]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ru.po
Move patch-tracking.d.net to patch-tracker.d.o and update names (Closes: #545262)
[deb/packages.git] / po / debtags.ru.po
1 # translation of debtags.ru.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
5 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pdo\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-07-11 12:32+0400\n"
12 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
13 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #. Tag: x11::xserver, long desc
21 #: files/debtags/vocabulary
22 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
23 msgstr " X-серверы и драйверы к X-серверу (для устройств ввода и видео)"
24
25 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
26 #: files/debtags/vocabulary
27 msgid "!Not yet tagged packages!"
28 msgstr "!Пакеты без меток!"
29
30 #. Tag: junior::games-gl, short desc
31 #: files/debtags/vocabulary
32 msgid "3D Games"
33 msgstr "3D-игры"
34
35 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
36 #: files/debtags/vocabulary
37 msgid "3D Model"
38 msgstr "3D-модель"
39
40 #. Tag: suite::gforge, long desc
41 #: files/debtags/vocabulary
42 msgid "A collaborative development platform."
43 msgstr "Платформа для совместной разработки."
44
45 #. Tag: scope::utility, long desc
46 #: files/debtags/vocabulary
47 msgid ""
48 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
49 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
50 "functionality missing from related applications."
51 msgstr ""
52 "Узкоспециализированная программа для одной или нескольких определённых "
53 "целей. Она требуется только 10-20% пользователей в этой области "
54 "деятельности. Часто имеет функции, отсутствующие в других подобных "
55 "приложениях."
56
57 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
58 #: files/debtags/vocabulary
59 msgid "ACPI Power Management"
60 msgstr "Управление питанием по ACPI"
61
62 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
63 #: files/debtags/vocabulary
64 msgid "APM Power Management"
65 msgstr "Управление питанием по APM"
66
67 #. Tag: protocol::atm, short desc
68 #: files/debtags/vocabulary
69 msgid "ATM"
70 msgstr "ATM"
71
72 #. Facet: accessibility, short desc
73 #: files/debtags/vocabulary
74 msgid "Accessibility Support"
75 msgstr "Поддержка общедоступности"
76
77 #. Tag: admin::accounting, short desc
78 #: files/debtags/vocabulary
79 msgid "Accounting"
80 msgstr "Учёт"
81
82 #. Tag: field::finance, long desc
83 #: files/debtags/vocabulary
84 msgid "Accounting and financial software"
85 msgstr "Бухгалтерское и финансовое ПО"
86
87 #. Tag: game::arcade, short desc
88 #: files/debtags/vocabulary
89 msgid "Action and Arcade"
90 msgstr "Стрелялка и аркада"
91
92 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
93 #: files/debtags/vocabulary
94 msgid "Ada"
95 msgstr "Ada"
96
97 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
98 #: files/debtags/vocabulary
99 msgid "Ada Development"
100 msgstr "Разработка на Ada"
101
102 #. Tag: role::plugin, long desc
103 #: files/debtags/vocabulary
104 msgid ""
105 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
106 "or system."
107 msgstr ""
108 "Расширения, встраиваемые в программу фрагменты, увеличивающие "
109 "функциональность отдельной программы или системы."
110
111 #. Tag: game::adventure, short desc
112 #: files/debtags/vocabulary
113 msgid "Adventure"
114 msgstr "Приключенческая"
115
116 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
117 #: files/debtags/vocabulary
118 msgid "Afrikaans"
119 msgstr "Африкаанс"
120
121 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
122 #: files/debtags/vocabulary
123 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
124 msgstr "Псевдоним для Хан + Хирагана + Катакана."
125
126 #. Tag: iso15924::kore, long desc
127 #: files/debtags/vocabulary
128 msgid "Alias for Hangul + Han"
129 msgstr "Псевдоним для Хангул + Хан"
130
131 #. Tag: use::checking, long desc
132 #: files/debtags/vocabulary
133 msgid ""
134 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
135 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
136 "problems. Verifying."
137 msgstr ""
138 "Все виды проверок, проверка файловой системы на целостность, проверка "
139 "документа на грамматические ошибки, проверка сети на наличие проблем с "
140 "маршрутизацией."
141
142 #. Tag: use::analysing, short desc
143 #: files/debtags/vocabulary
144 msgid "Analysing"
145 msgstr "Анализ"
146
147 #. Tag: security::antivirus, short desc
148 #: files/debtags/vocabulary
149 msgid "Anti-Virus"
150 msgstr "Антивирус"
151
152 #. Tag: suite::apache, short desc
153 #: files/debtags/vocabulary
154 msgid "Apache"
155 msgstr "Apache"
156
157 #. Tag: x11::applet, short desc
158 #: files/debtags/vocabulary
159 msgid "Applet"
160 msgstr "Апплет"
161
162 #. Tag: scope::application, short desc
163 #. Tag: web::application, short desc
164 #. Tag: x11::application, short desc
165 #: files/debtags/vocabulary
166 msgid "Application"
167 msgstr "Приложение"
168
169 #. Tag: role::app-data, short desc
170 #: files/debtags/vocabulary
171 msgid "Application Data"
172 msgstr "Данные приложения"
173
174 #. Tag: web::appserver, short desc
175 #: files/debtags/vocabulary
176 msgid "Application Server"
177 msgstr "Сервер приложений"
178
179 #. Facet: suite, short desc
180 #: files/debtags/vocabulary
181 msgid "Application Suite"
182 msgstr "Комплект приложений"
183
184 #. Facet: junior, long desc
185 #: files/debtags/vocabulary
186 msgid "Applications recommended for younger users"
187 msgstr "Программы, рекомендуемые маленьким пользователям"
188
189 #. Tag: accessibility::input, long desc
190 #: files/debtags/vocabulary
191 msgid ""
192 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
193 "systems."
194 msgstr ""
195 "Применяется к методам ввода не латинских языков, а также к специальным "
196 "системам ввода."
197
198 #. Tag: culture::arabic, short desc
199 #. Tag: iso15924::arab, short desc
200 #: files/debtags/vocabulary
201 msgid "Arabic"
202 msgstr "Арабская"
203
204 #. Tag: junior::arcade, short desc
205 #: files/debtags/vocabulary
206 msgid "Arcade Games"
207 msgstr "Аркадные игры"
208
209 #. Tag: works-with::archive, short desc
210 #: files/debtags/vocabulary
211 msgid "Archive"
212 msgstr "Архив"
213
214 #. Tag: iso15924::armn, short desc
215 #: files/debtags/vocabulary
216 #| msgid "Romanian"
217 msgid "Armenian"
218 msgstr "Армянская"
219
220 #. Tag: field::arts, short desc
221 #: files/debtags/vocabulary
222 msgid "Arts"
223 msgstr "Искусство"
224
225 #. Tag: devel::machinecode, long desc
226 #: files/debtags/vocabulary
227 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
228 msgstr "Ассемблеры и другие инструменты разработки в машинном коде."
229
230 #. Tag: field::astronomy, short desc
231 #: files/debtags/vocabulary
232 msgid "Astronomy"
233 msgstr "Астрономия"
234
235 #. Tag: protocol::atm, long desc
236 #: files/debtags/vocabulary
237 msgid ""
238 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
239 "computers in a network.\n"
240 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
241 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
242 "was originally intended.\n"
243 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
244 msgstr ""
245 "Асинхронный режим передачи, высокоскоростной протокол взаимодействия между "
246 "компьютерами в сети.\n"
247 "Хотя ATM используется в *DSL сетях, он не получил широкого распространения "
248 "как технология создания локальных сетей (LAN), для чего изначально "
249 "проектировался.\n"
250 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/ATM"
251
252 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
253 #: files/debtags/vocabulary
254 msgid "Athena Widgets"
255 msgstr "Athena Widgets"
256
257 #. Tag: made-of::audio, short desc
258 #. Tag: works-with::audio, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "Audio"
261 msgstr "Аудио"
262
263 #. Tag: security::authentication, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
265 msgid "Authentication"
266 msgstr "Аутентификация"
267
268 #. Tag: admin::automation, long desc
269 #: files/debtags/vocabulary
270 msgid "Automating the execution of software in the system."
271 msgstr "Автоматизация выполнения программ в системе."
272
273 #. Tag: admin::automation, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
275 msgid "Automation and Scheduling"
276 msgstr "Автоматизация и планирование"
277
278 #. Tag: field::aviation, short desc
279 #: files/debtags/vocabulary
280 msgid "Aviation"
281 msgstr "Авиация"
282
283 #. Tag: suite::bsd, short desc
284 #: files/debtags/vocabulary
285 msgid "BSD"
286 msgstr "BSD"
287
288 #. Tag: admin::backup, short desc
289 #: files/debtags/vocabulary
290 msgid "Backup and Restoration"
291 msgstr "Резервное копирование и восстановление"
292
293 #. Tag: culture::basque, short desc
294 #: files/debtags/vocabulary
295 msgid "Basque"
296 msgstr "Баскская"
297
298 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
299 #: files/debtags/vocabulary
300 msgid "Benchmarking"
301 msgstr "Эталонное тестирование"
302
303 #. Tag: culture::bengali, short desc
304 #. Tag: iso15924::beng, short desc
305 #: files/debtags/vocabulary
306 msgid "Bengali"
307 msgstr "Бенгальская"
308
309 #. Tag: suite::bsd, long desc
310 #: files/debtags/vocabulary
311 msgid ""
312 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
313 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
314 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
315 msgstr ""
316 "Berkeley Software Distribution, иногда называют как Berkeley Unix и BSD "
317 "Unix, и его семейство потомков: FreeBSD, NetBSD или OpenBSD.\n"
318 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
319
320 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
321 #: files/debtags/vocabulary
322 msgid "BibTeX"
323 msgstr "BibTeX"
324
325 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
326 #: files/debtags/vocabulary
327 msgid "BibTeX list of references"
328 msgstr "список ссылок BibTeX"
329
330 #. Tag: science::bibliography, short desc
331 #: files/debtags/vocabulary
332 msgid "Bibliography"
333 msgstr "Библиография"
334
335 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
336 #: files/debtags/vocabulary
337 msgid "Bioinformatics"
338 msgstr "Биоинформатика"
339
340 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
341 #: files/debtags/vocabulary
342 msgid "Biological Sequence"
343 msgstr "Биологические последовательности"
344
345 #. Facet: biology, short desc
346 #. Tag: field::biology, short desc
347 #: files/debtags/vocabulary
348 msgid "Biology"
349 msgstr "Биология"
350
351 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
352 #: files/debtags/vocabulary
353 msgid "BitTorrent"
354 msgstr "BitTorrent"
355
356 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
357 #: files/debtags/vocabulary
358 msgid ""
359 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
360 "network.\n"
361 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
362 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
363 "clients that download or provide the same file.\n"
364 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
365 "BitTorrent"
366 msgstr ""
367 "BitTorrent -- это одноранговый протокол распространения файлов по сети.\n"
368 "Хотя сами данные пересылаются только между клиентами BitTorrent, есть ещё "
369 "центральный узел (так называемые трекеры), который хранит список всех "
370 "клиентов, которые скачивают или предоставляют одинаковый файл.\n"
371 "Ссылка: http://www.bittorrent.com/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/"
372 "BitTorrent"
373
374 #. Tag: web::blog, short desc
375 #: files/debtags/vocabulary
376 msgid "Blog Software"
377 msgstr "ПО для блогов"
378
379 #. Tag: game::board, short desc
380 #: files/debtags/vocabulary
381 msgid "Board"
382 msgstr "Настольная"
383
384 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
385 #: files/debtags/vocabulary
386 msgid "Bopomofo"
387 msgstr "Чжуинь"
388
389 #. Tag: culture::bosnian, short desc
390 #: files/debtags/vocabulary
391 msgid "Bosnian"
392 msgstr "Боснийская"
393
394 #. Tag: iso15924::brai, short desc
395 #: files/debtags/vocabulary
396 #| msgid "Brazilian"
397 msgid "Braille"
398 msgstr "Брайля"
399
400 #. Tag: culture::brazilian, short desc
401 #: files/debtags/vocabulary
402 msgid "Brazilian"
403 msgstr "Бразильская"
404
405 #. Tag: culture::british, short desc
406 #: files/debtags/vocabulary
407 msgid "British"
408 msgstr "Британская"
409
410 #. Tag: scope::application, long desc
411 #: files/debtags/vocabulary
412 msgid ""
413 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
414 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
415 "utilities."
416 msgstr ""
417 "Программа, которая пригодится везде. Вероятно, имеет функциональность "
418 "требуемую в 80-90% случаев использования. Оставшиеся проценты обычно "
419 "находятся в отдельных утилитах."
420
421 #. Tag: web::browser, short desc
422 #: files/debtags/vocabulary
423 msgid "Browser"
424 msgstr "Браузер"
425
426 #. Tag: use::browsing, short desc
427 #: files/debtags/vocabulary
428 msgid "Browsing"
429 msgstr "Обзор"
430
431 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
432 #: files/debtags/vocabulary
433 msgid "Bug Tracking"
434 msgstr "Отслеживание ошибок"
435
436 #. Tag: works-with::bugs, short desc
437 #: files/debtags/vocabulary
438 msgid "Bugs or Issues"
439 msgstr "Ошибки и проблемы"
440
441 #. Tag: devel::buildtools, short desc
442 #: files/debtags/vocabulary
443 msgid "Build Tool"
444 msgstr "Инструмент сборки"
445
446 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
447 #: files/debtags/vocabulary
448 msgid "Bulgarian"
449 msgstr "Болгарская"
450
451 #. Tag: bbs, short desc
452 #: files/debtags/vocabulary
453 msgid "Bulletin Board Systems"
454 msgstr "Электронные доски объявлений"
455
456 #. Tag: implemented-in::c, short desc
457 #: files/debtags/vocabulary
458 msgid "C"
459 msgstr "C"
460
461 #. Tag: devel::lang:c, short desc
462 #: files/debtags/vocabulary
463 msgid "C Development"
464 msgstr "Разработка на C"
465
466 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
467 #: files/debtags/vocabulary
468 msgid "C#"
469 msgstr "C#"
470
471 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
472 #: files/debtags/vocabulary
473 msgid "C# Development"
474 msgstr "Разработка на С#"
475
476 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
477 #: files/debtags/vocabulary
478 msgid "C++"
479 msgstr "C++"
480
481 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
482 #: files/debtags/vocabulary
483 msgid "C++ Development"
484 msgstr "Разработка на С++"
485
486 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
487 #: files/debtags/vocabulary
488 msgid "CD"
489 msgstr "CD"
490
491 #. Tag: web::cgi, short desc
492 #: files/debtags/vocabulary
493 msgid "CGI"
494 msgstr "CGI"
495
496 #. Tag: protocol::corba, short desc
497 #: files/debtags/vocabulary
498 msgid "CORBA"
499 msgstr "CORBA"
500
501 #. Tag: use::calculating, short desc
502 #: files/debtags/vocabulary
503 msgid "Calculating"
504 msgstr "Вычислительный"
505
506 #. Tag: numerical, short desc
507 #: files/debtags/vocabulary
508 msgid "Calculation and Numerical Computation"
509 msgstr "Расчёт и численный анализ"
510
511 #. Tag: game::card, short desc
512 #: files/debtags/vocabulary
513 msgid "Card"
514 msgstr "Карточная"
515
516 #. Tag: culture::catalan, short desc
517 #: files/debtags/vocabulary
518 msgid "Catalan"
519 msgstr "Каталонская"
520
521 #. Tag: use::chatting, short desc
522 #: files/debtags/vocabulary
523 msgid "Chatting"
524 msgstr "Беседа"
525
526 #. Tag: use::checking, short desc
527 #: files/debtags/vocabulary
528 msgid "Checking"
529 msgstr "Проверка"
530
531 #. Tag: field::chemistry, short desc
532 #: files/debtags/vocabulary
533 msgid "Chemistry"
534 msgstr "Химия"
535
536 #. Tag: game::board:chess, short desc
537 #: files/debtags/vocabulary
538 msgid "Chess"
539 msgstr "Шахматы"
540
541 #. Tag: culture::chinese, short desc
542 #: files/debtags/vocabulary
543 msgid "Chinese"
544 msgstr "Китайская"
545
546 #. Tag: field::electronics, long desc
547 #: files/debtags/vocabulary
548 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
549 msgstr "Редакторы цепей и другое ПО для электроники"
550
551 #. Tag: network::client, short desc
552 #: files/debtags/vocabulary
553 msgid "Client"
554 msgstr "Клиент"
555
556 #. Tag: biology::format:aln, short desc
557 #: files/debtags/vocabulary
558 msgid "Clustal/ALN"
559 msgstr "Clustal/ALN"
560
561 #. Tag: admin::cluster, short desc
562 #: files/debtags/vocabulary
563 msgid "Clustering"
564 msgstr "Кластеризация"
565
566 #. Tag: devel::code-generator, short desc
567 #: files/debtags/vocabulary
568 msgid "Code Generation"
569 msgstr "Генерация кода"
570
571 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
572 #: files/debtags/vocabulary
573 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
574 msgstr "Инструменты создания отступов/переформатирования для красивой печати кода."
