]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.pl.po
5f82e9ba5b2918527a4270ad682884c7e5a4c6d6
[deb/packages.git] / po / debtags.pl.po
1 # Translation of debtags vocabulary to Polish
2 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
3 #
4 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
8 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
9 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-03 14:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-27 17:56+0200\n"
12 "Project-Id-Version: \n"
13 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #. Facet: accessibility, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "Accessibility Support"
21 msgstr "Obsługa dostępności"
22
23 #. Facet: accessibility, long desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "Accessibility support provided by the package"
26 msgstr "Obsługa dostępności zapewniona przez pakiet."
27
28 #. Tag: accessibility::input, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "Input Systems"
31 msgstr "Systemy wprowadzania"
32
33 #. Tag: accessibility::input, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input systems."
36 msgstr "Dotyczy metod wprowadzania dla alfabetów niełacińskich, jak również specjalnych systemów wprowadzania znaków."
37
38 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid "Text Recognition (OCR)"
41 msgstr "Rozpoznawanie tekstu (OCR)"
42
43 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
44 #: files/debtags/vocabulary
45 msgid "The translation of text images into machine-editable text by means of Optical Character Recognition (OCR)."
46 msgstr "Przekształcanie obrazów z tekstem na edytowalny tekst za pomocą optycznego rozpoznawania znaków (ang. Optical Character Recognition - OCR)."
47
48 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
49 #: files/debtags/vocabulary
50 msgid "Screen Magnification"
51 msgstr "Powiększenie ekranu"
52
53 #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
54 #: files/debtags/vocabulary
55 msgid "Displays enlarged screen content."
56 msgstr "Wyświetla powiększoną zawartość ekranu."
57
58 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
59 #: files/debtags/vocabulary
60 msgid "Screen Reading"
61 msgstr "Odczytywanie z ekranu"
62
63 #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
64 #: files/debtags/vocabulary
65 msgid "Converts text into speech."
66 msgstr "Przekształca tekst na mowę."
67
68 #. Tag: accessibility::speech, short desc
69 #: files/debtags/vocabulary
70 #. Tag: sound::speech, short desc
71 #: files/debtags/vocabulary
72 msgid "Speech Synthesis"
73 msgstr "Synteza mowy"
74
75 #. Tag: accessibility::speech, long desc
76 #: files/debtags/vocabulary
77 msgid "The artificial production of human speech."
78 msgstr "Sztuczne generowanie ludzkiej mowy."
79
80 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
81 #: files/debtags/vocabulary
82 msgid "Speech Recognition"
83 msgstr "Rozpoznawanie mowy"
84
85 #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
86 #: files/debtags/vocabulary
87 msgid "Converts speech into text."
88 msgstr "Przekształca mowę na tekst."
89
90 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
91 #: files/debtags/vocabulary
92 #. Tag: admin::TODO, short desc
93 #: files/debtags/vocabulary
94 #. Tag: culture::TODO, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 #. Tag: devel::TODO, short desc
97 #: files/debtags/vocabulary
98 #. Tag: field::TODO, short desc
99 #: files/debtags/vocabulary
100 #. Tag: game::TODO, short desc
101 #: files/debtags/vocabulary
102 #. Tag: hardware::TODO, short desc
103 #: files/debtags/vocabulary
104 #. Tag: made-of::TODO, short desc
105 #: files/debtags/vocabulary
106 #. Tag: interface::TODO, short desc
107 #: files/debtags/vocabulary
108 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 #. Tag: junior::TODO, short desc
111 #: files/debtags/vocabulary
112 #. Tag: mail::TODO, short desc
113 #: files/debtags/vocabulary
114 #. Tag: office::TODO, short desc
115 #: files/debtags/vocabulary
116 #. Tag: works-with::TODO, short desc
117 #: files/debtags/vocabulary
118 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 #. Tag: scope::TODO, short desc
121 #: files/debtags/vocabulary
122 #. Tag: role::TODO, short desc
123 #: files/debtags/vocabulary
124 #. Tag: security::TODO, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
126 #. Tag: sound::TODO, short desc
127 #: files/debtags/vocabulary
128 #. Tag: special::TODO, short desc
129 #: files/debtags/vocabulary
130 #. Tag: suite::TODO, short desc
131 #: files/debtags/vocabulary
132 #. Tag: protocol::TODO, short desc
133 #: files/debtags/vocabulary
134 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 #. Tag: use::TODO, short desc
137 #: files/debtags/vocabulary
138 #. Tag: web::TODO, short desc
139 #: files/debtags/vocabulary
140 #. Tag: network::TODO, short desc
141 #: files/debtags/vocabulary
142 #. Tag: x11::TODO, short desc
143 #: files/debtags/vocabulary
144 msgid "Need an extra tag"
145 msgstr "Wymaga dodatkowego znacznika"
146
147 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
148 #: files/debtags/vocabulary
149 #. Tag: admin::TODO, long desc
150 #: files/debtags/vocabulary
151 #. Tag: culture::TODO, long desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 #. Tag: devel::TODO, long desc
154 #: files/debtags/vocabulary
155 #. Tag: field::TODO, long desc
156 #: files/debtags/vocabulary
157 #. Tag: game::TODO, long desc
158 #: files/debtags/vocabulary
159 #. Tag: hardware::TODO, long desc
160 #: files/debtags/vocabulary
161 #. Tag: made-of::TODO, long desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 #. Tag: interface::TODO, long desc
164 #: files/debtags/vocabulary
165 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
166 #: files/debtags/vocabulary
167 #. Tag: junior::TODO, long desc
168 #: files/debtags/vocabulary
169 #. Tag: mail::TODO, long desc
170 #: files/debtags/vocabulary
171 #. Tag: office::TODO, long desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 #. Tag: works-with::TODO, long desc
174 #: files/debtags/vocabulary
175 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
176 #: files/debtags/vocabulary
177 #. Tag: scope::TODO, long desc
178 #: files/debtags/vocabulary
179 #. Tag: role::TODO, long desc
180 #: files/debtags/vocabulary
181 #. Tag: security::TODO, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 #. Tag: sound::TODO, long desc
184 #: files/debtags/vocabulary
185 #. Tag: special::TODO, long desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 #. Tag: suite::TODO, long desc
188 #: files/debtags/vocabulary
189 #. Tag: protocol::TODO, long desc
190 #: files/debtags/vocabulary
191 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
192 #: files/debtags/vocabulary
193 #. Tag: use::TODO, long desc
194 #: files/debtags/vocabulary
195 #. Tag: web::TODO, long desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 #. Tag: network::TODO, long desc
198 #: files/debtags/vocabulary
199 #. Tag: x11::TODO, long desc
200 #: files/debtags/vocabulary
201 msgid "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is missing.\nMark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases where the current tag set is lacking."
202 msgstr "Pakiet może być kategoryzowany wg tego aspektu, ale brakuje właściwego znacznika.\nPakiet oznaczony tym znacznikiem jest sygnałem dla opiekunów słownictwa że obecny zestaw znaczników jest niepełny."
203
204 #. Facet: admin, short desc
205 #: files/debtags/vocabulary
206 msgid "System Administration"
207 msgstr "Administracja systemem"
208
209 #. Facet: admin, long desc
210 #: files/debtags/vocabulary
211 msgid "Which system administration activities the package may perform"
212 msgstr "Opisuje zadania związane z administracją systemem, jakie można obsłużyć za pomocą pakietu."
213
214 #. Tag: admin::accounting, short desc
215 #: files/debtags/vocabulary
216 msgid "Accounting"
217 msgstr "Liczenie"
218
219 #. Tag: admin::automation, short desc
220 #: files/debtags/vocabulary
221 msgid "Automation and Scheduling"
222 msgstr "Automatyzacja i planowanie"
223
224 #. Tag: admin::automation, long desc
225 #: files/debtags/vocabulary
226 msgid "Automating the execution of software in the system."
227 msgstr "Automatyzuje uruchamianie oprogramowania w systemie."
228
229 #. Tag: admin::backup, short desc
230 #: files/debtags/vocabulary
231 msgid "Backup and Restoration"
232 msgstr "Kopia zapasowa i odtwarzanie"
233
234 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
235 #: files/debtags/vocabulary
236 msgid "Benchmarking"
237 msgstr "Mierzenie wydajności"
238
239 #. Tag: admin::boot, short desc
240 #: files/debtags/vocabulary
241 msgid "System Boot"
242 msgstr "Rozruch systemu"
243
244 #. Tag: admin::cluster, short desc
245 #: files/debtags/vocabulary
246 msgid "Clustering"
247 msgstr "Klastry"
248
249 #. Tag: admin::configuring, short desc
250 #: files/debtags/vocabulary
251 msgid "Configuration Tool"
252 msgstr "Narzędzia konfiguracyjne"
253
254 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
255 #: files/debtags/vocabulary
256 msgid "File Distribution"
257 msgstr "Dystrybucja plików"
258
259 #. Tag: admin::filesystem, short desc
260 #: files/debtags/vocabulary
261 msgid "Filesystem Tool"
262 msgstr "Narzędzia systemu plików"
263
264 #. Tag: admin::filesystem, long desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
267 msgstr "Tworzenie, zarządzanie i używanie systemów plików."
268
269 #. Tag: admin::forensics, short desc
270 #: files/debtags/vocabulary
271 msgid "Forensics and Recovery"
272 msgstr "Śledzenie i odzyskiwanie"
273
274 #. Tag: admin::forensics, long desc
275 #: files/debtags/vocabulary
276 msgid "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery and security::forensics."
277 msgstr "Odzyskiwanie utraconych lub zniszczonych danych. Ten znacznik będzie podzielony na admin::recovery i security::forensics."
278
279 #. Tag: admin::hardware, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Hardware Support"
282 msgstr "Obsługa sprzętu"
283
284 #. Tag: admin::install, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
286 msgid "System Installation"
287 msgstr "Instalacja systemu"
288
289 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Issue Tracker"
292 msgstr "Śledzenie błędów"
293
294 #. Tag: admin::kernel, short desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "Kernel or Modules"
297 msgstr "Jądro lub moduły"
298
299 #. Tag: admin::logging, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 msgid "Logging"
302 msgstr "Prowadzenie logów"
303
304 #. Tag: admin::login, short desc
305 #: files/debtags/vocabulary
306 #. Tag: use::login, short desc
307 #: files/debtags/vocabulary
308 msgid "Login"
309 msgstr "Logowanie"
310
311 #. Tag: admin::login, long desc
312 #: files/debtags/vocabulary
313 msgid "Logging into the system"
314 msgstr "Logowanie do systemu."
315
316 #. Tag: admin::monitoring, short desc
317 #: files/debtags/vocabulary
318 #. Tag: use::monitor, short desc
319 #: files/debtags/vocabulary
320 msgid "Monitoring"
321 msgstr "Monitorowanie"
322
323 #. Tag: admin::package-management, short desc
324 #: files/debtags/vocabulary
325 msgid "Package Management"
326 msgstr "Zarządzanie pakietami"
327
328 #. Tag: admin::power-management, short desc
329 #: files/debtags/vocabulary
330 #. Tag: hardware::power, short desc
331 #: files/debtags/vocabulary
332 msgid "Power Management"
333 msgstr "Zarządzanie energią"
334
335 #. Tag: admin::recovery, short desc
336 #: files/debtags/vocabulary
337 msgid "Data Recovery"
338 msgstr "Odzyskiwanie danych"
339
340 #. Tag: admin::user-management, short desc
341 #: files/debtags/vocabulary
342 msgid "User Management"
343 msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
344
345 #. Tag: admin::virtualization, short desc
346 #: files/debtags/vocabulary
347 msgid "Virtualization"
348 msgstr "Wirtualizacja"
349
350 #. Tag: admin::virtualization, long desc
351 #: files/debtags/vocabulary
352 msgid "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to create many isolated compartments inside the same system."
353 msgstr "To nie jest emulacja sprzętowa, lecz raczej narzędzia pozwalające tworzyć wiele wyizolowanych środowisk wewnątrz tego samego systemu."
354
355 #. Facet: biology, short desc
356 #: files/debtags/vocabulary
357 #. Tag: field::biology, short desc
358 #: files/debtags/vocabulary
359 msgid "Biology"
360 msgstr "Biologia"
361
362 #. Facet: biology, long desc
363 #: files/debtags/vocabulary
364 msgid "How the package is related to the field of biology"
365 msgstr "Opisuje związek pakietu z biologią"
366
367 #. Tag: biology::emboss, short desc
368 #: files/debtags/vocabulary
369 msgid "EMBOSS"
370 msgstr "EMBOSS"
371
372 #. Tag: biology::emboss, long desc
373 #: files/debtags/vocabulary
374 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
375 msgstr "Pakiety związane z European Molecular Biology Open Software Suite."
376
377 #. Tag: biology::format:aln, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
379 msgid "Clustal/ALN"
380 msgstr "Clustal/ALN"
381
382 #. Tag: biology::format:aln, long desc
383 #: files/debtags/vocabulary
384 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
385 msgstr "Używane w wielu dopasowywaniach sekwencji biologicznych."
386
387 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
389 msgid "Nexus"
390 msgstr "Nexus"
391
392 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
393 #: files/debtags/vocabulary
394 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
395 msgstr "Popularny format do przechowywania drzew filogenetycznych."
396
397 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
399 msgid "Nucleic Acids"
400 msgstr "Kwasy nukleinowe"
401
402 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
403 #: files/debtags/vocabulary
404 msgid "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-natural nucleic acids such as PNA or LNA."
405 msgstr "Oprogramowanie działające z sekwencjami kwasów nukleinowych: DNA, RNA, ale także syntetycznych kwasów nukleinowych takich jak PNA lub LNA."
406
407 #. Tag: biology::peptidic, short desc
408 #: files/debtags/vocabulary
409 msgid "Proteins"
410 msgstr "Białka"
411
412 #. Tag: biology::peptidic, long desc
413 #: files/debtags/vocabulary
414 msgid "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
415 msgstr "Oprogramowanie działające z sekwencjami aminokwasów: peptydów i białek."
416
417 #. Facet: culture, short desc
418 #: files/debtags/vocabulary
419 msgid "Culture"
420 msgstr "Obszar kulturowy"
421
422 #. Facet: culture, long desc
423 #: files/debtags/vocabulary
424 msgid "The culture for which the package provides special support"
425 msgstr "Obszar kulturowy dla którego pakiet zapewnia specjalne funkcje."
