Some fixes for Polish translation.
[deb/packages.git] / po / debtags.ru.po
1 # translation of debtags.ru.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
5 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pdo\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 11:28+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
13 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
19 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #. Tag: x11::xserver, long desc
22 #: files/debtags/vocabulary
23 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
24 msgstr " X-серверы и драйверы к X-серверу (для устройств ввода и видео)"
25
26 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
27 #: files/debtags/vocabulary
28 msgid "!Not yet tagged packages!"
29 msgstr "!Пакеты без меток!"
30
31 #. Tag: junior::games-gl, short desc
32 #: files/debtags/vocabulary
33 msgid "3D Games"
34 msgstr "3D-игры"
35
36 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
37 #: files/debtags/vocabulary
38 msgid "3D Model"
39 msgstr "3D-модель"
40
41 #. Tag: suite::gforge, long desc
42 #: files/debtags/vocabulary
43 msgid "A collaborative development platform."
44 msgstr "Платформа для совместной разработки."
45
46 #. Tag: scope::utility, long desc
47 #: files/debtags/vocabulary
48 msgid ""
49 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
50 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
51 "functionality missing from related applications."
52 msgstr ""
53 "Узкоспециализированная программа для одной или нескольких определённых "
54 "целей. Она требуется только 10-20% пользователей в этой области "
55 "деятельности. Часто имеет функции, отсутствующие в других подобных "
56 "приложениях."
57
58 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
59 #: files/debtags/vocabulary
60 msgid "ACPI Power Management"
61 msgstr "Управление питанием по ACPI"
62
63 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
64 #: files/debtags/vocabulary
65 msgid "APM Power Management"
66 msgstr "Управление питанием по APM"
67
68 #. Tag: protocol::atm, short desc
69 #: files/debtags/vocabulary
70 msgid "ATM"
71 msgstr "ATM"
72
73 #. Facet: accessibility, short desc
74 #: files/debtags/vocabulary
75 msgid "Accessibility Support"
76 msgstr "Поддержка общедоступности"
77
78 #. Facet: accessibility, long desc
79 #: files/debtags/vocabulary
80 #| msgid "Accessibility Support"
81 msgid "Accessibility support provided by the package"
82 msgstr "Поддержка общедоступности, представляемая пакетом"
83
84 #. Tag: admin::accounting, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Accounting"
87 msgstr "Учёт"
88
89 #. Tag: field::finance, long desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Accounting and financial software"
92 msgstr "Бухгалтерское и финансовое ПО"
93
94 #. Tag: game::arcade, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Action and Arcade"
97 msgstr "Стрелялка и аркада"
98
99 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid "Ada"
102 msgstr "Ada"
103
104 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
105 #: files/debtags/vocabulary
106 msgid "Ada Development"
107 msgstr "Разработка на Ada"
108
109 #. Tag: role::plugin, long desc
110 #: files/debtags/vocabulary
111 msgid ""
112 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
113 "or system."
114 msgstr ""
115 "Расширения, встраиваемые в программу фрагменты, увеличивающие "
116 "функциональность отдельной программы или системы."
117
118 #. Tag: game::adventure, short desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Adventure"
121 msgstr "Приключенческая"
122
123 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
124 #: files/debtags/vocabulary
125 msgid "Afrikaans"
126 msgstr "Африкаанс"
127
128 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
129 #: files/debtags/vocabulary
130 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
131 msgstr "Псевдоним для Хан + Хирагана + Катакана."
132
133 #. Tag: iso15924::kore, long desc
134 #: files/debtags/vocabulary
135 msgid "Alias for Hangul + Han"
136 msgstr "Псевдоним для Хангул + Хан"
137
138 #. Tag: use::checking, long desc
139 #: files/debtags/vocabulary
140 msgid ""
141 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
142 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
143 "problems. Verifying."
144 msgstr ""
145 "Все виды проверок, проверка файловой системы на целостность, проверка "
146 "документа на грамматические ошибки, проверка сети на наличие проблем с "
147 "маршрутизацией."
148
149 #. Tag: use::analysing, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
151 msgid "Analysing"
152 msgstr "Анализ"
153
154 #. Tag: security::antivirus, short desc
155 #: files/debtags/vocabulary
156 msgid "Anti-Virus"
157 msgstr "Антивирус"
158
159 #. Tag: suite::apache, short desc
160 #: files/debtags/vocabulary
161 msgid "Apache"
162 msgstr "Apache"
163
164 #. Tag: x11::applet, short desc
165 #: files/debtags/vocabulary
166 msgid "Applet"
167 msgstr "Апплет"
168
169 #. Tag: scope::application, short desc
170 #. Tag: web::application, short desc
171 #. Tag: x11::application, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application"
174 msgstr "Приложение"
175
176 #. Tag: role::app-data, short desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Application Data"
179 msgstr "Данные приложения"
180
181 #. Tag: web::appserver, short desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 msgid "Application Server"
184 msgstr "Сервер приложений"
185
186 #. Facet: suite, short desc
187 #: files/debtags/vocabulary
188 msgid "Application Suite"
189 msgstr "Комплект приложений"
190
191 #. Facet: junior, long desc
192 #: files/debtags/vocabulary
193 msgid "Applications recommended for younger users"
194 msgstr "Программы, рекомендуемые маленьким пользователям"
195
196 #. Facet: office, long desc
197 #: files/debtags/vocabulary
198 msgid "Applications related to office and business activities"
199 msgstr "Приложения для нужно офиса и бизнеса"
200
201 #. Tag: accessibility::input, long desc
202 #: files/debtags/vocabulary
203 msgid ""
204 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
205 "systems."
206 msgstr ""
207 "Применяется к методам ввода не латинских языков, а также к специальным "
208 "системам ввода."
209
210 #. Tag: culture::arabic, short desc
211 #. Tag: iso15924::arab, short desc
212 #: files/debtags/vocabulary
213 msgid "Arabic"
214 msgstr "Арабская"
215
216 #. Tag: junior::arcade, short desc
217 #: files/debtags/vocabulary
218 msgid "Arcade Games"
219 msgstr "Аркадные игры"
220
221 #. Tag: works-with::archive, short desc
222 #: files/debtags/vocabulary
223 msgid "Archive"
224 msgstr "Архив"
225
226 #. Tag: iso15924::armn, short desc
227 #: files/debtags/vocabulary
228 msgid "Armenian"
229 msgstr "Армянская"
230
231 #. Tag: field::arts, short desc
232 #: files/debtags/vocabulary
233 msgid "Arts"
234 msgstr "Искусство"
235
236 #. Tag: devel::machinecode, long desc
237 #: files/debtags/vocabulary
238 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
239 msgstr "Ассемблеры и другие инструменты разработки в машинном коде."
240
241 #. Tag: field::astronomy, short desc
242 #: files/debtags/vocabulary
243 msgid "Astronomy"
244 msgstr "Астрономия"
245
246 #. Tag: protocol::atm, long desc
247 #: files/debtags/vocabulary
248 msgid ""
249 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
250 "computers in a network.\n"
251 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
252 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
253 "was originally intended.\n"
254 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
255 msgstr ""
256 "Асинхронный режим передачи, высокоскоростной протокол взаимодействия между "
257 "компьютерами в сети.\n"
258 "Хотя ATM используется в *DSL сетях, он не получил широкого распространения "
259 "как технология создания локальных сетей (LAN), для чего изначально "
260 "проектировался.\n"
261 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/ATM"
262
263 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
265 msgid "Athena Widgets"
266 msgstr "Athena Widgets"
267
268 #. Tag: made-of::audio, short desc
269 #. Tag: works-with::audio, short desc
270 #: files/debtags/vocabulary
271 msgid "Audio"
272 msgstr "Аудио"
273
274 #. Tag: security::authentication, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
276 msgid "Authentication"
277 msgstr "Аутентификация"
278
279 #. Tag: admin::automation, long desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Automating the execution of software in the system."
282 msgstr "Автоматизация выполнения программ в системе."
283
284 #. Tag: admin::automation, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
286 msgid "Automation and Scheduling"
287 msgstr "Автоматизация и планирование"
288
289 #. Tag: field::aviation, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Aviation"
292 msgstr "Авиация"
293
294 #. Tag: suite::bsd, short desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "BSD"
297 msgstr "BSD"
298
299 #. Tag: admin::backup, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 msgid "Backup and Restoration"
302 msgstr "Резервное копирование и восстановление"
303
304 #. Tag: culture::basque, short desc
305 #: files/debtags/vocabulary
306 msgid "Basque"
307 msgstr "Баскская"
308
309 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
310 #: files/debtags/vocabulary
311 msgid "Benchmarking"
312 msgstr "Эталонное тестирование"
313
314 #. Tag: culture::bengali, short desc
315 #. Tag: iso15924::beng, short desc
316 #: files/debtags/vocabulary
317 msgid "Bengali"
318 msgstr "Бенгальская"
319
320 #. Tag: suite::bsd, long desc
321 #: files/debtags/vocabulary
322 msgid ""
323 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
324 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
325 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
326 msgstr ""
327 "Berkeley Software Distribution, иногда называют как Berkeley Unix и BSD "
328 "Unix, и его семейство потомков: FreeBSD, NetBSD или OpenBSD.\n"
329 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
330
331 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
332 #: files/debtags/vocabulary
333 msgid "BibTeX"
334 msgstr "BibTeX"
335
336 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
337 #: files/debtags/vocabulary
338 msgid "BibTeX list of references"
339 msgstr "список ссылок BibTeX"
340
341 #. Tag: science::bibliography, short desc
342 #: files/debtags/vocabulary
343 msgid "Bibliography"
344 msgstr "Библиография"
345
346 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
347 #: files/debtags/vocabulary
348 msgid "Bioinformatics"
349 msgstr "Биоинформатика"
350
351 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
352 #: files/debtags/vocabulary
353 msgid "Biological Sequence"
354 msgstr "Биологические последовательности"
355
356 #. Facet: biology, short desc
357 #. Tag: field::biology, short desc
358 #: files/debtags/vocabulary
359 msgid "Biology"
360 msgstr "Биология"
361
362 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
363 #: files/debtags/vocabulary
364 msgid "BitTorrent"
365 msgstr "BitTorrent"
366
367 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
368 #: files/debtags/vocabulary
369 msgid ""
370 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
371 "network.\n"
372 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
373 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
374 "clients that download or provide the same file.\n"
375 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
376 "BitTorrent"
377 msgstr ""
378 "BitTorrent -- это одноранговый протокол распространения файлов по сети.\n"
379 "Хотя сами данные пересылаются только между клиентами BitTorrent, есть ещё "
380 "центральный узел (так называемые трекеры), который хранит список всех "
381 "клиентов, которые скачивают или предоставляют одинаковый файл.\n"
382 "Ссылка: http://www.bittorrent.com/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/"
383 "BitTorrent"
384
385 #. Tag: web::blog, short desc
386 #: files/debtags/vocabulary
387 msgid "Blog Software"
388 msgstr "ПО для блогов"
389
390 #. Tag: game::board, short desc
391 #: files/debtags/vocabulary
392 msgid "Board"
393 msgstr "Настольная"
394
395 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
396 #: files/debtags/vocabulary
397 msgid "Bopomofo"
398 msgstr "Чжуинь"
399
400 #. Tag: culture::bosnian, short desc
401 #: files/debtags/vocabulary
402 msgid "Bosnian"
403 msgstr "Боснийская"
404
405 #. Tag: iso15924::brai, short desc
406 #: files/debtags/vocabulary
407 msgid "Braille"
408 msgstr "Брайля"
409
410 #. Tag: culture::brazilian, short desc
411 #: files/debtags/vocabulary
412 msgid "Brazilian"
413 msgstr "Бразильская"
414
415 #. Tag: culture::british, short desc
416 #: files/debtags/vocabulary
417 msgid "British"
418 msgstr "Британская"
419
420 #. Tag: scope::application, long desc
421 #: files/debtags/vocabulary
422 msgid ""
423 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
424 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
425 "utilities."
426 msgstr ""
427 "Программа, которая пригодится везде. Вероятно, имеет функциональность "
428 "требуемую в 80-90% случаев использования. Оставшиеся проценты обычно "
429 "находятся в отдельных утилитах."
430
431 #. Tag: web::browser, short desc
432 #: files/debtags/vocabulary
433 msgid "Browser"
434 msgstr "Браузер"
435
436 #. Tag: use::browsing, short desc
437 #: files/debtags/vocabulary
438 msgid "Browsing"
439 msgstr "Обзор"
440
441 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
442 #: files/debtags/vocabulary
443 msgid "Bug Tracking"
444 msgstr "Отслеживание ошибок"
445
446 #. Tag: works-with::bugs, short desc
447 #: files/debtags/vocabulary
448 msgid "Bugs or Issues"
449 msgstr "Ошибки и проблемы"
450
451 #. Tag: devel::buildtools, short desc
452 #: files/debtags/vocabulary
453 msgid "Build Tool"
454 msgstr "Инструмент сборки"
455
456 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
457 #: files/debtags/vocabulary
458 msgid "Bulgarian"
459 msgstr "Болгарская"
460
461 #. Tag: implemented-in::c, short desc
462 #: files/debtags/vocabulary
463 msgid "C"
464 msgstr "C"
465
466 #. Tag: devel::lang:c, short desc
467 #: files/debtags/vocabulary
468 msgid "C Development"
469 msgstr "Разработка на C"
470
471 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
472 #: files/debtags/vocabulary
473 msgid "C#"
474 msgstr "C#"
475
476 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
477 #: files/debtags/vocabulary
478 msgid "C# Development"
479 msgstr "Разработка на С#"
480
481 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
482 #: files/debtags/vocabulary
483 msgid "C++"
484 msgstr "C++"
485
486 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
487 #: files/debtags/vocabulary
488 msgid "C++ Development"
489 msgstr "Разработка на С++"
490
491 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
492 #: files/debtags/vocabulary
493 msgid "CD"
494 msgstr "CD"
495
496 #. Tag: web::cgi, short desc
497 #: files/debtags/vocabulary
498 msgid "CGI"
499 msgstr "CGI"
500
501 #. Tag: protocol::corba, short desc
502 #: files/debtags/vocabulary
503 msgid "CORBA"
504 msgstr "CORBA"
505
506 #. Tag: use::calculating, short desc
507 #: files/debtags/vocabulary
508 msgid "Calculating"
509 msgstr "Вычислительный"
510
511 #. Tag: science::calculation, short desc
512 #: files/debtags/vocabulary
513 msgid "Calculation"
514 msgstr "Вычисление"
515
516 #. Tag: game::card, short desc
517 #: files/debtags/vocabulary
518 msgid "Card"
519 msgstr "Карточная"
520
521 #. Tag: culture::catalan, short desc
522 #: files/debtags/vocabulary
523 msgid "Catalan"
524 msgstr "Каталонская"
525
526 #. Facet: scope, long desc
527 #: files/debtags/vocabulary
528 msgid "Characterization by scale of coverage "
529 msgstr "Характеристика по масштабу охвата "
530
531 #. Tag: use::chatting, short desc
532 #: files/debtags/vocabulary
533 msgid "Chatting"
534 msgstr "Беседа"
535
536 #. Tag: use::checking, short desc
537 #: files/debtags/vocabulary
538 msgid "Checking"
539 msgstr "Проверка"
540
541 #. Tag: field::chemistry, short desc
542 #: files/debtags/vocabulary
543 msgid "Chemistry"
544 msgstr "Химия"
545
546 #. Tag: game::board:chess, short desc
547 #: files/debtags/vocabulary
548 msgid "Chess"
549 msgstr "Шахматы"
550
551 #. Tag: culture::chinese, short desc
552 #: files/debtags/vocabulary
553 msgid "Chinese"
554 msgstr "Китайская"
555
556 #. Tag: field::electronics, long desc
557 #: files/debtags/vocabulary
558 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
559 msgstr "Редакторы цепей и другое ПО для электроники"
560
561 #. Tag: network::client, short desc
562 #: files/debtags/vocabulary
563 msgid "Client"
564 msgstr "Клиент"
565
566 #. Tag: biology::format:aln, short desc
567 #: files/debtags/vocabulary
568 msgid "Clustal/ALN"
569 msgstr "Clustal/ALN"
570
571 #. Tag: admin::cluster, short desc
572 #: files/debtags/vocabulary
573 msgid "Clustering"
574 msgstr "Кластеризация"
575
576 #. Tag: devel::code-generator, short desc
577 #: files/debtags/vocabulary
578 msgid "Code Generation"
579 msgstr "Генерация кода"
580
581 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
582 #: files/debtags/vocabulary
583 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
584 msgstr ""
585 "Инструменты создания отступов/переформатирования для красивой печати кода."
586
587 #. Facet: iso15924, long desc
588 #: files/debtags/vocabulary
589 msgid "Codes for representating writing systems "
590 msgstr "Коды для представления систем письма"
591
592 #. Tag: interface::commandline, short desc
593 #: files/debtags/vocabulary
594 msgid "Command Line"
595 msgstr "Командная строка"
596
597 #. Tag: interface::shell, short desc
598 #: files/debtags/vocabulary
599 msgid "Command Shell"
600 msgstr "Командная оболочка"
601
602 #. Tag: protocol::corba, long desc
603 #: files/debtags/vocabulary
604 msgid ""
605 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
606 "between programs written in different languages and running on different "
607 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
608 "distributed computing.\n"
609 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
610 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
611 "orbit2 or omniORB.\n"
612 "Link: http://www.corba.org/"
613 msgstr ""
614 "Стандарт обобщённой архитектуры посредника объектных запросов описывает "
615 "возможность взаимодействия между программами, написанными на разных языках и "
616 "работающими на разных аппаратных платформах. CORBA включает клиент-серверный "
617 "сетевой протокол для распределённых вычислений.\n"
618 "С помощью этого сетевого протокола, клиенты CORBA на разных компьютерах и "
619 "написанные на разных языках могут обмениваться объектами через сервер CORBA, "
620 "например orbit2 или omniORB.\n"
621 "Ссылка: http://www.corba.org/"
622
623 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
624 #: files/debtags/vocabulary
625 msgid "Compact Disc"
626 msgstr "Компакт-диск"
627
628 #. Tag: use::comparing, short desc
629 #: files/debtags/vocabulary
630 msgid "Comparing"
631 msgstr "Сравнение"
632
633 #. Tag: devel::compiler, short desc
634 #: files/debtags/vocabulary
635 msgid "Compiler"
636 msgstr "Компилятор"
637
638 #. Tag: scope::suite, long desc
639 #: files/debtags/vocabulary
640 msgid ""
641 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
642 "environment or base operating system."