575
576 #. Tag: interface::commandline, short desc
577 #: files/debtags/vocabulary
578 msgid "Command Line"
579 msgstr "Командная строка"
580
581 #. Tag: interface::shell, short desc
582 #: files/debtags/vocabulary
583 msgid "Command Shell"
584 msgstr "Командная оболочка"
585
586 #. Tag: protocol::corba, long desc
587 #: files/debtags/vocabulary
588 msgid ""
589 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
590 "between programs written in different languages and running on different "
591 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
592 "distributed computing.\n"
593 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
594 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
595 "orbit2 or omniORB.\n"
596 "Link: http://www.corba.org/"
597 msgstr ""
598 "Стандарт обобщённой архитектуры посредника объектных запросов описывает "
599 "возможность взаимодействия между программами, написанными на разных языках и "
600 "работающими на разных аппаратных платформах. CORBA включает клиент-серверный "
601 "сетевой протокол для распределённых вычислений.\n"
602 "С помощью этого сетевого протокола, клиенты CORBA на разных компьютерах и "
603 "написанные на разных языках могут обмениваться объектами через сервер CORBA, "
604 "например orbit2 или omniORB.\n"
605 "Ссылка: http://www.corba.org/"
606
607 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
608 #: files/debtags/vocabulary
609 msgid "Compact Disc"
610 msgstr "Компакт-диск"
611
612 #. Tag: use::comparing, short desc
613 #: files/debtags/vocabulary
614 msgid "Comparing"
615 msgstr "Сравнение"
616
617 #. Tag: devel::compiler, short desc
618 #: files/debtags/vocabulary
619 msgid "Compiler"
620 msgstr "Компилятор"
621
622 #. Tag: scope::suite, long desc
623 #: files/debtags/vocabulary
624 msgid ""
625 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
626 "environment or base operating system."
627 msgstr ""
628 "Всесторонний комплект приложений и утилит уровня окружения рабочего стола "
629 "или основы операционной системы."
630
631 #. Tag: use::compressing, short desc
632 #: files/debtags/vocabulary
633 msgid "Compressing"
634 msgstr "Сжатие"
635
636 #. Tag: sound::compression, short desc
637 #: files/debtags/vocabulary
638 msgid "Compression"
639 msgstr "Сжатие"
640
641 #. Tag: use::configuring, short desc
642 #. Tag: network::configuration, short desc
643 #: files/debtags/vocabulary
644 msgid "Configuration"
645 msgstr "Настройка"
646
647 #. Tag: admin::configuring, short desc
648 #: files/debtags/vocabulary
649 msgid "Configuration Tool"
650 msgstr "Инструмент настройки"
651
652 #. Tag: interface::svga, short desc
653 #: files/debtags/vocabulary
654 msgid "Console SVGA"
655 msgstr "SVGA консоль"
656
657 #. Tag: web::cms, short desc
658 #: files/debtags/vocabulary
659 msgid "Content Management (CMS)"
660 msgstr "Управление содержимым (CMS)"
661
662 #. Tag: admin::filesystem, long desc
663 #: files/debtags/vocabulary
664 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
665 msgstr "Создание, сопровождение и использование файловых систем"
666
667 #. Tag: culture::croatian, short desc
668 #: files/debtags/vocabulary
669 msgid "Croatian"
670 msgstr "Хорватская"
671
672 #. Tag: security::cryptography, long desc
673 #: files/debtags/vocabulary
674 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
675 msgstr "Инструменты шифрования и сохранения конфиденциальности."
676
677 #. Tag: security::cryptography, short desc
678 #: files/debtags/vocabulary
679 msgid "Cryptography"
680 msgstr "Шифрование"
681
682 #. Facet: culture, short desc
683 #: files/debtags/vocabulary
684 msgid "Culture"
685 msgstr "Культура"
686
687 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
688 #: files/debtags/vocabulary
689 msgid "Cyrillic"
690 msgstr "Кириллическая"
691
692 #. Tag: culture::czech, short desc
693 #: files/debtags/vocabulary
694 msgid "Czech"
695 msgstr "Чешская"
696
697 #. Tag: protocol::dcc, short desc
698 #: files/debtags/vocabulary
699 msgid "DCC"
700 msgstr "DCC"
701
702 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
703 #: files/debtags/vocabulary
704 msgid "DHCP"
705 msgstr "DHCP"
706
707 #. Tag: protocol::dns, short desc
708 #: files/debtags/vocabulary
709 msgid "DNS"
710 msgstr "DNS"
711
712 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
713 #: files/debtags/vocabulary
714 msgid "DVD"
715 msgstr "DVD"
716
717 #. Tag: interface::daemon, short desc
718 #: files/debtags/vocabulary
719 msgid "Daemon"
720 msgstr "Демон"
721
722 #. Tag: culture::danish, short desc
723 #: files/debtags/vocabulary
724 msgid "Danish"
725 msgstr "Датская"
726
727 #. Tag: use::converting, short desc
728 #: files/debtags/vocabulary
729 msgid "Data Conversion"
730 msgstr "Преобразование данных"
731
732 #. Tag: data-exchange, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
734 msgid "Data Exchange"
735 msgstr "Обмен данными"
736
737 #. Tag: use::organizing, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid "Data Organisation"
740 msgstr "Организация данных"
741
742 #. Tag: admin::recovery, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Data Recovery"
745 msgstr "Восстановление данных"
746
747 #. Tag: use::viewing, short desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Data Visualization"
750 msgstr "Визуализация данных"
751
752 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid "Data acquisition"
755 msgstr "Организация данных"
756
757 #. Tag: works-with::db, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid "Databases"
760 msgstr "Базы данных"
761
762 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
763 #: files/debtags/vocabulary
764 msgid "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
765 msgstr ""
766 "Независимое от устройства описание страницы, обычно генерируется TeX или "
767 "LaTeX."
768
769 #. Tag: devel::debian, short desc
770 #. Tag: suite::debian, short desc
771 #: files/debtags/vocabulary
772 msgid "Debian"
773 msgstr "Debian"
774
775 #. Tag: devel::debugger, short desc
776 #: files/debtags/vocabulary
777 msgid "Debugging"
778 msgstr "Отладка"
779
780 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
781 #: files/debtags/vocabulary
782 msgid "Debugging symbols"
783 msgstr "Отладочные символы"
784
785 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
786 #: files/debtags/vocabulary
787 msgid "Debugging symbols."
788 msgstr "Символы для отладки."
789
790 #. Tag: game::demos, short desc
791 #: files/debtags/vocabulary
792 msgid "Demo"
793 msgstr "Демо"
794
795 #. Tag: desktop, short desc
796 #: files/debtags/vocabulary
797 msgid "Desktop Environment"
798 msgstr "Окружение рабочего стола"
799
800 #. Tag: works-with::dtp, short desc
801 #: files/debtags/vocabulary
802 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
803 msgstr "Настольная издательская система (DTP)"
804
805 #. Tag: iso15924::deva, short desc
806 #: files/debtags/vocabulary
807 msgid "Devanagari (Nagari)"
808 msgstr "Деванагари (Нагари)"
809
810 #. Tag: role::devel-lib, short desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid "Development Library"
813 msgstr "Библиотека разработчика"
814
815 #. Tag: use::dialing, short desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid "Dialup Access"
818 msgstr "Доступ по коммутируемой линии"
819
820 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
821 #: files/debtags/vocabulary
822 msgid "Dictionaries"
823 msgstr "Словари"
824
825 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
826 #: files/debtags/vocabulary
827 msgid "Dictionary"
828 msgstr "Словарь"
829
830 #. Tag: hardware::camera, short desc
831 #: files/debtags/vocabulary
832 msgid "Digital Camera"
833 msgstr "Цифровая камера"
834
835 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
836 #: files/debtags/vocabulary
837 msgid "Digital Versatile Disc"
838 msgstr "Универсальный цифровой диск"
839
840 #. Tag: protocol::dcc, long desc
841 #: files/debtags/vocabulary
842 msgid ""
843 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
844 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
845 "files or perform non-relayed chats.\n"
846 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
847 msgstr ""
848 "Direct Client-to-Client (DCC) -- относящийся к IRC под-протокол, позволяющий "
849 "одноранговым узлам взаимодействовать с помощью сервера IRC для "
850 "предварительной договорённости об обмене файлами или создании канала обмена "
851 "сообщениями напрямую друг с другом.\n"
852 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
853
854 #. Tag: x11::display-manager, long desc
855 #: files/debtags/vocabulary
856 msgid "Display managers (graphical login screens)"
857 msgstr "Менеджер экрана (графическое приглашение на экране)"
858
859 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
860 #: files/debtags/vocabulary
861 msgid "DjVu"
862 msgstr "DjVu"
863
864 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
865 #: files/debtags/vocabulary
866 msgid "DocBook"
867 msgstr "DocBook"
868
869 #. Tag: devel::doc, short desc
870 #. Tag: role::documentation, short desc
871 #: files/debtags/vocabulary
872 msgid "Documentation"
873 msgstr "Документация"
874
875 #. Tag: made-of::info, short desc
876 #. Tag: works-with-format::info, short desc
877 #: files/debtags/vocabulary
878 msgid "Documentation in Info Format"
879 msgstr "Документация в формате Info"
880
881 #. Tag: protocol::dns, long desc
882 #: files/debtags/vocabulary
883 msgid ""
884 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
885 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
886 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
887 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
888 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
889 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
890 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
891 msgstr ""
892 "Доменная система именования, протокол для запроса информации, относящейся к "
893 "доменным именам (например, \"www.debian.org\"), наиболее известны запросы IP-"
894 "адресов. Протокол используется для связи с сервером DNS (например, BIND).\n"
895 "В Интернете существует 13 корневых серверов DNS, установленных по всему "
896 "миру, которые хранят адреса всех зарегистрированных доменных имён и "
897 "предоставляют эту информацию DNS-серверам провайдерам Интернет.\n"
898 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DNS"
899
900 #. Tag: use::downloading, short desc
901 #: files/debtags/vocabulary
902 msgid "Downloading"
903 msgstr "Закачка"
904
905 #. Tag: role::dummy, short desc
906 #: files/debtags/vocabulary
907 msgid "Dummy Package"
908 msgstr "Пакет-пустышка"
909
910 #. Tag: culture::dutch, short desc
911 #: files/debtags/vocabulary
912 msgid "Dutch"
913 msgstr "Голландская"
914
915 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
916 #: files/debtags/vocabulary
917 msgid ""
918 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
919 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
920 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
921 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
922 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
923 msgstr ""
924 "Протокол динамической конфигурации хоста, клиент-серверный протокол для "
925 "автоматического назначения динамических IP-адресов компьютерам в сети TCP/"
926 "IP, вместо присваивания компьютеру статического IP-адреса.\n"
927 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DHCP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
928 "rfc2131.txt"
929
930 #. Tag: web::commerce, short desc
931 #: files/debtags/vocabulary
932 msgid "E-commerce"
933 msgstr "E-commerce"
934
935 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
936 #: files/debtags/vocabulary
937 msgid "ECMA CLI"
938 msgstr "ECMA CLI"
939
940 #. Tag: biology::emboss, short desc
941 #: files/debtags/vocabulary
942 msgid "EMBOSS"
943 msgstr "EMBOSS"
944
945 #. Tag: suite::eclipse, short desc
946 #: files/debtags/vocabulary
947 msgid "Eclipse"
948 msgstr "Eclipse"
949
950 #. Tag: suite::eclipse, long desc
951 #: files/debtags/vocabulary
952 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
953 msgstr "Инструментальная платформа Eclipse и программные модули."
954
955 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
956 #: files/debtags/vocabulary
957 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
958 msgstr "Разработка на Ecmascript/JavaScript"
959
960 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
961 #: files/debtags/vocabulary
962 msgid "Ecmascript/Javascript"
963 msgstr "Ecmascript/Javascript"
964
965 #. Tag: use::editing, short desc
966 #: files/debtags/vocabulary
967 msgid "Editing"
968 msgstr "Редактирование"
969
970 #. Facet: mail, short desc
971 #: files/debtags/vocabulary
972 msgid "Electronic Mail"
973 msgstr "Электронная почта"
974
975 #. Tag: field::electronics, short desc
976 #: files/debtags/vocabulary
977 msgid "Electronics"
978 msgstr "Электроника"
979
980 #. Tag: suite::emacs, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
982 msgid "Emacs"
983 msgstr "Emacs"
984
985 #. Tag: works-with::mail, short desc
986 #: files/debtags/vocabulary
987 msgid "Email"
988 msgstr "Электронная почта"
989
990 #. Tag: hardware::embedded, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
992 msgid "Embedded"
993 msgstr "Встроенное"
994
995 #. Tag: hardware::emulation, short desc
996 #: files/debtags/vocabulary
997 msgid "Emulation"
998 msgstr "Эмуляция"
999
1000 #. Tag: use::entertaining, short desc
1001 #: files/debtags/vocabulary
1002 msgid "Entertaining"
1003 msgstr "Для развлечения"
1004
1005 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1006 #: files/debtags/vocabulary
1007 msgid "Esperanto"
1008 msgstr "Эсперанто"
1009
1010 #. Tag: culture::estonian, short desc
1011 #: files/debtags/vocabulary
1012 msgid "Estonian"
1013 msgstr "Эстонская"
1014
1015 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1017 msgid "Ethernet"
1018 msgstr "Ethernet"
1019
1020 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1021 #: files/debtags/vocabulary
1022 msgid ""
1023 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1024 "networks (LANs).\n"
1025 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1026 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1027 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1028 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1029 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1030 msgstr ""
1031 "Ethernet -- это самая популярная сетевая технология создания локальных сетей "
1032 "(LAN).\n"
1033 "Компьютеры подключаются в сеть Ethernet с помощью витой пары или оптических "
1034 "кабелей и идентифицируются по своим MAC-адресам. Существует несколько разных "
1035 "типов Ethernet, которые различаются между собой максимальной скоростью "
1036 "подключения. Наиболее распространёнными типа сегодня являются 100МБит/с "
1037 "(100BASE-*) или 1ГБ/с (1000BASE-*).\n"
1038 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1039
1040 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1041 #: files/debtags/vocabulary
1042 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1043 msgstr "Эфиопское письмо (Геэз)"
1044
1045 #. Tag: devel::examples, short desc
1046 #. Tag: role::examples, short desc
1047 #: files/debtags/vocabulary
1048 msgid "Examples"
1049 msgstr "Примеры"
1050
1051 #. Tag: role::program, long desc
1052 #: files/debtags/vocabulary
1053 msgid "Executable computer program."
1054 msgstr "Исполняемая компьютерная программа."