426
427 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
428 #: files/debtags/vocabulary
429 msgid "Afrikaans"
430 msgstr "Afrikaans"
431
432 #. Tag: culture::arabic, short desc
433 #: files/debtags/vocabulary
434 #. Tag: iso15924::arab, short desc
435 #: files/debtags/vocabulary
436 msgid "Arabic"
437 msgstr "Arabski"
438
439 #. Tag: culture::basque, short desc
440 #: files/debtags/vocabulary
441 msgid "Basque"
442 msgstr "Baskijski"
443
444 #. Tag: culture::bengali, short desc
445 #: files/debtags/vocabulary
446 #. Tag: iso15924::beng, short desc
447 #: files/debtags/vocabulary
448 msgid "Bengali"
449 msgstr "Bengalski"
450
451 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
452 #: files/debtags/vocabulary
453 msgid "Norwegian Bokmaal"
454 msgstr "Norweski Bokmaal"
455
456 #. Tag: culture::bosnian, short desc
457 #: files/debtags/vocabulary
458 msgid "Bosnian"
459 msgstr "Bośniacki"
460
461 #. Tag: culture::brazilian, short desc
462 #: files/debtags/vocabulary
463 msgid "Brazilian"
464 msgstr "Brazylijski"
465
466 #. Tag: culture::british, short desc
467 #: files/debtags/vocabulary
468 msgid "British"
469 msgstr "Brytyjski"
470
471 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
472 #: files/debtags/vocabulary
473 msgid "Bulgarian"
474 msgstr "Bułgarski"
475
476 #. Tag: culture::catalan, short desc
477 #: files/debtags/vocabulary
478 msgid "Catalan"
479 msgstr "Kataloński"
480
481 #. Tag: culture::chinese, short desc
482 #: files/debtags/vocabulary
483 msgid "Chinese"
484 msgstr "Chiński"
485
486 #. Tag: culture::czech, short desc
487 #: files/debtags/vocabulary
488 msgid "Czech"
489 msgstr "Czeski"
490
491 #. Tag: culture::croatian, short desc
492 #: files/debtags/vocabulary
493 msgid "Croatian"
494 msgstr "Chorwacki"
495
496 #. Tag: culture::danish, short desc
497 #: files/debtags/vocabulary
498 msgid "Danish"
499 msgstr "Duński"
500
501 #. Tag: culture::dutch, short desc
502 #: files/debtags/vocabulary
503 msgid "Dutch"
504 msgstr "Niderlandzki"
505
506 #. Tag: culture::esperanto, short desc
507 #: files/debtags/vocabulary
508 msgid "Esperanto"
509 msgstr "Esperanto"
510
511 #. Tag: culture::estonian, short desc
512 #: files/debtags/vocabulary
513 msgid "Estonian"
514 msgstr "Estoński"
515
516 #. Tag: culture::faroese, short desc
517 #: files/debtags/vocabulary
518 msgid "Faroese"
519 msgstr "Fareski"
520
521 #. Tag: culture::farsi, short desc
522 #: files/debtags/vocabulary
523 msgid "Farsi"
524 msgstr "Perski"
525
526 #. Tag: culture::finnish, short desc
527 #: files/debtags/vocabulary
528 msgid "Finnish"
529 msgstr "Fiński"
530
531 #. Tag: culture::french, short desc
532 #: files/debtags/vocabulary
533 msgid "French"
534 msgstr "Francuski"
535
536 #. Tag: culture::german, short desc
537 #: files/debtags/vocabulary
538 msgid "German"
539 msgstr "Niemiecki"
540
541 #. Tag: culture::greek, short desc
542 #: files/debtags/vocabulary
543 #. Tag: iso15924::grek, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
545 msgid "Greek"
546 msgstr "Grecki"
547
548 #. Tag: culture::hebrew, short desc
549 #: files/debtags/vocabulary
550 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
551 #: files/debtags/vocabulary
552 msgid "Hebrew"
553 msgstr "Hebrajski"
554
555 #. Tag: culture::hindi, short desc
556 #: files/debtags/vocabulary
557 msgid "Hindi"
558 msgstr "Hindi"
559
560 #. Tag: culture::hungarian, short desc
561 #: files/debtags/vocabulary
562 msgid "Hungarian"
563 msgstr "Węgierski"
564
565 #. Tag: culture::icelandic, short desc
566 #: files/debtags/vocabulary
567 msgid "Icelandic"
568 msgstr "Islandzki"
569
570 #. Tag: culture::irish, short desc
571 #: files/debtags/vocabulary
572 msgid "Irish (Gaeilge)"
573 msgstr "Irlandzki (Gaeilge)"
574
575 #. Tag: culture::italian, short desc
576 #: files/debtags/vocabulary
577 msgid "Italian"
578 msgstr "Włoski"
579
580 #. Tag: culture::japanese, short desc
581 #: files/debtags/vocabulary
582 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
583 #: files/debtags/vocabulary
584 msgid "Japanese"
585 msgstr "Japoński"
586
587 #. Tag: culture::korean, short desc
588 #: files/debtags/vocabulary
589 #. Tag: iso15924::kore, short desc
590 #: files/debtags/vocabulary
591 msgid "Korean"
592 msgstr "Koreański"
593
594 #. Tag: culture::latvian, short desc
595 #: files/debtags/vocabulary
596 msgid "Latvian"
597 msgstr "Łotewski"
598
599 #. Tag: culture::mongolian, short desc
600 #: files/debtags/vocabulary
601 #. Tag: iso15924::mong, short desc
602 #: files/debtags/vocabulary
603 msgid "Mongolian"
604 msgstr "Mongolski"
605
606 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
607 #: files/debtags/vocabulary
608 msgid "Norwegian Nynorsk"
609 msgstr "Norweski Nynorsk"
610
611 #. Tag: culture::norwegian, short desc
612 #: files/debtags/vocabulary
613 msgid "Norwegian"
614 msgstr "Norweski"
615
616 #. Tag: culture::polish, short desc
617 #: files/debtags/vocabulary
618 msgid "Polish"
619 msgstr "Polski"
620
621 #. Tag: culture::portuguese, short desc
622 #: files/debtags/vocabulary
623 msgid "Portuguese"
624 msgstr "Portugalski"
625
626 #. Tag: culture::punjabi, short desc
627 #: files/debtags/vocabulary
628 msgid "Punjabi"
629 msgstr "Pundżabski"
630
631 #. Tag: culture::romanian, short desc
632 #: files/debtags/vocabulary
633 msgid "Romanian"
634 msgstr "Rumuński"
635
636 #. Tag: culture::russian, short desc
637 #: files/debtags/vocabulary
638 msgid "Russian"
639 msgstr "Rosyjski"
640
641 #. Tag: culture::serbian, short desc
642 #: files/debtags/vocabulary
643 msgid "Serbian"
644 msgstr "Serbski"
645
646 #. Tag: culture::slovak, short desc
647 #: files/debtags/vocabulary
648 msgid "Slovak"
649 msgstr "Słowacki"
650
651 #. Tag: culture::spanish, short desc
652 #: files/debtags/vocabulary
653 msgid "Spanish"
654 msgstr "Hiszpański"
655
656 #. Tag: culture::swedish, short desc
657 #: files/debtags/vocabulary
658 msgid "Swedish"
659 msgstr "Szwedzki"
660
661 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
662 #: files/debtags/vocabulary
663 msgid "Taiwanese"
664 msgstr "Tajwański"
665
666 #. Tag: culture::tajik, short desc
667 #: files/debtags/vocabulary
668 msgid "Tajik"
669 msgstr "Tadżycki"
670
671 #. Tag: culture::tamil, short desc
672 #: files/debtags/vocabulary
673 #. Tag: iso15924::taml, short desc
674 #: files/debtags/vocabulary
675 msgid "Tamil"
676 msgstr "Tamilski"
677
678 #. Tag: culture::thai, short desc
679 #: files/debtags/vocabulary
680 #. Tag: iso15924::thai, short desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Thai"
683 msgstr "Tajski"
684
685 #. Tag: culture::turkish, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
687 msgid "Turkish"
688 msgstr "Turecki"
689
690 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
691 #: files/debtags/vocabulary
692 msgid "Ukrainian"
693 msgstr "Ukraiński"
694
695 #. Tag: culture::uzbek, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
697 msgid "Uzbek"
698 msgstr "Uzbecki"
699
700 #. Tag: culture::welsh, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
702 msgid "Welsh"
703 msgstr "Walijski"
704
705 #. Facet: devel, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
707 msgid "Software Development"
708 msgstr "Rozwój oprogramowania"
709
710 #. Facet: devel, long desc
711 #: files/debtags/vocabulary
712 msgid "How the package is related to the field of software development"
713 msgstr "Opisuje związek pakietu z rozwojem oprogramowania."
714
715 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
716 #: files/debtags/vocabulary
717 msgid "Bug Tracking"
718 msgstr "Śledzenie błędów"
719
720 #. Tag: devel::buildtools, short desc
721 #: files/debtags/vocabulary
722 msgid "Build Tool"
723 msgstr "Narzędzia budujące"
724
725 #. Tag: devel::code-generator, short desc
726 #: files/debtags/vocabulary
727 msgid "Code Generation"
728 msgstr "Generowanie kodu"
729
730 #. Tag: devel::code-generator, long desc
731 #: files/debtags/vocabulary
732 msgid "Parser, lexer and other code generators"
733 msgstr "Parsery, programy związane ze składnią i inne generatory kodu."
734
735 #. Tag: devel::compiler, short desc
736 #: files/debtags/vocabulary
737 msgid "Compiler"
738 msgstr "Kompilatory"
739
740 #. Tag: devel::debian, short desc
741 #: files/debtags/vocabulary
742 #. Tag: suite::debian, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Debian"
745 msgstr "Debian"
746
747 #. Tag: devel::debian, long desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
750 msgstr "Narzędzia, dokumentacja itp. przeznaczona głównie dla deweloperów Debiana."
751
752 #. Tag: devel::debugger, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid "Debugging"
755 msgstr "Debugowanie"
756
757 #. Tag: devel::doc, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 #. Tag: role::documentation, short desc
760 #: files/debtags/vocabulary
761 msgid "Documentation"
762 msgstr "Dokumentacja"
763
764 #. Tag: devel::docsystem, short desc
765 #: files/debtags/vocabulary
766 msgid "Literate Programming"
767 msgstr "Programowanie piśmienne"
768
769 #. Tag: devel::docsystem, long desc
770 #: files/debtags/vocabulary
771 msgid "Tools and auto-documenters"
772 msgstr "Narzędzia i programy niewymagające dokumentacji (ang. Literate programming)."
773
774 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
776 msgid "ECMA CLI"
777 msgstr "ECMA CLI"
778
779 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
780 #: files/debtags/vocabulary
781 msgid "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI (Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
782 msgstr "Narzędzia i biblioteki do programowania z implementacjami ECMA CLI (Common Language Infrastructure) np. Mono lub DotGNU Portable.NET."
783
784 #. Tag: devel::editor, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid "Source Editor"
787 msgstr "Edytory źródeł"
788
789 #. Tag: devel::examples, short desc
790 #: files/debtags/vocabulary
791 #. Tag: role::examples, short desc
792 #: files/debtags/vocabulary
793 msgid "Examples"
794 msgstr "Przykłady"
795
796 #. Tag: devel::ide, short desc
797 #: files/debtags/vocabulary
798 msgid "IDE"
799 msgstr "IDE"
800
801 #. Tag: devel::ide, long desc
802 #: files/debtags/vocabulary
803 msgid "Integrated Development Environment"
804 msgstr "Zintegrowane środowiska deweloperskie (ang. Integrated Development Environment)"
805
806 #. Tag: devel::interpreter, short desc
807 #: files/debtags/vocabulary
808 msgid "Interpreter"
809 msgstr "Interpretery"
810
811 #. Tag: devel::i18n, short desc
812 #: files/debtags/vocabulary
813 msgid "Internationalization"
814 msgstr "Umiędzynarodowienie"
815
816 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
817 #: files/debtags/vocabulary
818 msgid "Ada Development"
819 msgstr "Rozwijanie w języku Ada"
820
821 #. Tag: devel::lang:c, short desc
822 #: files/debtags/vocabulary
823 msgid "C Development"
824 msgstr "Rozwijanie w języku C"
825
826 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
827 #: files/debtags/vocabulary
828 msgid "C++ Development"
829 msgstr "Rozwijanie w języku C++"
830
831 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
832 #: files/debtags/vocabulary
833 msgid "C# Development"
834 msgstr "Rozwijanie w języku C#"
835
836 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
837 #: files/debtags/vocabulary
838 msgid "Fortran Development"
839 msgstr "Rozwijanie w języku Fortran"
840
841 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
842 #: files/debtags/vocabulary
843 msgid "Haskell Development"
844 msgstr "Rozwijanie w języku Haskell"
845
846 #. Tag: devel::lang:java, short desc
847 #: files/debtags/vocabulary
848 msgid "Java Development"
849 msgstr "Rozwijanie w języku Java"
850
851 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
852 #: files/debtags/vocabulary
853 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
854 msgstr "Rozwijanie w języku Ecmascript/JavaScript"
855
856 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
857 #: files/debtags/vocabulary
858 msgid "Lisp Development"
859 msgstr "Rozwijanie w języku Lisp"
860
861 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
862 #: files/debtags/vocabulary
863 msgid "Lua Development"
864 msgstr "Rozwijanie w języku Lua"
865
866 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
867 #: files/debtags/vocabulary
868 msgid "ML Development"
869 msgstr "Rozwijanie w języku ML"
870
871 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
872 #: files/debtags/vocabulary
873 msgid "Objective-C Development"
874 msgstr "Rozwijanie w języku Objective-C"
875
876 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
877 #: files/debtags/vocabulary
878 msgid "OCaml Development"
879 msgstr "Rozwijanie w języku OCaml"
880
881 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
882 #: files/debtags/vocabulary
883 msgid "GNU Octave Development"
884 msgstr "Rozwijanie w języku GNU Octave"
885
886 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
887 #: files/debtags/vocabulary
888 msgid "Pascal Development"
889 msgstr "Rozwijanie w języku Pascal"
890
891 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
892 #: files/debtags/vocabulary
893 msgid "Perl Development"
894 msgstr "Rozwijanie w języku Perl"
895
896 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
897 #: files/debtags/vocabulary
898 msgid "POSIX shell"
899 msgstr "Powłoka POSIX"
900
901 #. Tag: devel::lang:php, short desc
902 #: files/debtags/vocabulary
903 msgid "PHP Development"
904 msgstr "Rozwijanie w języku PHP"
905
906 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
907 #: files/debtags/vocabulary
908 msgid "Pike Development"
909 msgstr "Rozwijanie w języku Pike"
910
911 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
912 #: files/debtags/vocabulary
913 msgid "Prolog Development"
914 msgstr "Rozwijanie w języku Prolog"
915
916 #. Tag: devel::lang:python, short desc
917 #: files/debtags/vocabulary
918 msgid "Python Development"
919 msgstr "Rozwijanie w języku Python"
920
921 #. Tag: devel::lang:r, short desc
922 #: files/debtags/vocabulary
923 msgid "GNU R Development"
924 msgstr "Rozwijanie w języku GNU R"
925
926 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
927 #: files/debtags/vocabulary
928 msgid "Ruby Development"
929 msgstr "Rozwijanie w języku Ruby"
930
931 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
932 #: files/debtags/vocabulary
933 msgid "Scheme Development"
934 msgstr "Rozwijanie w języku Scheme"
935
936 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
937 #: files/debtags/vocabulary
938 msgid "SQL"
939 msgstr "SQL"
940
941 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
942 #: files/debtags/vocabulary
943 msgid "Tcl Development"
944 msgstr "Rozwijanie w języku Tcl"
945
946 #. Tag: devel::library, short desc
947 #: files/debtags/vocabulary
948 msgid "Libraries"
949 msgstr "Biblioteki"
950
951 #. Tag: devel::machinecode, short desc
952 #: files/debtags/vocabulary
953 msgid "Machine Code"
954 msgstr "Kod maszynowy"
955
956 #. Tag: devel::machinecode, long desc
957 #: files/debtags/vocabulary
958 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
959 msgstr "Assemblery i inne narzędzia rozwojowe kodu maszynowego."