643 msgstr ""
644 "Всесторонний комплект приложений и утилит уровня окружения рабочего стола "
645 "или основы операционной системы."
646
647 #. Tag: use::compressing, short desc
648 #: files/debtags/vocabulary
649 msgid "Compressing"
650 msgstr "Сжатие"
651
652 #. Tag: sound::compression, short desc
653 #: files/debtags/vocabulary
654 msgid "Compression"
655 msgstr "Сжатие"
656
657 #. Tag: use::configuring, short desc
658 #. Tag: network::configuration, short desc
659 #: files/debtags/vocabulary
660 msgid "Configuration"
661 msgstr "Настройка"
662
663 #. Tag: admin::configuring, short desc
664 #: files/debtags/vocabulary
665 msgid "Configuration Tool"
666 msgstr "Инструмент настройки"
667
668 #. Tag: interface::svga, short desc
669 #: files/debtags/vocabulary
670 msgid "Console SVGA"
671 msgstr "SVGA консоль"
672
673 #. Tag: web::cms, short desc
674 #: files/debtags/vocabulary
675 msgid "Content Management (CMS)"
676 msgstr "Управление содержимым (CMS)"
677
678 #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
679 #: files/debtags/vocabulary
680 msgid "Converts speech into text."
681 msgstr "Преобразует речь в текст."
682
683 #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
684 #: files/debtags/vocabulary
685 msgid "Converts text into speech."
686 msgstr "Преобразует текст в речь."
687
688 #. Tag: admin::filesystem, long desc
689 #: files/debtags/vocabulary
690 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
691 msgstr "Создание, сопровождение и использование файловых систем"
692
693 #. Tag: culture::croatian, short desc
694 #: files/debtags/vocabulary
695 msgid "Croatian"
696 msgstr "Хорватская"
697
698 #. Tag: security::cryptography, long desc
699 #: files/debtags/vocabulary
700 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
701 msgstr "Инструменты шифрования и сохранения конфиденциальности."
702
703 #. Tag: security::cryptography, short desc
704 #: files/debtags/vocabulary
705 msgid "Cryptography"
706 msgstr "Шифрование"
707
708 #. Facet: culture, short desc
709 #: files/debtags/vocabulary
710 msgid "Culture"
711 msgstr "Культура"
712
713 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
714 #: files/debtags/vocabulary
715 msgid "Cyrillic"
716 msgstr "Кириллическая"
717
718 #. Tag: culture::czech, short desc
719 #: files/debtags/vocabulary
720 msgid "Czech"
721 msgstr "Чешская"
722
723 #. Tag: protocol::dcc, short desc
724 #: files/debtags/vocabulary
725 msgid "DCC"
726 msgstr "DCC"
727
728 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
729 #: files/debtags/vocabulary
730 msgid "DHCP"
731 msgstr "DHCP"
732
733 #. Tag: protocol::dns, short desc
734 #: files/debtags/vocabulary
735 msgid "DNS"
736 msgstr "DNS"
737
738 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
739 #: files/debtags/vocabulary
740 msgid "DVD"
741 msgstr "DVD"
742
743 #. Tag: interface::daemon, short desc
744 #: files/debtags/vocabulary
745 msgid "Daemon"
746 msgstr "Демон"
747
748 #. Tag: culture::danish, short desc
749 #: files/debtags/vocabulary
750 msgid "Danish"
751 msgstr "Датская"
752
753 #. Tag: use::converting, short desc
754 #: files/debtags/vocabulary
755 msgid "Data Conversion"
756 msgstr "Преобразование данных"
757
758 #. Tag: use::organizing, short desc
759 #: files/debtags/vocabulary
760 msgid "Data Organisation"
761 msgstr "Организация данных"
762
763 #. Tag: admin::recovery, short desc
764 #: files/debtags/vocabulary
765 msgid "Data Recovery"
766 msgstr "Восстановление данных"
767
768 #. Tag: use::viewing, short desc
769 #: files/debtags/vocabulary
770 msgid "Data Visualization"
771 msgstr "Визуализация данных"
772
773 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
774 #: files/debtags/vocabulary
775 msgid "Data acquisition"
776 msgstr "Организация данных"
777
778 #. Tag: works-with::db, short desc
779 #: files/debtags/vocabulary
780 msgid "Databases"
781 msgstr "Базы данных"
782
783 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
784 #: files/debtags/vocabulary
785 msgid ""
786 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
787 msgstr ""
788 "Независимое от устройства описание страницы, обычно генерируется TeX или "
789 "LaTeX."
790
791 #. Tag: devel::debian, short desc
792 #. Tag: suite::debian, short desc
793 #: files/debtags/vocabulary
794 msgid "Debian"
795 msgstr "Debian"
796
797 #. Tag: devel::debugger, short desc
798 #: files/debtags/vocabulary
799 msgid "Debugging"
800 msgstr "Отладка"
801
802 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
803 #: files/debtags/vocabulary
804 msgid "Debugging symbols"
805 msgstr "Отладочные символы"
806
807 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
808 #: files/debtags/vocabulary
809 msgid "Debugging symbols."
810 msgstr "Символы для отладки."
811
812 #. Tag: game::demos, short desc
813 #: files/debtags/vocabulary
814 msgid "Demo"
815 msgstr "Демо"
816
817 #. Tag: works-with::dtp, short desc
818 #: files/debtags/vocabulary
819 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
820 msgstr "Настольная издательская система (DTP)"
821
822 #. Tag: iso15924::deva, short desc
823 #: files/debtags/vocabulary
824 msgid "Devanagari (Nagari)"
825 msgstr "Деванагари (Нагари)"
826
827 #. Tag: role::devel-lib, short desc
828 #: files/debtags/vocabulary
829 msgid "Development Library"
830 msgstr "Библиотека разработчика"
831
832 #. Tag: use::dialing, short desc
833 #: files/debtags/vocabulary
834 msgid "Dialup Access"
835 msgstr "Доступ по коммутируемой линии"
836
837 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
838 #: files/debtags/vocabulary
839 msgid "Dictionaries"
840 msgstr "Словари"
841
842 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
843 #: files/debtags/vocabulary
844 msgid "Dictionary"
845 msgstr "Словарь"
846
847 #. Tag: hardware::camera, short desc
848 #: files/debtags/vocabulary
849 msgid "Digital Camera"
850 msgstr "Цифровая камера"
851
852 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
853 #: files/debtags/vocabulary
854 msgid "Digital Versatile Disc"
855 msgstr "Универсальный цифровой диск"
856
857 #. Tag: protocol::dcc, long desc
858 #: files/debtags/vocabulary
859 msgid ""
860 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
861 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
862 "files or perform non-relayed chats.\n"
863 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
864 msgstr ""
865 "Direct Client-to-Client (DCC) -- относящийся к IRC под-протокол, позволяющий "
866 "одноранговым узлам взаимодействовать с помощью сервера IRC для "
867 "предварительной договорённости об обмене файлами или создании канала обмена "
868 "сообщениями напрямую друг с другом.\n"
869 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
870
871 #. Tag: x11::display-manager, long desc
872 #: files/debtags/vocabulary
873 msgid "Display managers (graphical login screens)"
874 msgstr "Менеджер экрана (графическое приглашение на экране)"
875
876 #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
877 #: files/debtags/vocabulary
878 msgid "Displays enlarged screen content."
879 msgstr "Отображение содержимого экрана в увеличенном виде."
880
881 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
882 #: files/debtags/vocabulary
883 msgid "DjVu"
884 msgstr "DjVu"
885
886 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
887 #: files/debtags/vocabulary
888 msgid "DocBook"
889 msgstr "DocBook"
890
891 #. Tag: devel::doc, short desc
892 #. Tag: role::documentation, short desc
893 #: files/debtags/vocabulary
894 msgid "Documentation"
895 msgstr "Документация"
896
897 #. Tag: made-of::info, short desc
898 #. Tag: works-with-format::info, short desc
899 #: files/debtags/vocabulary
900 msgid "Documentation in Info Format"
901 msgstr "Документация в формате Info"
902
903 #. Tag: protocol::dns, long desc
904 #: files/debtags/vocabulary
905 msgid ""
906 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
907 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
908 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
909 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
910 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
911 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
912 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
913 msgstr ""
914 "Доменная система именования, протокол для запроса информации, относящейся к "
915 "доменным именам (например, \"www.debian.org\"), наиболее известны запросы IP-"
916 "адресов. Протокол используется для связи с сервером DNS (например, BIND).\n"
917 "В Интернете существует 13 корневых серверов DNS, установленных по всему "
918 "миру, которые хранят адреса всех зарегистрированных доменных имён и "
919 "предоставляют эту информацию DNS-серверам провайдерам Интернет.\n"
920 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DNS"
921
922 #. Tag: use::downloading, short desc
923 #: files/debtags/vocabulary
924 msgid "Downloading"
925 msgstr "Закачка"
926
927 #. Tag: role::dummy, short desc
928 #: files/debtags/vocabulary
929 msgid "Dummy Package"
930 msgstr "Пакет-пустышка"
931
932 #. Tag: culture::dutch, short desc
933 #: files/debtags/vocabulary
934 msgid "Dutch"
935 msgstr "Голландская"
936
937 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
938 #: files/debtags/vocabulary
939 msgid ""
940 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
941 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
942 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
943 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
944 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
945 msgstr ""
946 "Протокол динамической конфигурации узла, клиент-серверный протокол для "
947 "автоматического назначения динамических IP-адресов компьютерам в сети TCP/"
948 "IP, вместо присваивания компьютеру статического IP-адреса.\n"
949 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DHCP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
950 "rfc2131.txt"
951
952 #. Tag: web::commerce, short desc
953 #: files/debtags/vocabulary
954 msgid "E-commerce"
955 msgstr "E-commerce"
956
957 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
959 msgid "ECMA CLI"
960 msgstr "ECMA CLI"
961
962 #. Tag: biology::emboss, short desc
963 #: files/debtags/vocabulary
964 msgid "EMBOSS"
965 msgstr "EMBOSS"
966
967 #. Tag: suite::eclipse, short desc
968 #: files/debtags/vocabulary
969 msgid "Eclipse"
970 msgstr "Eclipse"
971
972 #. Tag: suite::eclipse, long desc
973 #: files/debtags/vocabulary
974 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
975 msgstr "Инструментальная платформа Eclipse и программные модули."
976
977 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
978 #: files/debtags/vocabulary
979 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
980 msgstr "Разработка на Ecmascript/JavaScript"
981
982 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
983 #: files/debtags/vocabulary
984 msgid "Ecmascript/Javascript"
985 msgstr "Ecmascript/Javascript"
986
987 #. Tag: use::editing, short desc
988 #: files/debtags/vocabulary
989 msgid "Editing"
990 msgstr "Редактирование"
991
992 #. Facet: mail, short desc
993 #: files/debtags/vocabulary
994 msgid "Electronic Mail"
995 msgstr "Электронная почта"
996
997 #. Tag: field::electronics, short desc
998 #: files/debtags/vocabulary
999 msgid "Electronics"
1000 msgstr "Электроника"
1001
1002 #. Tag: suite::emacs, short desc
1003 #: files/debtags/vocabulary
1004 msgid "Emacs"
1005 msgstr "Emacs"
1006
1007 #. Tag: works-with::mail, short desc
1008 #: files/debtags/vocabulary
1009 msgid "Email"
1010 msgstr "Электронная почта"
1011
1012 #. Tag: hardware::embedded, short desc
1013 #: files/debtags/vocabulary
1014 msgid "Embedded"
1015 msgstr "Встроенное"
1016
1017 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1018 #: files/debtags/vocabulary
1019 msgid "Emulation"
1020 msgstr "Эмуляция"
1021
1022 #. Tag: use::entertaining, short desc
1023 #: files/debtags/vocabulary
1024 msgid "Entertaining"
1025 msgstr "Для развлечения"
1026
1027 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1028 #: files/debtags/vocabulary
1029 msgid "Esperanto"
1030 msgstr "Эсперанто"
1031
1032 #. Tag: culture::estonian, short desc
1033 #: files/debtags/vocabulary
1034 msgid "Estonian"
1035 msgstr "Эстонская"
1036
1037 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1038 #: files/debtags/vocabulary
1039 msgid "Ethernet"
1040 msgstr "Ethernet"
1041
1042 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1043 #: files/debtags/vocabulary
1044 msgid ""
1045 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1046 "networks (LANs).\n"
1047 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1048 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1049 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1050 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1051 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1052 msgstr ""
1053 "Ethernet -- это самая популярная сетевая технология создания локальных сетей "
1054 "(LAN).\n"
1055 "Компьютеры подключаются в сеть Ethernet с помощью витой пары или оптических "
1056 "кабелей и идентифицируются по своим MAC-адресам. Существует несколько разных "
1057 "типов Ethernet, которые различаются между собой максимальной скоростью "
1058 "подключения. Наиболее распространёнными типа сегодня являются 100МБит/с "
1059 "(100BASE-*) или 1ГБ/с (1000BASE-*).\n"
1060 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1061
1062 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1063 #: files/debtags/vocabulary
1064 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1065 msgstr "Эфиопское письмо (Геэз)"
1066
1067 #. Tag: devel::examples, short desc
1068 #. Tag: role::examples, short desc
1069 #: files/debtags/vocabulary
1070 msgid "Examples"
1071 msgstr "Примеры"
1072
1073 #. Tag: role::program, long desc
1074 #: files/debtags/vocabulary
1075 msgid "Executable computer program."
1076 msgstr "Исполняемая компьютерная программа."