1055
1056 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1057 #: files/debtags/vocabulary
1058 msgid "FLTK"
1059 msgstr "FLTK"
1060
1061 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1062 #: files/debtags/vocabulary
1063 msgid "FTP"
1064 msgstr "FTP"
1065
1066 #. Tag: culture::faroese, short desc
1067 #: files/debtags/vocabulary
1068 msgid "Faroese"
1069 msgstr "Фарерская"
1070
1071 #. Tag: culture::farsi, short desc
1072 #: files/debtags/vocabulary
1073 msgid "Farsi"
1074 msgstr "Фарси"
1075
1076 #. Tag: works-with::fax, short desc
1077 #: files/debtags/vocabulary
1078 msgid "Faxes"
1079 msgstr "Факсы"
1080
1081 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1082 #: files/debtags/vocabulary
1083 msgid "FidoNet"
1084 msgstr "FidoNet"
1085
1086 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1087 #: files/debtags/vocabulary
1088 msgid ""
1089 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1090 "1990s.\n"
1091 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1092 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1093 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1094 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1095 msgstr ""
1096 "FidoNet -- это почтовая система, которая была очень популярна в 1980-х и "
1097 "1990-х.\n"
1098 "Связь между клиентами и серверами (хабами) FidoNet обычно осуществлялась по "
1099 "телефонным линиям с помощью модемов и использовалась для передачи сообщений "
1100 "(как email) и файлов.\n"
1101 "Ссылка: http://www.fidonet.org/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1102
1103 #. Facet: field, short desc
1104 #: files/debtags/vocabulary
1105 msgid "Field"
1106 msgstr "Область"
1107
1108 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1109 #: files/debtags/vocabulary
1110 msgid "File Distribution"
1111 msgstr "Распространение файлов"
1112
1113 #. Tag: file-formats, short desc
1114 #: files/debtags/vocabulary
1115 msgid "File Formats"
1116 msgstr "Форматы файлов"
1117
1118 #. Tag: security::integrity, short desc
1119 #: files/debtags/vocabulary
1120 msgid "File Integrity"
1121 msgstr "Файловая целостность"
1122
1123 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1124 #: files/debtags/vocabulary
1125 msgid ""
1126 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1127 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1128 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1129 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1130 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1131 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1132 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1133 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1134 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1135 msgstr ""
1136 "Протокол передачи файлов -- это протокол обмена и управления файлами через "
1137 "сеть, часто используется в Интернет.\n"
1138 "Для взаимодействия между серверами FTP и клиентами используется два канала, "
1139 "управляющий и данных. Хотя первоначально FTP использовался только для "
1140 "аутентификации, сейчас большинство FTP-серверов в Интернет предоставляют, "
1141 "анонимный безпарольный доступ. Так как FTP не поддерживает шифрование, "
1142 "важные данные сегодня передаются по протоколу SFTP.\n"
1143 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/FTP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1144 "rfc0959.txt"
1145
1146 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1147 #: files/debtags/vocabulary
1148 msgid ""
1149 "File format to store scanned documents.\n"
1150 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1151 msgstr ""
1152 "Формат файлов для хранения отсканированных документов.\n"
1153 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1154
1155 #. Tag: works-with::file, short desc
1156 #: files/debtags/vocabulary
1157 msgid "Files"
1158 msgstr "Файлы"
1159
1160 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1161 #: files/debtags/vocabulary
1162 msgid "Filesystem Tool"
1163 msgstr "Инструмент для файловой системы"
1164
1165 #. Tag: use::filtering, short desc
1166 #: files/debtags/vocabulary
1167 msgid "Filtering"
1168 msgstr "Фильтрация"
1169
1170 #. Tag: mail::filters, short desc
1171 #: files/debtags/vocabulary
1172 msgid "Filters"
1173 msgstr "Фильтры"
1174
1175 #. Tag: office::finance, short desc
1176 #: files/debtags/vocabulary
1177 msgid "Finance"
1178 msgstr "Финансы"
1179
1180 #. Tag: field::finance, short desc
1181 #: files/debtags/vocabulary
1182 msgid "Financial"
1183 msgstr "Финансовое"
1184
1185 #. Tag: protocol::finger, short desc
1186 #: files/debtags/vocabulary
1187 msgid "Finger"
1188 msgstr "Finger"
1189
1190 #. Tag: culture::finnish, short desc
1191 #: files/debtags/vocabulary
1192 msgid "Finnish"
1193 msgstr "Финская"
1194
1195 #. Tag: security::firewall, short desc
1196 #. Tag: network::firewall, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1198 msgid "Firewall"
1199 msgstr "Межсетевой экран"
1200
1201 #. Tag: game::fps, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1203 msgid "First Person Shooter"
1204 msgstr "Стрелялка от первого лица"
1205
1206 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1208 msgid "Floppy Disk"
1209 msgstr "Дискета"
1210
1211 #. Tag: made-of::font, short desc
1212 #. Tag: x11::font, short desc
1213 #: files/debtags/vocabulary
1214 msgid "Font"
1215 msgstr "Шрифт"
1216
1217 #. Tag: works-with::font, short desc
1218 #: files/debtags/vocabulary
1219 msgid "Fonts"
1220 msgstr "Шрифты"
1221
1222 #. Tag: foreignos, short desc
1223 #: files/debtags/vocabulary
1224 msgid "Foreign OS and Hardware"
1225 msgstr "Незнакомые ОС и аппаратное обеспечение"
1226
1227 #. Tag: security::forensics, short desc
1228 #: files/debtags/vocabulary
1229 msgid "Forensics"
1230 msgstr "Экспертиза"
1231
1232 #. Tag: admin::forensics, short desc
1233 #: files/debtags/vocabulary
1234 msgid "Forensics and Recovery"
1235 msgstr "Экспертиза и восстановление"
1236
1237 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1238 #: files/debtags/vocabulary
1239 msgid "Fortran"
1240 msgstr "Fortran"
1241
1242 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1243 #: files/debtags/vocabulary
1244 msgid "Fortran Development"
1245 msgstr "Разработка на Fortran"
1246
1247 #. Tag: web::forum, short desc
1248 #: files/debtags/vocabulary
1249 msgid "Forum"
1250 msgstr "Форум"
1251
1252 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1253 #: files/debtags/vocabulary
1254 msgid "Framebuffer"
1255 msgstr "Фрейм-буфер"
1256
1257 #. Tag: culture::french, short desc
1258 #: files/debtags/vocabulary
1259 msgid "French"
1260 msgstr "Французская"
1261
1262 #. Tag: suite::gforge, short desc
1263 #: files/debtags/vocabulary
1264 msgid "GForge"
1265 msgstr "GForge"
1266
1267 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1268 #: files/debtags/vocabulary
1269 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1270 msgstr "GIF, формат обмена графическими данными"
1271
1272 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1273 #: files/debtags/vocabulary
1274 msgid "GKrellM Monitors"
1275 msgstr "GKrellM датчики"
1276
1277 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1278 #: files/debtags/vocabulary
1279 msgid "GLUT"
1280 msgstr "GLUT"
1281
1282 #. Tag: suite::gnome, short desc
1283 #: files/debtags/vocabulary
1284 msgid "GNOME"
1285 msgstr "GNOME"
1286
1287 #. Tag: suite::gnu, short desc
1288 #: files/debtags/vocabulary
1289 msgid "GNU"
1290 msgstr "GNU"
1291
1292 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1294 msgid "GNU Octave Development"
1295 msgstr "Разработка на GNU Octave"
1296
1297 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1298 #: files/debtags/vocabulary
1299 msgid "GNU R"
1300 msgstr "GNU R"
1301
1302 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1303 #: files/debtags/vocabulary
1304 msgid "GNU R Development"
1305 msgstr "Разработка на GNU R"
1306
1307 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1308 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1309 #: files/debtags/vocabulary
1310 msgid "GNUstep"
1311 msgstr "GNUstep"
1312
1313 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1314 #: files/debtags/vocabulary
1315 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1316 msgstr "Рабочий стол GNUStep и WindowMaker"
1317
1318 #. Tag: suite::gpe, short desc
1319 #: files/debtags/vocabulary
1320 msgid "GPE"
1321 msgstr "GPE"
1322
1323 #. Tag: suite::gpe, long desc
1324 #: files/debtags/vocabulary
1325 msgid "GPE Palmtop Environment"
1326 msgstr "Окружение GPE Palmtop"
1327
1328 #. Tag: hardware::gps, short desc
1329 #: files/debtags/vocabulary
1330 msgid "GPS"
1331 msgstr "GPS"
1332
1333 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1334 #: files/debtags/vocabulary
1335 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1336 msgstr "GPX, формат обмена GPS"
1337
1338 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1339 #: files/debtags/vocabulary
1340 msgid "GTK"
1341 msgstr "GTK"
1342
1343 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1344 #: files/debtags/vocabulary
1345 msgid "Gadu-Gadu"
1346 msgstr "Gadu-Gadu"
1347
1348 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1349 #: files/debtags/vocabulary
1350 msgid "Game Playing"
1351 msgstr "Поиграть"
1352
1353 #. Facet: game, short desc
1354 #: files/debtags/vocabulary
1355 msgid "Games and Amusement"
1356 msgstr "Игры и развлечения"
1357
1358 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1359 #: files/debtags/vocabulary
1360 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1361 msgstr "Игры типа Nethack, Angband и т.д."
1362
1363 #. Tag: field::genealogy, short desc
1364 #: files/debtags/vocabulary
1365 msgid "Genealogy"
1366 msgstr "Генеалогия"
1367
1368 #. Tag: field::geography, short desc
1369 #: files/debtags/vocabulary
1370 msgid "Geography"
1371 msgstr "География"
1372
1373 #. Tag: field::geology, short desc
1374 #: files/debtags/vocabulary
1375 msgid "Geology"
1376 msgstr "Геология"
1377
1378 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1379 #: files/debtags/vocabulary
1380 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1381 msgstr "Грузинская (Мхедреули)"
1382
1383 #. Tag: culture::german, short desc
1384 #: files/debtags/vocabulary
1385 msgid "German"
1386 msgstr "Немецкая"
1387
1388 #. Tag: hardware::gps, long desc
1389 #: files/debtags/vocabulary
1390 msgid "Global Positioning System"
1391 msgstr "Система глобального позиционирования"
1392
1393 #. Tag: suite::gnu, long desc
1394 #: files/debtags/vocabulary
1395 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1396 msgstr "Gnu's Not Unix. Пакет официально является частью проекта GNU"
1397
1398 #. Tag: hardware::video, short desc
1399 #: files/debtags/vocabulary
1400 msgid "Graphics and Video"
1401 msgstr "Графика и видео"
1402
1403 #. Tag: culture::greek, short desc
1404 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1405 #: files/debtags/vocabulary
1406 msgid "Greek"
1407 msgstr "Греческая"
1408
1409 #. Tag: office::groupware, short desc
1410 #: files/debtags/vocabulary
1411 msgid "Groupware"
1412 msgstr "Групповая работа"
1413
1414 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1415 #: files/debtags/vocabulary
1416 msgid "Gujarati"
1417 msgstr "Гуджарати"
1418
1419 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1420 #: files/debtags/vocabulary
1421 msgid "Gurmukhi"
1422 msgstr "Гурмукхи"
1423
1424 #. Tag: made-of::html, short desc
1425 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1426 #: files/debtags/vocabulary
1427 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1428 msgstr "HTML, язык гипертекстовой разметки"
1429
1430 #. Tag: protocol::http, short desc
1431 #: files/debtags/vocabulary
1432 msgid "HTTP"
1433 msgstr "HTTP"
1434
1435 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1436 #: files/debtags/vocabulary
1437 msgid "Ham Radio"
1438 msgstr "Любительское радио"
1439
1440 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1441 #: files/debtags/vocabulary
1442 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1443 msgstr "Хан (Ханзи, Кандзи, Ханчча)"
1444
1445 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1446 #: files/debtags/vocabulary
1447 msgid "Han (Simplified variant)"
1448 msgstr "Хан (Упрощённый вариант)"
1449
1450 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1451 #: files/debtags/vocabulary
1452 msgid "Han (Traditional variant)"
1453 msgstr "Хан (Традиционный вариант)"
1454
1455 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1456 #: files/debtags/vocabulary
1457 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1458 msgstr "Хангыль"
1459
1460 #. Tag: hardware::detection, short desc
1461 #: files/debtags/vocabulary
1462 msgid "Hardware Detection"
1463 msgstr "Определение аппаратного обеспечения"
1464
1465 #. Tag: use::driver, short desc
1466 #: files/debtags/vocabulary
1467 msgid "Hardware Driver"
1468 msgstr "Драйвер аппаратуры"
1469
1470 #. Facet: hardware, short desc
1471 #: files/debtags/vocabulary
1472 msgid "Hardware Enablement"
1473 msgstr "Работа с аппаратным обеспечением"
1474
1475 #. Tag: admin::hardware, short desc
1476 #: files/debtags/vocabulary
1477 msgid "Hardware Support"
1478 msgstr "Поддержка аппаратного обеспечения"
1479
1480 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1481 #: files/debtags/vocabulary
1482 msgid "Haskell"
1483 msgstr "Haskell"
1484
1485 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1486 #: files/debtags/vocabulary
1487 msgid "Haskell Development"
1488 msgstr "Разработка на Haskell"
1489
1490 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1491 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1492 #: files/debtags/vocabulary
1493 msgid "Hebrew"
1494 msgstr "Еврейская"
1495
1496 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1497 #: files/debtags/vocabulary
1498 msgid "High Availability"
1499 msgstr "Высокая готовность"
1500
1501 #. Tag: culture::hindi, short desc
1502 #: files/debtags/vocabulary
1503 msgid "Hindi"
1504 msgstr "Хинди"
1505
1506 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1507 #: files/debtags/vocabulary
1508 msgid "Hiragana"
1509 msgstr "Хирагана"
1510
1511 #. Facet: biology, long desc
1512 #: files/debtags/vocabulary
1513 msgid "How is the package related to the field of biology."
1514 msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
1515
1516 #. Facet: security, long desc
1517 #: files/debtags/vocabulary
1518 msgid "How the package is related to system security"
1519 msgstr "Как пакет относится к безопасности системы."
1520
1521 #. Tag: role::source, long desc
1522 #: files/debtags/vocabulary
1523 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1524 msgstr "Код программы, библиотеки или их части, понятный человеку."