960
961 #. Tag: devel::modelling, short desc
962 #: files/debtags/vocabulary
963 #. Tag: science::modelling, short desc
964 #: files/debtags/vocabulary
965 msgid "Modelling"
966 msgstr "Modelowanie"
967
968 #. Tag: devel::modelling, long desc
969 #: files/debtags/vocabulary
970 msgid "Programs and libraries that support creation of software models with modelling languages like UML or OCL."
971 msgstr "Programy i biblioteki obsługujące tworzenie modelów programów za pomocą języków modelowania np. UML lub OCL."
972
973 #. Tag: devel::packaging, short desc
974 #: files/debtags/vocabulary
975 msgid "Packaging"
976 msgstr "Pakietowanie"
977
978 #. Tag: devel::packaging, long desc
979 #: files/debtags/vocabulary
980 msgid "Tools for packaging software."
981 msgstr "Narzędzia do pakietowania oprogramowania."
982
983 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
984 #: files/debtags/vocabulary
985 msgid "Prettyprint"
986 msgstr "Podświetlanie składni"
987
988 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
989 #: files/debtags/vocabulary
990 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
991 msgstr "Podświetlanie składni oraz wcinanie tekstu i narzędzia do ponownego formatowania."
992
993 #. Tag: devel::profiler, short desc
994 #: files/debtags/vocabulary
995 msgid "Profiling"
996 msgstr "Profilowanie"
997
998 #. Tag: devel::profiler, long desc
999 #: files/debtags/vocabulary
1000 msgid "Profiling and optimization tools."
1001 msgstr "Narzędzia profilowania i optymalizacji."
1002
1003 #. Tag: devel::rcs, short desc
1004 #: files/debtags/vocabulary
1005 msgid "Revision Control"
1006 msgstr "Kontrola wersji"
1007
1008 #. Tag: devel::rcs, long desc
1009 #: files/debtags/vocabulary
1010 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
1011 msgstr "Systemy kontroli wersji (RCS - Revision Control System) i menedżery konfiguracji oprogramowania (SCM - Software Configuration Manager)."
1012
1013 #. Tag: devel::rpc, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1015 msgid "RPC"
1016 msgstr "RPC"
1017
1018 #. Tag: devel::rpc, long desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1020 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
1021 msgstr "Remote Procedure Call - przezroczyste programowanie sieciowe"
1022
1023 #. Tag: devel::runtime, short desc
1024 #: files/debtags/vocabulary
1025 msgid "Runtime Support"
1026 msgstr "Obsługa uruchomieniowa"
1027
1028 #. Tag: devel::runtime, long desc
1029 #: files/debtags/vocabulary
1030 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
1031 msgstr "Środowiska uruchomieniowe różnych języków i systemów."
1032
1033 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
1034 #: files/debtags/vocabulary
1035 msgid "Testing and QA"
1036 msgstr "Testowanie i kontrola jakości"
1037
1038 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
1039 #: files/debtags/vocabulary
1040 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
1041 msgstr "Narzędzia do testowania oprogramowania i kontroli jakości."
1042
1043 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
1044 #: files/debtags/vocabulary
1045 #. Facet: interface, short desc
1046 #: files/debtags/vocabulary
1047 msgid "User Interface"
1048 msgstr "Interfejs użytkownika"
1049
1050 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
1051 #: files/debtags/vocabulary
1052 msgid "Tools for designing user interfaces."
1053 msgstr "Narzędzia do projektowania interfejsów użytkownika."
1054
1055 #. Tag: devel::web, short desc
1056 #: files/debtags/vocabulary
1057 msgid "Web"
1058 msgstr "Sieć"
1059
1060 #. Tag: devel::web, long desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development tools."
1063 msgstr "Szkielety (frameworki) sieciowe, biblioteki CGI i inne narzędzia deweloperskie związane z siecią."
1064
1065 #. Facet: field, short desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid "Field"
1068 msgstr "Dziedzina"
1069
1070 #. Facet: field, long desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1072 msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
1073 msgstr "Opisuje dziedzinę wiedzy z którą związany jest pakiet."
1074
1075 #. Tag: field::arts, short desc
1076 #: files/debtags/vocabulary
1077 msgid "Arts"
1078 msgstr "Sztuka"
1079
1080 #. Tag: field::astronomy, short desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1082 msgid "Astronomy"
1083 msgstr "Astronomia"
1084
1085 #. Tag: field::aviation, short desc
1086 #: files/debtags/vocabulary
1087 msgid "Aviation"
1088 msgstr "Lotnictwo"
1089
1090 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
1091 #: files/debtags/vocabulary
1092 msgid "Bioinformatics"
1093 msgstr "Bioinformatyka"
1094
1095 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
1096 #: files/debtags/vocabulary
1097 msgid "Sequence analysis software."
1098 msgstr "Oprogramowanie analizujące sekwencje."
1099
1100 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1102 msgid "Molecular Biology"
1103 msgstr "Biologia molekularna"
1104
1105 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
1106 #: files/debtags/vocabulary
1107 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
1108 msgstr "Oprogramowanie przydatne do klonowania molekularnego i związane z biologią laboratoryjną."
1109
1110 #. Tag: field::biology:structural, short desc
1111 #: files/debtags/vocabulary
1112 msgid "Structural Biology"
1113 msgstr "Biologia strukturalna"
1114
1115 #. Tag: field::biology:structural, long desc
1116 #: files/debtags/vocabulary
1117 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
1118 msgstr "Oprogramowanie przydatne do modelowania struktur trójwymiarowych."
1119
1120 #. Tag: field::chemistry, short desc
1121 #: files/debtags/vocabulary
1122 msgid "Chemistry"
1123 msgstr "Chemia"
1124
1125 #. Tag: field::electronics, short desc
1126 #: files/debtags/vocabulary
1127 msgid "Electronics"
1128 msgstr "Elektronika"
1129
1130 #. Tag: field::electronics, long desc
1131 #: files/debtags/vocabulary
1132 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
1133 msgstr "Edytory obwodów i inne oprogramowanie związane z elektroniką."
1134
1135 #. Tag: field::finance, short desc
1136 #: files/debtags/vocabulary
1137 msgid "Financial"
1138 msgstr "Finanse"
1139
1140 #. Tag: field::finance, long desc
1141 #: files/debtags/vocabulary
1142 msgid "Accounting and financial software"
1143 msgstr "Oprogramowanie związane z rachunkowością i finansami."
1144
1145 #. Tag: field::genealogy, short desc
1146 #: files/debtags/vocabulary
1147 msgid "Genealogy"
1148 msgstr "Genealogia"
1149
1150 #. Tag: field::geography, short desc
1151 #: files/debtags/vocabulary
1152 msgid "Geography"
1153 msgstr "Geografia"
1154
1155 #. Tag: field::geology, short desc
1156 #: files/debtags/vocabulary
1157 msgid "Geology"
1158 msgstr "Geologia"
1159
1160 #. Tag: field::linguistics, short desc
1161 #: files/debtags/vocabulary
1162 msgid "Linguistics"
1163 msgstr "Lingwistyka"
1164
1165 #. Tag: field::mathematics, short desc
1166 #: files/debtags/vocabulary
1167 msgid "Mathematics"
1168 msgstr "Matematyka"
1169
1170 #. Tag: field::medicine, short desc
1171 #: files/debtags/vocabulary
1172 msgid "Medicine"
1173 msgstr "Medycyna"
1174
1175 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1176 #: files/debtags/vocabulary
1177 msgid "Medical Imaging"
1178 msgstr "Obrazowanie medyczne"
1179
1180 #. Tag: field::meteorology, short desc
1181 #: files/debtags/vocabulary
1182 msgid "Meteorology"
1183 msgstr "Meteorologia"
1184
1185 #. Tag: field::physics, short desc
1186 #: files/debtags/vocabulary
1187 msgid "Physics"
1188 msgstr "Fizyka"
1189
1190 #. Tag: field::religion, short desc
1191 #: files/debtags/vocabulary
1192 msgid "Religion"
1193 msgstr "Religia"
1194
1195 #. Tag: field::statistics, short desc
1196 #: files/debtags/vocabulary
1197 msgid "Statistics"
1198 msgstr "Statystyka"
1199
1200 #. Facet: game, short desc
1201 #: files/debtags/vocabulary
1202 msgid "Games and Amusement"
1203 msgstr "Gry i rozrywka"
1204
1205 #. Facet: game, long desc
1206 #: files/debtags/vocabulary
1207 msgid "Kind of games provided by the package"
1208 msgstr "Opisuje rodzaj gier dostarczanych przez pakiet."
1209
1210 #. Tag: game::adventure, short desc
1211 #: files/debtags/vocabulary
1212 msgid "Adventure"
1213 msgstr "Przygodowa"
1214
1215 #. Tag: game::arcade, short desc
1216 #: files/debtags/vocabulary
1217 msgid "Action and Arcade"
1218 msgstr "Akcji i zręcznościowa"
1219
1220 #. Tag: game::board, short desc
1221 #: files/debtags/vocabulary
1222 msgid "Board"
1223 msgstr "Planszowa"
1224
1225 #. Tag: game::board:chess, short desc
1226 #: files/debtags/vocabulary
1227 msgid "Chess"
1228 msgstr "Szachy"
1229
1230 #. Tag: game::card, short desc
1231 #: files/debtags/vocabulary
1232 msgid "Card"
1233 msgstr "Karciana"
1234
1235 #. Tag: game::demos, short desc
1236 #: files/debtags/vocabulary
1237 msgid "Demo"
1238 msgstr "Demo"
1239
1240 #. Tag: game::fps, short desc
1241 #: files/debtags/vocabulary
1242 msgid "First Person Shooter"
1243 msgstr "Strzelanka FPS"
1244
1245 #. Tag: game::mud, short desc
1246 #: files/debtags/vocabulary
1247 msgid "Multiplayer RPG"
1248 msgstr "Wieloosobowa gra RPG"
1249
1250 #. Tag: game::mud, long desc
1251 #: files/debtags/vocabulary
1252 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1253 msgstr "Gry typu MUD, MOO i inne wieloosobowe gry RPG."
1254
1255 #. Tag: game::platform, short desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "Platform"
1258 msgstr "Platformowa"
1259
1260 #. Tag: game::puzzle, short desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 msgid "Puzzle"
1263 msgstr "Puzzle"
1264
1265 #. Tag: game::rpg, short desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "Role-playing"
1268 msgstr "Odgrywanie ról (RPG)"
1269
1270 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1272 msgid "Rogue-like RPG"
1273 msgstr "Gra RPG typu rogue"
1274
1275 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1277 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1278 msgstr "Gry typu Nethack, Angband itp."
1279
1280 #. Tag: game::simulation, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1282 msgid "Simulation"
1283 msgstr "Symulacja"
1284
1285 #. Tag: game::sport, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1287 msgid "Sport Games"
1288 msgstr "Gra sportowa"
1289
1290 #. Tag: game::sport:racing, short desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 msgid "Racing"
1293 msgstr "Wyścigi"
1294
1295 #. Tag: game::strategy, short desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "Strategy"
1298 msgstr "Strategia"
1299
1300 #. Tag: game::tetris, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1302 msgid "Tetris-like"
1303 msgstr "W stylu Tetrisa"
1304
1305 #. Tag: game::toys, short desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgid "Toy or Gimmick"
1308 msgstr "Zabawka lub gadżet"
1309
1310 #. Tag: game::typing, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1312 msgid "Typing Tutor"
1313 msgstr "Uczenie pisania na klawiaturze"
1314
1315 #. Facet: hardware, short desc
1316 #: files/debtags/vocabulary
1317 msgid "Hardware Enablement"
1318 msgstr "Obsługa sprzętu"
1319
1320 #. Facet: hardware, long desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1322 msgid "How the package is related to hardware enablement "
1323 msgstr "Opisuje związek pakietu z obsługą sprzętu."
1324
1325 #. Tag: hardware::camera, short desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgid "Digital Camera"
1328 msgstr "Aparat cyfrowy"
1329
1330 #. Tag: hardware::detection, short desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "Hardware Detection"
1333 msgstr "Wykrywanie sprzętu"
1334
1335 #. Tag: hardware::embedded, short desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1337 msgid "Embedded"
1338 msgstr "Wbudowany"
1339
1340 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1342 msgid "Emulation"
1343 msgstr "Emulacja"
1344
1345 #. Tag: hardware::gps, short desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1347 msgid "GPS"
1348 msgstr "GPS"
1349
1350 #. Tag: hardware::gps, long desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1352 msgid "Global Positioning System"
1353 msgstr "Global Positioning System (system globalnego pozycjonowania)."
1354
1355 #. Tag: hardware::input, short desc
1356 #: files/debtags/vocabulary
1357 msgid "Input Devices"
1358 msgstr "Urządzenia wejścia"
1359
1360 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1361 #: files/debtags/vocabulary
1362 msgid "Joystick"
1363 msgstr "Dżojstik"
1364
1365 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1366 #: files/debtags/vocabulary
1367 msgid "Keyboard"
1368 msgstr "Klawiatura"
1369
1370 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
1371 #: files/debtags/vocabulary
1372 msgid "Mouse"
1373 msgstr "Mysz"
1374
1375 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1377 msgid "Joystick (legacy)"
1378 msgstr "Dżojstik (przestarzały)"
1379
1380 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1382 msgid "Ham Radio"
1383 msgstr "Krótkofalarstwo"
1384
1385 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1387 msgid "Laptop"
1388 msgstr "Laptop"
1389
1390 #. Tag: hardware::modem, short desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1392 msgid "Modem"
1393 msgstr "Modem"
1394
1395 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
1396 #: files/debtags/vocabulary
1397 msgid "xDSL Modem"
1398 msgstr "Modem xDSL"
1399
1400 #. Tag: hardware::opengl, short desc
1401 #: files/debtags/vocabulary
1402 msgid "Requires video hardware acceleration"
1403 msgstr "Wymaga sprzętowego przyspieszania wideo"
1404
1405 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
1406 #: files/debtags/vocabulary
1407 msgid "UPS"
1408 msgstr "UPS"
1409
1410 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1412 msgid "Uninterruptible Power Supply"
1413 msgstr "Zasilacz awaryjny (ang. UPS - Uninterruptible Power Supply)"
1414
1415 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
1416 #: files/debtags/vocabulary
1417 msgid "ACPI Power Management"
1418 msgstr "Zarządzanie energią ACPI"
1419
1420 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
1421 #: files/debtags/vocabulary
1422 msgid "APM Power Management"
1423 msgstr "Zarządzanie energią APM"
1424
1425 #. Tag: hardware::printer, short desc
1426 #: files/debtags/vocabulary
1427 msgid "Printer"
1428 msgstr "Drukarka"
1429
1430 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1431 #: files/debtags/vocabulary
1432 msgid "Image-scanning Hardware"
1433 msgstr "Sprzęt skanujący"
1434
1435 #. Tag: hardware::storage, short desc
1436 #: files/debtags/vocabulary
1437 msgid "Storage"
1438 msgstr "Przechowywanie"
1439
1440 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
1441 #: files/debtags/vocabulary
1442 msgid "CD"
1443 msgstr "CD"
1444
1445 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
1446 #: files/debtags/vocabulary
1447 msgid "Compact Disc"
1448 msgstr "Płyta kompaktowa."