1077
1078 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1079 #: files/debtags/vocabulary
1080 msgid "FLTK"
1081 msgstr "FLTK"
1082
1083 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1084 #: files/debtags/vocabulary
1085 msgid "FTP"
1086 msgstr "FTP"
1087
1088 #. Tag: culture::faroese, short desc
1089 #: files/debtags/vocabulary
1090 msgid "Faroese"
1091 msgstr "Фарерская"
1092
1093 #. Tag: culture::farsi, short desc
1094 #: files/debtags/vocabulary
1095 msgid "Farsi"
1096 msgstr "Фарси"
1097
1098 #. Tag: works-with::fax, short desc
1099 #: files/debtags/vocabulary
1100 msgid "Faxes"
1101 msgstr "Факсы"
1102
1103 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1104 #: files/debtags/vocabulary
1105 msgid "FidoNet"
1106 msgstr "FidoNet"
1107
1108 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1109 #: files/debtags/vocabulary
1110 msgid ""
1111 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1112 "1990s.\n"
1113 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1114 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1115 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1116 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1117 msgstr ""
1118 "FidoNet -- это почтовая система, которая была очень популярна в 1980-х и "
1119 "1990-х.\n"
1120 "Связь между клиентами и серверами (хабами) FidoNet обычно осуществлялась по "
1121 "телефонным линиям с помощью модемов и использовалась для передачи сообщений "
1122 "(как email) и файлов.\n"
1123 "Ссылка: http://www.fidonet.org/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1124
1125 #. Facet: field, short desc
1126 #: files/debtags/vocabulary
1127 msgid "Field"
1128 msgstr "Область"
1129
1130 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1131 #: files/debtags/vocabulary
1132 msgid "File Distribution"
1133 msgstr "Распространение файлов"
1134
1135 #. Tag: security::integrity, short desc
1136 #: files/debtags/vocabulary
1137 msgid "File Integrity"
1138 msgstr "Файловая целостность"
1139
1140 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1141 #: files/debtags/vocabulary
1142 msgid ""
1143 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1144 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1145 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1146 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1147 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1148 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1149 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1150 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1151 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1152 msgstr ""
1153 "Протокол передачи файлов -- это протокол обмена и управления файлами через "
1154 "сеть, часто используется в Интернет.\n"
1155 "Для взаимодействия между серверами FTP и клиентами используется два канала, "
1156 "управляющий и данных. Хотя первоначально FTP использовался только для "
1157 "аутентификации, сейчас большинство FTP-серверов в Интернет предоставляют, "
1158 "анонимный безпарольный доступ. Так как FTP не поддерживает шифрование, "
1159 "важные данные сегодня передаются по протоколу SFTP.\n"
1160 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/FTP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1161 "rfc0959.txt"
1162
1163 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1164 #: files/debtags/vocabulary
1165 msgid ""
1166 "File format to store scanned documents.\n"
1167 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1168 msgstr ""
1169 "Формат файлов для хранения отсканированных документов.\n"
1170 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1171
1172 #. Tag: works-with::file, short desc
1173 #: files/debtags/vocabulary
1174 msgid "Files"
1175 msgstr "Файлы"
1176
1177 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1178 #: files/debtags/vocabulary
1179 msgid "Filesystem Tool"
1180 msgstr "Инструмент для файловой системы"
1181
1182 #. Tag: use::filtering, short desc
1183 #: files/debtags/vocabulary
1184 msgid "Filtering"
1185 msgstr "Фильтрация"
1186
1187 #. Tag: mail::filters, short desc
1188 #: files/debtags/vocabulary
1189 msgid "Filters"
1190 msgstr "Фильтры"
1191
1192 #. Tag: office::finance, short desc
1193 #: files/debtags/vocabulary
1194 msgid "Finance"
1195 msgstr "Финансы"
1196
1197 #. Tag: field::finance, short desc
1198 #: files/debtags/vocabulary
1199 msgid "Financial"
1200 msgstr "Финансовое"
1201
1202 #. Tag: protocol::finger, short desc
1203 #: files/debtags/vocabulary
1204 msgid "Finger"
1205 msgstr "Finger"
1206
1207 #. Tag: culture::finnish, short desc
1208 #: files/debtags/vocabulary
1209 msgid "Finnish"
1210 msgstr "Финская"
1211
1212 #. Tag: security::firewall, short desc
1213 #. Tag: network::firewall, short desc
1214 #: files/debtags/vocabulary
1215 msgid "Firewall"
1216 msgstr "Межсетевой экран"
1217
1218 #. Tag: game::fps, short desc
1219 #: files/debtags/vocabulary
1220 msgid "First Person Shooter"
1221 msgstr "Стрелялка от первого лица"
1222
1223 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1224 #: files/debtags/vocabulary
1225 msgid "Floppy Disk"
1226 msgstr "Дискета"
1227
1228 #. Tag: made-of::font, short desc
1229 #. Tag: x11::font, short desc
1230 #: files/debtags/vocabulary
1231 msgid "Font"
1232 msgstr "Шрифт"
1233
1234 #. Tag: works-with::font, short desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1236 msgid "Fonts"
1237 msgstr "Шрифты"
1238
1239 #. Tag: security::forensics, short desc
1240 #: files/debtags/vocabulary
1241 msgid "Forensics"
1242 msgstr "Экспертиза"
1243
1244 #. Tag: admin::forensics, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1246 msgid "Forensics and Recovery"
1247 msgstr "Экспертиза и восстановление"
1248
1249 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1250 #: files/debtags/vocabulary
1251 msgid "Fortran"
1252 msgstr "Fortran"
1253
1254 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1255 #: files/debtags/vocabulary
1256 msgid "Fortran Development"
1257 msgstr "Разработка на Fortran"
1258
1259 #. Tag: web::forum, short desc
1260 #: files/debtags/vocabulary
1261 msgid "Forum"
1262 msgstr "Форум"
1263
1264 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1265 #: files/debtags/vocabulary
1266 msgid "Framebuffer"
1267 msgstr "Фрейм-буфер"
1268
1269 #. Tag: culture::french, short desc
1270 #: files/debtags/vocabulary
1271 msgid "French"
1272 msgstr "Французская"
1273
1274 #. Tag: suite::gforge, short desc
1275 #: files/debtags/vocabulary
1276 msgid "GForge"
1277 msgstr "GForge"
1278
1279 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1280 #: files/debtags/vocabulary
1281 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1282 msgstr "GIF, формат обмена графическими данными"
1283
1284 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1285 #: files/debtags/vocabulary
1286 msgid "GKrellM Monitors"
1287 msgstr "GKrellM датчики"
1288
1289 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1290 #: files/debtags/vocabulary
1291 msgid "GLUT"
1292 msgstr "GLUT"
1293
1294 #. Tag: suite::gnome, short desc
1295 #: files/debtags/vocabulary
1296 msgid "GNOME"
1297 msgstr "GNOME"
1298
1299 #. Tag: suite::gnu, short desc
1300 #: files/debtags/vocabulary
1301 msgid "GNU"
1302 msgstr "GNU"
1303
1304 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1305 #: files/debtags/vocabulary
1306 msgid "GNU Octave Development"
1307 msgstr "Разработка на GNU Octave"
1308
1309 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1310 #: files/debtags/vocabulary
1311 msgid "GNU R"
1312 msgstr "GNU R"
1313
1314 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1315 #: files/debtags/vocabulary
1316 msgid "GNU R Development"
1317 msgstr "Разработка на GNU R"
1318
1319 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1320 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1322 msgid "GNUstep"
1323 msgstr "GNUstep"
1324
1325 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1328 msgstr "Рабочий стол GNUStep и WindowMaker"
1329
1330 #. Tag: suite::gpe, short desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "GPE"
1333 msgstr "GPE"
1334
1335 #. Tag: suite::gpe, long desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1337 msgid "GPE Palmtop Environment"
1338 msgstr "Окружение GPE Palmtop"
1339
1340 #. Tag: hardware::gps, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1342 msgid "GPS"
1343 msgstr "GPS"
1344
1345 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1347 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1348 msgstr "GPX, формат обмена GPS"
1349
1350 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1352 msgid "GTK"
1353 msgstr "GTK"
1354
1355 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1356 #: files/debtags/vocabulary
1357 msgid "Gadu-Gadu"
1358 msgstr "Gadu-Gadu"
1359
1360 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1361 #: files/debtags/vocabulary
1362 msgid "Game Playing"
1363 msgstr "Поиграть"
1364
1365 #. Facet: game, short desc
1366 #: files/debtags/vocabulary
1367 msgid "Games and Amusement"
1368 msgstr "Игры и развлечения"
1369
1370 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1371 #: files/debtags/vocabulary
1372 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1373 msgstr "Игры типа Nethack, Angband и т.д."
1374
1375 #. Tag: field::genealogy, short desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1377 msgid "Genealogy"
1378 msgstr "Генеалогия"
1379
1380 #. Tag: field::geography, short desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1382 msgid "Geography"
1383 msgstr "География"
1384
1385 #. Tag: field::geology, short desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1387 msgid "Geology"
1388 msgstr "Геология"
1389
1390 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1392 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1393 msgstr "Грузинская (Мхедреули)"
1394
1395 #. Tag: culture::german, short desc
1396 #: files/debtags/vocabulary
1397 msgid "German"
1398 msgstr "Немецкая"
1399
1400 #. Tag: hardware::gps, long desc
1401 #: files/debtags/vocabulary
1402 msgid "Global Positioning System"
1403 msgstr "Система глобального позиционирования"
1404
1405 #. Tag: suite::gnu, long desc
1406 #: files/debtags/vocabulary
1407 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1408 msgstr "Gnu's Not Unix. Пакет официально является частью проекта GNU"
1409
1410 #. Tag: hardware::video, short desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1412 msgid "Graphics and Video"
1413 msgstr "Графика и видео"
1414
1415 #. Tag: culture::greek, short desc
1416 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1417 #: files/debtags/vocabulary
1418 msgid "Greek"
1419 msgstr "Греческая"
1420
1421 #. Facet: special, long desc
1422 #: files/debtags/vocabulary
1423 msgid "Group of special tags"
1424 msgstr "Группа специальных меток"
1425
1426 #. Facet: suite, long desc
1427 #: files/debtags/vocabulary
1428 msgid "Groups together related packages"
1429 msgstr "Группировать связанные пакеты"
1430
1431 #. Tag: office::groupware, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1433 msgid "Groupware"
1434 msgstr "Групповая работа"
1435
1436 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1438 msgid "Gujarati"
1439 msgstr "Гуджарати"
1440
1441 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1443 msgid "Gurmukhi"
1444 msgstr "Гурмукхи"
1445
1446 #. Tag: made-of::html, short desc
1447 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1448 #: files/debtags/vocabulary
1449 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1450 msgstr "HTML, язык гипертекстовой разметки"
1451
1452 #. Tag: protocol::http, short desc
1453 #: files/debtags/vocabulary
1454 msgid "HTTP"
1455 msgstr "HTTP"
1456
1457 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1458 #: files/debtags/vocabulary
1459 msgid "Ham Radio"
1460 msgstr "Любительское радио"
1461
1462 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1463 #: files/debtags/vocabulary
1464 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1465 msgstr "Хан (Ханзи, Кандзи, Ханчча)"
1466
1467 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1468 #: files/debtags/vocabulary
1469 msgid "Han (Simplified variant)"
1470 msgstr "Хан (Упрощённый вариант)"
1471
1472 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1473 #: files/debtags/vocabulary
1474 msgid "Han (Traditional variant)"
1475 msgstr "Хан (Традиционный вариант)"
1476
1477 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1478 #: files/debtags/vocabulary
1479 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1480 msgstr "Хангыль"
1481
1482 #. Tag: hardware::detection, short desc
1483 #: files/debtags/vocabulary
1484 msgid "Hardware Detection"
1485 msgstr "Определение аппаратного обеспечения"
1486
1487 #. Tag: use::driver, short desc
1488 #: files/debtags/vocabulary
1489 msgid "Hardware Driver"
1490 msgstr "Драйвер аппаратуры"
1491
1492 #. Facet: hardware, short desc
1493 #: files/debtags/vocabulary
1494 msgid "Hardware Enablement"
1495 msgstr "Работа с аппаратным обеспечением"
1496
1497 #. Tag: admin::hardware, short desc
1498 #: files/debtags/vocabulary
1499 msgid "Hardware Support"
1500 msgstr "Поддержка аппаратного обеспечения"
1501
1502 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1503 #: files/debtags/vocabulary
1504 msgid "Haskell"
1505 msgstr "Haskell"
1506
1507 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1508 #: files/debtags/vocabulary
1509 msgid "Haskell Development"
1510 msgstr "Разработка на Haskell"
1511
1512 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1513 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1514 #: files/debtags/vocabulary
1515 msgid "Hebrew"
1516 msgstr "Еврейская"
1517
1518 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1519 #: files/debtags/vocabulary
1520 msgid "High Availability"
1521 msgstr "Высокая готовность"
1522
1523 #. Tag: culture::hindi, short desc
1524 #: files/debtags/vocabulary
1525 msgid "Hindi"
1526 msgstr "Хинди"
1527
1528 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1529 #: files/debtags/vocabulary
1530 msgid "Hiragana"
1531 msgstr "Хирагана"
1532
1533 #. Facet: mail, long desc
1534 #: files/debtags/vocabulary
1535 #| msgid "How the package is related to system security"
1536 msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
1537 msgstr "Как пакет относится к передаче электронных писем "
1538
1539 #. Facet: hardware, long desc
1540 #: files/debtags/vocabulary
1541 #| msgid "How the package is related to system security"
1542 msgid "How the package is related to hardware enablement "
1543 msgstr "Как пакет относится к поддержке аппаратного обеспечения "
1544
1545 #. Facet: security, long desc
1546 #: files/debtags/vocabulary
1547 msgid "How the package is related to system security"
1548 msgstr "Как пакет относится к безопасности системы"
1549
1550 #. Facet: x11, long desc
1551 #: files/debtags/vocabulary
1552 #| msgid "How the package is related to system security"
1553 msgid "How the package is related to the X Window System"
1554 msgstr "Как пакет относится к X Window System"
1555
1556 #. Facet: biology, long desc
1557 #: files/debtags/vocabulary
1558 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1559 msgid "How the package is related to the field of biology"
1560 msgstr "Как этот пакет связан с биологией"
1561
1562 #. Facet: science, long desc
1563 #: files/debtags/vocabulary
1564 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1565 msgid "How the package is related to the field of science"
1566 msgstr "Как этот пакет связан с наукой"
1567
1568 #. Facet: devel, long desc
1569 #: files/debtags/vocabulary
1570 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1571 msgid "How the package is related to the field of software development"
1572 msgstr "Как этот пакет связан с областью разработки ПО"
1573
1574 #. Facet: sound, long desc
1575 #: files/debtags/vocabulary
1576 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1577 msgid "How the package is related to the field of sound and music"
1578 msgstr "Как этот пакет относится к музыке и звуку"
1579
1580 #. Tag: role::source, long desc
1581 #: files/debtags/vocabulary
1582 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1583 msgstr "Код программы, библиотеки или их части, понятный человеку."
1584
1585 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1586 #: files/debtags/vocabulary
1587 msgid "Hungarian"
1588 msgstr "Венгерская"
1589
1590 #. Tag: protocol::http, long desc
1591 #: files/debtags/vocabulary
1592 msgid ""
1593 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1594 "World Wide Web.\n"
1595 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1596 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1597 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1598 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1599 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1600 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1601 "rfc2616.txt"
1602 msgstr ""
1603 "Протокол передачи гипертекста -- это один из наиболее важных протоколов для "
1604 "World Wide Web.\n"
1605 "Он управляет передачей данных между серверами HTTP, типа Apache и клиентами "
1606 "HTTP, в большинстве случаев, веб-браузерами. HTTP-ресурсы запрашиваются "
1607 "через URL (универсальный указатель ресурса). Хотя HTTP обычно используется "
1608 "для передачи файла от сервера клиенту, протокол также поддерживает отправку "
1609 "информации на HTTP-серверы, что наиболее часто используется в HTML формах.\n"
1610 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Http Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1611 "rfc2616.txt"
1612
1613 #. Tag: devel::ide, short desc
1614 #: files/debtags/vocabulary
1615 msgid "IDE"
1616 msgstr "IDE"
1617
1618 #. Tag: protocol::imap, short desc
1619 #: files/debtags/vocabulary
1620 msgid "IMAP"
1621 msgstr "IMAP"
1622
1623 #. Tag: mail::imap, short desc
1624 #: files/debtags/vocabulary
1625 msgid "IMAP Protocol"
1626 msgstr "Протокол IMAP"
1627
1628 #. Tag: protocol::ip, short desc
1629 #: files/debtags/vocabulary
1630 msgid "IP"
1631 msgstr "IP"
1632
1633 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1634 #: files/debtags/vocabulary
1635 msgid "IPv6"
1636 msgstr "IPv6"
1637
1638 #. Tag: protocol::irc, short desc
1639 #: files/debtags/vocabulary
1640 msgid "IRC"
1641 msgstr "IRC"
1642
1643 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1644 #: files/debtags/vocabulary
1645 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1646 msgstr "Файловая система ISO 9660 CD"
1647
1648 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1649 #: files/debtags/vocabulary
1650 msgid "Icelandic"
1651 msgstr "Исландская"
1652
1653 #. Tag: made-of::icons, short desc
1654 #: files/debtags/vocabulary
1655 msgid "Icons"
1656 msgstr "Иконки"
1657
1658 #. Tag: protocol::ident, short desc
1659 #: files/debtags/vocabulary
1660 msgid "Ident"
1661 msgstr "Ident"
1662
1663 #. Tag: works-with::image, short desc
1664 #: files/debtags/vocabulary
1665 msgid "Image"
1666 msgstr "Изображение"
1667
1668 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1669 #: files/debtags/vocabulary
1670 msgid "Image-scanning Hardware"
1671 msgstr "Устройство сканирования изображений"
1672
1673 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1674 #: files/debtags/vocabulary
1675 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1676 msgstr ""
1677 "Изображения, состоящие из точек, например, фотографии или сканированные "
1678 "изображения"
1679
1680 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1681 #: files/debtags/vocabulary
1682 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1683 msgstr ""
1684 "Изображения, состоящие из линий, например, диаграммы или большинство "
1685 "шаблонов для рисунка"
1686
1687 #. Facet: implemented-in, short desc
1688 #: files/debtags/vocabulary
1689 msgid "Implemented in"
1690 msgstr "Реализовано на"
1691
1692 #. Tag: hardware::input, short desc
1693 #: files/debtags/vocabulary
1694 msgid "Input Devices"
1695 msgstr "Устройства ввода"
1696
1697 #. Tag: accessibility::input, short desc
1698 #: files/debtags/vocabulary
1699 msgid "Input Systems"
1700 msgstr "Системы ввода"
1701
1702 #. Tag: works-with::im, short desc
1703 #: files/debtags/vocabulary
1704 msgid "Instant Messages"
1705 msgstr "Оперативные сообщения"
1706
1707 #. Tag: devel::ide, long desc
1708 #: files/debtags/vocabulary
1709 msgid "Integrated Development Environment"
1710 msgstr "Интегрированная среда разработчика"
1711
1712 #. Facet: uitoolkit, short desc
1713 #: files/debtags/vocabulary
1714 msgid "Interface Toolkit"
1715 msgstr "Инструментарий интерфейса"
1716
1717 #. Tag: devel::i18n, short desc
1718 #: files/debtags/vocabulary
1719 msgid "Internationalization"
1720 msgstr "Интернационализация"
1721
1722 #. Tag: protocol::imap, long desc