1525
1526 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1527 #: files/debtags/vocabulary
1528 msgid "Hungarian"
1529 msgstr "Венгерская"
1530
1531 #. Tag: protocol::http, long desc
1532 #: files/debtags/vocabulary
1533 msgid ""
1534 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1535 "World Wide Web.\n"
1536 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1537 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1538 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1539 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1540 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1541 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1542 "rfc2616.txt"
1543 msgstr ""
1544 "Протокол передачи гипертекста -- это один из наиболее важных протоколов для "
1545 "World Wide Web.\n"
1546 "Он управляет передачей данных между серверами HTTP, типа Apache и клиентами "
1547 "HTTP, в большинстве случаев, веб-браузерами. HTTP-ресурсы запрашиваются "
1548 "через URL (универсальный указатель ресурса). Хотя HTTP обычно используется "
1549 "для передачи файла от сервера клиенту, протокол также поддерживает отправку "
1550 "информации на HTTP-серверы, что наиболее часто используется в HTML формах.\n"
1551 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Http Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1552 "rfc2616.txt"
1553
1554 #. Tag: devel::ide, short desc
1555 #: files/debtags/vocabulary
1556 msgid "IDE"
1557 msgstr "IDE"
1558
1559 #. Tag: protocol::imap, short desc
1560 #: files/debtags/vocabulary
1561 msgid "IMAP"
1562 msgstr "IMAP"
1563
1564 #. Tag: mail::imap, short desc
1565 #: files/debtags/vocabulary
1566 msgid "IMAP Protocol"
1567 msgstr "Протокол IMAP"
1568
1569 #. Tag: protocol::ip, short desc
1570 #: files/debtags/vocabulary
1571 msgid "IP"
1572 msgstr "IP"
1573
1574 #. Tag: net, short desc
1575 #: files/debtags/vocabulary
1576 msgid "IP Networking"
1577 msgstr "IP-сеть"
1578
1579 #. Tag: protocols, short desc
1580 #: files/debtags/vocabulary
1581 msgid "IP protocol support"
1582 msgstr "Поддержка протокола IP"
1583
1584 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1585 #: files/debtags/vocabulary
1586 msgid "IPv6"
1587 msgstr "IPv6"
1588
1589 #. Tag: protocol::irc, short desc
1590 #: files/debtags/vocabulary
1591 msgid "IRC"
1592 msgstr "IRC"
1593
1594 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1595 #: files/debtags/vocabulary
1596 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1597 msgstr "Файловая система ISO 9660 CD"
1598
1599 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1600 #: files/debtags/vocabulary
1601 msgid "Icelandic"
1602 msgstr "Исландская"
1603
1604 #. Tag: made-of::icons, short desc
1605 #: files/debtags/vocabulary
1606 msgid "Icons"
1607 msgstr "Иконки"
1608
1609 #. Tag: protocol::ident, short desc
1610 #: files/debtags/vocabulary
1611 msgid "Ident"
1612 msgstr "Ident"
1613
1614 #. Tag: works-with::image, short desc
1615 #: files/debtags/vocabulary
1616 msgid "Image"
1617 msgstr "Изображение"
1618
1619 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1620 #: files/debtags/vocabulary
1621 msgid "Image-scanning Hardware"
1622 msgstr "Устройство сканирования изображений"
1623
1624 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1625 #: files/debtags/vocabulary
1626 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1627 msgstr ""
1628 "Изображения, состоящие из точек, например, фотографии или сканированные "
1629 "изображения"
1630
1631 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1632 #: files/debtags/vocabulary
1633 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1634 msgstr ""
1635 "Изображения, состоящие из линий, например, диаграммы или большинство "
1636 "шаблонов для рисунка"
1637
1638 #. Facet: implemented-in, short desc
1639 #: files/debtags/vocabulary
1640 msgid "Implemented in"
1641 msgstr "Реализовано на"
1642
1643 #. Tag: hardware::input, short desc
1644 #: files/debtags/vocabulary
1645 msgid "Input Devices"
1646 msgstr "Устройства ввода"
1647
1648 #. Tag: accessibility::input, short desc
1649 #: files/debtags/vocabulary
1650 msgid "Input Systems"
1651 msgstr "Системы ввода"
1652
1653 #. Tag: works-with::im, short desc
1654 #: files/debtags/vocabulary
1655 msgid "Instant Messages"
1656 msgstr "Оперативные сообщения"
1657
1658 #. Tag: devel::ide, long desc
1659 #: files/debtags/vocabulary
1660 msgid "Integrated Development Environment"
1661 msgstr "Интегрированная среда разработчика"
1662
1663 #. Facet: uitoolkit, short desc
1664 #: files/debtags/vocabulary
1665 msgid "Interface Toolkit"
1666 msgstr "Инструментарий интерфейса"
1667
1668 #. Tag: devel::i18n, short desc
1669 #: files/debtags/vocabulary
1670 msgid "Internationalization"
1671 msgstr "Интернационализация"
1672
1673 #. Tag: protocol::imap, long desc
1674 #: files/debtags/vocabulary
1675 msgid ""
1676 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1677 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1678 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1679 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1680 "the local computer, as POP3 does.\n"
1681 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1682 msgstr ""
1683 "Протокол доступа к сообщениям Интернет используется для доступа к "
1684 "электронной почте на сервере из почтовых клиентов типа KMail или Evolution.\n"
1685 "При работе через IMAP письма остаются на сервере; их можно раскладывать по "
1686 "папкам, редактировать, удалять и т.д. вместо того, чтобы скачивать их все на "
1687 "локальный компьютер, если используется протокол POP3.\n"
1688 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IMAP"
1689
1690 #. Tag: protocol::ip, long desc
1691 #: files/debtags/vocabulary
1692 msgid ""
1693 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1694 "the very basis of the Internet.\n"
1695 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1696 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1697 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1698 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1699 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1700 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1701 "txt"
1702 msgstr ""
1703 "Межсетевой протокол (v4) -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
1704 "протоколов и и является основой Интернет.\n"
1705 "Каждый подключённый к Интернет компьютер имеет IP-адрес (4-х байтовое число, "
1706 "обычно записываемое через точку, например как 192.25.206.10). IP-адреса "
1707 "Интернет назначаются Internet Corporation for Assigned Names and Numbers "
1708 "(ICANN). Обычно, доступ к компьютерам в Интернет осуществляется не по их IP-"
1709 "адресам, а по их доменным именам.\n"
1710 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv4 Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1711 "rfc791.txt"
1712
1713 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1714 #: files/debtags/vocabulary
1715 msgid ""
1716 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1717 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1718 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1719 "(v4).\n"
1720 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1721 "seldomly used.\n"
1722 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1723 msgstr ""
1724 "Межсетевой протокол (v6), следующее поколении Интернет протокола; снимает "
1725 "ограничения IP (v4), например, нехватку IP-адресов, и предполагается на "
1726 "замену IP (v4) как новая основа Интернет в будущем.\n"
1727 "Многие программы уже поддерживают IPv6 наравне с IP (v4), хотя пока "
1728 "используется редко.\n"
1729 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv6 Ссылка: http://www.ipv6.org/"
1730
1731 #. Tag: protocol::irc, long desc
1732 #: files/debtags/vocabulary
1733 msgid ""
1734 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1735 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1736 "private, one-to-one communication.\n"
1737 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1738 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1739 "servers spread over the whole world.\n"
1740 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1741 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1742 msgstr ""
1743 "Ретранслируемый Интернет-чат, -- протокол для общения через текстовые "
1744 "сообщения по сети, часто используется в Интернет. Поддерживают чат-комнаты, "
1745 "так называемые каналы, а также общение один на один.\n"
1746 "IRC-серверы собраны в сети, так что клиент может подключиться к "
1747 "географически рядом расположенному серверу IRC, который в свою очередь "
1748 "подключён к другим IRC-серверам, расположенным по всему миру.\n"
1749 "Официальный канал Debian -- #debian в сети freenode.\n"
1750 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IRC"
1751
1752 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1754 msgid "Interpreter"
1755 msgstr "Интерпретатор"
1756
1757 #. Tag: security::ids, short desc
1758 #: files/debtags/vocabulary
1759 msgid "Intrusion Detection"
1760 msgstr "Обнаружение вторжения"
1761
1762 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1763 #: files/debtags/vocabulary
1764 msgid "Invalid tag"
1765 msgstr "Неправильный тег"
1766
1767 #. Tag: culture::irish, short desc
1768 #: files/debtags/vocabulary
1769 msgid "Irish (Gaeilge)"
1770 msgstr "Ирландская (Гаэльская)"
1771
1772 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1774 msgid "Issue Tracker"
1775 msgstr "Отслеживание проблемы"
1776
1777 #. Tag: culture::italian, short desc
1778 #: files/debtags/vocabulary
1779 msgid "Italian"
1780 msgstr "Итальянская"
1781
1782 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1784 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1785 msgstr "JPEG, объединенная группа экспертов в области фотографии"
1786
1787 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1788 #: files/debtags/vocabulary
1789 msgid "Jabber"
1790 msgstr "Jabber"
1791
1792 #. Tag: culture::japanese, short desc
1793 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1794 #: files/debtags/vocabulary
1795 msgid "Japanese"
1796 msgstr "Японская"
1797
1798 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1799 #: files/debtags/vocabulary
1800 msgid "Java"
1801 msgstr "Java"
1802
1803 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1804 #: files/debtags/vocabulary
1805 msgid "Java Development"
1806 msgstr "Разработка на Java"
1807
1808 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1809 #: files/debtags/vocabulary
1810 msgid "Joystick"
1811 msgstr "Джойстик"
1812
1813 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1815 msgid "Joystick (legacy)"
1816 msgstr "Джойстик (старые)"
1817
1818 #. Facet: junior, short desc
1819 #: files/debtags/vocabulary
1820 msgid "Junior Applications"
1821 msgstr "Программы для маленьких"
1822
1823 #. Tag: suite::kde, short desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1825 msgid "KDE"
1826 msgstr "KDE"
1827
1828 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1829 #: files/debtags/vocabulary
1830 msgid "Kannada"
1831 msgstr "Каннада"
1832
1833 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1835 #| msgid "Catalan"
1836 msgid "Katakana"
1837 msgstr "Катакана"
1838
1839 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1840 #: files/debtags/vocabulary
1841 msgid "Kerberos"
1842 msgstr "Kerberos"
1843
1844 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1845 #: files/debtags/vocabulary
1846 msgid ""
1847 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1848 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1849 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1850 "client and server.\n"
1851 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1852 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1853 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1854 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1855 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1856 msgstr ""
1857 "Kerberos -- это протокол аутентификации в компьютерных сетях для безопасной "
1858 "аутентификации через другую небезопасную сеть, использует симметричные "
1859 "алгоритмы шифрования и сторонний сервис, которому доверяют одновременно, и "
1860 "клиент, и сервер.\n"
1861 "Предоставляемый Kerberos механизм аутентификации взаимен, так что не только "
1862 "сервер может быть уверен в подлинности клиента, но и клиент может быть "
1863 "уверен, что подключение к серверу не было перехвачено.\n"
1864 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Ссылка: http://"
1865 "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1866
1867 #. Tag: role::kernel, short desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1869 msgid "Kernel and Modules"
1870 msgstr "Ядро и модули"
1871
1872 #. Tag: admin::kernel, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1874 msgid "Kernel or Modules"
1875 msgstr "Ядро или модули"
1876
1877 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 msgid "Keyboard"
1880 msgstr "Клавиатура"
1881
1882 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1883 #: files/debtags/vocabulary
1884 #| msgid "Theme"
1885 msgid "Khmer"
1886 msgstr "Кхмерская"
1887
1888 #. Tag: culture::korean, short desc
1889 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1891 msgid "Korean"
1892 msgstr "Корейская"
1893
1894 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "LDAP"
1897 msgstr "LDAP"
1898
1899 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1901 msgid "LDIF"
1902 msgstr "LDIF"
1903
1904 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1906 msgid "LPR"
1907 msgstr "LPR"
1908
1909 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1910 #: files/debtags/vocabulary
1911 #| msgid "Laptop"
1912 msgid "Lao"
1913 msgstr "Лао"
1914
1915 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1916 #: files/debtags/vocabulary
1917 msgid "Laptop"
1918 msgstr "Ноутбук"
1919
1920 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1921 #: files/debtags/vocabulary
1922 #| msgid "Latvian"
1923 msgid "Latin"
1924 msgstr "Латинская"
1925
1926 #. Tag: culture::latvian, short desc
1927 #: files/debtags/vocabulary
1928 msgid "Latvian"
1929 msgstr "Латышская"
1930
1931 #. Tag: use::learning, short desc
1932 #: files/debtags/vocabulary
1933 msgid "Learning"
1934 msgstr "Обучение"
1935
1936 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1938 msgid "Lesstif/Motif"
1939 msgstr "Lesstif/Motif"
1940
1941 #. Tag: devel::library, short desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "Libraries"
1944 msgstr "Библиотеки"
1945
1946 #. Tag: x11::library, short desc
1947 #: files/debtags/vocabulary
1948 msgid "Library"
1949 msgstr "Библиотека"
1950
1951 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgid "Library and header files used in software development or building."
1954 msgstr "Библиотека и заголовочные файлы, используемые при разработке или сборке ПО."
1955
1956 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1959 msgstr "Облегченный протокол доступа к каталогам"
1960
1961 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1964 msgstr "Формат обмена данными LDAP"
1965
1966 #. Tag: suite::xfce, long desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1969 msgstr "Легковесное окружение рабочего стола для X11."
1970
1971 #. Tag: field::linguistics, short desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1973 msgid "Linguistics"
1974 msgstr "Лингвистика"
1975
1976 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1978 msgid "Lisp"
1979 msgstr "Lisp"
1980
1981 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1983 msgid "Lisp Development"
1984 msgstr "Разработка на Lisp"
1985
1986 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1988 msgid "Literate Programming"
1989 msgstr "Литературное программирование"
1990
1991 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1993 msgid "Load Balancing"
1994 msgstr "Балансировка нагрузки"
1995
1996 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
1998 msgid "Log Analyzer"
1999 msgstr "Журнальный анализатор"
2000
2001 #. Tag: admin::logging, short desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2003 msgid "Logging"
2004 msgstr "Протоколирование"
2005
2006 #. Tag: admin::login, long desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "Logging into the system"
2009 msgstr "Вход в систему"
2010
2011 #. Tag: admin::login, short desc
2012 #. Tag: use::login, short desc
2013 #: files/debtags/vocabulary
2014 msgid "Login"
2015 msgstr "Вход"
2016
2017 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2018 #: files/debtags/vocabulary
2019 msgid "Login Manager"
2020 msgstr "Менеджер входа"
2021
2022 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2023 #: files/debtags/vocabulary
2024 msgid "Lua"
2025 msgstr "Lua"
2026
2027 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2028 #: files/debtags/vocabulary
2029 msgid "Lua Development"
2030 msgstr "Разработка на Lua"
2031
2032 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2033 #: files/debtags/vocabulary
2034 msgid "MIDI Sequencing"
2035 msgstr "MIDI сведение"
2036
2037 #. Tag: sound::midi, short desc
2038 #: files/debtags/vocabulary
2039 msgid "MIDI Software"
2040 msgstr "Программное обеспечение MIDI"
2041
2042 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2043 #: files/debtags/vocabulary
2044 msgid "ML"
2045 msgstr "ML"
2046
2047 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2048 #: files/debtags/vocabulary
2049 msgid "ML Development"
2050 msgstr "Разработка на ML"
2051
2052 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2053 #: files/debtags/vocabulary
2054 msgid "MP3 Audio"
2055 msgstr "MP3 аудио"
2056
2057 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2058 #: files/debtags/vocabulary
2059 msgid "MS RIFF Audio"
2060 msgstr "MS RIFF аудио"
2061
2062 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2063 #: files/debtags/vocabulary
2064 msgid "MSN Messenger"
2065 msgstr "MSN Messenger"
2066
2067 #. Tag: game::mud, long desc
2068 #: files/debtags/vocabulary
2069 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2070 msgstr "MUD, MOO и другие многопользовательские ролевые игры"
2071
2072 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2073 #: files/debtags/vocabulary
2074 msgid "Machine Code"
2075 msgstr "Машинный код"
2076
2077 #. Facet: made-of, short desc
2078 #: files/debtags/vocabulary
2079 msgid "Made Of"
2080 msgstr "Использовался при создании"
2081
2082 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2083 #: files/debtags/vocabulary
2084 msgid "Mail Delivery Agent"
2085 msgstr "Агент доставки почты"
2086
2087 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2088 #: files/debtags/vocabulary
2089 msgid "Mail Transport Agent"
2090 msgstr "Агент пересылки почты"
2091
2092 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2093 #: files/debtags/vocabulary
2094 msgid "Mail User Agent"
2095 msgstr "Клиент электронной почты"
2096
2097 #. Tag: mail::list, short desc
2098 #: files/debtags/vocabulary
2099 msgid "Mailing Lists"
2100 msgstr "Списки почтовой рассылки"
2101
2102 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2103 #: files/debtags/vocabulary
2104 msgid "Malayalam"
2105 msgstr "Малаялам"
2106
2107 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2108 #: files/debtags/vocabulary
2109 msgid "Manpages"
2110 msgstr "Справочные страницы"
2111
2112 #. Tag: made-of::man, short desc
2113 #: files/debtags/vocabulary
2114 msgid "Manuals in Nroff Format"
2115 msgstr "Руководства в формате Nroff"
2116
2117 #. Tag: field::mathematics, short desc
2118 #: files/debtags/vocabulary
2119 msgid "Mathematics"
2120 msgstr "Математика"
2121
2122 #. Tag: use::measuring, short desc
2123 #: files/debtags/vocabulary
2124 msgid "Measuring"
2125 msgstr "Измерение"
2126
2127 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2128 #: files/debtags/vocabulary
2129 msgid "Medical Imaging"
2130 msgstr "Медицинская визуализация"
2131
2132 #. Tag: field::medicine, short desc
2133 #: files/debtags/vocabulary
2134 msgid "Medicine"
2135 msgstr "Медицина"
2136
2137 #. Tag: role::metapackage, short desc
2138 #: files/debtags/vocabulary
2139 msgid "Metapackage"
2140 msgstr "Метапакет"
2141
2142 #. Tag: junior::meta, short desc
2143 #: files/debtags/vocabulary
2144 msgid "Metapackages"
2145 msgstr "Метапакеты"
2146
2147 #. Tag: field::meteorology, short desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2149 msgid "Meteorology"
2150 msgstr "Метеорология"
2151
2152 #. Tag: sound::mixer, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2154 msgid "Mixing"
2155 msgstr "Микширование"
2156
2157 #. Tag: devel::modelling, short desc
2158 #. Tag: science::modelling, short desc
2159 #: files/debtags/vocabulary
2160 msgid "Modelling"
2161 msgstr "Моделирование"
2162
2163 #. Tag: hardware::modem, short desc
2164 #: files/debtags/vocabulary
2165 msgid "Modem"
2166 msgstr "Модем"
2167
2168 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2169 #: files/debtags/vocabulary
2170 msgid "Molecular Biology"
2171 msgstr "Молекулярная биология"
2172
2173 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2174 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2175 #: files/debtags/vocabulary
2176 msgid "Mongolian"
2177 msgstr "Монгольская"
2178
2179 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2180 #. Tag: use::monitor, short desc