1449
1450 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
1451 #: files/debtags/vocabulary
1452 msgid "DVD"
1453 msgstr "DVD"
1454
1455 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
1456 #: files/debtags/vocabulary
1457 msgid "Digital Versatile Disc"
1458 msgstr "Płyta DVD (ang. Digital Versatile Disc)."
1459
1460 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1461 #: files/debtags/vocabulary
1462 msgid "Floppy Disk"
1463 msgstr "Dyskietka"
1464
1465 #. Tag: hardware::usb, short desc
1466 #: files/debtags/vocabulary
1467 msgid "USB"
1468 msgstr "USB"
1469
1470 #. Tag: hardware::usb, long desc
1471 #: files/debtags/vocabulary
1472 msgid "Universal Serial Bus"
1473 msgstr "Universal Serial Bus (uniwersalna magistrala szeregowa)."
1474
1475 #. Tag: hardware::video, short desc
1476 #: files/debtags/vocabulary
1477 msgid "Graphics and Video"
1478 msgstr "Grafika i wideo"
1479
1480 #. Facet: made-of, short desc
1481 #: files/debtags/vocabulary
1482 msgid "Made Of"
1483 msgstr "Stworzone z"
1484
1485 #. Facet: made-of, long desc
1486 #: files/debtags/vocabulary
1487 msgid "The languages or data formats used to make the package"
1488 msgstr "Opisuje języki lub formaty danych użyte do tworzenia zawartości pakietu."
1489
1490 #. Tag: made-of::audio, short desc
1491 #: files/debtags/vocabulary
1492 #. Tag: works-with::audio, short desc
1493 #: files/debtags/vocabulary
1494 msgid "Audio"
1495 msgstr "Audio"
1496
1497 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
1498 #: files/debtags/vocabulary
1499 msgid "Dictionary"
1500 msgstr "Słownik"
1501
1502 #. Tag: made-of::font, short desc
1503 #: files/debtags/vocabulary
1504 #. Tag: x11::font, short desc
1505 #: files/debtags/vocabulary
1506 msgid "Font"
1507 msgstr "Font"
1508
1509 #. Tag: made-of::html, short desc
1510 #: files/debtags/vocabulary
1511 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1512 #: files/debtags/vocabulary
1513 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1514 msgstr "HTML - Hypertext Markup Language"
1515
1516 #. Tag: made-of::icons, short desc
1517 #: files/debtags/vocabulary
1518 msgid "Icons"
1519 msgstr "Ikony"
1520
1521 #. Tag: made-of::info, short desc
1522 #: files/debtags/vocabulary
1523 #. Tag: works-with-format::info, short desc
1524 #: files/debtags/vocabulary
1525 msgid "Documentation in Info Format"
1526 msgstr "Dokumentacja w formacie Info"
1527
1528 #. Tag: made-of::man, short desc
1529 #: files/debtags/vocabulary
1530 msgid "Manuals in Nroff Format"
1531 msgstr "Podręczniki w formacie Nroff"
1532
1533 #. Tag: made-of::pdf, short desc
1534 #: files/debtags/vocabulary
1535 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
1536 #: files/debtags/vocabulary
1537 msgid "PDF Documents"
1538 msgstr "Dokumenty PDF"
1539
1540 #. Tag: made-of::postscript, short desc
1541 #: files/debtags/vocabulary
1542 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
1543 #: files/debtags/vocabulary
1544 msgid "PostScript"
1545 msgstr "PostScript"
1546
1547 #. Tag: made-of::sgml, short desc
1548 #: files/debtags/vocabulary
1549 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
1550 #: files/debtags/vocabulary
1551 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
1552 msgstr "SGML - Standard Generalized Markup Language"
1553
1554 #. Tag: made-of::svg, short desc
1555 #: files/debtags/vocabulary
1556 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
1557 #: files/debtags/vocabulary
1558 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
1559 msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics"
1560
1561 #. Tag: made-of::tex, short desc
1562 #: files/debtags/vocabulary
1563 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
1564 msgstr "TeX, LaTeX i DVI"
1565
1566 #. Tag: made-of::vrml, short desc
1567 #: files/debtags/vocabulary
1568 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
1569 msgstr "VRML - Virtual Reality Markup Language"
1570
1571 #. Tag: made-of::xml, short desc
1572 #: files/debtags/vocabulary
1573 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
1574 #: files/debtags/vocabulary
1575 msgid "XML"
1576 msgstr "XML"
1577
1578 #. Facet: interface, long desc
1579 #: files/debtags/vocabulary
1580 msgid "What kind of user interface the package provides"
1581 msgstr "Opisuje jakie interfejsy użytkownika są udostępniane przez pakiet."
1582
1583 #. Tag: interface::3d, short desc
1584 #: files/debtags/vocabulary
1585 msgid "Three-Dimensional"
1586 msgstr "Trójwymiarowy"
1587
1588 #. Tag: interface::commandline, short desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1590 msgid "Command Line"
1591 msgstr "Wiersz poleceń"
1592
1593 #. Tag: interface::daemon, short desc
1594 #: files/debtags/vocabulary
1595 msgid "Daemon"
1596 msgstr "Demon"
1597
1598 #. Tag: interface::daemon, long desc
1599 #: files/debtags/vocabulary
1600 msgid "Runs in background, only a control interface is provided, usually on commandline."
1601 msgstr "Działa w tle, dostarczony jest tylko interfejs kontrolny (zazwyczaj wiersz poleceń)."
1602
1603 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1604 #: files/debtags/vocabulary
1605 msgid "Framebuffer"
1606 msgstr "Bufor ramki"
1607
1608 #. Tag: interface::shell, short desc
1609 #: files/debtags/vocabulary
1610 msgid "Command Shell"
1611 msgstr "Powłoka"
1612
1613 #. Tag: interface::svga, short desc
1614 #: files/debtags/vocabulary
1615 msgid "Console SVGA"
1616 msgstr "Konsolowe SVGA"
1617
1618 #. Tag: interface::text-mode, short desc
1619 #: files/debtags/vocabulary
1620 msgid "Text-based Interactive"
1621 msgstr "Interaktywny interfejs tekstowy"
1622
1623 #. Tag: interface::web, short desc
1624 #: files/debtags/vocabulary
1625 #. Facet: web, short desc
1626 #: files/debtags/vocabulary
1627 msgid "World Wide Web"
1628 msgstr "Sieć WWW"
1629
1630 #. Tag: interface::x11, short desc
1631 #: files/debtags/vocabulary
1632 #. Facet: x11, short desc
1633 #: files/debtags/vocabulary
1634 msgid "X Window System"
1635 msgstr "X Window System"
1636
1637 #. Facet: implemented-in, short desc
1638 #: files/debtags/vocabulary
1639 msgid "Implemented in"
1640 msgstr "Zaimplementowane w"
1641
1642 #. Facet: implemented-in, long desc
1643 #: files/debtags/vocabulary
1644 msgid "What language the software is implemented in"
1645 msgstr "Opisuje język w jakim zostało zaimplementowane oprogramowanie."
1646
1647 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
1648 #: files/debtags/vocabulary
1649 msgid "Ada"
1650 msgstr "Ada"
1651
1652 #. Tag: implemented-in::c, short desc
1653 #: files/debtags/vocabulary
1654 msgid "C"
1655 msgstr "C"
1656
1657 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
1658 #: files/debtags/vocabulary
1659 msgid "C++"
1660 msgstr "C++"
1661
1662 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
1663 #: files/debtags/vocabulary
1664 msgid "C#"
1665 msgstr "C#"
1666
1667 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1668 #: files/debtags/vocabulary
1669 msgid "Fortran"
1670 msgstr "Fortran"
1671
1672 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1673 #: files/debtags/vocabulary
1674 msgid "Haskell"
1675 msgstr "Haskell"
1676
1677 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1678 #: files/debtags/vocabulary
1679 msgid "Java"
1680 msgstr "Java"
1681
1682 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
1683 #: files/debtags/vocabulary
1684 msgid "Ecmascript/Javascript"
1685 msgstr "Ecmascript/Javascript"
1686
1687 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1688 #: files/debtags/vocabulary
1689 msgid "Lisp"
1690 msgstr "Lisp"
1691
1692 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1693 #: files/debtags/vocabulary
1694 msgid "Lua"
1695 msgstr "Lua"
1696
1697 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1698 #: files/debtags/vocabulary
1699 msgid "ML"
1700 msgstr "ML"
1701
1702 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
1703 #: files/debtags/vocabulary
1704 msgid "Objective C"
1705 msgstr "Obiektowy C"
1706
1707 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
1708 #: files/debtags/vocabulary
1709 msgid "OCaml"
1710 msgstr "OCaml"
1711
1712 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
1713 #: files/debtags/vocabulary
1714 msgid "Perl"
1715 msgstr "Perl"
1716
1717 #. Tag: implemented-in::php, short desc
1718 #: files/debtags/vocabulary
1719 msgid "PHP"
1720 msgstr "PHP"
1721
1722 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
1723 #: files/debtags/vocabulary
1724 msgid "Pike"
1725 msgstr "Pike"
1726
1727 #. Tag: implemented-in::python, short desc
1728 #: files/debtags/vocabulary
1729 msgid "Python"
1730 msgstr "Python"
1731
1732 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1733 #: files/debtags/vocabulary
1734 msgid "GNU R"
1735 msgstr "GNU R"
1736
1737 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
1738 #: files/debtags/vocabulary
1739 msgid "Ruby"
1740 msgstr "Ruby"
1741
1742 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
1743 #: files/debtags/vocabulary
1744 msgid "Scheme"
1745 msgstr "Scheme"
1746
1747 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
1748 #: files/debtags/vocabulary
1749 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
1750 msgstr "Powłoki sh, bash, ksh, tcsh i inne"
1751
1752 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1754 msgid "Tcl, Tool Command Language"
1755 msgstr "Tcl - Tool Command Language"
1756
1757 #. Facet: junior, short desc
1758 #: files/debtags/vocabulary
1759 msgid "Junior Applications"
1760 msgstr "Programy dla dzieci"
1761
1762 #. Facet: junior, long desc
1763 #: files/debtags/vocabulary
1764 msgid "Applications recommended for younger users"
1765 msgstr "Aplikacje rekomendowane dla młodszych użytkowników."
1766
1767 #. Tag: junior::arcade, short desc
1768 #: files/debtags/vocabulary
1769 msgid "Arcade Games"
1770 msgstr "Gry zręcznościowe"
1771
1772 #. Tag: junior::games-gl, short desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1774 msgid "3D Games"
1775 msgstr "Gry 3D"
1776
1777 #. Tag: junior::meta, short desc
1778 #: files/debtags/vocabulary
1779 msgid "Metapackages"
1780 msgstr "Metapakiety"
1781
1782 #. Facet: mail, short desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1784 msgid "Electronic Mail"
1785 msgstr "Poczta elektroniczna"
1786
1787 #. Facet: mail, long desc
1788 #: files/debtags/vocabulary
1789 msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
1790 msgstr "Opisuje związek pakietu z przesyłaniem poczty elektronicznej."
1791
1792 #. Tag: mail::filters, short desc
1793 #: files/debtags/vocabulary
1794 msgid "Filters"
1795 msgstr "Filtry"
1796
1797 #. Tag: mail::imap, short desc
1798 #: files/debtags/vocabulary
1799 msgid "IMAP Protocol"
1800 msgstr "Protokół IMAP"
1801
1802 #. Tag: mail::list, short desc
1803 #: files/debtags/vocabulary
1804 msgid "Mailing Lists"
1805 msgstr "Listy wysyłkowe"
1806
1807 #. Tag: mail::notification, short desc
1808 #: files/debtags/vocabulary
1809 msgid "Notification"
1810 msgstr "Powiadomienia"
1811
1812 #. Tag: mail::notification, long desc
1813 #: files/debtags/vocabulary
1814 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
1815 msgstr "Oprogramowanie które powiadamia użytkowników o statusie skrzynki pocztowej."
1816
1817 #. Tag: mail::pop, short desc
1818 #: files/debtags/vocabulary
1819 msgid "POP3 Protocol"
1820 msgstr "Protokół POP3"
1821
1822 #. Tag: mail::smtp, short desc
1823 #: files/debtags/vocabulary
1824 msgid "SMTP Protocol"
1825 msgstr "Protokół SMTP"
1826
1827 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1828 #: files/debtags/vocabulary
1829 msgid "Mail Delivery Agent"
1830 msgstr "Program dostarczający pocztę (MDA)"
1831
1832 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
1833 #: files/debtags/vocabulary
1834 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
1835 msgstr "Oprogramowanie dostarczające pocztę elektroniczną do skrzynek użytkowników."
1836
1837 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1839 msgid "Mail Transport Agent"
1840 msgstr "Serwer poczty elektronicznej (MTA)"
1841
1842 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1844 msgid "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
1845 msgstr "Oprogramowanie przekazujące i wysyłające pocztę przez system i sieć."
1846
1847 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1849 msgid "Mail User Agent"
1850 msgstr "Klient poczty elektronicznej (MUA)"
1851
1852 #. Tag: mail::user-agent, long desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1854 msgid "Software that allows users to access e-mail."
1855 msgstr "Oprogramowanie pozwalające użytkownikom na dostęp do poczty elektronicznej."
1856
1857 #. Facet: office, short desc
1858 #: files/debtags/vocabulary
1859 msgid "Office and business"
1860 msgstr "Biuro i biznes"
1861
1862 #. Facet: office, long desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid "Applications related to office and business activities"
1865 msgstr "Programy związane z biurem i biznesem."
1866
1867 #. Tag: office::finance, short desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1869 msgid "Finance"
1870 msgstr "Finanse"
1871
1872 #. Tag: office::groupware, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1874 msgid "Groupware"
1875 msgstr "Oprogramowanie do pracy grupowej"
1876
1877 #. Tag: office::presentation, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 msgid "Presentation"
1880 msgstr "Prezentacja"
1881
1882 #. Tag: office::project-management, short desc
1883 #: files/debtags/vocabulary
1884 msgid "Project Management"
1885 msgstr "Zarządzanie projektem"
1886
1887 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
1888 #: files/debtags/vocabulary
1889 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1891 msgid "Spreadsheet"
1892 msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
1893
1894 #. Facet: works-with, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "Works with"
1897 msgstr "Działa z"
1898
1899 #. Facet: works-with, long desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1901 msgid "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
1902 msgstr "Opisuje rodzaj danych (albo nawet procesów lub ludzi), z którymi może pracować pakiet."