1723 #: files/debtags/vocabulary
1724 msgid ""
1725 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1726 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1727 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1728 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1729 "the local computer, as POP3 does.\n"
1730 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1731 msgstr ""
1732 "Протокол доступа к сообщениям Интернет используется для доступа к "
1733 "электронной почте на сервере из почтовых клиентов типа KMail или Evolution.\n"
1734 "При работе через IMAP письма остаются на сервере; их можно раскладывать по "
1735 "папкам, редактировать, удалять и т.д. вместо того, чтобы скачивать их все на "
1736 "локальный компьютер, если используется протокол POP3.\n"
1737 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IMAP"
1738
1739 #. Tag: protocol::ip, long desc
1740 #: files/debtags/vocabulary
1741 msgid ""
1742 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1743 "the very basis of the Internet.\n"
1744 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1745 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1746 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1747 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1748 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1749 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1750 "txt"
1751 msgstr ""
1752 "Межсетевой протокол (v4) -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
1753 "протоколов и и является основой Интернет.\n"
1754 "Каждый подключённый к Интернет компьютер имеет IP-адрес (4-х байтовое число, "
1755 "обычно записываемое через точку, например как 192.25.206.10). IP-адреса "
1756 "Интернет назначаются Internet Corporation for Assigned Names and Numbers "
1757 "(ICANN). Обычно, доступ к компьютерам в Интернет осуществляется не по их IP-"
1758 "адресам, а по их доменным именам.\n"
1759 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv4 Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1760 "rfc791.txt"
1761
1762 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1763 #: files/debtags/vocabulary
1764 msgid ""
1765 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1766 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1767 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1768 "(v4).\n"
1769 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1770 "seldomly used.\n"
1771 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1772 msgstr ""
1773 "Межсетевой протокол (v6), следующее поколении Интернет протокола; снимает "
1774 "ограничения IP (v4), например, нехватку IP-адресов, и предполагается на "
1775 "замену IP (v4) как новая основа Интернет в будущем.\n"
1776 "Многие программы уже поддерживают IPv6 наравне с IP (v4), хотя пока "
1777 "используется редко.\n"
1778 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv6 Ссылка: http://www.ipv6.org/"
1779
1780 #. Tag: protocol::irc, long desc
1781 #: files/debtags/vocabulary
1782 msgid ""
1783 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1784 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1785 "private, one-to-one communication.\n"
1786 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1787 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1788 "servers spread over the whole world.\n"
1789 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1790 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1791 msgstr ""
1792 "Ретранслируемый Интернет-чат, -- протокол для общения через текстовые "
1793 "сообщения по сети, часто используется в Интернет. Поддерживают чат-комнаты, "
1794 "так называемые каналы, а также общение один на один.\n"
1795 "IRC-серверы собраны в сети, так что клиент может подключиться к "
1796 "географически рядом расположенному серверу IRC, который в свою очередь "
1797 "подключён к другим IRC-серверам, расположенным по всему миру.\n"
1798 "Официальный канал Debian -- #debian в сети freenode.\n"
1799 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IRC"
1800
1801 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1802 #: files/debtags/vocabulary
1803 msgid "Interpreter"
1804 msgstr "Интерпретатор"
1805
1806 #. Tag: security::ids, short desc
1807 #: files/debtags/vocabulary
1808 msgid "Intrusion Detection"
1809 msgstr "Обнаружение вторжения"
1810
1811 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1812 #: files/debtags/vocabulary
1813 msgid "Invalid tag"
1814 msgstr "Неправильный тег"
1815
1816 #. Tag: culture::irish, short desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1818 msgid "Irish (Gaeilge)"
1819 msgstr "Ирландская (Гаэльская)"
1820
1821 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1822 #: files/debtags/vocabulary
1823 msgid "Issue Tracker"
1824 msgstr "Отслеживание проблемы"
1825
1826 #. Tag: culture::italian, short desc
1827 #: files/debtags/vocabulary
1828 msgid "Italian"
1829 msgstr "Итальянская"
1830
1831 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1832 #: files/debtags/vocabulary
1833 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1834 msgstr "JPEG, объединенная группа экспертов в области фотографии"
1835
1836 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1837 #: files/debtags/vocabulary
1838 msgid "JSON"
1839 msgstr "JSON"
1840
1841 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1842 #: files/debtags/vocabulary
1843 msgid "Jabber"
1844 msgstr "Jabber"
1845
1846 #. Tag: culture::japanese, short desc
1847 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1849 msgid "Japanese"
1850 msgstr "Японская"
1851
1852 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1854 msgid "Java"
1855 msgstr "Java"
1856
1857 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1858 #: files/debtags/vocabulary
1859 msgid "Java Development"
1860 msgstr "Разработка на Java"
1861
1862 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid "JavaScript Object Notation"
1865 msgstr "Представление объектов JavaScript"
1866
1867 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1869 msgid "Joystick"
1870 msgstr "Джойстик"
1871
1872 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1874 msgid "Joystick (legacy)"
1875 msgstr "Джойстик (старые)"
1876
1877 #. Facet: junior, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 msgid "Junior Applications"
1880 msgstr "Программы для маленьких"
1881
1882 #. Tag: suite::kde, short desc
1883 #: files/debtags/vocabulary
1884 msgid "KDE"
1885 msgstr "KDE"
1886
1887 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1888 #: files/debtags/vocabulary
1889 msgid "Kannada"
1890 msgstr "Каннада"
1891
1892 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1893 #: files/debtags/vocabulary
1894 msgid "Katakana"
1895 msgstr "Катакана"
1896
1897 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1898 #: files/debtags/vocabulary
1899 msgid "Kerberos"
1900 msgstr "Kerberos"
1901
1902 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1903 #: files/debtags/vocabulary
1904 msgid ""
1905 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1906 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1907 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1908 "client and server.\n"
1909 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1910 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1911 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1912 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1913 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1914 msgstr ""
1915 "Kerberos -- это протокол аутентификации в компьютерных сетях для безопасной "
1916 "аутентификации через другую небезопасную сеть, использует симметричные "
1917 "алгоритмы шифрования и сторонний сервис, которому доверяют одновременно, и "
1918 "клиент, и сервер.\n"
1919 "Предоставляемый Kerberos механизм аутентификации взаимен, так что не только "
1920 "сервер может быть уверен в подлинности клиента, но и клиент может быть "
1921 "уверен, что подключение к серверу не было перехвачено.\n"
1922 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Ссылка: http://"
1923 "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1924
1925 #. Tag: role::kernel, short desc
1926 #: files/debtags/vocabulary
1927 msgid "Kernel and Modules"
1928 msgstr "Ядро и модули"
1929
1930 #. Tag: admin::kernel, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1932 msgid "Kernel or Modules"
1933 msgstr "Ядро или модули"
1934
1935 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Keyboard"
1938 msgstr "Клавиатура"
1939
1940 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgid "Khmer"
1943 msgstr "Кхмерская"
1944
1945 #. Facet: game, long desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Kind of games provided by the package"
1948 msgstr "Жанр игр, предоставляемых пакетом"
1949
1950 #. Tag: culture::korean, short desc
1951 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgid "Korean"
1954 msgstr "Корейская"
1955
1956 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "LDAP"
1959 msgstr "LDAP"
1960
1961 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "LDIF"
1964 msgstr "LDIF"
1965
1966 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "LPR"
1969 msgstr "LPR"
1970
1971 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1973 msgid "Lao"
1974 msgstr "Лао"
1975
1976 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1978 msgid "Laptop"
1979 msgstr "Ноутбук"
1980
1981 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1983 msgid "Latin"
1984 msgstr "Латинская"
1985
1986 #. Tag: culture::latvian, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1988 msgid "Latvian"
1989 msgstr "Латышская"
1990
1991 #. Tag: use::learning, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1993 msgid "Learning"
1994 msgstr "Обучение"
1995
1996 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
1998 msgid "Lesstif/Motif"
1999 msgstr "Lesstif/Motif"
2000
2001 #. Tag: devel::library, short desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2003 msgid "Libraries"
2004 msgstr "Библиотеки"
2005
2006 #. Tag: x11::library, short desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "Library"
2009 msgstr "Библиотека"
2010
2011 #. Tag: role::devel-lib, long desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2013 msgid "Library and header files used in software development or building."
2014 msgstr ""
2015 "Библиотека и заголовочные файлы, используемые при разработке или сборке ПО."
2016
2017 #. Tag: protocol::ldap, long desc
2018 #: files/debtags/vocabulary
2019 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
2020 msgstr "Облегченный протокол доступа к каталогам"
2021
2022 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
2023 #: files/debtags/vocabulary
2024 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
2025 msgstr "Формат обмена данными LDAP"
2026
2027 #. Tag: suite::xfce, long desc
2028 #: files/debtags/vocabulary
2029 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
2030 msgstr "Легковесное окружение рабочего стола для X11."
2031
2032 #. Tag: field::linguistics, short desc
2033 #: files/debtags/vocabulary
2034 msgid "Linguistics"
2035 msgstr "Лингвистика"
2036
2037 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
2038 #: files/debtags/vocabulary
2039 msgid "Lisp"
2040 msgstr "Lisp"
2041
2042 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
2043 #: files/debtags/vocabulary
2044 msgid "Lisp Development"
2045 msgstr "Разработка на Lisp"
2046
2047 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2048 #: files/debtags/vocabulary
2049 msgid "Literate Programming"
2050 msgstr "Литературное программирование"
2051
2052 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2053 #: files/debtags/vocabulary
2054 msgid "Load Balancing"
2055 msgstr "Балансировка нагрузки"
2056
2057 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2058 #: files/debtags/vocabulary
2059 msgid "Log Analyzer"
2060 msgstr "Журнальный анализатор"
2061
2062 #. Tag: admin::logging, short desc
2063 #: files/debtags/vocabulary
2064 msgid "Logging"
2065 msgstr "Протоколирование"
2066
2067 #. Tag: admin::login, long desc
2068 #: files/debtags/vocabulary
2069 msgid "Logging into the system"
2070 msgstr "Вход в систему"
2071
2072 #. Tag: admin::login, short desc
2073 #. Tag: use::login, short desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2075 msgid "Login"
2076 msgstr "Вход"
2077
2078 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2079 #: files/debtags/vocabulary
2080 msgid "Login Manager"
2081 msgstr "Менеджер входа"
2082
2083 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2084 #: files/debtags/vocabulary
2085 msgid "Lua"
2086 msgstr "Lua"
2087
2088 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2089 #: files/debtags/vocabulary
2090 msgid "Lua Development"
2091 msgstr "Разработка на Lua"
2092
2093 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2094 #: files/debtags/vocabulary
2095 msgid "MIDI Sequencing"
2096 msgstr "MIDI сведение"
2097
2098 #. Tag: sound::midi, short desc
2099 #: files/debtags/vocabulary
2100 msgid "MIDI Software"
2101 msgstr "Программное обеспечение MIDI"
2102
2103 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2104 #: files/debtags/vocabulary
2105 msgid "ML"
2106 msgstr "ML"
2107
2108 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2109 #: files/debtags/vocabulary
2110 msgid "ML Development"
2111 msgstr "Разработка на ML"
2112
2113 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2114 #: files/debtags/vocabulary
2115 msgid "MP3 Audio"
2116 msgstr "MP3 аудио"
2117
2118 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2119 #: files/debtags/vocabulary
2120 msgid "MS RIFF Audio"
2121 msgstr "MS RIFF аудио"
2122
2123 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2124 #: files/debtags/vocabulary
2125 msgid "MSN Messenger"
2126 msgstr "MSN Messenger"
2127
2128 #. Tag: game::mud, long desc
2129 #: files/debtags/vocabulary
2130 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2131 msgstr "MUD, MOO и другие многопользовательские ролевые игры"
2132
2133 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2134 #: files/debtags/vocabulary
2135 msgid "Machine Code"
2136 msgstr "Машинный код"
2137
2138 #. Facet: made-of, short desc
2139 #: files/debtags/vocabulary
2140 msgid "Made Of"
2141 msgstr "Использовался при создании"
2142
2143 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2144 #: files/debtags/vocabulary
2145 msgid "Mail Delivery Agent"
2146 msgstr "Агент доставки почты"
2147
2148 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2149 #: files/debtags/vocabulary
2150 msgid "Mail Transport Agent"
2151 msgstr "Агент пересылки почты"
2152
2153 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2154 #: files/debtags/vocabulary
2155 msgid "Mail User Agent"
2156 msgstr "Клиент электронной почты"
2157
2158 #. Tag: mail::list, short desc
2159 #: files/debtags/vocabulary
2160 msgid "Mailing Lists"
2161 msgstr "Списки почтовой рассылки"
2162
2163 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2164 #: files/debtags/vocabulary
2165 msgid "Malayalam"
2166 msgstr "Малаялам"
2167
2168 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2169 #: files/debtags/vocabulary
2170 msgid "Manpages"
2171 msgstr "Справочные страницы"
2172
2173 #. Tag: made-of::man, short desc
2174 #: files/debtags/vocabulary
2175 msgid "Manuals in Nroff Format"
2176 msgstr "Руководства в формате Nroff"
2177
2178 #. Tag: field::mathematics, short desc
2179 #: files/debtags/vocabulary
2180 msgid "Mathematics"
2181 msgstr "Математика"
2182
2183 #. Tag: use::measuring, short desc
2184 #: files/debtags/vocabulary
2185 msgid "Measuring"
2186 msgstr "Измерение"
2187
2188 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2189 #: files/debtags/vocabulary
2190 msgid "Medical Imaging"
2191 msgstr "Медицинская визуализация"
2192
2193 #. Tag: field::medicine, short desc
2194 #: files/debtags/vocabulary
2195 msgid "Medicine"
2196 msgstr "Медицина"
2197
2198 #. Tag: role::metapackage, short desc
2199 #: files/debtags/vocabulary
2200 msgid "Metapackage"
2201 msgstr "Метапакет"
2202
2203 #. Tag: junior::meta, short desc
2204 #: files/debtags/vocabulary
2205 msgid "Metapackages"
2206 msgstr "Метапакеты"
2207
2208 #. Tag: field::meteorology, short desc
2209 #: files/debtags/vocabulary
2210 msgid "Meteorology"
2211 msgstr "Метеорология"
2212
2213 #. Tag: sound::mixer, short desc
2214 #: files/debtags/vocabulary
2215 msgid "Mixing"
2216 msgstr "Микширование"
2217
2218 #. Tag: devel::modelling, short desc
2219 #. Tag: science::modelling, short desc
2220 #: files/debtags/vocabulary
2221 msgid "Modelling"
2222 msgstr "Моделирование"
2223
2224 #. Tag: hardware::modem, short desc
2225 #: files/debtags/vocabulary
2226 msgid "Modem"
2227 msgstr "Модем"
2228
2229 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2230 #: files/debtags/vocabulary
2231 msgid "Molecular Biology"
2232 msgstr "Молекулярная биология"
2233
2234 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2235 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2236 #: files/debtags/vocabulary
2237 msgid "Mongolian"
2238 msgstr "Монгольская"
2239
2240 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2241 #. Tag: use::monitor, short desc
2242 #: files/debtags/vocabulary
2243 msgid "Monitoring"
2244 msgstr "Мониторинг"
2245
2246 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2247 #: files/debtags/vocabulary
2248 msgid "Mouse"
2249 msgstr "Мышь"
2250
2251 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2252 #: files/debtags/vocabulary
2253 msgid "Mozilla"
2254 msgstr "Mozilla"
2255
2256 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2257 #: files/debtags/vocabulary
2258 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2259 msgstr "Браузер Mozilla и расширения"
2260
2261 #. Tag: game::mud, short desc
2262 #: files/debtags/vocabulary
2263 msgid "Multiplayer RPG"
2264 msgstr "Многопользовательская ролевая игра"
2265
2266 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2267 #: files/debtags/vocabulary
2268 msgid "Musepack Audio"
2269 msgstr "Musepack аудио"
2270
2271 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2272 #: files/debtags/vocabulary
2273 msgid "Music Notation"
2274 msgstr "Ноты"
2275
2276 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2277 #: files/debtags/vocabulary
2278 msgid "MySQL"
2279 msgstr "MySQL"
2280
2281 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2282 #: files/debtags/vocabulary
2283 msgid "Myanmar (Burmese)"
2284 msgstr "Мьянма (Бирманскае)"
2285
2286 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2287 #: files/debtags/vocabulary
2288 msgid "NFS"
2289 msgstr "NFS"
2290
2291 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2292 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgid "NNTP"
2294 msgstr "NNTP"
2295
2296 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2297 #: files/debtags/vocabulary
2298 msgid "NO IPv6 support"
2299 msgstr "НЕТ поддержки IPv6"
2300
2301 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2302 #: files/debtags/vocabulary
2303 msgid "Ncurses TUI"
2304 msgstr "Ncurses TUI"
2305
2306 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2307 #. Tag: admin::TODO, short desc
2308 #. Tag: culture::TODO, short desc
2309 #. Tag: devel::TODO, short desc
2310 #. Tag: field::TODO, short desc
2311 #. Tag: game::TODO, short desc
2312 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2313 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2314 #. Tag: interface::TODO, short desc
2315 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2316 #. Tag: junior::TODO, short desc
2317 #. Tag: mail::TODO, short desc
2318 #. Tag: office::TODO, short desc
2319 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2320 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2321 #. Tag: scope::TODO, short desc
2322 #. Tag: role::TODO, short desc
2323 #. Tag: security::TODO, short desc
2324 #. Tag: sound::TODO, short desc
2325 #. Tag: special::TODO, short desc
2326 #. Tag: suite::TODO, short desc
2327 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2328 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2329 #. Tag: use::TODO, short desc
2330 #. Tag: web::TODO, short desc
2331 #. Tag: network::TODO, short desc
2332 #. Tag: x11::TODO, short desc
2333 #: files/debtags/vocabulary
2334 msgid "Need an extra tag"
2335 msgstr "Требуется дополнительный тег"
2336
2337 #. Tag: suite::netscape, short desc
2338 #: files/debtags/vocabulary
2339 msgid "Netscape Navigator"
2340 msgstr "Netscape Navigator"
2341
2342 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2343 #: files/debtags/vocabulary
2344 msgid ""
2345 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2346 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2347 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2348 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2349 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2350 msgstr ""