2181 #: files/debtags/vocabulary
2182 msgid "Monitoring"
2183 msgstr "Мониторинг"
2184
2185 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2186 #: files/debtags/vocabulary
2187 msgid "Mouse"
2188 msgstr "Мышь"
2189
2190 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2191 #: files/debtags/vocabulary
2192 msgid "Mozilla"
2193 msgstr "Mozilla"
2194
2195 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2196 #: files/debtags/vocabulary
2197 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2198 msgstr "Браузер Mozilla и расширения"
2199
2200 #. Tag: game::mud, short desc
2201 #: files/debtags/vocabulary
2202 msgid "Multiplayer RPG"
2203 msgstr "Многопользовательская ролевая игра"
2204
2205 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2206 #: files/debtags/vocabulary
2207 msgid "Musepack Audio"
2208 msgstr "Musepack аудио"
2209
2210 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2211 #: files/debtags/vocabulary
2212 msgid "Music Notation"
2213 msgstr "Ноты"
2214
2215 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2216 #: files/debtags/vocabulary
2217 msgid "MySQL"
2218 msgstr "MySQL"
2219
2220 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2221 #: files/debtags/vocabulary
2222 msgid "Myanmar (Burmese)"
2223 msgstr "Мьянма (Бирманскае)"
2224
2225 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2226 #: files/debtags/vocabulary
2227 msgid "NFS"
2228 msgstr "NFS"
2229
2230 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2231 #: files/debtags/vocabulary
2232 msgid "NNTP"
2233 msgstr "NNTP"
2234
2235 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2236 #: files/debtags/vocabulary
2237 msgid "NO IPv6 support"
2238 msgstr "НЕТ поддержки IPv6"
2239
2240 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2241 #: files/debtags/vocabulary
2242 msgid "Ncurses TUI"
2243 msgstr "Ncurses TUI"
2244
2245 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2246 #. Tag: admin::TODO, short desc
2247 #. Tag: culture::TODO, short desc
2248 #. Tag: devel::TODO, short desc
2249 #. Tag: field::TODO, short desc
2250 #. Tag: game::TODO, short desc
2251 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2252 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2253 #. Tag: interface::TODO, short desc
2254 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2255 #. Tag: junior::TODO, short desc
2256 #. Tag: mail::TODO, short desc
2257 #. Tag: office::TODO, short desc
2258 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2259 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2260 #. Tag: scope::TODO, short desc
2261 #. Tag: role::TODO, short desc
2262 #. Tag: security::TODO, short desc
2263 #. Tag: sound::TODO, short desc
2264 #. Tag: special::TODO, short desc
2265 #. Tag: suite::TODO, short desc
2266 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2267 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2268 #. Tag: use::TODO, short desc
2269 #. Tag: web::TODO, short desc
2270 #. Tag: network::TODO, short desc
2271 #. Tag: x11::TODO, short desc
2272 #: files/debtags/vocabulary
2273 msgid "Need an extra tag"
2274 msgstr "Требуется дополнительный тег"
2275
2276 #. Tag: suite::netscape, short desc
2277 #: files/debtags/vocabulary
2278 msgid "Netscape Navigator"
2279 msgstr "Netscape Navigator"
2280
2281 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2282 #: files/debtags/vocabulary
2283 msgid ""
2284 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2285 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2286 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2287 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2288 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2289 msgstr ""
2290 "Сетевая файловая система -- это протокол, изначально разработанный Sun "
2291 "Microsystems в 1984 году, описан в RFC 1094, 1813 и 3530 (вместо 3010) как "
2292 "распределённая файловая система, позволяющая пользователю на клиентской "
2293 "машине получить доступ к файлам через сеть также легко, как к подключённым "
2294 "локальным дискам.\n"
2295 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2296
2297 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2298 #: files/debtags/vocabulary
2299 msgid ""
2300 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2301 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2302 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2303 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2304 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2305 msgstr ""
2306 "Протокол обмена сетевыми новостями -- это протокол для чтения и отправки "
2307 "статей Usenet (статья Usenet -- это как электронное письмо), а также "
2308 "используется для передачи статей между серверами NNTP.\n"
2309 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Ссылка: "
2310 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2311
2312 #. Facet: protocol, short desc
2313 #: files/debtags/vocabulary
2314 msgid "Network Protocol"
2315 msgstr "Сетевой протокол"
2316
2317 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2318 #: files/debtags/vocabulary
2319 msgid "Network Traffic"
2320 msgstr "Сетевой трафик"
2321
2322 #. Tag: netcomm, short desc
2323 #: files/debtags/vocabulary
2324 msgid "Network and Communication"
2325 msgstr "Сеть и передача данных"
2326
2327 #. Facet: network, short desc
2328 #: files/debtags/vocabulary
2329 msgid "Networking"
2330 msgstr "Сеть"
2331
2332 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2333 #: files/debtags/vocabulary
2334 msgid "Nexus"
2335 msgstr "Nexus"
2336
2337 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2338 #: files/debtags/vocabulary
2339 msgid "Norwegian"
2340 msgstr "Норвежская"
2341
2342 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2343 #: files/debtags/vocabulary
2344 msgid "Norwegian Bokmaal"
2345 msgstr "Норвежский букмол"
2346
2347 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2348 #: files/debtags/vocabulary
2349 msgid "Norwegian Nynorsk"
2350 msgstr "Норвежская нюнорск"
2351
2352 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2353 #: files/debtags/vocabulary
2354 msgid "Not yet tagged packages with a"
2355 msgstr "Пакеты без меток на букву a"
2356
2357 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2358 #: files/debtags/vocabulary
2359 msgid "Not yet tagged packages with b"
2360 msgstr "Пакеты без меток на букву b"
2361
2362 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2363 #: files/debtags/vocabulary
2364 msgid "Not yet tagged packages with c"
2365 msgstr "Пакеты без меток на букву c"
2366
2367 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2368 #: files/debtags/vocabulary
2369 msgid "Not yet tagged packages with d"
2370 msgstr "Пакеты без меток на букву d"
2371
2372 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2373 #: files/debtags/vocabulary
2374 msgid "Not yet tagged packages with e"
2375 msgstr "Пакеты без меток на букву e"
2376
2377 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2378 #: files/debtags/vocabulary
2379 msgid "Not yet tagged packages with f"
2380 msgstr "Пакеты без меток на букву f"
2381
2382 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2383 #: files/debtags/vocabulary
2384 msgid "Not yet tagged packages with g"
2385 msgstr "Пакеты без меток на букву g"
2386
2387 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2388 #: files/debtags/vocabulary
2389 msgid "Not yet tagged packages with h"
2390 msgstr "Пакеты без меток на букву h"
2391
2392 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2393 #: files/debtags/vocabulary
2394 msgid "Not yet tagged packages with i"
2395 msgstr "Пакеты без меток на букву i"
2396
2397 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2398 #: files/debtags/vocabulary
2399 msgid "Not yet tagged packages with j"
2400 msgstr "Пакеты без меток на букву j"
2401
2402 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2403 #: files/debtags/vocabulary
2404 msgid "Not yet tagged packages with k"
2405 msgstr "Пакеты без меток на букву k"
2406
2407 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2408 #: files/debtags/vocabulary
2409 msgid "Not yet tagged packages with l"
2410 msgstr "Пакеты без меток на букву l"
2411
2412 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2413 #: files/debtags/vocabulary
2414 msgid "Not yet tagged packages with m"
2415 msgstr "Пакеты без меток на букву m"
2416
2417 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2418 #: files/debtags/vocabulary
2419 msgid "Not yet tagged packages with n"
2420 msgstr "Пакеты без меток на букву n"
2421
2422 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2423 #: files/debtags/vocabulary
2424 msgid "Not yet tagged packages with o"
2425 msgstr "Пакеты без меток на букву o"
2426
2427 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2428 #: files/debtags/vocabulary
2429 msgid "Not yet tagged packages with p"
2430 msgstr "Пакеты без меток на букву p"
2431
2432 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 msgid "Not yet tagged packages with q"
2435 msgstr "Пакеты без меток на букву q"
2436
2437 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "Not yet tagged packages with r"
2440 msgstr "Пакеты без меток на букву r"
2441
2442 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "Not yet tagged packages with s"
2445 msgstr "Пакеты без меток на букву s"
2446
2447 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "Not yet tagged packages with t"
2450 msgstr "Пакеты без меток на букву t"
2451
2452 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "Not yet tagged packages with u"
2455 msgstr "Пакеты без меток на букву u"
2456
2457 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "Not yet tagged packages with v"
2460 msgstr "Пакеты без меток на букву v"
2461
2462 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "Not yet tagged packages with w"
2465 msgstr "Пакеты без меток на букву w"
2466
2467 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Not yet tagged packages with x"
2470 msgstr "Пакеты без меток на букву x"
2471
2472 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Not yet tagged packages with y"
2475 msgstr "Пакеты без меток на букву y"
2476
2477 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Not yet tagged packages with z"
2480 msgstr "Пакеты без меток на букву z"
2481
2482 #. Tag: mail::notification, short desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Notification"
2485 msgstr "Уведомители"
2486
2487 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid "Nucleic Acids"
2490 msgstr "Нуклеиновые кислоты"
2491
2492 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2493 #: files/debtags/vocabulary
2494 msgid "OCaml"
2495 msgstr "OCaml"
2496
2497 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2498 #: files/debtags/vocabulary
2499 msgid "OCaml Development"
2500 msgstr "Разработка на OCaml"
2501
2502 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2503 #: files/debtags/vocabulary
2504 msgid "ODF, Open Document Format"
2505 msgstr "ODF, открытый формат документов"
2506
2507 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2508 #: files/debtags/vocabulary
2509 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2510 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2511
2512 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2513 #: files/debtags/vocabulary
2514 msgid "Objective C"
2515 msgstr "Objective C"
2516
2517 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2518 #: files/debtags/vocabulary
2519 msgid "Objective-C Development"
2520 msgstr "Разработка на Objective-C"
2521
2522 #. Tag: special::obsolete, short desc
2523 #: files/debtags/vocabulary
2524 msgid "Obsolete Packages"
2525 msgstr "Устаревшие пакеты"
2526
2527 #. Tag: office, short desc
2528 #: files/debtags/vocabulary
2529 msgid "Office Software"
2530 msgstr "Офисное ПО"
2531
2532 #. Facet: office, short desc
2533 #: files/debtags/vocabulary
2534 msgid "Office and business"
2535 msgstr "Офис и бизнес"
2536
2537 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2538 #: files/debtags/vocabulary
2539 msgid "Ogg Theora Video"
2540 msgstr "Ogg Theora видео"
2541
2542 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2543 #: files/debtags/vocabulary
2544 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2545 msgstr "Ogg Vorbis аудио"
2546
2547 #. Tag: suite::opie, short desc
2548 #: files/debtags/vocabulary
2549 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2550 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2551
2552 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2553 #: files/debtags/vocabulary
2554 msgid ""
2555 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2556 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2557 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2558 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2559 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2560 "information that has been reverse-engineered.\n"
2561 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2562 "org/oscar/"
2563 msgstr ""
2564 "Открытая система для общения в реальном времени -- это протокол мгновенного "
2565 "обмена сообщениями, используемый в сети AOL instant messaging (AIM). "
2566 "Протокол версий 7, 8 и 9 сети ICQ IM также считаются протоколом OSCAR.\n"
2567 "OSCAR является патентованным двоичным протоколом. Так как нет официальной "
2568 "документации, клиентские программы, подключающиеся к AIM или ICQ написаны с "
2569 "использованием информации, полученной путём инженерного анализа.\n"
2570 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/OSCAR_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE%"
2571 "D0%BA%D0%BE%D0%BB%29 Ссылка: http://www.oilcan.org/oscar/"
2572
2573 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2574 #: files/debtags/vocabulary
2575 msgid "OpenOffice.org"
2576 msgstr "OpenOffice.org"
2577
2578 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2579 #: files/debtags/vocabulary
2580 msgid "Optical Character Recognition"
2581 msgstr "Оптическое распознавание символов"
2582
2583 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2584 #: files/debtags/vocabulary
2585 msgid "Oriya"
2586 msgstr "Ория"
2587
2588 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2589 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2590 #: files/debtags/vocabulary
2591 msgid "PDF Documents"
2592 msgstr "Документы PDF"
2593
2594 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2595 #: files/debtags/vocabulary
2596 msgid "PHP"
2597 msgstr "PHP"
2598
2599 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2600 #: files/debtags/vocabulary
2601 msgid "PHP Development"
2602 msgstr "Разработка на PHP"
2603
2604 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2605 #: files/debtags/vocabulary
2606 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2607 msgstr "PNG, переносимая сетевая графика"
2608
2609 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2610 #: files/debtags/vocabulary
2611 msgid "POP3"
2612 msgstr "POP3"
2613
2614 #. Tag: mail::pop, short desc
2615 #: files/debtags/vocabulary
2616 msgid "POP3 Protocol"
2617 msgstr "Протокол POP3"
2618
2619 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2620 #: files/debtags/vocabulary
2621 msgid "POSIX shell"
2622 msgstr "Оболочка POSIX"
2623
2624 #. Tag: admin::package-management, short desc
2625 #: files/debtags/vocabulary
2626 msgid "Package Management"
2627 msgstr "Управление пакетами"
2628
2629 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2630 #: files/debtags/vocabulary
2631 msgid "Packaged Software"
2632 msgstr "Упакованное ПО"
2633
2634 #. Tag: biology::emboss, long desc
2635 #: files/debtags/vocabulary
2636 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2637 msgstr "Пакеты, относящиеся к европейскому комплекту открытого ПО по биологии."
2638
2639 #. Tag: special::obsolete, long desc
2640 #: files/debtags/vocabulary
2641 msgid ""
2642 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2643 "purposes (merged / split packages)"
2644 msgstr ""
2645 "Пакеты, которые больше не используются, а также пакеты оставленные только в "
2646 "целях обновления (для слияния/разделения пакетов)"
2647
2648 #. Tag: role::kernel, long desc
2649 #: files/debtags/vocabulary
2650 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2651 msgstr "Пакеты, содержащие только ядра операционной системы и ядерные модули."
2652
2653 #. Tag: role::metapackage, long desc
2654 #: files/debtags/vocabulary
2655 msgid "Packages that install suites of other packages."
2656 msgstr "Пакеты, из-за которых устанавливаются комплекты других пакетов."
2657
2658 #. Tag: role::dummy, long desc
2659 #: files/debtags/vocabulary
2660 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2661 msgstr "Пакеты, используемые при обновлениях и переводах на новое название."
2662
2663 #. Tag: devel::packaging, short desc
2664 #: files/debtags/vocabulary
2665 msgid "Packaging"
2666 msgstr "Упаковка"
2667
2668 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2669 #: files/debtags/vocabulary
2670 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2671 msgstr "Грамматические, синтаксические и другие генераторы кода"
2672
2673 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2674 #: files/debtags/vocabulary
2675 msgid "Pascal Development"
2676 msgstr "Разработка на Pascal"
2677
2678 #. Tag: works-with::people, short desc
2679 #: files/debtags/vocabulary
2680 msgid "People"
2681 msgstr "Люди"
2682
2683 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2684 #: files/debtags/vocabulary
2685 msgid "Perl"
2686 msgstr "Perl"
2687
2688 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2689 #: files/debtags/vocabulary
2690 msgid "Perl Development"
2691 msgstr "Разработка на Perl"
2692
2693 #. Tag: works-with::pim, short desc
2694 #: files/debtags/vocabulary
2695 msgid "Personal Information"
2696 msgstr "Персональная информация"
2697
2698 #. Tag: field::physics, short desc
2699 #: files/debtags/vocabulary
2700 msgid "Physics"
2701 msgstr "Физика"
2702
2703 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2704 #: files/debtags/vocabulary
2705 msgid "Pike"
2706 msgstr "Pike"
2707
2708 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2709 #: files/debtags/vocabulary
2710 msgid "Pike Development"
2711 msgstr "Разработка на Pike"
2712
2713 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2714 #: files/debtags/vocabulary
2715 msgid "Plain Text"
2716 msgstr "Простой текст"
2717
2718 #. Tag: game::platform, short desc
2719 #: files/debtags/vocabulary
2720 msgid "Platform"
2721 msgstr "Приставочная"
2722
2723 #. Tag: sound::player, short desc
2724 #: files/debtags/vocabulary
2725 msgid "Playback"
2726 msgstr "Воспроизведение"
2727
2728 #. Tag: use::playing, short desc
2729 #: files/debtags/vocabulary
2730 msgid "Playing Media"
2731 msgstr "Проигрывания медиа-данных"
2732
2733 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2734 #: files/debtags/vocabulary
2735 msgid ""
2736 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2737 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2738 msgstr ""
2739 "Не вешайте этот тег, если программа просто умеет работать с юникодом, так "
2740 "как это делает этот тег бесполезным. В конце концов, все программы будут "
2741 "поддерживать юникод."
2742
2743 #. Tag: science::plotting, short desc
2744 #: files/debtags/vocabulary
2745 msgid "Plotting"
2746 msgstr "Черчение"
2747
2748 #. Tag: role::plugin, short desc
2749 #: files/debtags/vocabulary
2750 msgid "Plugin"
2751 msgstr "Модуль"
2752
2753 #. Tag: culture::polish, short desc
2754 #: files/debtags/vocabulary
2755 msgid "Polish"
2756 msgstr "Польская"
2757
2758 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2759 #: files/debtags/vocabulary
2760 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2761 msgstr "Популярный формат филогенетических деревьев."
2762
2763 #. Tag: web::portal, short desc
2764 #: files/debtags/vocabulary
2765 msgid "Portal"
2766 msgstr "Портал"
2767
2768 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2769 #: files/debtags/vocabulary
2770 msgid "Portuguese"
2771 msgstr "Португальская"
2772
2773 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2774 #: files/debtags/vocabulary
2775 msgid ""
2776 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2777 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2778 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2779 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2780 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2781 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2782 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2783 msgstr ""
2784 "Протокол почтового отделения -- это протокол для загрузки электронных писем "
2785 "с почтового сервера,разработанный для пользователей, имеющих непостоянное "
2786 "подключение к Интернет.\n"
2787 "В отличии от сервера IMAP, после загрузки P3 are not сообщения удаляются с "
2788 "сервера, так как POP3 не поддерживает несколько папок для одной учётной "
2789 "записи на сервере.\n"
2790 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Ссылка: http://www."
2791 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2792
2793 #. Tag: security::forensics, long desc
2794 #: files/debtags/vocabulary
2795 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2796 msgstr "Анализ после произошедшего вторжения."