1903
1904 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1906 msgid "3D Model"
1907 msgstr "Modele 3D"
1908
1909 #. Tag: works-with::archive, short desc
1910 #: files/debtags/vocabulary
1911 msgid "Archive"
1912 msgstr "Archiwum"
1913
1914 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
1915 #: files/debtags/vocabulary
1916 msgid "Biological Sequence"
1917 msgstr "Sekwencje biologiczne"
1918
1919 #. Tag: works-with::bugs, short desc
1920 #: files/debtags/vocabulary
1921 msgid "Bugs or Issues"
1922 msgstr "Błędy lub problemy"
1923
1924 #. Tag: works-with::db, short desc
1925 #: files/debtags/vocabulary
1926 msgid "Databases"
1927 msgstr "Bazy danych"
1928
1929 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
1930 #: files/debtags/vocabulary
1931 msgid "Dictionaries"
1932 msgstr "Słowniki"
1933
1934 #. Tag: works-with::dtp, short desc
1935 #: files/debtags/vocabulary
1936 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
1937 msgstr "Przygotowanie do druku (DTP)"
1938
1939 #. Tag: works-with::fax, short desc
1940 #: files/debtags/vocabulary
1941 msgid "Faxes"
1942 msgstr "Faksy"
1943
1944 #. Tag: works-with::file, short desc
1945 #: files/debtags/vocabulary
1946 msgid "Files"
1947 msgstr "Pliki"
1948
1949 #. Tag: works-with::font, short desc
1950 #: files/debtags/vocabulary
1951 msgid "Fonts"
1952 msgstr "Fonty"
1953
1954 #. Tag: works-with::graphs, short desc
1955 #: files/debtags/vocabulary
1956 msgid "Trees and Graphs"
1957 msgstr "Drzewa i grafy"
1958
1959 #. Tag: works-with::im, short desc
1960 #: files/debtags/vocabulary
1961 msgid "Instant Messages"
1962 msgstr "Komunikatory"
1963
1964 #. Tag: works-with::im, long desc
1965 #: files/debtags/vocabulary
1966 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
1967 msgstr "Pakiet pozwala połączyć się z protokołem (lub protokołami) komunikatorów internetowych."
1968
1969 #. Tag: works-with::logfile, short desc
1970 #: files/debtags/vocabulary
1971 msgid "System Logs"
1972 msgstr "Logi systemowe"
1973
1974 #. Tag: works-with::mail, short desc
1975 #: files/debtags/vocabulary
1976 msgid "Email"
1977 msgstr "Poczta elektroniczna"
1978
1979 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
1980 #: files/debtags/vocabulary
1981 msgid "Music Notation"
1982 msgstr "Notacja muzyczna"
1983
1984 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
1985 #: files/debtags/vocabulary
1986 msgid "Network Traffic"
1987 msgstr "Ruch sieciowy"
1988
1989 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
1990 #: files/debtags/vocabulary
1991 msgid "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a stream of network packets."
1992 msgstr "Rutery, programy typu shaper, sniffery, zapory sieciowe i inne narzędzia działające ze strumieniami pakietów sieciowych."
1993
1994 #. Tag: works-with::people, short desc
1995 #: files/debtags/vocabulary
1996 msgid "People"
1997 msgstr "Ludzie"
1998
1999 #. Tag: works-with::pim, short desc
2000 #: files/debtags/vocabulary
2001 msgid "Personal Information"
2002 msgstr "Informacje personalne"
2003
2004 #. Tag: works-with::image, short desc
2005 #: files/debtags/vocabulary
2006 msgid "Image"
2007 msgstr "Obraz"
2008
2009 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2010 #: files/debtags/vocabulary
2011 msgid "Raster Image"
2012 msgstr "Obraz rastrowy"
2013
2014 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
2015 #: files/debtags/vocabulary
2016 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
2017 msgstr "Obrazy składające się z punktów, takie jak zdjęcia i skany."
2018
2019 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
2020 #: files/debtags/vocabulary
2021 msgid "Vector Image"
2022 msgstr "Obrazy wektorowe"
2023
2024 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
2025 #: files/debtags/vocabulary
2026 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
2027 msgstr "Obrazy składające się z linii, takie jak grafy i większość klipartów."
2028
2029 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2030 #: files/debtags/vocabulary
2031 msgid "Packaged Software"
2032 msgstr "Spakietowane oprogramowanie"
2033
2034 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2036 msgid "Running Programs"
2037 msgstr "Działające programy"
2038
2039 #. Tag: works-with::software:source, short desc
2040 #: files/debtags/vocabulary
2041 #. Tag: role::source, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "Source Code"
2044 msgstr "Kod źródłowy"
2045
2046 #. Tag: works-with::text, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgid "Text"
2049 msgstr "Tekst"
2050
2051 #. Tag: works-with::unicode, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 msgid "Unicode"
2054 msgstr "Unikod"
2055
2056 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2059 msgstr "Proszę nie oznaczać programów, które po prostu obsługują Unikod, bo czyni to ten znacznik bezużytecznym. Docelowo, wszystkie aplikacje powinny obsługiwać Unikod."
2060
2061 #. Tag: works-with::vcs, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "Version control system"
2064 msgstr "System kontroli wersji"
2065
2066 #. Tag: works-with::video, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2068 msgid "Video and Animation"
2069 msgstr "Wideo i animacja"
2070
2071 #. Facet: works-with-format, short desc
2072 #: files/debtags/vocabulary
2073 msgid "Supports Format"
2074 msgstr "Obsługa formatu"
2075
2076 #. Facet: works-with-format, long desc
2077 #: files/debtags/vocabulary
2078 msgid "Which data formats are supported by the package"
2079 msgstr "Opisuje formaty danych obsługiwane przez pakiet."
2080
2081 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
2082 #: files/debtags/vocabulary
2083 msgid "BibTeX"
2084 msgstr "BibTeX"
2085
2086 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
2087 #: files/debtags/vocabulary
2088 msgid "BibTeX list of references"
2089 msgstr "Narzędzie bibliograficzne BibTeX."
2090
2091 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
2092 #: files/debtags/vocabulary
2093 msgid "DjVu"
2094 msgstr "DjVu"
2095
2096 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
2097 #: files/debtags/vocabulary
2098 msgid "File format to store scanned documents.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
2099 msgstr "Format pliku do przechowywania zeskanowanych dokumentów.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Djvu"
2100
2101 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
2102 #: files/debtags/vocabulary
2103 msgid "DocBook"
2104 msgstr "DocBook"
2105
2106 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
2107 #: files/debtags/vocabulary
2108 msgid "TeX DVI"
2109 msgstr "DVI (plik TeX-a)"
2110
2111 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
2112 #: files/debtags/vocabulary
2113 msgid "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
2114 msgstr "Plik opisujący układ dokumentu niezależny od urządzenia (ang. DeVice Independent), tworzony z reguły za pomocą TeX-a lub LaTeX-a."
2115
2116 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
2117 #: files/debtags/vocabulary
2118 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
2119 msgstr "GIF - Graphics Interchange Format"
2120
2121 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
2122 #: files/debtags/vocabulary
2123 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
2124 msgstr "GPX, format wymiany GPS"
2125
2126 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
2127 #: files/debtags/vocabulary
2128 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
2129 msgstr "System plików CD ISO 9660"
2130
2131 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
2132 #: files/debtags/vocabulary
2133 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
2134 msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
2135
2136 #. Tag: works-with-format::json, short desc
2137 #: files/debtags/vocabulary
2138 msgid "JSON"
2139 msgstr "JSON"
2140
2141 #. Tag: works-with-format::json, long desc
2142 #: files/debtags/vocabulary
2143 msgid "JavaScript Object Notation"
2144 msgstr "JavaScript Object Notation."
2145
2146 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
2147 #: files/debtags/vocabulary
2148 msgid "LDIF"
2149 msgstr "LDIF"
2150
2151 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
2152 #: files/debtags/vocabulary
2153 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
2154 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format."
2155
2156 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2157 #: files/debtags/vocabulary
2158 msgid "Manpages"
2159 msgstr "Strony podręcznika systemowego"
2160
2161 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2162 #: files/debtags/vocabulary
2163 msgid "MP3 Audio"
2164 msgstr "Dźwięk MP3"
2165
2166 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2167 #: files/debtags/vocabulary
2168 msgid "Musepack Audio"
2169 msgstr "Dźwięk Musepack"
2170
2171 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2172 #: files/debtags/vocabulary
2173 msgid "ODF, Open Document Format"
2174 msgstr "ODF - Open Document Format"
2175
2176 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2177 #: files/debtags/vocabulary
2178 msgid "Ogg Theora Video"
2179 msgstr "Kodek obrazu Ogg Theora"
2180
2181 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2182 #: files/debtags/vocabulary
2183 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2184 msgstr "Kodek dźwięku Ogg Vorbis"
2185
2186 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2187 #: files/debtags/vocabulary
2188 msgid "Plain Text"
2189 msgstr "Czysty tekst"
2190
2191 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2192 #: files/debtags/vocabulary
2193 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2194 msgstr "PNG - Portable Network Graphics"
2195
2196 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
2197 #: files/debtags/vocabulary
2198 msgid "SWF, ShockWave Flash"
2199 msgstr "SWF - ShockWave Flash"
2200
2201 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2203 msgid "Tar Archives"
2204 msgstr "Archiwa Tar"
2205
2206 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2208 msgid "TeX and LaTeX"
2209 msgstr "TeX i LaTeX"
2210
2211 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
2212 #: files/debtags/vocabulary
2213 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
2214 msgstr "TIFF - Tagged Image File Format"
2215
2216 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2218 msgid "VRML 3D Model"
2219 msgstr "Trójwymiarowy model VRML"
2220
2221 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2223 msgid "Virtual Reality Markup Language"
2224 msgstr "Virtual Reality Markup Language."
2225
2226 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2227 #: files/debtags/vocabulary
2228 msgid "MS RIFF Audio"
2229 msgstr "MS RIFF Audio"
2230
2231 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
2232 #: files/debtags/vocabulary
2233 msgid "Wave uncompressed audio format"
2234 msgstr "Nieskompresowany format audio wave."
2235
2236 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2237 #: files/debtags/vocabulary
2238 msgid "RSS Rich Site Summary"
2239 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2240
2241 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
2242 #: files/debtags/vocabulary
2243 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
2244 msgstr "Odmiana XML opisująca zasoby i strony internetowe."
2245
2246 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
2247 #: files/debtags/vocabulary
2248 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
2249 msgstr "XSL Transformations (XSLT)"
2250
2251 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
2252 #: files/debtags/vocabulary
2253 msgid "Zip Archives"
2254 msgstr "Archiwa Zip"
2255
2256 #. Facet: scope, short desc
2257 #: files/debtags/vocabulary
2258 msgid "Scope"
2259 msgstr "Zakres"
2260
2261 #. Facet: scope, long desc
2262 #: files/debtags/vocabulary
2263 msgid "Characterization by scale of coverage "
2264 msgstr "Charakterystyka według skali pokrycia"
2265
2266 #. Tag: scope::utility, short desc
2267 #: files/debtags/vocabulary
2268 msgid "Utility"
2269 msgstr "Narzędzie"
2270
2271 #. Tag: scope::utility, long desc
2272 #: files/debtags/vocabulary
2273 msgid "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only does something 10-20% of users in the field will need. Often has functionality missing from related applications."
2274 msgstr "Programy o wąskim zastosowaniu do użytku w jednym lub kilku określonych przypadkach. Jedynie około 10-20% użytkowników z danej dziedziny będzie ich potrzebować . Często zawiera funkcje, których brakuje w pokrewnych aplikacjach."
2275
2276 #. Tag: scope::application, short desc
2277 #: files/debtags/vocabulary
2278 #. Tag: web::application, short desc
2279 #: files/debtags/vocabulary
2280 #. Tag: x11::application, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "Application"
2283 msgstr "Aplikacja"
2284
2285 #. Tag: scope::application, long desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as utilities."
2288 msgstr "Program o szerokim zastosowaniu do ogólnego użytku. Prawdopodobnie mają funkcjonalność wystarczającą w 80-90% przypadków. Brakujące funkcje można z reguły znaleźć w narzędziach."
2289
2290 #. Tag: scope::suite, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2292 msgid "Suite"
2293 msgstr "Zestaw"
2294
2295 #. Tag: scope::suite, long desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2297 msgid "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop environment or base operating system."
2298 msgstr "Pełny zestaw aplikacji i narzędzi w skali środowiska graficznego lub systemu operacyjnego."
2299
2300 #. Facet: role, short desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2302 msgid "Role"
2303 msgstr "Rola"
2304
2305 #. Facet: role, long desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2307 msgid "Role performed by the package"
2308 msgstr "Opisuje rolę pakietu."
2309
2310 #. Tag: role::app-data, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "Application Data"
2313 msgstr "Dane aplikacji"
2314
2315 #. Tag: role::data, short desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid "Standalone Data"
2318 msgstr "Samodzielne dane"
2319
2320 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
2321 #: files/debtags/vocabulary
2322 msgid "Debugging symbols"
2323 msgstr "Symbole debugowania"
2324
2325 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
2326 #: files/debtags/vocabulary
2327 msgid "Debugging symbols."
2328 msgstr "Symbole debugowania."
2329
2330 #. Tag: role::devel-lib, short desc
2331 #: files/debtags/vocabulary
2332 msgid "Development Library"
2333 msgstr "Biblioteka deweloperska"
2334
2335 #. Tag: role::devel-lib, long desc
2336 #: files/debtags/vocabulary
2337 msgid "Library and header files used in software development or building."
2338 msgstr "Biblioteka i pliki nagłówkowe używane w rozwijaniu lub budowaniu oprogramowania."
2339
2340 #. Tag: role::dummy, short desc
2341 #: files/debtags/vocabulary
2342 msgid "Dummy Package"
2343 msgstr "Pakiet atrapa"
2344
2345 #. Tag: role::dummy, long desc
2346 #: files/debtags/vocabulary
2347 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2348 msgstr "Pakiet przejściowy, używany do aktualizacji."
2349
2350 #. Tag: role::kernel, short desc
2351 #: files/debtags/vocabulary
2352 msgid "Kernel and Modules"
2353 msgstr "Jądro i moduły"
2354
2355 #. Tag: role::kernel, long desc
2356 #: files/debtags/vocabulary
2357 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2358 msgstr "Pakiet zawierający wyłącznie jądra systemu operacyjnego i jego moduły."
2359
2360 #. Tag: role::metapackage, short desc
2361 #: files/debtags/vocabulary
2362 msgid "Metapackage"
2363 msgstr "Metapakiet"
2364
2365 #. Tag: role::metapackage, long desc
2366 #: files/debtags/vocabulary
2367 msgid "Packages that install suites of other packages."