2351 "Сетевая файловая система -- это протокол, изначально разработанный Sun "
2352 "Microsystems в 1984 году, описан в RFC 1094, 1813 и 3530 (вместо 3010) как "
2353 "распределённая файловая система, позволяющая пользователю на клиентской "
2354 "машине получить доступ к файлам через сеть также легко, как к подключённым "
2355 "локальным дискам.\n"
2356 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2357
2358 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2359 #: files/debtags/vocabulary
2360 msgid ""
2361 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2362 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2363 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2364 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2365 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2366 msgstr ""
2367 "Протокол обмена сетевыми новостями -- это протокол для чтения и отправки "
2368 "статей Usenet (статья Usenet -- это как электронное письмо), а также "
2369 "используется для передачи статей между серверами NNTP.\n"
2370 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Ссылка: "
2371 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2372
2373 #. Facet: protocol, short desc
2374 #: files/debtags/vocabulary
2375 msgid "Network Protocol"
2376 msgstr "Сетевой протокол"
2377
2378 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2380 msgid "Network Traffic"
2381 msgstr "Сетевой трафик"
2382
2383 #. Facet: network, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2385 msgid "Networking"
2386 msgstr "Сеть"
2387
2388 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 msgid "Nexus"
2391 msgstr "Nexus"
2392
2393 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "Norwegian"
2396 msgstr "Норвежская"
2397
2398 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Norwegian Bokmaal"
2401 msgstr "Норвежский букмол"
2402
2403 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2404 #: files/debtags/vocabulary
2405 msgid "Norwegian Nynorsk"
2406 msgstr "Норвежская нюнорск"
2407
2408 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2409 #: files/debtags/vocabulary
2410 msgid "Not yet tagged packages with a"
2411 msgstr "Пакеты без меток на букву a"
2412
2413 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2414 #: files/debtags/vocabulary
2415 msgid "Not yet tagged packages with b"
2416 msgstr "Пакеты без меток на букву b"
2417
2418 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2419 #: files/debtags/vocabulary
2420 msgid "Not yet tagged packages with c"
2421 msgstr "Пакеты без меток на букву c"
2422
2423 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2424 #: files/debtags/vocabulary
2425 msgid "Not yet tagged packages with d"
2426 msgstr "Пакеты без меток на букву d"
2427
2428 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2429 #: files/debtags/vocabulary
2430 msgid "Not yet tagged packages with e"
2431 msgstr "Пакеты без меток на букву e"
2432
2433 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2434 #: files/debtags/vocabulary
2435 msgid "Not yet tagged packages with f"
2436 msgstr "Пакеты без меток на букву f"
2437
2438 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2439 #: files/debtags/vocabulary
2440 msgid "Not yet tagged packages with g"
2441 msgstr "Пакеты без меток на букву g"
2442
2443 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2444 #: files/debtags/vocabulary
2445 msgid "Not yet tagged packages with h"
2446 msgstr "Пакеты без меток на букву h"
2447
2448 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2449 #: files/debtags/vocabulary
2450 msgid "Not yet tagged packages with i"
2451 msgstr "Пакеты без меток на букву i"
2452
2453 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2454 #: files/debtags/vocabulary
2455 msgid "Not yet tagged packages with j"
2456 msgstr "Пакеты без меток на букву j"
2457
2458 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2459 #: files/debtags/vocabulary
2460 msgid "Not yet tagged packages with k"
2461 msgstr "Пакеты без меток на букву k"
2462
2463 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2464 #: files/debtags/vocabulary
2465 msgid "Not yet tagged packages with l"
2466 msgstr "Пакеты без меток на букву l"
2467
2468 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2469 #: files/debtags/vocabulary
2470 msgid "Not yet tagged packages with m"
2471 msgstr "Пакеты без меток на букву m"
2472
2473 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2474 #: files/debtags/vocabulary
2475 msgid "Not yet tagged packages with n"
2476 msgstr "Пакеты без меток на букву n"
2477
2478 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2479 #: files/debtags/vocabulary
2480 msgid "Not yet tagged packages with o"
2481 msgstr "Пакеты без меток на букву o"
2482
2483 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2484 #: files/debtags/vocabulary
2485 msgid "Not yet tagged packages with p"
2486 msgstr "Пакеты без меток на букву p"
2487
2488 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2489 #: files/debtags/vocabulary
2490 msgid "Not yet tagged packages with q"
2491 msgstr "Пакеты без меток на букву q"
2492
2493 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2494 #: files/debtags/vocabulary
2495 msgid "Not yet tagged packages with r"
2496 msgstr "Пакеты без меток на букву r"
2497
2498 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2499 #: files/debtags/vocabulary
2500 msgid "Not yet tagged packages with s"
2501 msgstr "Пакеты без меток на букву s"
2502
2503 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2504 #: files/debtags/vocabulary
2505 msgid "Not yet tagged packages with t"
2506 msgstr "Пакеты без меток на букву t"
2507
2508 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2509 #: files/debtags/vocabulary
2510 msgid "Not yet tagged packages with u"
2511 msgstr "Пакеты без меток на букву u"
2512
2513 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2514 #: files/debtags/vocabulary
2515 msgid "Not yet tagged packages with v"
2516 msgstr "Пакеты без меток на букву v"
2517
2518 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2519 #: files/debtags/vocabulary
2520 msgid "Not yet tagged packages with w"
2521 msgstr "Пакеты без меток на букву w"
2522
2523 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2524 #: files/debtags/vocabulary
2525 msgid "Not yet tagged packages with x"
2526 msgstr "Пакеты без меток на букву x"
2527
2528 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2529 #: files/debtags/vocabulary
2530 msgid "Not yet tagged packages with y"
2531 msgstr "Пакеты без меток на букву y"
2532
2533 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2534 #: files/debtags/vocabulary
2535 msgid "Not yet tagged packages with z"
2536 msgstr "Пакеты без меток на букву z"
2537
2538 #. Tag: mail::notification, short desc
2539 #: files/debtags/vocabulary
2540 msgid "Notification"
2541 msgstr "Уведомители"
2542
2543 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2544 #: files/debtags/vocabulary
2545 msgid "Nucleic Acids"
2546 msgstr "Нуклеиновые кислоты"
2547
2548 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2549 #: files/debtags/vocabulary
2550 msgid "OCaml"
2551 msgstr "OCaml"
2552
2553 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2554 #: files/debtags/vocabulary
2555 msgid "OCaml Development"
2556 msgstr "Разработка на OCaml"
2557
2558 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2559 #: files/debtags/vocabulary
2560 msgid "ODF, Open Document Format"
2561 msgstr "ODF, открытый формат документов"
2562
2563 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2564 #: files/debtags/vocabulary
2565 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2566 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2567
2568 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2569 #: files/debtags/vocabulary
2570 msgid "Objective C"
2571 msgstr "Objective C"
2572
2573 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2574 #: files/debtags/vocabulary
2575 msgid "Objective-C Development"
2576 msgstr "Разработка на Objective-C"
2577
2578 #. Tag: special::obsolete, short desc
2579 #: files/debtags/vocabulary
2580 msgid "Obsolete Packages"
2581 msgstr "Устаревшие пакеты"
2582
2583 #. Facet: office, short desc
2584 #: files/debtags/vocabulary
2585 msgid "Office and business"
2586 msgstr "Офис и бизнес"
2587
2588 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2589 #: files/debtags/vocabulary
2590 msgid "Ogg Theora Video"
2591 msgstr "Ogg Theora видео"
2592
2593 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2594 #: files/debtags/vocabulary
2595 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2596 msgstr "Ogg Vorbis аудио"
2597
2598 #. Tag: suite::opie, short desc
2599 #: files/debtags/vocabulary
2600 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2601 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2602
2603 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2604 #: files/debtags/vocabulary
2605 msgid ""
2606 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2607 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2608 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2609 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2610 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2611 "information that has been reverse-engineered.\n"
2612 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2613 "org/oscar/"
2614 msgstr ""
2615 "Открытая система для общения в реальном времени -- это протокол мгновенного "
2616 "обмена сообщениями, используемый в сети AOL instant messaging (AIM). "
2617 "Протокол версий 7, 8 и 9 сети ICQ IM также считаются протоколом OSCAR.\n"
2618 "OSCAR является патентованным двоичным протоколом. Так как нет официальной "
2619 "документации, клиентские программы, подключающиеся к AIM или ICQ написаны с "
2620 "использованием информации, полученной путём инженерного анализа.\n"
2621 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/OSCAR_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE%"
2622 "D0%BA%D0%BE%D0%BB%29 Ссылка: http://www.oilcan.org/oscar/"
2623
2624 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2625 #: files/debtags/vocabulary
2626 msgid "OpenOffice.org"
2627 msgstr "OpenOffice.org"
2628
2629 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2630 #: files/debtags/vocabulary
2631 msgid "Oriya"
2632 msgstr "Ория"
2633
2634 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2635 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2637 msgid "PDF Documents"
2638 msgstr "Документы PDF"
2639
2640 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2641 #: files/debtags/vocabulary
2642 msgid "PHP"
2643 msgstr "PHP"
2644
2645 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2646 #: files/debtags/vocabulary
2647 msgid "PHP Development"
2648 msgstr "Разработка на PHP"
2649
2650 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2651 #: files/debtags/vocabulary
2652 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2653 msgstr "PNG, переносимая сетевая графика"
2654
2655 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2656 #: files/debtags/vocabulary
2657 msgid "POP3"
2658 msgstr "POP3"
2659
2660 #. Tag: mail::pop, short desc
2661 #: files/debtags/vocabulary
2662 msgid "POP3 Protocol"
2663 msgstr "Протокол POP3"
2664
2665 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2666 #: files/debtags/vocabulary
2667 msgid "POSIX shell"
2668 msgstr "Оболочка POSIX"
2669
2670 #. Tag: admin::package-management, short desc
2671 #: files/debtags/vocabulary
2672 msgid "Package Management"
2673 msgstr "Управление пакетами"
2674
2675 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2676 #: files/debtags/vocabulary
2677 msgid "Packaged Software"
2678 msgstr "Упакованное ПО"
2679
2680 #. Tag: biology::emboss, long desc
2681 #: files/debtags/vocabulary
2682 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2683 msgstr "Пакеты, относящиеся к европейскому комплекту открытого ПО по биологии."
2684
2685 #. Tag: suite::debian, long desc
2686 #: files/debtags/vocabulary
2687 msgid ""
2688 "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
2689 "for  Debian Development."
2690 msgstr ""
2691 "Специальные пакеты для Debian - см. «Software Development::Debian» "
2692 "для разработки Debian."
2693
2694 #. Tag: special::obsolete, long desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2696 msgid ""
2697 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2698 "purposes (merged / split packages)"
2699 msgstr ""
2700 "Пакеты, которые больше не используются, а также пакеты оставленные только в "
2701 "целях обновления (для слияния/разделения пакетов)"
2702
2703 #. Tag: role::kernel, long desc
2704 #: files/debtags/vocabulary
2705 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2706 msgstr "Пакеты, содержащие только ядра операционной системы и ядерные модули."
2707
2708 #. Tag: role::metapackage, long desc
2709 #: files/debtags/vocabulary
2710 msgid "Packages that install suites of other packages."
2711 msgstr "Пакеты, из-за которых устанавливаются комплекты других пакетов."
2712
2713 #. Tag: role::dummy, long desc
2714 #: files/debtags/vocabulary
2715 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2716 msgstr "Пакеты, используемые при обновлениях и переводах на новое название."
2717
2718 #. Tag: devel::packaging, short desc
2719 #: files/debtags/vocabulary
2720 msgid "Packaging"
2721 msgstr "Упаковка"
2722
2723 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2724 #: files/debtags/vocabulary
2725 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2726 msgstr "Грамматические, синтаксические и другие генераторы кода"
2727
2728 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2729 #: files/debtags/vocabulary
2730 msgid "Pascal Development"
2731 msgstr "Разработка на Pascal"
2732
2733 #. Tag: works-with::people, short desc
2734 #: files/debtags/vocabulary
2735 msgid "People"
2736 msgstr "Люди"
2737
2738 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2739 #: files/debtags/vocabulary
2740 msgid "Perl"
2741 msgstr "Perl"
2742
2743 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2744 #: files/debtags/vocabulary
2745 msgid "Perl Development"
2746 msgstr "Разработка на Perl"
2747
2748 #. Tag: works-with::pim, short desc
2749 #: files/debtags/vocabulary
2750 msgid "Personal Information"
2751 msgstr "Персональная информация"
2752
2753 #. Tag: field::physics, short desc
2754 #: files/debtags/vocabulary
2755 msgid "Physics"
2756 msgstr "Физика"
2757
2758 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2759 #: files/debtags/vocabulary
2760 msgid "Pike"
2761 msgstr "Pike"
2762
2763 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2764 #: files/debtags/vocabulary
2765 msgid "Pike Development"
2766 msgstr "Разработка на Pike"
2767
2768 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2769 #: files/debtags/vocabulary
2770 msgid "Plain Text"
2771 msgstr "Простой текст"
2772
2773 #. Tag: game::platform, short desc
2774 #: files/debtags/vocabulary
2775 msgid "Platform"
2776 msgstr "Приставочная"
2777
2778 #. Tag: sound::player, short desc
2779 #: files/debtags/vocabulary
2780 msgid "Playback"
2781 msgstr "Воспроизведение"
2782
2783 #. Tag: use::playing, short desc
2784 #: files/debtags/vocabulary
2785 msgid "Playing Media"
2786 msgstr "Проигрывания медиа-данных"
2787
2788 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2789 #: files/debtags/vocabulary
2790 msgid ""
2791 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2792 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2793 msgstr ""
2794 "Не вешайте этот тег, если программа просто умеет работать с юникодом, так "
2795 "как это делает этот тег бесполезным. В конце концов, все программы будут "
2796 "поддерживать юникод."
2797
2798 #. Tag: science::plotting, short desc
2799 #: files/debtags/vocabulary
2800 msgid "Plotting"
2801 msgstr "Черчение"
2802
2803 #. Tag: role::plugin, short desc
2804 #: files/debtags/vocabulary
2805 msgid "Plugin"
2806 msgstr "Модуль"
2807
2808 #. Tag: culture::polish, short desc
2809 #: files/debtags/vocabulary
2810 msgid "Polish"
2811 msgstr "Польская"
2812
2813 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2814 #: files/debtags/vocabulary
2815 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2816 msgstr "Популярный формат филогенетических деревьев."
2817
2818 #. Tag: web::portal, short desc
2819 #: files/debtags/vocabulary
2820 msgid "Portal"
2821 msgstr "Портал"
2822
2823 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2824 #: files/debtags/vocabulary
2825 msgid "Portuguese"
2826 msgstr "Португальская"
2827
2828 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2829 #: files/debtags/vocabulary
2830 msgid ""
2831 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2832 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2833 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2834 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2835 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2836 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2837 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2838 msgstr ""
2839 "Протокол почтового отделения -- это протокол для загрузки электронных писем "
2840 "с почтового сервера,разработанный для пользователей, имеющих непостоянное "
2841 "подключение к Интернет.\n"
2842 "В отличии от сервера IMAP, после загрузки P3 are not сообщения удаляются с "
2843 "сервера, так как POP3 не поддерживает несколько папок для одной учётной "
2844 "записи на сервере.\n"
2845 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Ссылка: http://www."
2846 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2847
2848 #. Tag: security::forensics, long desc
2849 #: files/debtags/vocabulary
2850 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2851 msgstr "Анализ после произошедшего вторжения."
2852
2853 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2854 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2855 #: files/debtags/vocabulary
2856 msgid "PostScript"
2857 msgstr "PostScript"
2858
2859 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2860 #: files/debtags/vocabulary
2861 msgid "PostgreSQL"
2862 msgstr "PostgreSQL"
2863
2864 #. Tag: admin::power-management, short desc
2865 #. Tag: hardware::power, short desc
2866 #: files/debtags/vocabulary
2867 msgid "Power Management"
2868 msgstr "Управление питанием"
2869
2870 #. Tag: office::presentation, short desc
2871 #: files/debtags/vocabulary
2872 msgid "Presentation"
2873 msgstr "Презентация"
2874
2875 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2876 #: files/debtags/vocabulary
2877 msgid "Prettyprint"
2878 msgstr "Красивая печать"
2879
2880 #. Tag: hardware::printer, short desc
2881 #: files/debtags/vocabulary
2882 msgid "Printer"
2883 msgstr "Принтер"
2884
2885 #. Tag: use::printing, short desc
2886 #: files/debtags/vocabulary
2887 msgid "Printing"
2888 msgstr "Печать"
2889
2890 #. Tag: security::privacy, short desc
2891 #: files/debtags/vocabulary
2892 msgid "Privacy"
2893 msgstr "Конфиденциальность"
2894
2895 #. Tag: devel::profiler, short desc
2896 #: files/debtags/vocabulary
2897 msgid "Profiling"
2898 msgstr "Профилирование"
2899
2900 #. Tag: devel::profiler, long desc
2901 #: files/debtags/vocabulary
2902 msgid "Profiling and optimization tools."
2903 msgstr "Инструменты профилирования и оптимизации."
2904
2905 #. Tag: role::program, short desc
2906 #: files/debtags/vocabulary
2907 msgid "Program"
2908 msgstr "Программа"
2909
2910 #. Tag: devel::modelling, long desc
2911 #: files/debtags/vocabulary
2912 msgid ""
2913 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2914 "modelling languages like UML or OCL."
2915 msgstr ""
2916 "Программы и библиотеки для создания моделей ПО с помощью языков "
2917 "моделирования типа UML или OCL."
2918
2919 #. Tag: office::project-management, short desc
2920 #: files/debtags/vocabulary
2921 msgid "Project Management"
2922 msgstr "Управление проектами"
2923
2924 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2925 #: files/debtags/vocabulary
2926 msgid "Prolog Development"
2927 msgstr "Разработка на Prolog"
2928
2929 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2930 #: files/debtags/vocabulary
2931 msgid "Proteins"
2932 msgstr "Протеины"
2933
2934 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2935 #: files/debtags/vocabulary
2936 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2937 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных MySQL."
2938
2939 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2940 #: files/debtags/vocabulary
2941 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2942 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных PostgreSQL."