2797
2798 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2799 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2801 msgid "PostScript"
2802 msgstr "PostScript"
2803
2804 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "PostgreSQL"
2807 msgstr "PostgreSQL"
2808
2809 #. Tag: admin::power-management, short desc
2810 #. Tag: hardware::power, short desc
2811 #: files/debtags/vocabulary
2812 msgid "Power Management"
2813 msgstr "Управление питанием"
2814
2815 #. Tag: office::presentation, short desc
2816 #: files/debtags/vocabulary
2817 msgid "Presentation"
2818 msgstr "Презентация"
2819
2820 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2821 #: files/debtags/vocabulary
2822 msgid "Prettyprint"
2823 msgstr "Красивая печать"
2824
2825 #. Tag: hardware::printer, short desc
2826 #: files/debtags/vocabulary
2827 msgid "Printer"
2828 msgstr "Принтер"
2829
2830 #. Tag: use::printing, short desc
2831 #: files/debtags/vocabulary
2832 msgid "Printing"
2833 msgstr "Печать"
2834
2835 #. Tag: security::privacy, short desc
2836 #: files/debtags/vocabulary
2837 msgid "Privacy"
2838 msgstr "Конфиденциальность"
2839
2840 #. Tag: devel::profiler, short desc
2841 #: files/debtags/vocabulary
2842 msgid "Profiling"
2843 msgstr "Профилирование"
2844
2845 #. Tag: devel::profiler, long desc
2846 #: files/debtags/vocabulary
2847 msgid "Profiling and optimization tools."
2848 msgstr "Инструменты профилирования и оптимизации."
2849
2850 #. Tag: role::program, short desc
2851 #: files/debtags/vocabulary
2852 msgid "Program"
2853 msgstr "Программа"
2854
2855 #. Tag: devel::modelling, long desc
2856 #: files/debtags/vocabulary
2857 msgid ""
2858 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2859 "modelling languages like UML or OCL."
2860 msgstr ""
2861 "Программы и библиотеки для создания моделей ПО с помощью языков "
2862 "моделирования типа UML или OCL."
2863
2864 #. Tag: office::project-management, short desc
2865 #: files/debtags/vocabulary
2866 msgid "Project Management"
2867 msgstr "Управление проектами"
2868
2869 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2870 #: files/debtags/vocabulary
2871 msgid "Prolog Development"
2872 msgstr "Разработка на Prolog"
2873
2874 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2875 #: files/debtags/vocabulary
2876 msgid "Proteins"
2877 msgstr "Протеины"
2878
2879 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2880 #: files/debtags/vocabulary
2881 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2882 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных MySQL."
2883
2884 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2885 #: files/debtags/vocabulary
2886 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2887 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных PostgreSQL."
2888
2889 #. Tag: use::proxying, short desc
2890 #: files/debtags/vocabulary
2891 msgid "Proxying"
2892 msgstr "Проксирование"
2893
2894 #. Tag: science::publishing, short desc
2895 #: files/debtags/vocabulary
2896 msgid "Publishing"
2897 msgstr "Опубликование"
2898
2899 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2900 #: files/debtags/vocabulary
2901 msgid "Punjabi"
2902 msgstr "Пенджабская"
2903
2904 #. Facet: use, short desc
2905 #: files/debtags/vocabulary
2906 msgid "Purpose"
2907 msgstr "Цель"
2908
2909 #. Tag: game::puzzle, short desc
2910 #: files/debtags/vocabulary
2911 msgid "Puzzle"
2912 msgstr "Головоломка"
2913
2914 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2915 #: files/debtags/vocabulary
2916 msgid "Python"
2917 msgstr "Python"
2918
2919 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2920 #: files/debtags/vocabulary
2921 msgid "Python Development"
2922 msgstr "Разработка на Python"
2923
2924 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2925 #: files/debtags/vocabulary
2926 msgid "Qt"
2927 msgstr "Qt"
2928
2929 #. Tag: protocol::radius, short desc
2930 #: files/debtags/vocabulary
2931 msgid "RADIUS"
2932 msgstr "RADIUS"
2933
2934 #. Tag: devel::rcs, long desc
2935 #: files/debtags/vocabulary
2936 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2937 msgstr "RCS (Revision Control System) и SCM (Software Configuration Manager)"
2938
2939 #. Tag: devel::rpc, short desc
2940 #: files/debtags/vocabulary
2941 msgid "RPC"
2942 msgstr "RPC"
2943
2944 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2945 #: files/debtags/vocabulary
2946 msgid "RSS Rich Site Summary"
2947 msgstr "RSS, по-настоящему простая передача информации"
2948
2949 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2950 #: files/debtags/vocabulary
2951 msgid "Racing"
2952 msgstr "Гонки"
2953
2954 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2955 #: files/debtags/vocabulary
2956 msgid "Raster Image"
2957 msgstr "Растровое изображение"
2958
2959 #. Tag: sound::recorder, short desc
2960 #: files/debtags/vocabulary
2961 msgid "Recording"
2962 msgstr "Запись"
2963
2964 #. Tag: admin::forensics, long desc
2965 #: files/debtags/vocabulary
2966 msgid ""
2967 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2968 "and security::forensics."
2969 msgstr ""
2970 "Восстановление потерянных или повреждённых данных. Этот тег можно разделить "
2971 "на admin::recovery и security::forensics."
2972
2973 #. Tag: field::religion, short desc
2974 #: files/debtags/vocabulary
2975 msgid "Religion"
2976 msgstr "Религия"
2977
2978 #. Tag: protocol::radius, long desc
2979 #: files/debtags/vocabulary
2980 msgid ""
2981 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2982 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2983 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2984 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2985 "rfc2865.txt"
2986 msgstr ""
2987 "Сервис аутентификации удалённых пользователей -- это протокол для "
2988 "аутентификации, авторизации и учёта доступа к сети, наиболее часто "
2989 "используется в Интернет сервис-провайдерами для обработки подключений к "
2990 "Интернет по коммутируемым линиям.\n"
2991 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/RADIUS Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
2992 "rfc2865.txt"
2993
2994 #. Tag: devel::rpc, long desc
2995 #: files/debtags/vocabulary
2996 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2997 msgstr "Удалённый вызов процедур, сетевое прозрачное программирование"
2998
2999 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3000 #: files/debtags/vocabulary
3001 msgid "Requires video hardware acceleration"
3002 msgstr "Требует аппаратного видеоускорителя"
3003
3004 #. Tag: devel::rcs, short desc
3005 #: files/debtags/vocabulary
3006 msgid "Revision Control"
3007 msgstr "Управление ревизиями"
3008
3009 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3010 #: files/debtags/vocabulary
3011 msgid "Rogue-like RPG"
3012 msgstr "Ролевая игра в стиле Rogue"
3013
3014 #. Facet: role, short desc
3015 #: files/debtags/vocabulary
3016 msgid "Role"
3017 msgstr "Роль"
3018
3019 #. Tag: game::rpg, short desc
3020 #: files/debtags/vocabulary
3021 msgid "Role-playing"
3022 msgstr "Ролевая игра"
3023
3024 #. Tag: culture::romanian, short desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3026 msgid "Romanian"
3027 msgstr "Румынская"
3028
3029 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3030 #: files/debtags/vocabulary
3031 msgid ""
3032 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3033 "stream of network packets."
3034 msgstr ""
3035 "Маршрутизаторы, ограничители трафика, сниферы, межсетевые экраны и другие "
3036 "инструменты, которые работают с потоком сетевых пакетов."
3037
3038 #. Tag: use::routing, short desc
3039 #. Tag: network::routing, short desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3041 msgid "Routing"
3042 msgstr "Маршрутизация"
3043
3044 #. Tag: suite::roxen, short desc
3045 #: files/debtags/vocabulary
3046 msgid "Roxen"
3047 msgstr "Roxen"
3048
3049 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3050 #: files/debtags/vocabulary
3051 msgid "Ruby"
3052 msgstr "Ruby"
3053
3054 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3056 msgid "Ruby Development"
3057 msgstr "Разработка на Ruby"
3058
3059 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3061 msgid "Running Programs"
3062 msgstr "Работающие программы"
3063
3064 #. Tag: interface::daemon, long desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3066 msgid ""
3067 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3068 "commandline."
3069 msgstr ""
3070 "Работает в фоновом режиме, есть только интерфейс управления, обычно из "
3071 "командной строки."
3072
3073 #. Tag: devel::runtime, short desc
3074 #: files/debtags/vocabulary
3075 msgid "Runtime Support"
3076 msgstr "Поддержка времени выполнения"
3077
3078 #. Tag: devel::runtime, long desc
3079 #: files/debtags/vocabulary
3080 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3081 msgstr "Среды времени выполнения различных языков и систем."
3082
3083 #. Tag: culture::russian, short desc
3084 #: files/debtags/vocabulary
3085 msgid "Russian"
3086 msgstr "Русская"
3087
3088 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3089 #: files/debtags/vocabulary
3090 msgid "SDL"
3091 msgstr "SDL"
3092
3093 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3094 #: files/debtags/vocabulary
3095 msgid "SFTP"
3096 msgstr "SFTP"
3097
3098 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3099 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3100 #: files/debtags/vocabulary
3101 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3102 msgstr "SGML, cтандартный язык обобщенной разметки"
3103
3104 #. Tag: protocol::smb, short desc
3105 #: files/debtags/vocabulary
3106 msgid "SMB"
3107 msgstr "SMB"
3108
3109 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3110 #: files/debtags/vocabulary
3111 msgid "SMTP"
3112 msgstr "SMTP"
3113
3114 #. Tag: mail::smtp, short desc
3115 #: files/debtags/vocabulary
3116 msgid "SMTP Protocol"
3117 msgstr "Протокол SMTP"
3118
3119 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3120 #: files/debtags/vocabulary
3121 msgid "SNMP"
3122 msgstr "SNMP"
3123
3124 #. Tag: protocol::soap, short desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3126 msgid "SOAP"
3127 msgstr "SOAP"
3128
3129 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3131 msgid "SQL"
3132 msgstr "SQL"
3133
3134 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3136 msgid "SSH"
3137 msgstr "SSH"
3138
3139 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3140 #: files/debtags/vocabulary
3141 msgid ""
3142 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3143 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3144 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3145 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3146 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3147 "channel.\n"
3148 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3149 msgstr ""
3150 "Протокол передачи файлов по SSH -- это протокол для безопасного, "
3151 "зашифрованного обмена файлами и работы через небезопасные сети с помощью "
3152 "протокола SSH.\n"
3153 "SFTP предоставляет полный набор операций с файловой системой, что отличает "
3154 "его от предшественника -- SCP, который позволял только передачу файлов. "
3155 "Существует заблуждение, что SFTP это просто обычный FTP, работающих поверх "
3156 "SSH.\n"
3157 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SFTP"
3158
3159 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3161 msgid "SSL/TLS"
3162 msgstr "SSL/TLS"
3163
3164 #. Tag: made-of::svg, short desc
3165 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3166 #: files/debtags/vocabulary
3167 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3168 msgstr "SVG, масштабируемая векторная графика"
3169
3170 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3171 #: files/debtags/vocabulary
3172 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3173 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3174
3175 #. Tag: suite::samba, short desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3177 msgid "Samba"
3178 msgstr "Samba"
3179
3180 #. Tag: use::scanning, short desc
3181 #. Tag: network::scanner, short desc
3182 #: files/debtags/vocabulary
3183 msgid "Scanning"
3184 msgstr "Сканирование"
3185
3186 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3187 #: files/debtags/vocabulary
3188 msgid "Scheme"
3189 msgstr "Scheme"
3190
3191 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3192 #: files/debtags/vocabulary
3193 msgid "Scheme Development"
3194 msgstr "Разработка на Scheme"
3195
3196 #. Tag: science, short desc
3197 #. Facet: science, short desc
3198 #: files/debtags/vocabulary
3199 msgid "Science"
3200 msgstr "Наука"
3201
3202 #. Facet: scope, short desc
3203 #: files/debtags/vocabulary
3204 msgid "Scope"
3205 msgstr "Область"
3206
3207 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3208 #: files/debtags/vocabulary
3209 msgid "Screen Magnification"
3210 msgstr "Масштабирование экрана"
3211
3212 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3213 #: files/debtags/vocabulary
3214 msgid "Screen Reading"
3215 msgstr "Чтение с экрана"
3216
3217 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3218 #: files/debtags/vocabulary
3219 msgid "Screen Saver"
3220 msgstr "Хранитель экрана"
3221
3222 #. Tag: web::scripting, short desc
3223 #: files/debtags/vocabulary
3224 msgid "Scripting"
3225 msgstr "Написание сценария"
3226
3227 #. Tag: web::search-engine, short desc
3228 #: files/debtags/vocabulary
3229 msgid "Search Engine"
3230 msgstr "Поисковый механизм"
3231
3232 #. Tag: use::searching, short desc
3233 #: files/debtags/vocabulary
3234 msgid "Searching"
3235 msgstr "Поиск"
3236
3237 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3238 #: files/debtags/vocabulary
3239 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3240 msgstr "Вторичные пользователи пакетов не будут устанавливать непосредственно"
3241
3242 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3244 msgid ""
3245 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3246 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3247 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3248 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3249 "servers.\n"
3250 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3251 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3252 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3253 msgstr ""
3254 "Безопасная оболочка -- это протокол для безопасных, зашифрованных сетевых "
3255 "соединений. SSH может быть использован для запуска программ на удалённом "
3256 "хосте, имеющим сервер SSH, или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. "
3257 "Основным предназначением, как следует из названия, является предоставление "
3258 "шифрованного входа и доступа через оболочку на удалённые серверы.\n"
3259 "Аутентификация в SSH может выполняться по паролю или, что предпочтительней, "
3260 "с помощью асимметричных ключей шифрования.\n"
3261 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3262
3263 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3264 #: files/debtags/vocabulary
3265 msgid ""
3266 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3267 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3268 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3269 "to secure the communications channel.\n"
3270 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3271 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3272 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3273 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3274 msgstr ""
3275 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security -- это протокол, "
3276 "предоставляющий безопасную зашифрованную связь через Интернет. Он "
3277 "используется для проверки подлинности провайдера сервиса (например, Интернет-"
3278 "сервера банковский операций) и для предоставления безопасного канала "
3279 "обмена.\n"
3280 "Другие небезопасные протоколы типа FTP, HTTP, IMAP или SMTP могут "
3281 "передаваться через SSL/TLS для безопасной передачи данных. В этом случае к "
3282 "имени протокола добавляется буква \"S\", например, HTTPS, FTPS и т.д.\n"
3283 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3284
3285 #. Facet: security, short desc
3286 #: files/debtags/vocabulary
3287 msgid "Security"
3288 msgstr "Безопасность"
3289
3290 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3291 #: files/debtags/vocabulary
3292 msgid "Sequence analysis software."
3293 msgstr "ПО для анализа цепочек."
3294
3295 #. Tag: culture::serbian, short desc
3296 #: files/debtags/vocabulary
3297 msgid "Serbian"
3298 msgstr "Сербская"
3299
3300 #. Tag: web::server, short desc
3301 #. Tag: network::server, short desc
3302 #: files/debtags/vocabulary
3303 msgid "Server"
3304 msgstr "Сервер"
3305
3306 #. Tag: protocol::smb, long desc
3307 #: files/debtags/vocabulary
3308 msgid ""
3309 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3310 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3311 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3312 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3313 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3314 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3315 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3316 "samba.org/"
3317 msgstr ""
3318 "Блок сообщений сервера -- это протокол для файлового доступа и печати через "
3319 "сеть, в основном используется в Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet "
3320 "File System) -- это синоним SMB\n"
3321 "Хотя SMB -- патентованный протокол, проект Samba с помощью инженерного "
3322 "анализа восстановил описание протокола и разработал программы клиента и "
3323 "сервера для улучшения взаимодействия в смешанных сетях Unix/Windows.\n"
3324 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SMBlock Ссылка: http://www.samba.org/"
3325
3326 #. Tag: network::service, short desc
3327 #: files/debtags/vocabulary
3328 msgid "Service"
3329 msgstr "Служба"
3330
3331 #. Facet: special, short desc
3332 #: files/debtags/vocabulary
3333 msgid "Service tags"
3334 msgstr "Служебные метки"
3335
3336 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3337 #: files/debtags/vocabulary
3338 msgid "Shared Library"
3339 msgstr "Динамическая библиотека"
3340
3341 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3342 #: files/debtags/vocabulary
3343 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3344 msgstr ""
3345 "Динамически подключаемые библиотеки используются одной или несколькими "
3346 "программами."
