
3897
3898 #. Tag: foreignos, short desc
3899 #: files/debtags/vocabulary
3900 msgid "Foreign OS and Hardware"
3901 msgstr ""
3902
3903 #. Tag: net, short desc
3904 #: files/debtags/vocabulary
3905 msgid "IP Networking"
3906 msgstr "IP 網路"
3907
3908 #. Tag: netcomm, short desc
3909 #: files/debtags/vocabulary
3910 msgid "Network and Communication"
3911 msgstr "網路與通訊"
3912
3913 #. Tag: numerical, short desc
3914 #: files/debtags/vocabulary
3915 msgid "Calculation and Numerical Computation"
3916 msgstr ""
3917
3918 #. Tag: office, short desc
3919 #: files/debtags/vocabulary
3920 msgid "Office Software"
3921 msgstr "辦公室軟體"
3922
3923 #. Tag: protocols, short desc
3924 #: files/debtags/vocabulary
3925 msgid "IP protocol support"
3926 msgstr "IP 協定支援"
3927
3928 #. Tag: science, short desc
3929 #. Facet: science, short desc
3930 #: files/debtags/vocabulary
3931 msgid "Science"
3932 msgstr "科學"
3933
3934 #. Tag: system, short desc
3935 #: files/debtags/vocabulary
3936 msgid "System Software and Maintainance"
3937 msgstr ""
3938
3939 #. Tag: vi, short desc
3940 #: files/debtags/vocabulary
3941 msgid "VI Editor"
3942 msgstr "VI 編輯器"
3943
3944 #. Tag: science::calculation, short desc
3945 #: files/debtags/vocabulary
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Calculation"
3948 msgstr "模擬"
3949
3950 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
3951 #: files/debtags/vocabulary
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Data acquisition"
3954 msgstr "資料整理"
3955
3956 #. Tag: science::plotting, short desc
3957 #: files/debtags/vocabulary
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Plotting"
3960 msgstr "蛋白質"
3961
3962 #. Tag: science::bibliography, short desc
3963 #: files/debtags/vocabulary
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Bibliography"
3966 msgstr "地理學"
3967
3968 #. Tag: science::publishing, short desc
3969 #: files/debtags/vocabulary
3970 #, fuzzy
3971 msgid "Publishing"
3972 msgstr "波蘭語"
3973
3974 #. Tag: science::visualisation, short desc
3975 #: files/debtags/vocabulary
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Visualization"
3978 msgstr "虛擬化"
3979
3980 #. Facet: iso15924, short desc
3981 #: files/debtags/vocabulary
3982 msgid "Writing script"
3983 msgstr ""
3984
3985 #. Tag: iso15924::armn, short desc
3986 #: files/debtags/vocabulary
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Armenian"
3989 msgstr "羅馬尼亞語"
3990
3991 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
3992 #: files/debtags/vocabulary
3993 msgid "Bopomofo"
3994 msgstr ""
3995
3996 #. Tag: iso15924::brai, short desc
3997 #: files/debtags/vocabulary
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Braille"
4000 msgstr "巴西語"
4001
4002 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4003 #: files/debtags/vocabulary
4004 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4005 msgstr ""
4006
4007 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
4008 #: files/debtags/vocabulary
4009 msgid "Cyrillic"
4010 msgstr ""
4011
4012 #. Tag: iso15924::deva, short desc
4013 #: files/debtags/vocabulary
4014 msgid "Devanagari (Nagari)"
4015 msgstr ""
4016
4017 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
4018 #: files/debtags/vocabulary
4019 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
4020 msgstr ""
4021
4022 #. Tag: iso15924::geor, short desc
4023 #: files/debtags/vocabulary
4024 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
4025 msgstr ""
4026
4027 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
4028 #: files/debtags/vocabulary
4029 msgid "Gujarati"
4030 msgstr ""
4031
4032 #. Tag: iso15924::guru, short desc
4033 #: files/debtags/vocabulary
4034 msgid "Gurmukhi"
4035 msgstr ""
4036
4037 #. Tag: iso15924::hang, short desc
4038 #: files/debtags/vocabulary
4039 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
4040 msgstr ""
4041
4042 #. Tag: iso15924::hani, short desc
4043 #: files/debtags/vocabulary
4044 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
4045 msgstr ""
4046
4047 #. Tag: iso15924::hans, short desc
4048 #: files/debtags/vocabulary
4049 msgid "Han (Simplified variant)"
4050 msgstr ""
4051
4052 #. Tag: iso15924::hant, short desc
4053 #: files/debtags/vocabulary
4054 msgid "Han (Traditional variant)"
4055 msgstr ""
4056
4057 #. Tag: iso15924::hira, short desc
4058 #: files/debtags/vocabulary
4059 msgid "Hiragana"
4060 msgstr ""
4061
4062 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
4063 #: files/debtags/vocabulary
4064 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
4065 msgstr ""
4066
4067 #. Tag: iso15924::kana, short desc
4068 #: files/debtags/vocabulary
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Katakana"
4071 msgstr "卡達隆尼亞語"
4072
4073 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
4074 #: files/debtags/vocabulary
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Khmer"
4077 msgstr "佈景主題"
4078
4079 #. Tag: iso15924::knda, short desc
4080 #: files/debtags/vocabulary
4081 msgid "Kannada"
4082 msgstr ""
4083
4084 #. Tag: iso15924::kore, long desc
4085 #: files/debtags/vocabulary
4086 msgid "Alias for Hangul + Han"
4087 msgstr ""
4088
4089 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
4090 #: files/debtags/vocabulary
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Lao"
4093 msgstr "筆記型電腦"
4094
4095 #. Tag: iso15924::latn, short desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Latin"
4099 msgstr "拉脫維亞"
4100
4101 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
4102 #: files/debtags/vocabulary
4103 msgid "Malayalam"
4104 msgstr ""
4105
4106 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
4107 #: files/debtags/vocabulary
4108 msgid "Myanmar (Burmese)"
4109 msgstr ""
4110
4111 #. Tag: iso15924::orya, short desc
4112 #: files/debtags/vocabulary
4113 msgid "Oriya"
4114 msgstr ""
4115
4116 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
4117 #: files/debtags/vocabulary
4118 msgid "Sinhala"
4119 msgstr ""
4120
4121 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
4122 #: files/debtags/vocabulary
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Syriac"
4125 msgstr "塞爾維亞語"
4126
4127 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
4128 #: files/debtags/vocabulary
4129 msgid "Tai Viet"
4130 msgstr ""
4131
4132 #. Tag: iso15924::telu, short desc
4133 #: files/debtags/vocabulary
4134 msgid "Telugu"
4135 msgstr ""
4136
4137 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
4138 #: files/debtags/vocabulary
4139 msgid "Tibetan"
4140 msgstr ""
4141
4142 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4143 #: files/debtags/vocabulary
4144 msgid "Yi"
4145 msgstr ""
4146
4147 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
4148 #: files/debtags/vocabulary
4149 msgid "Symbols"
4150 msgstr ""
4151
4152 #~ msgid "SMB and CIFS"
4153 #~ msgstr "SMB and CIFS"
4154
4155 #~ msgid "X Server"
4156 #~ msgstr "X Server"