2943
2944 #. Tag: use::proxying, short desc
2945 #: files/debtags/vocabulary
2946 msgid "Proxying"
2947 msgstr "Проксирование"
2948
2949 #. Tag: science::publishing, short desc
2950 #: files/debtags/vocabulary
2951 msgid "Publishing"
2952 msgstr "Опубликование"
2953
2954 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2955 #: files/debtags/vocabulary
2956 msgid "Punjabi"
2957 msgstr "Пенджабская"
2958
2959 #. Facet: use, short desc
2960 #: files/debtags/vocabulary
2961 msgid "Purpose"
2962 msgstr "Цель"
2963
2964 #. Tag: game::puzzle, short desc
2965 #: files/debtags/vocabulary
2966 msgid "Puzzle"
2967 msgstr "Головоломка"
2968
2969 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2970 #: files/debtags/vocabulary
2971 msgid "Python"
2972 msgstr "Python"
2973
2974 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2975 #: files/debtags/vocabulary
2976 msgid "Python Development"
2977 msgstr "Разработка на Python"
2978
2979 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2980 #: files/debtags/vocabulary
2981 msgid "Qt"
2982 msgstr "Qt"
2983
2984 #. Tag: protocol::radius, short desc
2985 #: files/debtags/vocabulary
2986 msgid "RADIUS"
2987 msgstr "RADIUS"
2988
2989 #. Tag: devel::rcs, long desc
2990 #: files/debtags/vocabulary
2991 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2992 msgstr "RCS (Revision Control System) и SCM (Software Configuration Manager)"
2993
2994 #. Tag: devel::rpc, short desc
2995 #: files/debtags/vocabulary
2996 msgid "RPC"
2997 msgstr "RPC"
2998
2999 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
3000 #: files/debtags/vocabulary
3001 msgid "RSS Rich Site Summary"
3002 msgstr "RSS, по-настоящему простая передача информации"
3003
3004 #. Tag: game::sport:racing, short desc
3005 #: files/debtags/vocabulary
3006 msgid "Racing"
3007 msgstr "Гонки"
3008
3009 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
3010 #: files/debtags/vocabulary
3011 msgid "Raster Image"
3012 msgstr "Растровое изображение"
3013
3014 #. Tag: sound::recorder, short desc
3015 #: files/debtags/vocabulary
3016 msgid "Recording"
3017 msgstr "Запись"
3018
3019 #. Tag: admin::forensics, long desc
3020 #: files/debtags/vocabulary
3021 msgid ""
3022 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
3023 "and security::forensics."
3024 msgstr ""
3025 "Восстановление потерянных или повреждённых данных. Этот тег можно разделить "
3026 "на admin::recovery и security::forensics."
3027
3028 #. Tag: field::religion, short desc
3029 #: files/debtags/vocabulary
3030 msgid "Religion"
3031 msgstr "Религия"
3032
3033 #. Tag: protocol::radius, long desc
3034 #: files/debtags/vocabulary
3035 msgid ""
3036 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
3037 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
3038 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
3039 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3040 "rfc2865.txt"
3041 msgstr ""
3042 "Сервис аутентификации удалённых пользователей -- это протокол для "
3043 "аутентификации, авторизации и учёта доступа к сети, наиболее часто "
3044 "используется в Интернет сервис-провайдерами для обработки подключений к "
3045 "Интернет по коммутируемым линиям.\n"
3046 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/RADIUS Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3047 "rfc2865.txt"
3048
3049 #. Tag: devel::rpc, long desc
3050 #: files/debtags/vocabulary
3051 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3052 msgstr "Удалённый вызов процедур, сетевое прозрачное программирование"
3053
3054 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3056 msgid "Requires video hardware acceleration"
3057 msgstr "Требует аппаратного видеоускорителя"
3058
3059 #. Tag: devel::rcs, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3061 msgid "Revision Control"
3062 msgstr "Управление ревизиями"
3063
3064 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3066 msgid "Rogue-like RPG"
3067 msgstr "Ролевая игра в стиле Rogue"
3068
3069 #. Facet: role, short desc
3070 #: files/debtags/vocabulary
3071 msgid "Role"
3072 msgstr "Роль"
3073
3074 #. Facet: role, long desc
3075 #: files/debtags/vocabulary
3076 msgid "Role performed by the package"
3077 msgstr "Роль пакета"
3078
3079 #. Facet: network, long desc
3080 #: files/debtags/vocabulary
3081 msgid "Role performed concerning computer networks"
3082 msgstr "Роль в компьютерной сети"
3083
3084 #. Tag: game::rpg, short desc
3085 #: files/debtags/vocabulary
3086 msgid "Role-playing"
3087 msgstr "Ролевая игра"
3088
3089 #. Tag: culture::romanian, short desc
3090 #: files/debtags/vocabulary
3091 msgid "Romanian"
3092 msgstr "Румынская"
3093
3094 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3095 #: files/debtags/vocabulary
3096 msgid ""
3097 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3098 "stream of network packets."
3099 msgstr ""
3100 "Маршрутизаторы, ограничители трафика, сниферы, межсетевые экраны и другие "
3101 "инструменты, которые работают с потоком сетевых пакетов."
3102
3103 #. Tag: use::routing, short desc
3104 #. Tag: network::routing, short desc
3105 #: files/debtags/vocabulary
3106 msgid "Routing"
3107 msgstr "Маршрутизация"
3108
3109 #. Tag: suite::roxen, short desc
3110 #: files/debtags/vocabulary
3111 msgid "Roxen"
3112 msgstr "Roxen"
3113
3114 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3115 #: files/debtags/vocabulary
3116 msgid "Ruby"
3117 msgstr "Ruby"
3118
3119 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3120 #: files/debtags/vocabulary
3121 msgid "Ruby Development"
3122 msgstr "Разработка на Ruby"
3123
3124 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3126 msgid "Running Programs"
3127 msgstr "Работающие программы"
3128
3129 #. Tag: interface::daemon, long desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3131 msgid ""
3132 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3133 "commandline."
3134 msgstr ""
3135 "Работает в фоновом режиме, есть только интерфейс управления, обычно из "
3136 "командной строки."
3137
3138 #. Tag: devel::runtime, short desc
3139 #: files/debtags/vocabulary
3140 msgid "Runtime Support"
3141 msgstr "Поддержка времени выполнения"
3142
3143 #. Tag: devel::runtime, long desc
3144 #: files/debtags/vocabulary
3145 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3146 msgstr "Среды времени выполнения различных языков и систем."
3147
3148 #. Tag: culture::russian, short desc
3149 #: files/debtags/vocabulary
3150 msgid "Russian"
3151 msgstr "Русская"
3152
3153 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3154 #: files/debtags/vocabulary
3155 msgid "SDL"
3156 msgstr "SDL"
3157
3158 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3159 #: files/debtags/vocabulary
3160 msgid "SFTP"
3161 msgstr "SFTP"
3162
3163 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3164 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3165 #: files/debtags/vocabulary
3166 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3167 msgstr "SGML, cтандартный язык обобщенной разметки"
3168
3169 #. Tag: protocol::smb, short desc
3170 #: files/debtags/vocabulary
3171 msgid "SMB"
3172 msgstr "SMB"
3173
3174 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3175 #: files/debtags/vocabulary
3176 msgid "SMTP"
3177 msgstr "SMTP"
3178
3179 #. Tag: mail::smtp, short desc
3180 #: files/debtags/vocabulary
3181 msgid "SMTP Protocol"
3182 msgstr "Протокол SMTP"
3183
3184 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3185 #: files/debtags/vocabulary
3186 msgid "SNMP"
3187 msgstr "SNMP"
3188
3189 #. Tag: protocol::soap, short desc
3190 #: files/debtags/vocabulary
3191 msgid "SOAP"
3192 msgstr "SOAP"
3193
3194 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3195 #: files/debtags/vocabulary
3196 msgid "SQL"
3197 msgstr "SQL"
3198
3199 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3200 #: files/debtags/vocabulary
3201 msgid "SSH"
3202 msgstr "SSH"
3203
3204 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3205 #: files/debtags/vocabulary
3206 msgid ""
3207 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3208 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3209 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3210 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3211 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3212 "channel.\n"
3213 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3214 msgstr ""
3215 "Протокол передачи файлов по SSH -- это протокол для безопасного, "
3216 "зашифрованного обмена файлами и работы через небезопасные сети с помощью "
3217 "протокола SSH.\n"
3218 "SFTP предоставляет полный набор операций с файловой системой, что отличает "
3219 "его от предшественника -- SCP, который позволял только передачу файлов. "
3220 "Существует заблуждение, что SFTP это просто обычный FTP, работающих поверх "
3221 "SSH.\n"
3222 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SFTP"
3223
3224 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3225 #: files/debtags/vocabulary
3226 msgid "SSL/TLS"
3227 msgstr "SSL/TLS"
3228
3229 #. Tag: made-of::svg, short desc
3230 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3231 #: files/debtags/vocabulary
3232 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3233 msgstr "SVG, масштабируемая векторная графика"
3234
3235 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3236 #: files/debtags/vocabulary
3237 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3238 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3239
3240 #. Tag: suite::samba, short desc
3241 #: files/debtags/vocabulary
3242 msgid "Samba"
3243 msgstr "Samba"
3244
3245 #. Tag: use::scanning, short desc
3246 #. Tag: network::scanner, short desc
3247 #: files/debtags/vocabulary
3248 msgid "Scanning"
3249 msgstr "Сканирование"
3250
3251 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3252 #: files/debtags/vocabulary
3253 msgid "Scheme"
3254 msgstr "Scheme"
3255
3256 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3257 #: files/debtags/vocabulary
3258 msgid "Scheme Development"
3259 msgstr "Разработка на Scheme"
3260
3261 #. Facet: science, short desc
3262 #: files/debtags/vocabulary
3263 msgid "Science"
3264 msgstr "Наука"
3265
3266 #. Facet: scope, short desc
3267 #: files/debtags/vocabulary
3268 msgid "Scope"
3269 msgstr "Область"
3270
3271 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3272 #: files/debtags/vocabulary
3273 msgid "Screen Magnification"
3274 msgstr "Масштабирование экрана"
3275
3276 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3277 #: files/debtags/vocabulary
3278 msgid "Screen Reading"
3279 msgstr "Чтение с экрана"
3280
3281 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3282 #: files/debtags/vocabulary
3283 msgid "Screen Saver"
3284 msgstr "Хранитель экрана"
3285
3286 #. Tag: web::scripting, short desc
3287 #: files/debtags/vocabulary
3288 msgid "Scripting"
3289 msgstr "Написание сценария"
3290
3291 #. Tag: web::search-engine, short desc
3292 #: files/debtags/vocabulary
3293 msgid "Search Engine"
3294 msgstr "Поисковый механизм"
3295
3296 #. Tag: use::searching, short desc
3297 #: files/debtags/vocabulary
3298 msgid "Searching"
3299 msgstr "Поиск"
3300
3301 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3302 #: files/debtags/vocabulary
3303 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3304 msgstr "Вторичные пользователи пакетов не будут устанавливать непосредственно"
3305
3306 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3307 #: files/debtags/vocabulary
3308 msgid ""
3309 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3310 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3311 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3312 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3313 "servers.\n"
3314 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3315 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3316 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3317 msgstr ""
3318 "Безопасная оболочка -- это протокол для безопасных, зашифрованных сетевых "
3319 "соединений. SSH может быть использован для запуска программ на удалённом "
3320 "узле, имеющим сервер SSH, или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. "
3321 "Основным предназначением, как следует из названия, является предоставление "
3322 "шифрованного входа и доступа через оболочку на удалённые серверы.\n"
3323 "Аутентификация в SSH может выполняться по паролю или, что предпочтительней, "
3324 "с помощью асимметричных ключей шифрования.\n"
3325 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3326
3327 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3328 #: files/debtags/vocabulary
3329 msgid ""
3330 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3331 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3332 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3333 "to secure the communications channel.\n"
3334 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3335 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3336 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3337 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3338 msgstr ""
3339 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security -- это протокол, "
3340 "предоставляющий безопасную зашифрованную связь через Интернет. Он "
3341 "используется для проверки подлинности провайдера сервиса (например, Интернет-"
3342 "сервера банковский операций) и для предоставления безопасного канала "
3343 "обмена.\n"
3344 "Другие небезопасные протоколы типа FTP, HTTP, IMAP или SMTP могут "
3345 "передаваться через SSL/TLS для безопасной передачи данных. В этом случае к "
3346 "имени протокола добавляется буква \"S\", например, HTTPS, FTPS и т.д.\n"
3347 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3348
3349 #. Facet: security, short desc
3350 #: files/debtags/vocabulary
3351 msgid "Security"
3352 msgstr "Безопасность"
3353
3354 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3355 #: files/debtags/vocabulary
3356 msgid "Sequence analysis software."
3357 msgstr "ПО для анализа цепочек."
3358
3359 #. Tag: culture::serbian, short desc
3360 #: files/debtags/vocabulary
3361 msgid "Serbian"
3362 msgstr "Сербская"
3363
3364 #. Tag: web::server, short desc
3365 #. Tag: network::server, short desc
3366 #: files/debtags/vocabulary
3367 msgid "Server"
3368 msgstr "Сервер"
3369
3370 #. Tag: protocol::smb, long desc
3371 #: files/debtags/vocabulary
3372 msgid ""
3373 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3374 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3375 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3376 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3377 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3378 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3379 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3380 "samba.org/"
3381 msgstr ""
3382 "Блок сообщений сервера -- это протокол для файлового доступа и печати через "
3383 "сеть, в основном используется в Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet "
3384 "File System) -- это синоним SMB\n"
3385 "Хотя SMB -- патентованный протокол, проект Samba с помощью инженерного "
3386 "анализа восстановил описание протокола и разработал программы клиента и "
3387 "сервера для улучшения взаимодействия в смешанных сетях Unix/Windows.\n"
3388 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SMBlock Ссылка: http://www.samba.org/"
3389
3390 #. Tag: network::service, short desc
3391 #: files/debtags/vocabulary
3392 msgid "Service"
3393 msgstr "Служба"
3394
3395 #. Facet: special, short desc
3396 #: files/debtags/vocabulary
3397 msgid "Service tags"
3398 msgstr "Служебные метки"
3399
3400 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3401 #: files/debtags/vocabulary
3402 msgid "Shared Library"
3403 msgstr "Динамическая библиотека"
3404
3405 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3406 #: files/debtags/vocabulary
3407 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3408 msgstr ""
3409 "Динамически подключаемые библиотеки используются одной или несколькими "
3410 "программами."
3411
3412 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3413 #: files/debtags/vocabulary
3414 msgid ""
3415 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3416 "Internet.\n"
3417 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3418 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3419 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3420 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3421 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3422 msgstr ""
3423 "Простой протокол передачи почты -- это протокол для передачи электронных "
3424 "сообщений через Интернет.\n"
3425 "Каждый сервер SMTP использует SMTP для дальнейшей передачи на следующий "
3426 "почтовый сервер до тех пор, пока письмо не достигнет места назначения, "
3427 "откуда, обычно, оно забирается по протоколам POP3 или IMAP.\n"
3428 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Ссылка: "
3429 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3430
3431 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3432 #: files/debtags/vocabulary
3433 msgid ""
3434 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3435 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3436 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3437 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3438 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3439 msgstr ""
3440 "Простой протокол управления сетью является членом набора протоколов Интернет "
3441 "и используется для слежения или настройки сетевых устройств.\n"
3442 "Серверы SNMP обычно работают на сетевом оборудовании, например, на "
3443 "маршрутизаторах.\n"
3444 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol "
3445 "Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3446
3447 #. Tag: protocol::soap, long desc
3448 #: files/debtags/vocabulary
3449 msgid ""
3450 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3451 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3452 "usually sent over HTTP.\n"
3453 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3454 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3455 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3456 msgstr ""
3457 "Простой протокол доступа к объекту -- это протокол обмена сообщениями между "
3458 "разными компьютерами в сети. Сообщения кодируются в XML и обычно посылаются "
3459 "по HTTP.\n"
3460 "SOAP используется для предоставления API веб-сервисам, например ка Google "
3461 "API использует поисковую машину Google из клиентских приложений.\n"
3462 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SOAP Ссылка: http://www.w3.org/TR/soap/"
3463
3464 #. Tag: use::simulating, short desc
3465 #: files/debtags/vocabulary
3466 msgid "Simulating"
3467 msgstr "Симулирование"
3468
3469 #. Tag: game::simulation, short desc
3470 #: files/debtags/vocabulary
3471 msgid "Simulation"
3472 msgstr "Симулятор"
3473
3474 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3475 #: files/debtags/vocabulary
3476 msgid "Sinhala"
3477 msgstr "Сингальская"
3478
3479 #. Tag: culture::slovak, short desc
3480 #: files/debtags/vocabulary
3481 msgid "Slovak"
3482 msgstr "Словацкая"
3483
3484 #. Facet: devel, short desc
3485 #: files/debtags/vocabulary
3486 msgid "Software Development"
3487 msgstr "Разработка программного обеспечения"
3488
3489 #. Tag: use::analysing, long desc
3490 #: files/debtags/vocabulary
3491 msgid "Software for turning data into knowledge."
3492 msgstr "ПО для получения знаний из данных."
3493
3494 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3495 #: files/debtags/vocabulary
3496 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3497 msgstr "Программы, которые предоставляют пользователю доступ к почте."
3498
3499 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3500 #: files/debtags/vocabulary
3501 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3502 msgstr "Программы, которые доставляют почту в почтовый ящик пользователя."
3503
3504 #. Tag: mail::notification, long desc
3505 #: files/debtags/vocabulary
3506 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3507 msgstr "Программы, которые показывают пользователю состояние почтового ящика"
3508
3509 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3510 #: files/debtags/vocabulary
3511 msgid ""
3512 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3513 msgstr "Программы, которые направляют или пересылают почту в системе и сети."