3347
3348 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3349 #: files/debtags/vocabulary
3350 msgid ""
3351 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3352 "Internet.\n"
3353 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3354 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3355 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3356 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3357 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3358 msgstr ""
3359 "Простой протокол передачи почты -- это протокол для передачи электронных "
3360 "сообщений через Интернет.\n"
3361 "Каждый сервер SMTP использует SMTP для дальнейшей передачи на следующий "
3362 "почтовый сервер до тех пор, пока письмо не достигнет места назначения, "
3363 "откуда, обычно, оно забирается по протоколам POP3 или IMAP.\n"
3364 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Ссылка: "
3365 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3366
3367 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3368 #: files/debtags/vocabulary
3369 msgid ""
3370 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3371 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3372 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3373 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3374 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3375 msgstr ""
3376 "Простой протокол управления сетью является членом набора протоколов Интернет "
3377 "и используется для слежения или настройки сетевых устройств.\n"
3378 "Серверы SNMP обычно работают на сетевом оборудовании, например, на "
3379 "маршрутизаторах.\n"
3380 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol "
3381 "Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3382
3383 #. Tag: protocol::soap, long desc
3384 #: files/debtags/vocabulary
3385 msgid ""
3386 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3387 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3388 "usually sent over HTTP.\n"
3389 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3390 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3391 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3392 msgstr ""
3393 "Простой протокол доступа к объекту -- это протокол обмена сообщениями между "
3394 "разными компьютерами в сети. Сообщения кодируются в XML и обычно посылаются "
3395 "по HTTP.\n"
3396 "SOAP используется для предоставления API веб-сервисам, например ка Google "
3397 "API использует поисковую машину Google из клиентских приложений.\n"
3398 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SOAP Ссылка: http://www.w3.org/TR/soap/"
3399
3400 #. Tag: use::simulating, short desc
3401 #: files/debtags/vocabulary
3402 msgid "Simulating"
3403 msgstr "Симулирование"
3404
3405 #. Tag: game::simulation, short desc
3406 #: files/debtags/vocabulary
3407 msgid "Simulation"
3408 msgstr "Симулятор"
3409
3410 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3411 #: files/debtags/vocabulary
3412 msgid "Sinhala"
3413 msgstr "Сингальская"
3414
3415 #. Tag: culture::slovak, short desc
3416 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgid "Slovak"
3418 msgstr "Словацкая"
3419
3420 #. Facet: devel, short desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3422 msgid "Software Development"
3423 msgstr "Разработка программного обеспечения"
3424
3425 #. Tag: use::analysing, long desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "Software for turning data into knowledge."
3428 msgstr "ПО для получения знаний из данных."
3429
3430 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3432 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3433 msgstr "Программы, которые предоставляют пользователю доступ к почте."
3434
3435 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3438 msgstr "Программы, которые доставляют почту в почтовый ящик пользователя."
3439
3440 #. Tag: mail::notification, long desc
3441 #: files/debtags/vocabulary
3442 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3443 msgstr "Программы, которые показывают пользователю состояние почтового ящика"
3444
3445 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3446 #: files/debtags/vocabulary
3447 msgid "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3448 msgstr "Программы, которые направляют или пересылают почту в системе и сети."
3449
3450 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3452 msgid "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3453 msgstr "ПО, работающее с цепочками аминокислот: пептидами и протеинами."
3454
3455 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3457 msgid ""
3458 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3459 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3460 msgstr ""
3461 "ПО, работающее с цепочками нуклеиновых кислот: ДНК, РНК, а также с "
3462 "искусственными нуклеиновыми кислотами типа ПНК или ЛНК."
3463
3464 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3465 #: files/debtags/vocabulary
3466 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3467 msgstr "ПО, полезное для моделирования трёхмерных структур."
3468
3469 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3470 #: files/debtags/vocabulary
3471 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3472 msgstr "ПО, полезное при молекулярном клонировании и относящееся к wet biology."
3473
3474 #. Facet: sound, short desc
3475 #: files/debtags/vocabulary
3476 msgid "Sound and Music"
3477 msgstr "Звук и музыка"
3478
3479 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3480 #. Tag: role::source, short desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3482 msgid "Source Code"
3483 msgstr "Исходный код"
3484
3485 #. Tag: devel::editor, short desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgid "Source Editor"
3488 msgstr "Редактор исходных текстов"
3489
3490 #. Tag: culture::spanish, short desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3492 msgid "Spanish"
3493 msgstr "Испанская"
3494
3495 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3496 #: files/debtags/vocabulary
3497 msgid "Speech Recognition"
3498 msgstr "Распознавание речи"
3499
3500 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3501 #. Tag: sound::speech, short desc
3502 #: files/debtags/vocabulary
3503 msgid "Speech Synthesis"
3504 msgstr "Синтез речи"
3505
3506 #. Tag: game::sport, short desc
3507 #: files/debtags/vocabulary
3508 msgid "Sport Games"
3509 msgstr "Спортивные игры"
3510
3511 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3512 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3513 #: files/debtags/vocabulary
3514 msgid "Spreadsheet"
3515 msgstr "Электронная таблица"
3516
3517 #. Tag: role::data, short desc
3518 #: files/debtags/vocabulary
3519 msgid "Standalone Data"
3520 msgstr "Независимые данные"
3521
3522 #. Tag: field::statistics, short desc
3523 #: files/debtags/vocabulary
3524 msgid "Statistics"
3525 msgstr "Статистика"
3526
3527 #. Tag: hardware::storage, short desc
3528 #: files/debtags/vocabulary
3529 msgid "Storage"
3530 msgstr "Хранилище"
3531
3532 #. Tag: use::storing, short desc
3533 #: files/debtags/vocabulary
3534 msgid "Storing"
3535 msgstr "Хранение"
3536
3537 #. Tag: game::strategy, short desc
3538 #: files/debtags/vocabulary
3539 msgid "Strategy"
3540 msgstr "Стратегия"
3541
3542 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3543 #: files/debtags/vocabulary
3544 msgid "Structural Biology"
3545 msgstr "Структурная биология"
3546
3547 #. Tag: scope::suite, short desc
3548 #: files/debtags/vocabulary
3549 msgid "Suite"
3550 msgstr "Комплект"
3551
3552 #. Facet: works-with-format, short desc
3553 #: files/debtags/vocabulary
3554 msgid "Supports Format"
3555 msgstr "Поддерживаемые форматы"
3556
3557 #. Tag: culture::swedish, short desc
3558 #: files/debtags/vocabulary
3559 msgid "Swedish"
3560 msgstr "Шведская"
3561
3562 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3563 #: files/debtags/vocabulary
3564 msgid "Symbols"
3565 msgstr "Символьная"
3566
3567 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3568 #: files/debtags/vocabulary
3569 msgid "Synchronisation"
3570 msgstr "Синхронизация"
3571
3572 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3573 #: files/debtags/vocabulary
3574 #| msgid "Privacy"
3575 msgid "Syriac"
3576 msgstr "Сирийская"
3577
3578 #. Facet: admin, short desc
3579 #: files/debtags/vocabulary
3580 msgid "System Administration"
3581 msgstr "Системное администрирование"
3582
3583 #. Tag: admin::boot, short desc
3584 #: files/debtags/vocabulary
3585 msgid "System Boot"
3586 msgstr "Загрузка системы"
3587
3588 #. Tag: admin::install, short desc
3589 #: files/debtags/vocabulary
3590 msgid "System Installation"
3591 msgstr "Установка системы"
3592
3593 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3594 #: files/debtags/vocabulary
3595 msgid "System Logs"
3596 msgstr "Журналы системных сообщений"
3597
3598 #. Tag: system, short desc
3599 #: files/debtags/vocabulary
3600 msgid "System Software and Maintainance"
3601 msgstr "Системное ПО и сопровождение"
3602
3603 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3604 #: files/debtags/vocabulary
3605 msgid "TCP"
3606 msgstr "TCP"
3607
3608 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3609 #: files/debtags/vocabulary
3610 msgid ""
3611 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3612 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3613 msgstr ""
3614 "TELecommunication NETwork, самый старый протокол для удалённой работы.\n"
3615 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3616
3617 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3618 #: files/debtags/vocabulary
3619 msgid "TFTP"
3620 msgstr "TFTP"
3621
3622 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3623 #: files/debtags/vocabulary
3624 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3625 msgstr "TIFF, тегированный формат файлов изображений"
3626
3627 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3628 #: files/debtags/vocabulary
3629 msgid "Tai Viet"
3630 msgstr "Тай Вьет"
3631
3632 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3633 #: files/debtags/vocabulary
3634 msgid "Taiwanese"
3635 msgstr "Тайваньская"
3636
3637 #. Tag: culture::tajik, short desc
3638 #: files/debtags/vocabulary
3639 msgid "Tajik"
3640 msgstr "Таджикская"
3641
3642 #. Tag: culture::tamil, short desc
3643 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3644 #: files/debtags/vocabulary
3645 msgid "Tamil"
3646 msgstr "Тамильская"
3647
3648 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3649 #: files/debtags/vocabulary
3650 msgid "Tar Archives"
3651 msgstr "Архивы tar"
3652
3653 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3654 #: files/debtags/vocabulary
3655 msgid "Tcl Development"
3656 msgstr "Разработка на Tcl"
3657
3658 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3659 #: files/debtags/vocabulary
3660 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3661 msgstr "Tcl, инструментальный командный язык"
3662
3663 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3664 #: files/debtags/vocabulary
3665 msgid "TeX DVI"
3666 msgstr "TeX DVI"
3667
3668 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3669 #: files/debtags/vocabulary
3670 msgid "TeX and LaTeX"
3671 msgstr "TeX и LaTeX"
3672
3673 #. Tag: made-of::tex, short desc
3674 #: files/debtags/vocabulary
3675 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3676 msgstr "TeX, LaTeX и DVI"
3677
3678 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3679 #: files/debtags/vocabulary
3680 msgid "Telnet"
3681 msgstr "Telnet"
3682
3683 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3684 #: files/debtags/vocabulary
3685 msgid "Telugu"
3686 msgstr "Телугу"
3687
3688 #. Tag: x11::terminal, short desc
3689 #: files/debtags/vocabulary
3690 msgid "Terminal Emulator"
3691 msgstr "Эмулятор терминала"
3692
3693 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3694 #: files/debtags/vocabulary
3695 msgid "Testing and QA"
3696 msgstr "Тестирование и обеспечение качества"
3697
3698 #. Tag: game::tetris, short desc
3699 #: files/debtags/vocabulary
3700 msgid "Tetris-like"
3701 msgstr "Tetris-подобная"
3702
3703 #. Tag: works-with::text, short desc
3704 #: files/debtags/vocabulary
3705 msgid "Text"
3706 msgstr "Текст"
3707
3708 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3709 #: files/debtags/vocabulary
3710 msgid "Text Formatting"
3711 msgstr "Форматирование текста"
3712
3713 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3714 #: files/debtags/vocabulary
3715 msgid "Text Recognition (OCR)"
3716 msgstr "Распознавание текста (OCR)"
3717
3718 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3719 #: files/debtags/vocabulary
3720 msgid "Text-based Interactive"
3721 msgstr "Интерактивный, на основе вводимого текста"
3722
3723 #. Tag: culture::thai, short desc
3724 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3725 #: files/debtags/vocabulary
3726 msgid "Thai"
3727 msgstr "Тайская"
3728
3729 #. Tag: suite::gimp, short desc
3730 #: files/debtags/vocabulary
3731 msgid "The GIMP"
3732 msgstr "The GIMP"
3733
3734 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3735 #: files/debtags/vocabulary
3736 msgid ""
3737 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3738 "instant messaging network of the same name.\n"
3739 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3740 msgstr ""
3741 "Протокол Gadu-Gadu патентованный протокол, используется в одноимённой "
3742 "польской сети мгновенной передачи сообщений.\n"
3743 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3744
3745 #. Tag: protocol::ident, long desc
3746 #: files/debtags/vocabulary
3747 msgid ""
3748 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3749 "network connection.\n"
3750 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3751 msgstr ""
3752 "Интернет протокол Ident помогает установить личность или аутентифицировать "
3753 "пользователя сетевого подключения.\n"
3754 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ident"
3755
3756 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3757 #: files/debtags/vocabulary
3758 msgid ""
3759 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3760 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3761 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3762 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3763 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3764 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3765 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3766 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3767 msgstr ""
3768 "Протокол Jabber -- это протокол мгновенного обмена сообщениями, построенный "
3769 "на основе протокола XMPP. Помимо общения один на один также поддерживаются "
3770 "чат-комнаты, используемые в сети Jabber IM, а также в в новой сети "
3771 "GoogleTalk.\n"
3772 "В отличие от других IM-сетей типа MSN, ICQ или AIM, серверы Jabber основаны "
3773 "на свободном ПО и могут использоваться для создания своих собственных "
3774 "платформ общения, или иметь свой сервер в сети Jabber.\n"
3775 "Ссылка: http://www.jabber.org Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3776
3777 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3778 #: files/debtags/vocabulary
3779 msgid ""
3780 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3781 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3782 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3783 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3784 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3785 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3786 msgstr ""
3787 "Протокол службы построчной печати используется для доступа или "
3788 "предоставления сервиса сетевой печати в сетях Unix, а также используется на "
3789 "одиночных машинах.\n"
3790 "На замену устаревшей системе LPD/LPR был разработан CUPS (Common Unix "
3791 "Printing System), который является обратно совместимым.\n"
3792 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/LPR Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3793 "rfc1179.txt"
3794
3795 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3796 #: files/debtags/vocabulary
3797 msgid ""
3798 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3799 "instant messaging network.\n"
3800 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3801 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3802 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3803 "engineered information.\n"
3804 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3805 msgstr ""
3806 "Протокол MSN Messenger используется в сетях мгновенного обмена сообщениями "
3807 "Microsoft.\n"
3808 "Данный протокол является патентованным. Хотя Microsoft отправляла черновую "
3809 "спецификацию протокола IETF, она уже устарела и написанные клиенты для "
3810 "подключения к сети MSN Messenger полагаются на информацию о протоколе, "
3811 "полученную путём инженерного анализа.\n"
3812 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3813
3814 #. Tag: protocol::finger, long desc
3815 #: files/debtags/vocabulary
3816 msgid ""
3817 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3818 "public information about users of a computer, such as email address, "
3819 "telephone numbers, full names etc.\n"
3820 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3821 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3822 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3823 "rfc/rfc1288.txt"
3824 msgstr ""
3825 "Протокол Name/Finger -- это простой сетевой протокол, который предоставляет "
3826 "всестороннюю, открытую информацию о пользователях компьютера, например, "
3827 "адрес электронной почты, телефонные номера, ФИО и т.д.\n"
3828 "По соображениям конфиденциальности, протокол Finger больше не используется "
3829 "так широко как это было в начале 1990х.\n"
3830 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Finger Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3831 "rfc1288.txt"
3832
3833 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3834 #: files/debtags/vocabulary
3835 msgid ""
3836 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3837 "messaging network.\n"
3838 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3839 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3840 "engineered information.\n"
3841 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3842 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3843 msgstr ""
3844 "Протокол Yahoo! Messenger используется для подключения сети мгновенной "
3845 "передачи сообщений Yahoo! network.\n"
3846 "Данный протокол является патентованным и официальная документация "
3847 "недоступна. Клиенты для подключения к сети Yahoo! Messenger полагаются на "
3848 "информацию о протоколе, полученную путём инженерного анализа.\n"
3849 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Ссылка: http://www."
3850 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3851
3852 #. Tag: suite::zope, long desc
3853 #: files/debtags/vocabulary
3854 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3855 msgstr "Платформа Zope (web) для публикации."
3856
3857 #. Facet: culture, long desc
3858 #: files/debtags/vocabulary
3859 msgid "The culture for which the package provides special support"
3860 msgstr "Культура, для которой пакет предоставляет специальную поддержку"
3861
3862 #. Facet: made-of, long desc
3863 #: files/debtags/vocabulary
3864 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3865 msgstr "Языки или форматы данных, использованные при создании пакета"
3866
3867 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3868 #. Tag: admin::TODO, long desc
3869 #. Tag: culture::TODO, long desc
3870 #. Tag: devel::TODO, long desc
3871 #. Tag: field::TODO, long desc
3872 #. Tag: game::TODO, long desc
3873 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3874 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3875 #. Tag: interface::TODO, long desc
3876 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3877 #. Tag: junior::TODO, long desc
3878 #. Tag: mail::TODO, long desc
3879 #. Tag: office::TODO, long desc
3880 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3881 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3882 #. Tag: scope::TODO, long desc
3883 #. Tag: role::TODO, long desc
3884 #. Tag: security::TODO, long desc
3885 #. Tag: sound::TODO, long desc
3886 #. Tag: special::TODO, long desc
3887 #. Tag: suite::TODO, long desc
3888 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3889 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3890 #. Tag: use::TODO, long desc
3891 #. Tag: web::TODO, long desc
3892 #. Tag: network::TODO, long desc
3893 #. Tag: x11::TODO, long desc
3894 #: files/debtags/vocabulary
3895 msgid ""
3896 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3897 "missing.\n"
3898 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3899 "where the current tag set is lacking."
3900 msgstr ""
3901 "Пакет можно охарактеризовать как имеющий отношение к данному предмету, но "
3902 "правильный тег для этого отсутствует.\n"
3903 "Пометка пакета данным тегом позволяет обратить внимание сопровождающих "
3904 "словаря о случаях нехватки определённых типов тегов."
3905
3906 #. Tag: works-with::im, long desc
3907 #: files/debtags/vocabulary
3908 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3909 msgstr "Этот пакет может подключаться к одной из IM сетей (или нескольким)."