2368 msgstr "Pakiet instalujący zestaw innych pakietów."
2369
2370 #. Tag: role::plugin, short desc
2371 #: files/debtags/vocabulary
2372 msgid "Plugin"
2373 msgstr "Wtyczka"
2374
2375 #. Tag: role::plugin, long desc
2376 #: files/debtags/vocabulary
2377 msgid "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program or system."
2378 msgstr "Dodatek, dołączalny fragment programu rozszerzający funkcjonalność programu lub systemu."
2379
2380 #. Tag: role::program, short desc
2381 #: files/debtags/vocabulary
2382 msgid "Program"
2383 msgstr "Program"
2384
2385 #. Tag: role::program, long desc
2386 #: files/debtags/vocabulary
2387 msgid "Executable computer program."
2388 msgstr "Wykonywalny program komputerowy."
2389
2390 #. Tag: role::shared-lib, short desc
2391 #: files/debtags/vocabulary
2392 msgid "Shared Library"
2393 msgstr "Biblioteka współdzielona"
2394
2395 #. Tag: role::shared-lib, long desc
2396 #: files/debtags/vocabulary
2397 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
2398 msgstr "Biblioteka współdzielona, używana przez jeden lub więcej programów."
2399
2400 #. Tag: role::source, long desc
2401 #: files/debtags/vocabulary
2402 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
2403 msgstr "Dający się odczytać przez człowieka kod programu, biblioteki lub jego część."
2404
2405 #. Facet: security, short desc
2406 #: files/debtags/vocabulary
2407 msgid "Security"
2408 msgstr "Bezpieczeństwo"
2409
2410 #. Facet: security, long desc
2411 #: files/debtags/vocabulary
2412 msgid "How the package is related to system security"
2413 msgstr "Opisuje związek pakietu z bezpieczeństwem systemu."
2414
2415 #. Tag: security::antivirus, short desc
2416 #: files/debtags/vocabulary
2417 msgid "Anti-Virus"
2418 msgstr "Antywirus"
2419
2420 #. Tag: security::authentication, short desc
2421 #: files/debtags/vocabulary
2422 msgid "Authentication"
2423 msgstr "Uwierzytelnianie"
2424
2425 #. Tag: security::cryptography, short desc
2426 #: files/debtags/vocabulary
2427 msgid "Cryptography"
2428 msgstr "Kryptografia"
2429
2430 #. Tag: security::cryptography, long desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2432 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
2433 msgstr "Narzędzia związane z prywatnością i kryptografią."
2434
2435 #. Tag: security::firewall, short desc
2436 #: files/debtags/vocabulary
2437 #. Tag: network::firewall, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "Firewall"
2440 msgstr "Zapora sieciowa"
2441
2442 #. Tag: security::forensics, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "Forensics"
2445 msgstr "Narzędzia śledcze"
2446
2447 #. Tag: security::forensics, long desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2450 msgstr "Analiza już dokonanych włamań."
2451
2452 #. Tag: security::ids, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "Intrusion Detection"
2455 msgstr "Wykrywanie intruzów"
2456
2457 #. Tag: security::integrity, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "File Integrity"
2460 msgstr "Integralność plików"
2461
2462 #. Tag: security::integrity, long desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or tools providing other means to check system integrity."
2465 msgstr "Narzędzia do monitorowania systemu pod kątem zmian w systemie plików i raportowania zmian lub narzędzia dostarczające inne środki do sprawdzania integralności systemu."
2466
2467 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Log Analyzer"
2470 msgstr "Analizator logów"
2471
2472 #. Tag: security::privacy, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Privacy"
2475 msgstr "Prywatność"
2476
2477 #. Facet: sound, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Sound and Music"
2480 msgstr "Dźwięk i muzyka"
2481
2482 #. Facet: sound, long desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "How the package is related to the field of sound and music"
2485 msgstr "Opisuje związek pakietu z dźwiękiem i muzyką"
2486
2487 #. Tag: sound::compression, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid "Compression"
2490 msgstr "Kompresja"
2491
2492 #. Tag: sound::midi, short desc
2493 #: files/debtags/vocabulary
2494 msgid "MIDI Software"
2495 msgstr "Oprogramowanie MIDI"
2496
2497 #. Tag: sound::mixer, short desc
2498 #: files/debtags/vocabulary
2499 msgid "Mixing"
2500 msgstr "Miksowanie"
2501
2502 #. Tag: sound::player, short desc
2503 #: files/debtags/vocabulary
2504 msgid "Playback"
2505 msgstr "Odtwarzanie"
2506
2507 #. Tag: sound::recorder, short desc
2508 #: files/debtags/vocabulary
2509 msgid "Recording"
2510 msgstr "Nagrywanie"
2511
2512 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2513 #: files/debtags/vocabulary
2514 msgid "MIDI Sequencing"
2515 msgstr "Sekwencjonowanie MIDI"
2516
2517 #. Facet: special, short desc
2518 #: files/debtags/vocabulary
2519 msgid "Service tags"
2520 msgstr "Znaczniki serwisowe"
2521
2522 #. Facet: special, long desc
2523 #: files/debtags/vocabulary
2524 msgid "Group of special tags"
2525 msgstr "Grupa specjalnych znaczników."
2526
2527 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
2528 #: files/debtags/vocabulary
2529 msgid "Secondary packages users won't install directly"
2530 msgstr "Drugorzędne pakiety, których użytkownicy nie zechcą instalować bezpośrednio."
2531
2532 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2533 #: files/debtags/vocabulary
2534 msgid "NO IPv6 support"
2535 msgstr "BEZ obsługi IPv6"
2536
2537 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
2538 #: files/debtags/vocabulary
2539 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
2540 msgstr "Znacznik do pakietów które jeszcze nie obsługują, lub nigdy nie będą obsługiwać IPv6."
2541
2542 #. Tag: special::obsolete, short desc
2543 #: files/debtags/vocabulary
2544 msgid "Obsolete Packages"
2545 msgstr "Pakiety przestarzałe"
2546
2547 #. Tag: special::obsolete, long desc
2548 #: files/debtags/vocabulary
2549 msgid "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade purposes (merged / split packages)"
2550 msgstr "Pakiety które nie są już używane, także pakiety które zostały pozostawione tylko do celów aktualizacji (pakiety połączone lub podzielone)."
2551
2552 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
2553 #: files/debtags/vocabulary
2554 msgid "Invalid tag"
2555 msgstr "Nieprawidłowy znacznik"
2556
2557 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
2558 #: files/debtags/vocabulary
2559 msgid "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this should never show up."
2560 msgstr "Ten znacznik wskazuje, że baza danych znaczników zawiera taki, który nie jest obecny w ich zasobie. Obecność tego znacznika oznacza że jest to błąd oprogramowania, który nigdy nie powinien się pojawić."
2561
2562 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
2563 #: files/debtags/vocabulary
2564 msgid "!Not yet tagged packages!"
2565 msgstr "!Jeszcze nieotagowane pakiety!"
2566
2567 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2568 #: files/debtags/vocabulary
2569 msgid "Not yet tagged packages with a"
2570 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę a"
2571
2572 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2573 #: files/debtags/vocabulary
2574 msgid "Not yet tagged packages with b"
2575 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę b"
2576
2577 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2578 #: files/debtags/vocabulary
2579 msgid "Not yet tagged packages with c"
2580 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę c"
2581
2582 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2583 #: files/debtags/vocabulary
2584 msgid "Not yet tagged packages with d"
2585 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę d"
2586
2587 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2588 #: files/debtags/vocabulary
2589 msgid "Not yet tagged packages with e"
2590 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę e"
2591
2592 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2593 #: files/debtags/vocabulary
2594 msgid "Not yet tagged packages with f"
2595 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę f"
2596
2597 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2598 #: files/debtags/vocabulary
2599 msgid "Not yet tagged packages with g"
2600 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę g"
2601
2602 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2603 #: files/debtags/vocabulary
2604 msgid "Not yet tagged packages with h"
2605 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę h"
2606
2607 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2608 #: files/debtags/vocabulary
2609 msgid "Not yet tagged packages with i"
2610 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę i"
2611
2612 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2613 #: files/debtags/vocabulary
2614 msgid "Not yet tagged packages with j"
2615 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę j"
2616
2617 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2618 #: files/debtags/vocabulary
2619 msgid "Not yet tagged packages with k"
2620 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę k"
2621
2622 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2623 #: files/debtags/vocabulary
2624 msgid "Not yet tagged packages with l"
2625 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę l"
2626
2627 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2628 #: files/debtags/vocabulary
2629 msgid "Not yet tagged packages with m"
2630 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę m"
2631
2632 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2633 #: files/debtags/vocabulary
2634 msgid "Not yet tagged packages with n"
2635 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę n"
2636
2637 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2638 #: files/debtags/vocabulary
2639 msgid "Not yet tagged packages with o"
2640 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę o"
2641
2642 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2643 #: files/debtags/vocabulary
2644 msgid "Not yet tagged packages with p"
2645 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę p"
2646
2647 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2649 msgid "Not yet tagged packages with q"
2650 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę q"
2651
2652 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2653 #: files/debtags/vocabulary
2654 msgid "Not yet tagged packages with r"
2655 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę r"
2656
2657 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2658 #: files/debtags/vocabulary
2659 msgid "Not yet tagged packages with s"
2660 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę s"
2661
2662 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2663 #: files/debtags/vocabulary
2664 msgid "Not yet tagged packages with t"
2665 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę t"
2666
2667 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2668 #: files/debtags/vocabulary
2669 msgid "Not yet tagged packages with u"
2670 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę u"
2671
2672 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2673 #: files/debtags/vocabulary
2674 msgid "Not yet tagged packages with v"
2675 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę v"
2676
2677 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2678 #: files/debtags/vocabulary
2679 msgid "Not yet tagged packages with w"
2680 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę w"
2681
2682 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2683 #: files/debtags/vocabulary
2684 msgid "Not yet tagged packages with x"
2685 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę x"
2686
2687 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2688 #: files/debtags/vocabulary
2689 msgid "Not yet tagged packages with y"
2690 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę y"
2691
2692 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2693 #: files/debtags/vocabulary
2694 msgid "Not yet tagged packages with z"
2695 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę z"
2696
2697 #. Facet: suite, short desc
2698 #: files/debtags/vocabulary
2699 msgid "Application Suite"
2700 msgstr "Zestaw oprogramowania"
2701
2702 #. Facet: suite, long desc
2703 #: files/debtags/vocabulary
2704 msgid "Groups together related packages"
2705 msgstr "Grupuje powiązane pakiety."
2706
2707 #. Tag: suite::apache, short desc
2708 #: files/debtags/vocabulary
2709 msgid "Apache"
2710 msgstr "Apache"
2711
2712 #. Tag: suite::bsd, short desc
2713 #: files/debtags/vocabulary
2714 msgid "BSD"
2715 msgstr "BSD"
2716
2717 #. Tag: suite::bsd, long desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2719 msgid "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
2720 msgstr "Berkeley Software Distribution, czasami zwana Berkeley Unix lub BSD Unix oraz rodzina jej pochodnych: FreeBSD, NetBSD lub OpenBSD.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
2721
2722 #. Tag: suite::debian, long desc
2723 #: files/debtags/vocabulary
2724 msgid "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" for  Debian Development."
2725 msgstr "Pakiety specyficzne dla Debiana - aspekt \"Rozwój oprogramowania::Debian\" grupuje pakiety związane z rozwijaniem Debiana."
2726
2727 #. Tag: suite::eclipse, short desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2729 msgid "Eclipse"
2730 msgstr "Eclipse"
2731
2732 #. Tag: suite::eclipse, long desc
2733 #: files/debtags/vocabulary
2734 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
2735 msgstr "Platforma narzędzi Eclipse oraz wtyczki."
2736
2737 #. Tag: suite::emacs, short desc
2738 #: files/debtags/vocabulary
2739 msgid "Emacs"
2740 msgstr "Emacs"
2741
2742 #. Tag: suite::gforge, short desc
2743 #: files/debtags/vocabulary
2744 msgid "GForge"
2745 msgstr "GForge"
2746
2747 #. Tag: suite::gforge, long desc
2748 #: files/debtags/vocabulary
2749 msgid "A collaborative development platform."
2750 msgstr "Grupowa platforma rozwojowa."
2751
2752 #. Tag: suite::gimp, short desc
2753 #: files/debtags/vocabulary
2754 msgid "The GIMP"
2755 msgstr "GIMP"
2756
2757 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
2758 #: files/debtags/vocabulary
2759 msgid "GKrellM Monitors"
2760 msgstr "Program monitorujący GKrellM"
2761
2762 #. Tag: suite::gnome, short desc
2763 #: files/debtags/vocabulary
2764 msgid "GNOME"
2765 msgstr "GNOME"
2766
2767 #. Tag: suite::gnu, short desc
2768 #: files/debtags/vocabulary
2769 msgid "GNU"
2770 msgstr "GNU"
2771
2772 #. Tag: suite::gnu, long desc
2773 #: files/debtags/vocabulary
2774 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
2775 msgstr "Gnu's Not Unix. Pakiet jest częścią oficjalnego projektu GNU."
2776
2777 #. Tag: suite::gnustep, short desc
2778 #: files/debtags/vocabulary
2779 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
2780 #: files/debtags/vocabulary
2781 msgid "GNUstep"
2782 msgstr "GNUstep"
2783
2784 #. Tag: suite::gnustep, long desc
2785 #: files/debtags/vocabulary
2786 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
2787 msgstr "Pulpit GNUstep i WindowMaker."
2788
2789 #. Tag: suite::gpe, short desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2791 msgid "GPE"
2792 msgstr "GPE"
2793
2794 #. Tag: suite::gpe, long desc
2795 #: files/debtags/vocabulary
2796 msgid "GPE Palmtop Environment"
2797 msgstr "Środowisko palmtopowe GPE."
2798
2799 #. Tag: suite::kde, short desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2801 msgid "KDE"
2802 msgstr "KDE"
2803
2804 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Mozilla"
2807 msgstr "Mozilla"
2808
2809 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2812 msgstr "Przeglądarka Mozilla wraz z rozszerzeniami."
2813
2814 #. Tag: suite::netscape, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid "Netscape Navigator"
2817 msgstr "Netscape Navigator"
2818
2819 #. Tag: suite::netscape, long desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2821 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
2822 msgstr "Wersje przeglądarki Netscape przed 6.0."
2823
2824 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2826 msgid "OpenOffice.org"
2827 msgstr "OpenOffice.org"
2828
2829 #. Tag: suite::opie, short desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2831 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2832 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2833
2834 #. Tag: suite::roxen, short desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2836 msgid "Roxen"
2837 msgstr "Roxen"
2838
2839 #. Tag: suite::samba, short desc
2840 #: files/debtags/vocabulary
2841 msgid "Samba"
2842 msgstr "Samba"
2843
2844 #. Tag: suite::webmin, short desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2846 msgid "Webmin"
2847 msgstr "Webmin"
2848
2849 #. Tag: suite::xfce, short desc
2850 #: files/debtags/vocabulary
2851 msgid "XFce"
2852 msgstr "Xfce"
2853
2854 #. Tag: suite::xfce, long desc
2855 #: files/debtags/vocabulary
2856 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
2857 msgstr "Lekkie środowisko graficzne do X11."