3514
3515 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3516 #: files/debtags/vocabulary
3517 msgid ""
3518 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3519 msgstr "ПО, работающее с цепочками аминокислот: пептидами и протеинами."
3520
3521 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3522 #: files/debtags/vocabulary
3523 msgid ""
3524 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3525 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3526 msgstr ""
3527 "ПО, работающее с цепочками нуклеиновых кислот: ДНК, РНК, а также с "
3528 "искусственными нуклеиновыми кислотами типа ПНК или ЛНК."
3529
3530 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3532 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3533 msgstr "ПО, полезное для моделирования трёхмерных структур."
3534
3535 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3537 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3538 msgstr ""
3539 "ПО, полезное при молекулярном клонировании и относящееся к wet biology."
3540
3541 #. Facet: sound, short desc
3542 #: files/debtags/vocabulary
3543 msgid "Sound and Music"
3544 msgstr "Звук и музыка"
3545
3546 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3547 #. Tag: role::source, short desc
3548 #: files/debtags/vocabulary
3549 msgid "Source Code"
3550 msgstr "Исходный код"
3551
3552 #. Tag: devel::editor, short desc
3553 #: files/debtags/vocabulary
3554 msgid "Source Editor"
3555 msgstr "Редактор исходных текстов"
3556
3557 #. Tag: culture::spanish, short desc
3558 #: files/debtags/vocabulary
3559 msgid "Spanish"
3560 msgstr "Испанская"
3561
3562 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3563 #: files/debtags/vocabulary
3564 msgid "Speech Recognition"
3565 msgstr "Распознавание речи"
3566
3567 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3568 #. Tag: sound::speech, short desc
3569 #: files/debtags/vocabulary
3570 msgid "Speech Synthesis"
3571 msgstr "Синтез речи"
3572
3573 #. Tag: game::sport, short desc
3574 #: files/debtags/vocabulary
3575 msgid "Sport Games"
3576 msgstr "Спортивные игры"
3577
3578 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3579 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3580 #: files/debtags/vocabulary
3581 msgid "Spreadsheet"
3582 msgstr "Электронная таблица"
3583
3584 #. Tag: role::data, short desc
3585 #: files/debtags/vocabulary
3586 msgid "Standalone Data"
3587 msgstr "Независимые данные"
3588
3589 #. Tag: field::statistics, short desc
3590 #: files/debtags/vocabulary
3591 msgid "Statistics"
3592 msgstr "Статистика"
3593
3594 #. Tag: hardware::storage, short desc
3595 #: files/debtags/vocabulary
3596 msgid "Storage"
3597 msgstr "Хранилище"
3598
3599 #. Tag: use::storing, short desc
3600 #: files/debtags/vocabulary
3601 msgid "Storing"
3602 msgstr "Хранение"
3603
3604 #. Tag: game::strategy, short desc
3605 #: files/debtags/vocabulary
3606 msgid "Strategy"
3607 msgstr "Стратегия"
3608
3609 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3610 #: files/debtags/vocabulary
3611 msgid "Structural Biology"
3612 msgstr "Структурная биология"
3613
3614 #. Tag: scope::suite, short desc
3615 #: files/debtags/vocabulary
3616 msgid "Suite"
3617 msgstr "Комплект"
3618
3619 #. Facet: works-with-format, short desc
3620 #: files/debtags/vocabulary
3621 msgid "Supports Format"
3622 msgstr "Поддерживаемые форматы"
3623
3624 #. Tag: culture::swedish, short desc
3625 #: files/debtags/vocabulary
3626 msgid "Swedish"
3627 msgstr "Шведская"
3628
3629 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3630 #: files/debtags/vocabulary
3631 msgid "Symbols"
3632 msgstr "Символьная"
3633
3634 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3635 #: files/debtags/vocabulary
3636 msgid "Synchronisation"
3637 msgstr "Синхронизация"
3638
3639 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3640 #: files/debtags/vocabulary
3641 msgid "Syriac"
3642 msgstr "Сирийская"
3643
3644 #. Facet: admin, short desc
3645 #: files/debtags/vocabulary
3646 msgid "System Administration"
3647 msgstr "Системное администрирование"
3648
3649 #. Tag: admin::boot, short desc
3650 #: files/debtags/vocabulary
3651 msgid "System Boot"
3652 msgstr "Загрузка системы"
3653
3654 #. Tag: admin::install, short desc
3655 #: files/debtags/vocabulary
3656 msgid "System Installation"
3657 msgstr "Установка системы"
3658
3659 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3660 #: files/debtags/vocabulary
3661 msgid "System Logs"
3662 msgstr "Журналы системных сообщений"
3663
3664 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3665 #: files/debtags/vocabulary
3666 msgid "TCP"
3667 msgstr "TCP"
3668
3669 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3670 #: files/debtags/vocabulary
3671 msgid ""
3672 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3673 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3674 msgstr ""
3675 "TELecommunication NETwork, самый старый протокол для удалённой работы.\n"
3676 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3677
3678 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3679 #: files/debtags/vocabulary
3680 msgid "TFTP"
3681 msgstr "TFTP"
3682
3683 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3684 #: files/debtags/vocabulary
3685 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3686 msgstr "TIFF, тегированный формат файлов изображений"
3687
3688 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3689 #: files/debtags/vocabulary
3690 msgid "Tai Viet"
3691 msgstr "Тай Вьет"
3692
3693 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3694 #: files/debtags/vocabulary
3695 msgid "Taiwanese"
3696 msgstr "Тайваньская"
3697
3698 #. Tag: culture::tajik, short desc
3699 #: files/debtags/vocabulary
3700 msgid "Tajik"
3701 msgstr "Таджикская"
3702
3703 #. Tag: culture::tamil, short desc
3704 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3705 #: files/debtags/vocabulary
3706 msgid "Tamil"
3707 msgstr "Тамильская"
3708
3709 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3710 #: files/debtags/vocabulary
3711 msgid "Tar Archives"
3712 msgstr "Архивы tar"
3713
3714 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3715 #: files/debtags/vocabulary
3716 msgid "Tcl Development"
3717 msgstr "Разработка на Tcl"
3718
3719 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3720 #: files/debtags/vocabulary
3721 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3722 msgstr "Tcl, инструментальный командный язык"
3723
3724 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3725 #: files/debtags/vocabulary
3726 msgid "TeX DVI"
3727 msgstr "TeX DVI"
3728
3729 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3730 #: files/debtags/vocabulary
3731 msgid "TeX and LaTeX"
3732 msgstr "TeX и LaTeX"
3733
3734 #. Tag: made-of::tex, short desc
3735 #: files/debtags/vocabulary
3736 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3737 msgstr "TeX, LaTeX и DVI"
3738
3739 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3740 #: files/debtags/vocabulary
3741 msgid "Telnet"
3742 msgstr "Telnet"
3743
3744 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3745 #: files/debtags/vocabulary
3746 msgid "Telugu"
3747 msgstr "Телугу"
3748
3749 #. Tag: x11::terminal, short desc
3750 #: files/debtags/vocabulary
3751 msgid "Terminal Emulator"
3752 msgstr "Эмулятор терминала"
3753
3754 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3755 #: files/debtags/vocabulary
3756 msgid "Testing and QA"
3757 msgstr "Тестирование и обеспечение качества"
3758
3759 #. Tag: game::tetris, short desc
3760 #: files/debtags/vocabulary
3761 msgid "Tetris-like"
3762 msgstr "Tetris-подобная"
3763
3764 #. Tag: works-with::text, short desc
3765 #: files/debtags/vocabulary
3766 msgid "Text"
3767 msgstr "Текст"
3768
3769 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3770 #: files/debtags/vocabulary
3771 msgid "Text Formatting"
3772 msgstr "Форматирование текста"
3773
3774 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3775 #: files/debtags/vocabulary
3776 msgid "Text Recognition (OCR)"
3777 msgstr "Распознавание текста (OCR)"
3778
3779 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3780 #: files/debtags/vocabulary
3781 msgid "Text-based Interactive"
3782 msgstr "Интерактивный, на основе вводимого текста"
3783
3784 #. Tag: culture::thai, short desc
3785 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3786 #: files/debtags/vocabulary
3787 msgid "Thai"
3788 msgstr "Тайская"
3789
3790 #. Tag: suite::gimp, short desc
3791 #: files/debtags/vocabulary
3792 msgid "The GIMP"
3793 msgstr "The GIMP"
3794
3795 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3796 #: files/debtags/vocabulary
3797 msgid ""
3798 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3799 "instant messaging network of the same name.\n"
3800 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3801 msgstr ""
3802 "Протокол Gadu-Gadu патентованный протокол, используется в одноимённой "
3803 "польской сети мгновенной передачи сообщений.\n"
3804 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3805
3806 #. Tag: protocol::ident, long desc
3807 #: files/debtags/vocabulary
3808 msgid ""
3809 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3810 "network connection.\n"
3811 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3812 msgstr ""
3813 "Интернет протокол Ident помогает установить личность или аутентифицировать "
3814 "пользователя сетевого подключения.\n"
3815 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ident"
3816
3817 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3818 #: files/debtags/vocabulary
3819 msgid ""
3820 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3821 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3822 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3823 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3824 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3825 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3826 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3827 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3828 msgstr ""
3829 "Протокол Jabber -- это протокол мгновенного обмена сообщениями, построенный "
3830 "на основе протокола XMPP. Помимо общения один на один также поддерживаются "
3831 "чат-комнаты, используемые в сети Jabber IM, а также в в новой сети "
3832 "GoogleTalk.\n"
3833 "В отличие от других IM-сетей типа MSN, ICQ или AIM, серверы Jabber основаны "
3834 "на свободном ПО и могут использоваться для создания своих собственных "
3835 "платформ общения, или иметь свой сервер в сети Jabber.\n"
3836 "Ссылка: http://www.jabber.org Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3837
3838 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3839 #: files/debtags/vocabulary
3840 msgid ""
3841 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3842 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3843 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3844 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3845 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3846 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3847 msgstr ""
3848 "Протокол службы построчной печати используется для доступа или "
3849 "предоставления сервиса сетевой печати в сетях Unix, а также используется на "
3850 "одиночных машинах.\n"
3851 "На замену устаревшей системе LPD/LPR был разработан CUPS (Common Unix "
3852 "Printing System), который является обратно совместимым.\n"
3853 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/LPR Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3854 "rfc1179.txt"
3855
3856 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3857 #: files/debtags/vocabulary
3858 msgid ""
3859 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3860 "instant messaging network.\n"
3861 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3862 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3863 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3864 "engineered information.\n"
3865 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3866 msgstr ""
3867 "Протокол MSN Messenger используется в сетях мгновенного обмена сообщениями "
3868 "Microsoft.\n"
3869 "Данный протокол является патентованным. Хотя Microsoft отправляла черновую "
3870 "спецификацию протокола IETF, она уже устарела и написанные клиенты для "
3871 "подключения к сети MSN Messenger полагаются на информацию о протоколе, "
3872 "полученную путём инженерного анализа.\n"
3873 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3874
3875 #. Tag: protocol::finger, long desc
3876 #: files/debtags/vocabulary
3877 msgid ""
3878 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3879 "public information about users of a computer, such as email address, "
3880 "telephone numbers, full names etc.\n"
3881 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3882 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3883 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3884 "rfc/rfc1288.txt"
3885 msgstr ""
3886 "Протокол Name/Finger -- это простой сетевой протокол, который предоставляет "
3887 "всестороннюю, открытую информацию о пользователях компьютера, например, "
3888 "адрес электронной почты, телефонные номера, ФИО и т.д.\n"
3889 "По соображениям конфиденциальности, протокол Finger больше не используется "
3890 "так широко как это было в начале 1990х.\n"
3891 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Finger Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3892 "rfc1288.txt"
3893
3894 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3895 #: files/debtags/vocabulary
3896 msgid ""
3897 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3898 "messaging network.\n"
3899 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3900 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3901 "engineered information.\n"
3902 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3903 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3904 msgstr ""
3905 "Протокол Yahoo! Messenger используется для подключения сети мгновенной "
3906 "передачи сообщений Yahoo! network.\n"
3907 "Данный протокол является патентованным и официальная документация "
3908 "недоступна. Клиенты для подключения к сети Yahoo! Messenger полагаются на "
3909 "информацию о протоколе, полученную путём инженерного анализа.\n"
3910 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Ссылка: http://www."
3911 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3912
3913 #. Tag: suite::zope, long desc
3914 #: files/debtags/vocabulary
3915 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3916 msgstr "Платформа Zope (web) для публикации."
3917
3918 #. Tag: accessibility::speech, long desc
3919 #: files/debtags/vocabulary
3920 msgid "The artificial production of human speech."
3921 msgstr "Искусственное создание человеческой речи."
3922
3923 #. Facet: culture, long desc
3924 #: files/debtags/vocabulary
3925 msgid "The culture for which the package provides special support"
3926 msgstr "Культура, для которой пакет предоставляет специальную поддержку"
3927
3928 #. Facet: use, long desc
3929 #: files/debtags/vocabulary
3930 msgid "The general purpose of the software"
3931 msgstr "ПО общего назначения"
3932
3933 #. Facet: made-of, long desc
3934 #: files/debtags/vocabulary
3935 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3936 msgstr "Языки или форматы данных, использованные при создании пакета"
3937
3938 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3939 #. Tag: admin::TODO, long desc
3940 #. Tag: culture::TODO, long desc
3941 #. Tag: devel::TODO, long desc
3942 #. Tag: field::TODO, long desc
3943 #. Tag: game::TODO, long desc
3944 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3945 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3946 #. Tag: interface::TODO, long desc
3947 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3948 #. Tag: junior::TODO, long desc
3949 #. Tag: mail::TODO, long desc
3950 #. Tag: office::TODO, long desc
3951 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3952 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3953 #. Tag: scope::TODO, long desc
3954 #. Tag: role::TODO, long desc
3955 #. Tag: security::TODO, long desc
3956 #. Tag: sound::TODO, long desc
3957 #. Tag: special::TODO, long desc
3958 #. Tag: suite::TODO, long desc
3959 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3960 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3961 #. Tag: use::TODO, long desc
3962 #. Tag: web::TODO, long desc
3963 #. Tag: network::TODO, long desc
3964 #. Tag: x11::TODO, long desc
3965 #: files/debtags/vocabulary
3966 msgid ""
3967 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3968 "missing.\n"
3969 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3970 "where the current tag set is lacking."
3971 msgstr ""
3972 "Пакет можно охарактеризовать как имеющий отношение к данному предмету, но "
3973 "правильный тег для этого отсутствует.\n"
3974 "Пометка пакета данным тегом позволяет обратить внимание сопровождающих "
3975 "словаря о случаях нехватки определённых типов тегов."
3976
3977 #. Tag: works-with::im, long desc
3978 #: files/debtags/vocabulary
3979 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3980 msgstr "Этот пакет может подключаться к одной из IM сетей (или нескольким)."
3981
3982 #. Tag: suite::netscape, long desc
3983 #: files/debtags/vocabulary
3984 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3985 msgstr "Версии до-6.0 браузера netscape"
3986
3987 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
3988 #: files/debtags/vocabulary
3989 msgid ""
3990 "The translation of text images into machine-editable text by means of "
3991 "Optical Character Recognition (OCR)."
3992 msgstr ""
3993 "Преобразование изображений с текстом в машинно-читаемый текст "
3994 "посредством оптического распознавания символов (OCR)."
3995
3996 #. Tag: x11::theme, short desc
3997 #: files/debtags/vocabulary
3998 msgid "Theme"
3999 msgstr "Тема"
4000
4001 #. Tag: admin::virtualization, long desc
4002 #: files/debtags/vocabulary
4003 msgid ""
4004 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
4005 "create many isolated compartments inside the same system."
4006 msgstr ""
4007 "Это не эмуляция аппаратных средств, а скорее те средства обслуживания, "
4008 "которые позволяют создавать много изолированных пространств в одной системе."
4009
4010 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
4011 #: files/debtags/vocabulary
4012 msgid ""
4013 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
4014 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
4015 "should never show up."
4016 msgstr ""
4017 "Этот тег означает, что база данных тегов содержит тег, которого нет в "
4018 "словаре тегов. Наличие этого тега указывает, что на ошибку в ПО: этого не "
4019 "должно происходить."
4020
4021 #. Tag: interface::3d, short desc
4022 #: files/debtags/vocabulary
4023 msgid "Three-Dimensional"
4024 msgstr "Трёхмерный"
4025
4026 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
4027 #: files/debtags/vocabulary
4028 msgid "Tibetan"
4029 msgstr "Тибетская"
4030
4031 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4032 #: files/debtags/vocabulary
4033 msgid "Time and Clock"
4034 msgstr "Часы и время"
4035
4036 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4037 #: files/debtags/vocabulary
4038 msgid "Tk"
4039 msgstr "Tk"
4040
4041 #. Tag: use::comparing, long desc
4042 #: files/debtags/vocabulary
4043 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4044 msgstr "Как относятся или различаются между собой два и более объекта."
4045
4046 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4047 #: files/debtags/vocabulary
4048 msgid "Tools and auto-documenters"
4049 msgstr "Инструменты и авто-документаторы"
4050
4051 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4052 #: files/debtags/vocabulary
4053 msgid ""
4054 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4055 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4056 msgstr ""
4057 "Инструменты и библиотеки для разработки, реализующие ECMA CLI (Common "
4058 "Language Infrastructure), подобно Mono или DotGNU Portable.NET."
4059
4060 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4061 #: files/debtags/vocabulary
4062 msgid "Tools for designing user interfaces."