3910
3911 #. Tag: suite::netscape, long desc
3912 #: files/debtags/vocabulary
3913 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3914 msgstr "Версии до-6.0 браузера netscape"
3915
3916 #. Tag: x11::theme, short desc
3917 #: files/debtags/vocabulary
3918 msgid "Theme"
3919 msgstr "Тема"
3920
3921 #. Facet: works-with, long desc
3922 #: files/debtags/vocabulary
3923 msgid ""
3924 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3925 "that the package can work with."
3926 msgstr ""
3927 "Эти теги описывают, с какими видами данных (или даже процессов или людей) "
3928 "может работать данный пакет."
3929
3930 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3931 #: files/debtags/vocabulary
3932 msgid ""
3933 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3934 "create many isolated compartments inside the same system."
3935 msgstr ""
3936 "Это не эмуляция аппаратных средств, а скорее те средства обслуживания, "
3937 "которые позволяют создавать много изолированных пространств в одной системе."
3938
3939 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3940 #: files/debtags/vocabulary
3941 msgid ""
3942 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3943 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3944 "should never show up."
3945 msgstr ""
3946 "Этот тег означает, что база данных тегов содержит тег, которого нет в "
3947 "словаре тегов. Наличие этого тега указывает, что на ошибку в ПО: этого не "
3948 "должно происходить."
3949
3950 #. Tag: interface::3d, short desc
3951 #: files/debtags/vocabulary
3952 msgid "Three-Dimensional"
3953 msgstr "Трёхмерный"
3954
3955 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3956 #: files/debtags/vocabulary
3957 msgid "Tibetan"
3958 msgstr "Тибетская"
3959
3960 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3961 #: files/debtags/vocabulary
3962 msgid "Time and Clock"
3963 msgstr "Часы и время"
3964
3965 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3966 #: files/debtags/vocabulary
3967 msgid "Tk"
3968 msgstr "Tk"
3969
3970 #. Tag: use::comparing, long desc
3971 #: files/debtags/vocabulary
3972 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3973 msgstr "Как относятся или различаются между собой два и более объекта."
3974
3975 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3976 #: files/debtags/vocabulary
3977 msgid "Tools and auto-documenters"
3978 msgstr "Инструменты и авто-документаторы"
3979
3980 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3981 #: files/debtags/vocabulary
3982 msgid ""
3983 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3984 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3985 msgstr ""
3986 "Инструменты и библиотеки для разработки, реализующие ECMA CLI (Common "
3987 "Language Infrastructure), подобно Mono или DotGNU Portable.NET."
3988
3989 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3990 #: files/debtags/vocabulary
3991 msgid "Tools for designing user interfaces."
3992 msgstr "Инструменты для разработки пользовательских интерфейсов."
3993
3994 #. Tag: devel::packaging, long desc
3995 #: files/debtags/vocabulary
3996 msgid "Tools for packaging software."
3997 msgstr "Инструменты для пакетирования ПО."
3998
3999 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4000 #: files/debtags/vocabulary
4001 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4002 msgstr "Инструменты для тестирования ПО и обеспечения качества."
4003
4004 #. Tag: security::integrity, long desc
4005 #: files/debtags/vocabulary
4006 msgid ""
4007 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4008 "tools providing other means to check system integrity."
4009 msgstr ""
4010 "Инструменты для системного слежения за изменениями в файловой системе и "
4011 "отчётность, или инструменты, предоставляющие другие типы проверок "
4012 "целостности системы."
4013
4014 #. Tag: devel::debian, long desc
4015 #: files/debtags/vocabulary
4016 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4017 msgstr ""
4018 "Инструменты, документация и т.д., используемые, в основном, разработчиками "
4019 "Debian."
4020
4021 #. Tag: game::toys, short desc
4022 #: files/debtags/vocabulary
4023 msgid "Toy or Gimmick"
4024 msgstr "Игрушка или прибамбас"
4025
4026 #. Tag: use::transmission, short desc
4027 #: files/debtags/vocabulary
4028 msgid "Transmission"
4029 msgstr "Передача"
4030
4031 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4032 #: files/debtags/vocabulary
4033 msgid ""
4034 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4035 "and used for data transport.\n"
4036 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4037 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4038 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4039 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4040 msgstr ""
4041 "Протокол управления передачей -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
4042 "протоколов и используется для передачи данных.\n"
4043 "TCP используется в качестве транспортного протокола во многих сервисах "
4044 "Интернет, например, FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP и т.д.\n"
4045 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Ссылка: "
4046 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4047
4048 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4050 msgid "Trees and Graphs"
4051 msgstr "Деревья и графы"
4052
4053 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4055 msgid ""
4056 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4057 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4058 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4059 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4060 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4061 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4062 msgstr ""
4063 "Простой протокол передач файлов служит для передачи файлов. TFTP позволяет "
4064 "клиенту читать и записывать файл на удалённый хост. Основным применением "
4065 "является сетевая загрузка бездисковых станций в локальной сети. "
4066 "Разрабатывался для достижения простоты в реализации, чтобы мог уместиться в "
4067 "ROM.\n"
4068 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TFTP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
4069 "rfc1350.txt"
4070
4071 #. Tag: culture::turkish, short desc
4072 #: files/debtags/vocabulary
4073 msgid "Turkish"
4074 msgstr "Турецкая"
4075
4076 #. Tag: use::typesetting, short desc
4077 #: files/debtags/vocabulary
4078 msgid "Typesetting"
4079 msgstr "Набирание"
4080
4081 #. Tag: game::typing, short desc
4082 #: files/debtags/vocabulary
4083 msgid "Typing Tutor"
4084 msgstr "Обучающая быстрому вводу с клавиатуры"
4085
4086 #. Tag: protocol::udp, short desc
4087 #: files/debtags/vocabulary
4088 msgid "UDP"
4089 msgstr "UDP"
4090
4091 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4092 #: files/debtags/vocabulary
4093 msgid "UPS"
4094 msgstr "UPS"
4095
4096 #. Tag: hardware::usb, short desc
4097 #: files/debtags/vocabulary
4098 msgid "USB"
4099 msgstr "USB"
4100
4101 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4102 #: files/debtags/vocabulary
4103 msgid "Ukrainian"
4104 msgstr "Украинская"
4105
4106 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4107 #: files/debtags/vocabulary
4108 msgid "Unicode"
4109 msgstr "Юникод"
4110
4111 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4112 #: files/debtags/vocabulary
4113 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4114 msgstr "Канадское слоговое письмо"
4115
4116 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4117 #: files/debtags/vocabulary
4118 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4119 msgstr "Источник бесперебойного питания"
4120
4121 #. Tag: hardware::usb, long desc
4122 #: files/debtags/vocabulary
4123 msgid "Universal Serial Bus"
4124 msgstr "Универсальная последовательная шина"
4125
4126 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4127 #: files/debtags/vocabulary
4128 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4129 msgstr ""
4130 "Используется для пакетов, которые пока не поддерживают или никогда не будут "
4131 "поддерживать IPv6."
4132
4133 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4134 #: files/debtags/vocabulary
4135 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4136 msgstr "Используется в множественном выравнивании биологических цепочек."
4137
4138 #. Tag: protocol::udp, long desc
4139 #: files/debtags/vocabulary
4140 msgid ""
4141 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4142 "used for data transport.\n"
4143 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4144 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4145 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4146 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4147 msgstr ""
4148 "Протокол пользовательских датаграмм -- это основной протокол из комплекта "
4149 "Интернет-протоколов и используется для передачи данных.\n"
4150 "UDP не такой надёжный как TCP, но быстрее и поэтому лучше подходит для "
4151 "сервисов которым важна временная задержка, например протокол DNS и VoIP.\n"
4152 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Ссылка: http://"
4153 "www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4154
4155 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4156 #. Facet: interface, short desc
4157 #: files/debtags/vocabulary
4158 msgid "User Interface"
4159 msgstr "Пользовательский интерфейс"
4160
4161 #. Tag: admin::user-management, short desc
4162 #: files/debtags/vocabulary
4163 msgid "User Management"
4164 msgstr "Управление пользователями"
4165
4166 #. Tag: scope::utility, short desc
4167 #: files/debtags/vocabulary
4168 msgid "Utility"
4169 msgstr "Утилита"
4170
4171 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4172 #: files/debtags/vocabulary
4173 msgid "Uzbek"
4174 msgstr "Узбекская"
4175
4176 #. Tag: vi, short desc
4177 #: files/debtags/vocabulary
4178 msgid "VI Editor"
4179 msgstr "Редактор VI"
4180
4181 #. Tag: network::vpn, short desc
4182 #: files/debtags/vocabulary
4183 msgid "VPN or Tunneling"
4184 msgstr "VPN или туннелирование"
4185
4186 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4187 #: files/debtags/vocabulary
4188 msgid "VRML 3D Model"
4189 msgstr "VRML 3D-модель"
4190
4191 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4192 #: files/debtags/vocabulary
4193 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4194 msgstr "VRML, язык моделирования виртуальной реальности"
4195
4196 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4197 #: files/debtags/vocabulary
4198 msgid "Vector Image"
4199 msgstr "Векторное изображение"
4200
4201 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4202 #: files/debtags/vocabulary
4203 msgid "Version control system"
4204 msgstr "Система контроля версий"
4205
4206 #. Tag: works-with::video, short desc
4207 #: files/debtags/vocabulary
4208 msgid "Video and Animation"
4209 msgstr "Видео и анимация"
4210
4211 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4212 #: files/debtags/vocabulary
4213 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4214 msgstr "Язык моделирования виртуальной реальности"
4215
4216 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4217 #: files/debtags/vocabulary
4218 msgid "Virtualization"
4219 msgstr "Виртуализация"
4220
4221 #. Tag: protocol::voip, short desc
4222 #: files/debtags/vocabulary
4223 msgid "VoIP"
4224 msgstr "VoIP"
4225
4226 #. Tag: protocol::voip, long desc
4227 #: files/debtags/vocabulary
4228 msgid ""
4229 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4230 "over the Internet.\n"
4231 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4232 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4233 msgstr ""
4234 "Голос по IP -- это общий термин для протоколов, которые передают голосовые "
4235 "диалоги через Интернет.\n"
4236 "Популярные VoIP протоколы: SIP, H.323 и IAX.\n"
4237 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4238
4239 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4240 #: files/debtags/vocabulary
4241 msgid "Wave uncompressed audio format"
4242 msgstr "Формат несжатых аудиоволн"
4243
4244 #. Tag: devel::web, short desc
4245 #: files/debtags/vocabulary
4246 msgid "Web"
4247 msgstr "Веб"
4248
4249 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4250 #: files/debtags/vocabulary
4251 msgid ""
4252 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4253 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4254 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4255 "the local file system.\n"
4256 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4257 "rfc2518.txt"
4258 msgstr ""
4259 "Web-based Distributed Authoring and Versioning -- это расширение протокола "
4260 "HTTP для поддержки создания и изменения документов на сервере HTTP. С его "
4261 "помощью клиент может получать такой же доступ к документам сервера HTTP как "
4262 "если бы они были в локальной файловой системе.\n"
4263 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/WebDAV Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
4264 "rfc2518.txt"
4265
4266 #. Tag: devel::web, long desc
4267 #: files/debtags/vocabulary
4268 msgid ""
4269 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4270 "tools."
4271 msgstr "Каркасы для веб, библиотеки CGI и другие инструменты для веб-разработки."
4272
4273 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4274 #: files/debtags/vocabulary
4275 msgid "WebDAV"
4276 msgstr "WebDAV"
4277
4278 #. Tag: suite::webmin, short desc
4279 #: files/debtags/vocabulary
4280 msgid "Webmin"
4281 msgstr "Webmin"
4282
4283 #. Tag: culture::welsh, short desc
4284 #: files/debtags/vocabulary
4285 msgid "Welsh"
4286 msgstr "Уэльская"
4287
4288 #. Tag: web::wiki, short desc
4289 #: files/debtags/vocabulary
4290 msgid "Wiki Software"
4291 msgstr "ПО для вики"
4292
4293 #. Tag: web::wiki, long desc
4294 #: files/debtags/vocabulary
4295 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4296 msgstr "ПО для Wiki, серверы, утилиты и модули."
4297
4298 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4299 #: files/debtags/vocabulary
4300 msgid "Window Manager"
4301 msgstr "Менеджер окон"
4302
4303 #. Facet: works-with, short desc
4304 #: files/debtags/vocabulary
4305 msgid "Works with"
4306 msgstr "Работает с"
4307
4308 #. Tag: interface::web, short desc
4309 #. Facet: web, short desc
4310 #: files/debtags/vocabulary
4311 msgid "World Wide Web"
4312 msgstr "World Wide Web"
4313
4314 #. Facet: iso15924, short desc
4315 #: files/debtags/vocabulary
4316 msgid "Writing script"
4317 msgstr "Письменность"
4318
4319 #. Tag: x11::xserver, short desc
4320 #: files/debtags/vocabulary
4321 msgid "X Server and Drivers"
4322 msgstr "X-сервер и драйверы"
4323
4324 #. Tag: interface::x11, short desc
4325 #. Facet: x11, short desc
4326 #: files/debtags/vocabulary
4327 msgid "X Window System"
4328 msgstr "X Window System"
4329
4330 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4331 #: files/debtags/vocabulary
4332 msgid "X library"
4333 msgstr "X-библиотека"
4334
4335 #. Tag: suite::xfce, short desc
4336 #: files/debtags/vocabulary
4337 msgid "XFce"
4338 msgstr "XFce"
4339
4340 #. Tag: made-of::xml, short desc
4341 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4342 #: files/debtags/vocabulary
4343 msgid "XML"
4344 msgstr "XML"
4345
4346 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4347 #: files/debtags/vocabulary
4348 msgid ""
4349 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4350 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4351 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4352 "from XML-RPC.\n"
4353 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4354 msgstr ""
4355 "Удалённый вызов процедур XML -- это простой протокол для вызова удалённых "
4356 "процедур используя XML для представления и протокол HTTP для передачи.\n"
4357 "SOAP, более сложный протокол, был разработан с учётом XML-RPC.\n"
4358 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Ссылка: http://www.xmlrpc.com/"
4359
4360 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4361 #: files/debtags/vocabulary
4362 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4363 msgstr "Диалект XML, используемый для описания ресурсов и веб-сайтов."
4364
4365 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4366 #: files/debtags/vocabulary
4367 msgid "XML-RPC"
4368 msgstr "XML-RPC"
4369
4370 #. Tag: suite::xmms, short desc
4371 #: files/debtags/vocabulary
4372 msgid "XMMS"
4373 msgstr "XMMS"
4374
4375 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4376 #: files/debtags/vocabulary
4377 msgid "XMMS 2"
4378 msgstr "XMMS 2"
4379
4380 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4381 #: files/debtags/vocabulary
4382 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4383 msgstr "Трансформации XSL (XSLT)"
4384
4385 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4386 #: files/debtags/vocabulary
4387 msgid "Yahoo! Messenger"
4388 msgstr "Yahoo! Messenger"
4389
4390 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4391 #: files/debtags/vocabulary
4392 msgid "Yi"
4393 msgstr "Письмо И"
4394
4395 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4396 #: files/debtags/vocabulary
4397 msgid ""
4398 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4399 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4400 "servers.\n"
4401 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4402 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4403 "* mDNS for name resolution\n"
4404 "* DNS-SD for service discovery\n"
4405 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4406 msgstr ""
4407 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), --набор методов для "
4408 "автоматического создания работающей IP-сети без какой-либо настройки и "
4409 "серверов.\n"
4410 "Эта метка используется для пакетов, в которых реализовано одно и более из:\n"
4411 "* IPv4LL для выбора адресов\n"
4412 "* mDNS для определения имён\n"
4413 "* DNS-SD для обнаружения служб\n"
4414 "Ссылка: http://www.zeroconf.org Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4415
4416 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4417 #: files/debtags/vocabulary
4418 msgid "Zeroconf"
4419 msgstr "Zeroconf"
4420
4421 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4422 #: files/debtags/vocabulary
4423 msgid "Zip Archives"
4424 msgstr "Архивы zip"
4425
4426 #. Tag: suite::zope, short desc
4427 #: files/debtags/vocabulary
4428 msgid "Zope"
4429 msgstr "Zope"
4430
4431 #. Tag: educational, short desc
4432 #: files/debtags/vocabulary
4433 msgid "[Edu] Educational Software"
4434 msgstr "[Edu] ПО для образования"
4435
4436 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4437 #: files/debtags/vocabulary
4438 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4439 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh и другие оболочки"
4440
4441 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4442 #: files/debtags/vocabulary
4443 msgid "wxWidgets"
4444 msgstr "wxWidgets"
4445
4446 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4447 #: files/debtags/vocabulary
4448 msgid "xDSL Modem"
4449 msgstr "xDSL модем"
4450