2858
2859 #. Tag: suite::xmms, short desc
2860 #: files/debtags/vocabulary
2861 msgid "XMMS"
2862 msgstr "XMMS"
2863
2864 #. Tag: suite::xmms2, short desc
2865 #: files/debtags/vocabulary
2866 msgid "XMMS 2"
2867 msgstr "XMMS 2"
2868
2869 #. Tag: suite::zope, short desc
2870 #: files/debtags/vocabulary
2871 msgid "Zope"
2872 msgstr "Zope"
2873
2874 #. Tag: suite::zope, long desc
2875 #: files/debtags/vocabulary
2876 msgid "The Zope (web) publishing platform."
2877 msgstr "Platforma publikowania Zope (sieciowa)."
2878
2879 #. Facet: protocol, short desc
2880 #: files/debtags/vocabulary
2881 msgid "Network Protocol"
2882 msgstr "Protokół sieciowy"
2883
2884 #. Facet: protocol, long desc
2885 #: files/debtags/vocabulary
2886 msgid "Which network protocols the package can understand"
2887 msgstr "Opisuje protokoły obsługiwane przez pakiet."
2888
2889 #. Tag: protocol::atm, short desc
2890 #: files/debtags/vocabulary
2891 msgid "ATM"
2892 msgstr "ATM"
2893
2894 #. Tag: protocol::atm, long desc
2895 #: files/debtags/vocabulary
2896 msgid "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between computers in a network.\nWhile ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread use as a technology for building local area networks (LANs), for which it was originally intended.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
2897 msgstr "Asynchronous Transfer Mode - protokół szerokopasmowy do sieciowej komunikacji między komputerami.\nChoć ATM jest używany do implementowania sieci *DSL, to nigdy nie zyskał większej popularności jako technologia do budowania sieci lokalnych (LAN), do której został pierwotnie zaprojektowany.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
2898
2899 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
2900 #: files/debtags/vocabulary
2901 msgid "BitTorrent"
2902 msgstr "BitTorrent"
2903
2904 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
2905 #: files/debtags/vocabulary
2906 msgid "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over network.\nAlthough the actual data transport happens between BitTorrent clients, one central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all clients that download or provide the same file.\nLink: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
2907 msgstr "BitTorrent jest protokołem typu peer-to-peer do dystrybuowania plików poprzez sieć.\nChoć sam przesył danych odbywa się pomiędzy klientami BitTorrent, wymagany jest jeden centralnych węzeł, zwany trackerem, który posiada listę wszystkich klientów pobierających i udostępniających ten sam plik.\nOdnośnik: http://www.bittorrent.com/ Odnośnik: http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
2908
2909 #. Tag: protocol::corba, short desc
2910 #: files/debtags/vocabulary
2911 msgid "CORBA"
2912 msgstr "CORBA"
2913
2914 #. Tag: protocol::corba, long desc
2915 #: files/debtags/vocabulary
2916 msgid "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability between programs written in different languages and running on different hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for distributed computing.\nWith this network protocol, CORBA clients on different computers and written in different languages can exchange objects over a CORBA server such as orbit2 or omniORB.\nLink: http://www.corba.org/"
2917 msgstr "Common Object Request Broker Architecture - standard określający zdolność do współpracy pomiędzy programami napisanymi w odmiennych językach i uruchamianymi na różnych platformach sprzętowych. CORBA zawiera protokół sieciowy typu klient-serwer do przetwarzania rozproszonego.\nZa pomocą tego protokołu, klienty CORBA na różnych komputerach i napisane w różnych językach mogą wymieniać obiekty poprzez serwer CORBA taki jak orbit2 lub omniORB.\nOdnośnik: http://www.corba.org/"
2918
2919 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2920 #: files/debtags/vocabulary
2921 msgid "MySQL"
2922 msgstr "MySQL"
2923
2924 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2925 #: files/debtags/vocabulary
2926 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2927 msgstr "Protokół do dostępu do serwera baz danych MySQL."
2928
2929 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2930 #: files/debtags/vocabulary
2931 msgid "PostgreSQL"
2932 msgstr "PostgreSQL"
2933
2934 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2935 #: files/debtags/vocabulary
2936 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2937 msgstr "Protokół do dostępu do serwera baz danych PostreSQL."
2938
2939 #. Tag: protocol::dcc, short desc
2940 #: files/debtags/vocabulary
2941 msgid "DCC"
2942 msgstr "DCC"
2943
2944 #. Tag: protocol::dcc, long desc
2945 #: files/debtags/vocabulary
2946 msgid "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange files or perform non-relayed chats.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
2947 msgstr "Direct Client-to-Client (DCC) jest podprotokołem związanych z siecią IRC, pozwalającym pośrednikom na wzajemne połączenie przy użyciu serwera IRC, wykorzystywanego do ustalenia odpowiednich parametrów połączenia (ang. handshaking), w celu wymiany plików lub bezpośrednich rozmów.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
2948
2949 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
2950 #: files/debtags/vocabulary
2951 msgid "DHCP"
2952 msgstr "DHCP"
2953
2954 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
2955 #: files/debtags/vocabulary
2956 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP network, rather than giving each computer a static IP address.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
2957 msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol - protokół sieciowy typu klient-serwer służący do automatycznego przydzielania dynamicznych adresów IP komputerom w sieci TCP/IP, co nie wymaga przydzielania komputerom stałych adresów IP. Odnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/DHCP Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
2958
2959 #. Tag: protocol::dns, short desc
2960 #: files/debtags/vocabulary
2961 msgid "DNS"
2962 msgstr "DNS"
2963
2964 #. Tag: protocol::dns, long desc
2965 #: files/debtags/vocabulary
2966 msgid "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\nFor the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep the addresses of all registered domain names and provide this information to the DNS servers of Internet service providers.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
2967 msgstr "Domain Name System - protokół do pozyskiwania informacji związanych z nazwami domenowymi (np. \"www.debian.org\"), przede wszystkim adresu IP. Protokół jest używany do komunikacji z serwerem DNS (np. BIND).\nDla sieci Internet istnieje 13 głównych, rozproszonych po całym świecie, serwerów DNS, które przechowują adresy wszystkich zarejestrowanych domen i dostarczają  te informacje serwerom DNS dostawców Internetu.\n Odnośnik:http://pl.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
2968
2969 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
2970 #: files/debtags/vocabulary
2971 msgid "Ethernet"
2972 msgstr "Ethernet"
2973
2974 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
2975 #: files/debtags/vocabulary
2976 msgid "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area networks (LANs).\nThe computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre cables and are identified by their MAC address. Several different types of Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
2977 msgstr "Ethernet jest najbardziej popularną technologią do tworzenia sieci lokalnych (LAN).\nKomputery w sieci Ethernet komunikują się poprzez skrętkę lub światłowód i są identyfikowane za pomocą ich adresów MAC. Istnieje kilka typów sieci Ethernet, rozróżnianych za pomocą maksymalnej prędkości połączenia. Obecnie, najbardziej rozpowszechnione typy to 100 MBit/s (100BASE-*) i 1 GBit/s (1000BASE-*).\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
2978
2979 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
2980 #: files/debtags/vocabulary
2981 msgid "FidoNet"
2982 msgstr "FidoNet"
2983
2984 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
2985 #: files/debtags/vocabulary
2986 msgid "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and 1990s.\nThe communication between the clients and FidoNet servers was usually carried out over the telephone network using modems and could be used for transferring messages (comparable to email) and files.\nLink: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
2987 msgstr "FidoNet jest systemem skrzynek pocztowych, który osiągnął dużą popularność w latach 80. i 90.\nKomunikacja pomiędzy klientami a serwerami FidoNet zachodziła zazwyczaj za pomocą sieci telefonicznej, przy użyciu modemów i mogła być używana do przesyłania wiadomości (porównywalnych do poczty elektronicznej) i plików.\nOdnośnik:http://www.fidonet.org/ Odnośnik http://pl.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
2988
2989 #. Tag: protocol::finger, short desc
2990 #: files/debtags/vocabulary
2991 msgid "Finger"
2992 msgstr "Finger"
2993
2994 #. Tag: protocol::finger, long desc
2995 #: files/debtags/vocabulary
2996 msgid "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, public information about users of a computer, such as email address, telephone numbers, full names etc.\nDue to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, while it widespread distribution in the early 1990s.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
2997 msgstr "Protokół Name/Finger jest prostym protokołem sieciowym, udostępniającym wyczerpujące informacje publiczne o użytkownikach komputera, takie jak adres poczty elektronicznej, numery telefonów, imię i nazwisko itp.\nZ powodów problemów związanych z bezpieczeństwem, protokół Finger nie jest już powszechnie używany, a szczyt popularności osiągnął on na początku lat 90.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Finger_(protokół) Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
2998
2999 #. Tag: protocol::ftp, short desc
3000 #: files/debtags/vocabulary
3001 msgid "FTP"
3002 msgstr "FTP"
3003
3004 #. Tag: protocol::ftp, long desc
3005 #: files/debtags/vocabulary
3006 msgid "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files over networks and extensively used on the Internet.\nThe communication between FTP servers and clients uses two channels, the control and the data channel. While FTP was originally used with authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data transfer is carried out over SFTP today.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
3007 msgstr "File Transfer Protocol - sieciowy protokół wymiany plików, szeroko używany w Internecie.\nKomunikacja pomiędzy serwerami i klientami FTP używa dwóch kanałów, transmisyjnego i kontrolnego. Choć FTP  był początkowo używany wyłącznie z uwierzytelnianiem, obecnie większość serwerów FTP w Internecie udostępnia dostęp anonimowy, niewymagający hasła. Ponieważ FTP nie obsługuje szyfrowania, istotne dane są obecnie przesyłane poprzez SFTP.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
3008
3009 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
3010 #: files/debtags/vocabulary
3011 msgid "Gadu-Gadu"
3012 msgstr "Gadu-Gadu"
3013
3014 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3015 #: files/debtags/vocabulary
3016 msgid "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish instant messaging network of the same name.\nLink: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3017 msgstr "Gadu-Gadu jest zamkniętym protokołem, używanym przez polski komunikator internetowy o tej samej nazwie.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3018
3019 #. Tag: protocol::http, short desc
3020 #: files/debtags/vocabulary
3021 msgid "HTTP"
3022 msgstr "HTTP"
3023
3024 #. Tag: protocol::http, long desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3026 msgid "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the World Wide Web.\nIt controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports file transfer from server to client, the protocol supports sending information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
3027 msgstr ""
3028 "HyperText Transfer Protocol - jeden z najważniejszych protokołów sieci WWW.\nKontroluje przesył danych pomiędzy serwerami HTTP, takimi jak Apache i klientami HTTP, którymi najczęściej są przeglądarki internetowe. Zasoby HTTP są żądane za pomocą adresu URL (Universal Resource Locators). Choć HTTP jest zazwyczaj wykorzystywany jedynie do przesyłania plików z serwera do klienta, to protokół obsługuje również przesyłanie informacji do serwerów HTTP, co jest najczęściej wykorzystywane w formularzach HTML.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia."
3029 "org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
3030
3031 #. Tag: protocol::ident, short desc
3032 #: files/debtags/vocabulary
3033 msgid "Ident"
3034 msgstr "Ident"
3035
3036 #. Tag: protocol::ident, long desc
3037 #: files/debtags/vocabulary
3038 msgid "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a network connection.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3039 msgstr "Protokół internetowy Ident pomaga zidentyfikować lub uwierzytelnić użytkownika korzystającego z połączenia sieciowego.\nOdnośnik: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3040
3041 #. Tag: protocol::imap, short desc
3042 #: files/debtags/vocabulary
3043 msgid "IMAP"
3044 msgstr "IMAP"
3045
3046 #. Tag: protocol::imap, long desc
3047 #: files/debtags/vocabulary
3048 msgid "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a server from a email client such as KMail or Evolution.\nWhen using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto the local computer, as POP3 does.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
3049 msgstr "Internet Message Access Protocol - protokół używany do dostępu do poczty elektronicznej na serwerze, za pomocą klienta takiego jak KMail lub Evolution.\nJeśli używany jest IMAP, poczta pozostaje na serwerze i może być tam kategoryzowana, edytowana, usuwana itd., zamiast zmuszać użytkownika do pobrania wszystkich wiadomości na swój komputer, jak czyni to POP3.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
3050
3051 #. Tag: protocol::ip, short desc
3052 #: files/debtags/vocabulary
3053 msgid "IP"
3054 msgstr "IP"
3055
3056 #. Tag: protocol::ip, long desc
3057 #: files/debtags/vocabulary
3058 msgid "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and the very basis of the Internet.\nEvery computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not accessed by their IP address, but by their domain name.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.txt"
3059 msgstr ""
3060 "Internet Protocol (wersja 4) - główny protokół spośród protokołów internetowych i podstawowy dla działalności Internetu.\nKażdy komputer podłączony do Internetu ma swój adres IP (4-bajtowy numer, zazwyczaj zapisywany w postaci liczb rozdzielonych kropkami np. 192.25.206.10). Adresy IP są przyznawane przez organizację Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Dostępu do komputerów w Internecie nie uzyskuje się z reguły za pomocą adresu IP, lecz nazwy domenowej.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/IPv4 Odnośnik: http://www.ietf."