4063 msgstr "Инструменты для разработки пользовательских интерфейсов."
4064
4065 #. Tag: devel::packaging, long desc
4066 #: files/debtags/vocabulary
4067 msgid "Tools for packaging software."
4068 msgstr "Инструменты для пакетирования ПО."
4069
4070 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4071 #: files/debtags/vocabulary
4072 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4073 msgstr "Инструменты для тестирования ПО и обеспечения качества."
4074
4075 #. Tag: security::integrity, long desc
4076 #: files/debtags/vocabulary
4077 msgid ""
4078 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4079 "tools providing other means to check system integrity."
4080 msgstr ""
4081 "Инструменты для системного слежения за изменениями в файловой системе и "
4082 "отчётность, или инструменты, предоставляющие другие типы проверок "
4083 "целостности системы."
4084
4085 #. Tag: devel::debian, long desc
4086 #: files/debtags/vocabulary
4087 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4088 msgstr ""
4089 "Инструменты, документация и т.д., используемые, в основном, разработчиками "
4090 "Debian."
4091
4092 #. Tag: game::toys, short desc
4093 #: files/debtags/vocabulary
4094 msgid "Toy or Gimmick"
4095 msgstr "Игрушка или прибамбас"
4096
4097 #. Tag: use::transmission, short desc
4098 #: files/debtags/vocabulary
4099 msgid "Transmission"
4100 msgstr "Передача"
4101
4102 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4103 #: files/debtags/vocabulary
4104 msgid ""
4105 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4106 "and used for data transport.\n"
4107 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4108 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4109 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4110 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4111 msgstr ""
4112 "Протокол управления передачей -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
4113 "протоколов и используется для передачи данных.\n"
4114 "TCP используется в качестве транспортного протокола во многих сервисах "
4115 "Интернет, например, FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP и т.д.\n"
4116 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Ссылка: "
4117 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4118
4119 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4120 #: files/debtags/vocabulary
4121 msgid "Trees and Graphs"
4122 msgstr "Деревья и графы"
4123
4124 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4125 #: files/debtags/vocabulary
4126 msgid ""
4127 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4128 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4129 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4130 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4131 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4132 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4133 msgstr ""
4134 "Простой протокол передач файлов служит для передачи файлов. TFTP позволяет "
4135 "клиенту читать и записывать файл на удалённый узел. Основным применением "
4136 "является сетевая загрузка бездисковых станций в локальной сети. "
4137 "Разрабатывался для достижения простоты в реализации, чтобы мог уместиться в "
4138 "ROM.\n"
4139 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TFTP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
4140 "rfc1350.txt"
4141
4142 #. Tag: culture::turkish, short desc
4143 #: files/debtags/vocabulary
4144 msgid "Turkish"
4145 msgstr "Турецкая"
4146
4147 #. Tag: use::typesetting, short desc
4148 #: files/debtags/vocabulary
4149 msgid "Typesetting"
4150 msgstr "Набирание"
4151
4152 #. Tag: game::typing, short desc
4153 #: files/debtags/vocabulary
4154 msgid "Typing Tutor"
4155 msgstr "Обучающая быстрому вводу с клавиатуры"
4156
4157 #. Tag: protocol::udp, short desc
4158 #: files/debtags/vocabulary
4159 msgid "UDP"
4160 msgstr "UDP"
4161
4162 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4163 #: files/debtags/vocabulary
4164 msgid "UPS"
4165 msgstr "UPS"
4166
4167 #. Tag: hardware::usb, short desc
4168 #: files/debtags/vocabulary
4169 msgid "USB"
4170 msgstr "USB"
4171
4172 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4173 #: files/debtags/vocabulary
4174 msgid "Ukrainian"
4175 msgstr "Украинская"
4176
4177 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4178 #: files/debtags/vocabulary
4179 msgid "Unicode"
4180 msgstr "Юникод"
4181
4182 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4183 #: files/debtags/vocabulary
4184 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4185 msgstr "Канадское слоговое письмо"
4186
4187 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4188 #: files/debtags/vocabulary
4189 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4190 msgstr "Источник бесперебойного питания"
4191
4192 #. Tag: hardware::usb, long desc
4193 #: files/debtags/vocabulary
4194 msgid "Universal Serial Bus"
4195 msgstr "Универсальная последовательная шина"
4196
4197 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4198 #: files/debtags/vocabulary
4199 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4200 msgstr ""
4201 "Используется для пакетов, которые пока не поддерживают или никогда не будут "
4202 "поддерживать IPv6."
4203
4204 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4205 #: files/debtags/vocabulary
4206 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4207 msgstr "Используется в множественном выравнивании биологических цепочек."
4208
4209 #. Tag: protocol::udp, long desc
4210 #: files/debtags/vocabulary
4211 msgid ""
4212 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4213 "used for data transport.\n"
4214 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4215 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4216 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4217 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4218 msgstr ""
4219 "Протокол пользовательских датаграмм -- это основной протокол из комплекта "
4220 "Интернет-протоколов и используется для передачи данных.\n"
4221 "UDP не такой надёжный как TCP, но быстрее и поэтому лучше подходит для "
4222 "сервисов которым важна временная задержка, например протокол DNS и VoIP.\n"
4223 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Ссылка: http://"
4224 "www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4225
4226 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4227 #. Facet: interface, short desc
4228 #: files/debtags/vocabulary
4229 msgid "User Interface"
4230 msgstr "Пользовательский интерфейс"
4231
4232 #. Tag: admin::user-management, short desc
4233 #: files/debtags/vocabulary
4234 msgid "User Management"
4235 msgstr "Управление пользователями"
4236
4237 #. Tag: scope::utility, short desc
4238 #: files/debtags/vocabulary
4239 msgid "Utility"
4240 msgstr "Утилита"
4241
4242 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4243 #: files/debtags/vocabulary
4244 msgid "Uzbek"
4245 msgstr "Узбекская"
4246
4247 #. Tag: network::vpn, short desc
4248 #: files/debtags/vocabulary
4249 msgid "VPN or Tunneling"
4250 msgstr "VPN или туннелирование"
4251
4252 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4253 #: files/debtags/vocabulary
4254 msgid "VRML 3D Model"
4255 msgstr "VRML 3D-модель"
4256
4257 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4258 #: files/debtags/vocabulary
4259 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4260 msgstr "VRML, язык моделирования виртуальной реальности"
4261
4262 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4263 #: files/debtags/vocabulary
4264 msgid "Vector Image"
4265 msgstr "Векторное изображение"
4266
4267 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4268 #: files/debtags/vocabulary
4269 msgid "Version control system"
4270 msgstr "Система контроля версий"
4271
4272 #. Tag: works-with::video, short desc
4273 #: files/debtags/vocabulary
4274 msgid "Video and Animation"
4275 msgstr "Видео и анимация"
4276
4277 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4278 #: files/debtags/vocabulary
4279 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4280 msgstr "Язык моделирования виртуальной реальности"
4281
4282 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4283 #: files/debtags/vocabulary
4284 msgid "Virtualization"
4285 msgstr "Виртуализация"
4286
4287 #. Tag: science::visualisation, short desc
4288 #: files/debtags/vocabulary
4289 msgid "Visualization"
4290 msgstr "Визуализация"
4291
4292 #. Tag: protocol::voip, short desc
4293 #: files/debtags/vocabulary
4294 msgid "VoIP"
4295 msgstr "VoIP"
4296
4297 #. Tag: protocol::voip, long desc
4298 #: files/debtags/vocabulary
4299 msgid ""
4300 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4301 "over the Internet.\n"
4302 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4303 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4304 msgstr ""
4305 "Голос по IP -- это общий термин для протоколов, которые передают голосовые "
4306 "диалоги через Интернет.\n"
4307 "Популярные VoIP протоколы: SIP, H.323 и IAX.\n"
4308 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4309
4310 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4311 #: files/debtags/vocabulary
4312 msgid "Wave uncompressed audio format"
4313 msgstr "Формат несжатых аудиоволн"
4314
4315 #. Tag: devel::web, short desc
4316 #: files/debtags/vocabulary
4317 msgid "Web"
4318 msgstr "Веб"
4319
4320 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4321 #: files/debtags/vocabulary
4322 msgid ""
4323 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4324 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4325 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4326 "the local file system.\n"
4327 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4328 "rfc2518.txt"
4329 msgstr ""
4330 "Web-based Distributed Authoring and Versioning -- это расширение протокола "
4331 "HTTP для поддержки создания и изменения документов на сервере HTTP. С его "
4332 "помощью клиент может получать такой же доступ к документам сервера HTTP как "
4333 "если бы они были в локальной файловой системе.\n"
4334 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/WebDAV Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
4335 "rfc2518.txt"
4336
4337 #. Tag: devel::web, long desc
4338 #: files/debtags/vocabulary
4339 msgid ""
4340 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4341 "tools."
4342 msgstr ""
4343 "Каркасы для веб, библиотеки CGI и другие инструменты для веб-разработки."
4344
4345 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4346 #: files/debtags/vocabulary
4347 msgid "WebDAV"
4348 msgstr "WebDAV"
4349
4350 #. Tag: suite::webmin, short desc
4351 #: files/debtags/vocabulary
4352 msgid "Webmin"
4353 msgstr "Webmin"
4354
4355 #. Tag: culture::welsh, short desc
4356 #: files/debtags/vocabulary
4357 msgid "Welsh"
4358 msgstr "Уэльская"
4359
4360 #. Facet: works-with, long desc
4361 #: files/debtags/vocabulary
4362 #| msgid ""
4363 #| "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
4364 #| "people) that the package can work with."
4365 msgid ""
4366 "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
4367 msgstr ""
4368 "С какими видами данных (или даже процессов или людей) может работать данный "
4369 "пакет"
4370
4371 #. Facet: web, long desc
4372 #: files/debtags/vocabulary
4373 msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
4374 msgstr "Какой тип инструментов данный пакет предоставляет для веб"
4375
4376 #. Facet: interface, long desc
4377 #: files/debtags/vocabulary
4378 msgid "What kind of user interface the package provides"
4379 msgstr "Какой тип пользовательского интерфейса предоставляет данный пакет"
4380
4381 #. Facet: implemented-in, long desc
4382 #: files/debtags/vocabulary
4383 msgid "What language the software is implemented in"
4384 msgstr "На каком языке написано ПО"
4385
4386 #. Facet: field, long desc
4387 #: files/debtags/vocabulary
4388 msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
4389 msgstr "К какому направлению знаний относится пакет"
4390
4391 #. Facet: works-with-format, long desc
4392 #: files/debtags/vocabulary
4393 #| msgid "The languages or data formats used to make the package"
4394 msgid "Which data formats are supported by the package"
4395 msgstr "Какие форматы данных поддерживаются пакетом"
4396
4397 #. Facet: uitoolkit, long desc
4398 #: files/debtags/vocabulary
4399 msgid "Which interface toolkit the package provides"
4400 msgstr "Какой инструментарий интерфейса предоставляет пакет"
4401
4402 #. Facet: protocol, long desc
4403 #: files/debtags/vocabulary
4404 msgid "Which network protocols the package can understand"
4405 msgstr "Какие сетевые протоколы понимает пакет"
4406
4407 #. Facet: admin, long desc
4408 #: files/debtags/vocabulary
4409 msgid "Which system administration activities the package may perform"
4410 msgstr "Какие задачи администрирования может выполнять пакет"
4411
4412 #. Tag: web::wiki, short desc
4413 #: files/debtags/vocabulary
4414 msgid "Wiki Software"
4415 msgstr "ПО для вики"
4416
4417 #. Tag: web::wiki, long desc
4418 #: files/debtags/vocabulary
4419 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4420 msgstr "ПО для Wiki, серверы, утилиты и модули."
4421
4422 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4423 #: files/debtags/vocabulary
4424 msgid "Window Manager"
4425 msgstr "Менеджер окон"
4426
4427 #. Facet: works-with, short desc
4428 #: files/debtags/vocabulary
4429 msgid "Works with"
4430 msgstr "Работает с"
4431
4432 #. Tag: interface::web, short desc
4433 #. Facet: web, short desc
4434 #: files/debtags/vocabulary
4435 msgid "World Wide Web"
4436 msgstr "World Wide Web"
4437
4438 #. Facet: iso15924, short desc
4439 #: files/debtags/vocabulary
4440 msgid "Writing script"
4441 msgstr "Письменность"
4442
4443 #. Tag: x11::xserver, short desc
4444 #: files/debtags/vocabulary
4445 msgid "X Server and Drivers"
4446 msgstr "X-сервер и драйверы"
4447
4448 #. Tag: interface::x11, short desc
4449 #. Facet: x11, short desc
4450 #: files/debtags/vocabulary
4451 msgid "X Window System"
4452 msgstr "X Window System"
4453
4454 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4455 #: files/debtags/vocabulary
4456 msgid "X library"
4457 msgstr "X-библиотека"
4458
4459 #. Tag: suite::xfce, short desc
4460 #: files/debtags/vocabulary
4461 msgid "XFce"
4462 msgstr "XFce"
4463
4464 #. Tag: made-of::xml, short desc
4465 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4466 #: files/debtags/vocabulary
4467 msgid "XML"
4468 msgstr "XML"
4469
4470 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4471 #: files/debtags/vocabulary
4472 msgid ""
4473 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4474 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4475 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4476 "from XML-RPC.\n"
4477 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4478 msgstr ""
4479 "Удалённый вызов процедур XML -- это простой протокол для вызова удалённых "
4480 "процедур используя XML для представления и протокол HTTP для передачи.\n"
4481 "SOAP, более сложный протокол, был разработан с учётом XML-RPC.\n"
4482 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Ссылка: http://www.xmlrpc.com/"
4483
4484 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4485 #: files/debtags/vocabulary
4486 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4487 msgstr "Диалект XML, используемый для описания ресурсов и веб-сайтов."
4488
4489 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4490 #: files/debtags/vocabulary
4491 msgid "XML-RPC"
4492 msgstr "XML-RPC"
4493
4494 #. Tag: suite::xmms, short desc
4495 #: files/debtags/vocabulary
4496 msgid "XMMS"
4497 msgstr "XMMS"
4498
4499 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4500 #: files/debtags/vocabulary
4501 msgid "XMMS 2"
4502 msgstr "XMMS 2"
4503
4504 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4505 #: files/debtags/vocabulary
4506 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4507 msgstr "Трансформации XSL (XSLT)"
4508
4509 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4510 #: files/debtags/vocabulary
4511 msgid "Yahoo! Messenger"
4512 msgstr "Yahoo! Messenger"
4513
4514 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4515 #: files/debtags/vocabulary
4516 msgid "Yi"
4517 msgstr "Письмо И"
4518
4519 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4520 #: files/debtags/vocabulary
4521 msgid ""
4522 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4523 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4524 "servers.\n"
4525 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4526 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4527 "* mDNS for name resolution\n"
4528 "* DNS-SD for service discovery\n"
4529 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4530 msgstr ""
4531 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), --набор методов для "
4532 "автоматического создания работающей IP-сети без какой-либо настройки и "
4533 "серверов.\n"
4534 "Эта метка используется для пакетов, в которых реализовано одно и более из:\n"
4535 "* IPv4LL для выбора адресов\n"
4536 "* mDNS для определения имён\n"
4537 "* DNS-SD для обнаружения служб\n"
4538 "Ссылка: http://www.zeroconf.org Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4539
4540 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4541 #: files/debtags/vocabulary
4542 msgid "Zeroconf"
4543 msgstr "Zeroconf"
4544
4545 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4546 #: files/debtags/vocabulary
4547 msgid "Zip Archives"
4548 msgstr "Архивы zip"
4549
4550 #. Tag: suite::zope, short desc
4551 #: files/debtags/vocabulary
4552 msgid "Zope"
4553 msgstr "Zope"
4554
4555 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4556 #: files/debtags/vocabulary
4557 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4558 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh и другие оболочки"
4559
4560 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4561 #: files/debtags/vocabulary
4562 msgid "wxWidgets"
4563 msgstr "wxWidgets"
4564
4565 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4566 #: files/debtags/vocabulary
4567 msgid "xDSL Modem"
4568 msgstr "xDSL модем"
4569
4570 #~ msgid "[Edu] Educational Software"
4571 #~ msgstr "[Edu] ПО для образования"
4572
4573 #~ msgid "VI Editor"
4574 #~ msgstr "Редактор VI"
4575
4576 #~ msgid "System Software and Maintainance"
4577 #~ msgstr "Системное ПО и сопровождение"
4578
4579 #~ msgid "Optical Character Recognition"
4580 #~ msgstr "Оптическое распознавание символов"
4581
4582 #~ msgid "Office Software"
4583 #~ msgstr "Офисное ПО"
4584
4585 #~ msgid "Network and Communication"
4586 #~ msgstr "Сеть и передача данных"
4587
4588 #~ msgid "IP protocol support"
4589 #~ msgstr "Поддержка протокола IP"
4590
4591 #~ msgid "IP Networking"
4592 #~ msgstr "IP-сеть"
4593
4594 #~ msgid "Foreign OS and Hardware"
4595 #~ msgstr "Незнакомые ОС и аппаратное обеспечение"
4596
4597 #~ msgid "File Formats"
4598 #~ msgstr "Форматы файлов"
4599
4600 #~ msgid "Desktop Environment"
4601 #~ msgstr "Окружение рабочего стола"
4602
4603 #~ msgid "Data Exchange"
4604 #~ msgstr "Обмен данными"
4605
4606 #~ msgid "Calculation and Numerical Computation"
4607 #~ msgstr "Вычисления и численный анализ"
4608
4609 #~ msgid "Bulletin Board Systems"
4610 #~ msgstr "Электронные доски объявлений"