3061 "org/rfc/rfc791.txt"
3062
3063 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
3064 #: files/debtags/vocabulary
3065 msgid "IPv6"
3066 msgstr "IPv6"
3067
3068 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
3069 #: files/debtags/vocabulary
3070 msgid "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP (v4).\nMany programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still seldomly used.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
3071 msgstr "Internet Protocol (wersja 6), protokół internetowy następnej generacji, który eliminuje ograniczenia IP w wersji 4, takie jak niedobór adresów IP i w przyszłości ma być podstawą Internetu, zastępując swojego poprzednika.\nWiele programów obsługuje obecnie IPv6 razem z IP (v4), ale jest on wciąż rzadko stosowany.\nOdnośnik http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Odnośnik: http://www.ipv6.org/"
3072
3073 #. Tag: protocol::irc, short desc
3074 #: files/debtags/vocabulary
3075 msgid "IRC"
3076 msgstr "IRC"
3077
3078 #. Tag: protocol::irc, long desc
3079 #: files/debtags/vocabulary
3080 msgid "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as private, one-to-one communication.\nIRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC servers spread over the whole world.\nThe official Debian channel is #debian on the freenode network.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
3081 msgstr "Internet Relay Chat - protokół do komunikacji tekstowej przez sieć, szeroko rozpowszechniony w Internecie. Obsługuje pokoje rozmowy, zwane kanałami, jak również prywatną komunikację bezpośrednią.\nSerwery IRC są połączone w sieci, co umożliwia połączenie klienta do najbliższego geograficznie serwera IRC, który jest połączony z innymi serwerami rozproszonymi po całym świecie.\nOficjalnym kanałem Debiana jest #debian w sieci freenode.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
3082
3083 #. Tag: protocol::jabber, short desc
3084 #: files/debtags/vocabulary
3085 msgid "Jabber"
3086 msgstr "Jabber"
3087
3088 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3089 #: files/debtags/vocabulary
3090 msgid "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\nIn contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers are free software and can be used to create a private chat platform or have an own server to connect to the Jabber network.\nLink: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3091 msgstr ""
3092 "Protokół Jabber jest protokołem komunikatorów internetowych, służącym za podstawę protokołu XMPP. Oprócz bezpośredniej komunikacji prywatnej, obsługuje również pokoje rozmów i jest używany przez sieć Jabber, jak również dostarcza funkcji komunikatora internetowego nowej sieci GoogleTalk.\nW przeciwieństwie do innych sieci takich jak MSN, ICQ lub AIM, serwery Jabbera są wolnym oprogramowaniem i mogą być użyte do tworzenia prywatnej platformy komunikacji lub posiadania własnego serwera podłączonego do sieci Jabber.\nOdnośnik: http://www.jabber.org "
3093 "Odnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3094
3095 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
3096 #: files/debtags/vocabulary
3097 msgid "Kerberos"
3098 msgstr "Kerberos"
3099
3100 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
3101 #: files/debtags/vocabulary
3102 msgid "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure authentication over an otherwise insecure network, using symmetric cryptography and a third party service provider, that is trusted both by client and server.\nThe authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be sure a connection to a server is not intercepted.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
3103 msgstr ""
3104 "Kerberos jest protokołem uwierzytelniania do sieci komputerowych, umożliwiającym bezpieczne uwierzytelnienie poprzez niezabezpieczoną w inny sposób sieć, używając kryptografii symetrycznej i zewnętrznego dostawcy usługi, który jest zaufany zarówno przez klienta jak i serwer.\nMechanizm uwierzytelnienia dostarczany przez Kerberos jest dwukierunkowy, tak więc nie tylko serwer może być pewny tożsamości klienta, ale także klient może być pewien, że połączenie z serwerem nie jest podsłuchiwane. Odnośnik: http://pl.wikipedia."
3105 "org/wiki/Kerberos_%28informatyka%29 Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
3106
3107 #. Tag: protocol::ldap, short desc
3108 #: files/debtags/vocabulary
3109 msgid "LDAP"
3110 msgstr "LDAP"
3111
3112 #. Tag: protocol::ldap, long desc
3113 #: files/debtags/vocabulary
3114 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
3115 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
3116
3117 #. Tag: protocol::lpr, short desc
3118 #: files/debtags/vocabulary
3119 msgid "LPR"
3120 msgstr "LPR"
3121
3122 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3123 #: files/debtags/vocabulary
3124 msgid "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing network print services in a Unix network, but also used for local setups.\nCUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/LPR system, while maintaining backwards compatibility.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3125 msgstr "Protokół Line Printer Daemon - protokół używany do dostępu lub udostępniania usługi druku sieciowego w sieci Unix, lecz także w lokalnych konfiguracjach.\nCUPS - Common Unix Printing System był rozwijany aby zastąpić stary system LPD/LPR, zachowując jednocześnie kompatybilność wsteczną.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3126
3127 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
3128 #: files/debtags/vocabulary
3129 msgid "MSN Messenger"
3130 msgstr "MSN Messenger"
3131
3132 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3133 #: files/debtags/vocabulary
3134 msgid "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own instant messaging network.\nThe protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-engineered information.\nLink: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3135 msgstr "Protokół MSN Messenger jest wykorzystywany przez Microsoftową sieć komunikatorów internetowych.\nProtokół jest zamknięty. Choć Microsoft wysłał szkic specyfikacji protokołu do IETF, zdezaktualizował się on od tego czasu i klienty łączące się z siecią MSN Messenger muszą polegać na informacjach pozyskanych za pomocą inżynierii wstecznej.\nOdnośnik: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3136
3137 #. Tag: protocol::nfs, short desc
3138 #: files/debtags/vocabulary
3139 msgid "NFS"
3140 msgstr "NFS"
3141
3142 #. Tag: protocol::nfs, long desc
3143 #: files/debtags/vocabulary
3144 msgid "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in 1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a distributed file system, allows a user on a client computer to access files over a network as easily as if attached to its local disks.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
3145 msgstr "Network File System - protokół rozwijany początkowo przez Sun Microsystems w 1984 i zdefiniowany przez RFC 1094, 1813 i 3530 (zastępujące 3010) jako rozproszony system plików, pozwalający użytkownikowi na komputerze klienckim na dostęp do plików poprzez sieć tak łatwo, jak gdyby znajdowały się one na dysku lokalnym.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_%28protokół%29"
3146
3147 #. Tag: protocol::nntp, short desc
3148 #: files/debtags/vocabulary
3149 msgid "NNTP"
3150 msgstr "NNTP"
3151
3152 #. Tag: protocol::nntp, long desc
3153 #: files/debtags/vocabulary
3154 msgid "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among NNTP servers to transfer articles.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
3155 msgstr "Network News Transfer Protocol - protokół do czytania i pisania artykułów Usenetowych (porównywalnych z pocztą elektroniczną), ale używany również przez serwery NNTP do przesyłania artykułów.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
3156
3157 #. Tag: protocol::oscar, short desc
3158 #: files/debtags/vocabulary
3159 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
3160 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
3161
3162 #. Tag: protocol::oscar, long desc
3163 #: files/debtags/vocabulary
3164 msgid "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\nOSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on information that has been reverse-engineered.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan.org/oscar/"
3165 msgstr "Open System for CommunicAtion in Realtime - sieć komunikatora internetowego używana przez AOL (AIM). Wersje protokołu 7, 8 i 9 sieci ICQ są również przykładami protokołu OSCAR.\nOSCAR jest zamkniętym protokołem binarnym. Ponieważ nie ma oficjalnej dokumentacji, klienty łączące się z AIM lub ICQ muszą polegać na informacjach uzyskiwanych za pomocą inżynierii wstecznej.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/OSCAR_%28protokół_komunikacyjny%29 Odnośnik: http://www.oilcan.org/oscar/"
3166
3167 #. Tag: protocol::pop3, short desc
3168 #: files/debtags/vocabulary
3169 msgid "POP3"
3170 msgstr "POP3"
3171
3172 #. Tag: protocol::pop3, long desc
3173 #: files/debtags/vocabulary
3174 msgid "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\nIn contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support multiple mailboxes for one account on the server.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
3175 msgstr "Post Office Protocol - protokół do pobieranie poczty elektronicznej z serwera pocztowego, przeznaczony dla użytkowników, którzy posiadają połączenie z Internetem jedynie okresowo.\nW przeciwieństwie do serwera IMAP, wiadomości pobierane poprzez POP3 nie są przeznaczone do pozostawienia na serwerze, ponieważ POP3 nie obsługuje wielu skrzynek poczty elektronicznej do jednego konta na serwerze.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/POP3 Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
3176
3177 #. Tag: protocol::radius, short desc
3178 #: files/debtags/vocabulary
3179 msgid "RADIUS"
3180 msgstr "RADIUS"
3181
3182 #. Tag: protocol::radius, long desc
3183 #: files/debtags/vocabulary
3184 msgid "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, authorization and accounting of network access, mostly used by Internet service providers to handle dial-up Internet connections.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
3185 msgstr "Remote Authentication Dial In User Service - protokół do uwierzytelniania, autoryzacji i podliczania dostępu do sieci, używany głównie przez dostawców usług internetowych do obsługi połączeń dodzwanianych.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/RADIUS Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
3186
3187 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3188 #: files/debtags/vocabulary
3189 msgid "SFTP"
3190 msgstr "SFTP"
3191
3192 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3193 #: files/debtags/vocabulary
3194 msgid "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\nSFTP provides a complete set of file system operations, different from its predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH channel.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3195 msgstr "SSH File Transfer Protocol - protokół do bezpiecznej, szyfrowanej wymiany i operowania plikami poprzez niezabezpieczone sieci, używający protokołu SSH.\nSFTP dostarcza kompletny zestaw operacji systemu plików, różniący się od swojego poprzednika SCP, który pozwalał wyłącznie na przesyłanie plików. Nie jest to, jak może to sugerować nazwa, wersja protokołu FTP wykonywana za pomocą tunelu SSH.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/SFTP"
3196
3197 #. Tag: protocol::smb, short desc
3198 #: files/debtags/vocabulary
3199 msgid "SMB"
3200 msgstr "SMB"
3201
3202 #. Tag: protocol::smb, long desc
3203 #: files/debtags/vocabulary
3204 msgid "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet File System) is a synonym for SMB.\nAlthough SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered the protocol and developed both client and server programs for better interoperability in mixed Unix/Windows networks.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www.samba.org/"
3205 msgstr "Server Message Block - protokół do udostępniania plików i drukarek w sieci, używany głównie przez Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet File System) jest synonimem SMB.\nChoć SMB jest protokołem zamkniętym, projekt Samba za pomocą inżynierii wstecznej rozwinął zarówno klienta jak i serwer, aby uzyskać lepsze współdziałanie pomiędzy mieszanymi sieciami Unix/Windows.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Odnośnik: http://www.samba.org/"
3206
3207 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3208 #: files/debtags/vocabulary
3209 msgid "SMTP"
3210 msgstr "SMTP"
3211
3212 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3213 #: files/debtags/vocabulary
3214 msgid "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the Internet.\nEvery SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server until an email arrives at its destination, from where it is usually retrieved via POP3 or IMAP.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3215 msgstr "Simple Mail Transfer Protocol - protokół do przesyłania poczty elektronicznej przez Internet.\nKażdy serwer SMTP używa SMTP do przekazywania poczty następnemu serwerowi, aż dotrze ona do swego celu, skąd z reguły jest pobierana za pomocą POP3 lub IMAP.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3216
3217 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3218 #: files/debtags/vocabulary
3219 msgid "SNMP"
3220 msgstr "SNMP"
3221
3222 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3223 #: files/debtags/vocabulary
3224 msgid "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite and used for monitoring or configuring network devices.\nSNMP servers normally run on network equipment like routers.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3225 msgstr "Simple Network Management Protocol - członek rodziny protokołów internetowych używany do monitorowania i konfiguracji urządzeń sieciowych.\nSerwery SNMP działają z reguły na urządzeniach sieciowych, takich jak rutery.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/SNMP Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3226
3227 #. Tag: protocol::soap, short desc
3228 #: files/debtags/vocabulary
3229 msgid "SOAP"
3230 msgstr "SOAP"
3231
3232 #. Tag: protocol::soap, long desc
3233 #: files/debtags/vocabulary
3234 msgid "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between different computers in a network. The messages are encoded in XML and usually sent over HTTP.\nSOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to utilize Google's searching engine from client applications.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3235 msgstr "Simple Object Access Protocol - protokół do wymiany wiadomości pomiędzy różnymi komputerami w sieci. Wiadomości są zakodowane w XML i zazwyczaj przesyłane poprzez HTTP.\nSOAP jest używany do zapewnienia API do usług sieciowych np. Google API do wykorzystania silnika wyszukiwania z poziomu aplikacji klienckich.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/SOAP Odnośnik: http://www.w3.org/TR/soap/"
3236
3237 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3238 #: files/debtags/vocabulary
3239 msgid "SSH"
3240 msgstr "SSH"
3241
3242 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3244 msgid "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can be used to execute programs on a remote host with an SSH server over otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote servers.\nSSH authentication can be done with password or, which is the preferred mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3245 msgstr ""
3246 "Secure Shell - protokół do bezpiecznych, szyfrowanych połączeń sieciowych. SSH może być używany do wykonywania programów na zdalnym komputerze za pomocą serwera SSH poprzez tunel SSH wykorzystujący niezabezpieczone w inny sposób protokoły. Głównym zastosowaniem jest, zgodnie z nazwą, umożliwienie dokonania szyfrowanego logowania i dostępu do powłoki na zdalnym serwerze.\nUwierzytelnienie SSH może być dokonane za pomocą hasła lub, co jest zalecaną metodą, poprzez asymetryczne klucze: publiczny i prywatny.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/SSH"
3247
3248 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3249 #: files/debtags/vocabulary
3250 msgid "SSL/TLS"
3251 msgstr "SSL/TLS"
3252
3253 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3254 #: files/debtags/vocabulary
3255 msgid "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and to secure the communications channel.\nOtherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3256 msgstr ""
3257 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security - protokół dostarczający bezpieczną komunikację szyfrowaną w Internecie. Jest używany do potwierdzenia tożsamości dostawcy usługi (np. serwera bankowości internetowej) i zabezpieczenia kanału komunikacji.\nProtokoły, które nie są zabezpieczone w inny sposób, takie jak FTP, HTTP, IMAP lub SMTP mogą być przesyłane poprzez SSL/TLS aby zabezpieczyć przesyłane dane. W tym przypadku, do nazwy protokołu dodawana jest litera S, np. HTTPS, FTPS itd.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
3258
3259 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3260 #: files/debtags/vocabulary
3261 msgid "Telnet"
3262 msgstr "Telnet"
3263
3264 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3265 #: files/debtags/vocabulary
3266 msgid "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3267 msgstr "TELecommunication NETwork - prawie wyparty protokół do logowania zdalnego.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Telnet"
3268
3269 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3270 #: files/debtags/vocabulary
3271 msgid "TCP"
3272 msgstr "TCP"
3273
3274 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3275 #: files/debtags/vocabulary
3276 msgid "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and used for data transport.\nTCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3277 msgstr "Transport Control Protocol - główny protokół z rodziny protokołów internetowych używany do przesyłania danych.\nTCP jest używane jako protokół transportowy w wielu usługach Internetu np. FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP itd.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/TCP_%28protokół%29 Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3278
3279 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3280 #: files/debtags/vocabulary
3281 msgid "TFTP"
3282 msgstr "TFTP"
3283
3284 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3285 #: files/debtags/vocabulary
3286 msgid "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3287 msgstr "Trivial File Transfer Protocol - prosty protokół do przesyłania plików. TFTP pozwala klientowi na pobranie lub wysłanie pliku na zdalny komputer. Jednym z głównych zastosowań jest uruchamianie poprzez sieć bezdyskowych węzłów w sieci LAN. Został zaprojektowany jako prosty w implementacji, więc mieści się w pamięci ROM.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/TFTP Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3288
3289 #. Tag: protocol::udp, short desc
3290 #: files/debtags/vocabulary
3291 msgid "UDP"
3292 msgstr "UDP"
3293
3294 #. Tag: protocol::udp, long desc
3295 #: files/debtags/vocabulary
3296 msgid "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and used for data transport.\nUDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3297 msgstr "User Datagram Protocol - główny protokół z rodziny protokołów internetowych używany do przesyłania danych.\nUDP nie jest tak niezawodny jak TCP, ale jest znacznie szybszy i dlatego sprawdza się lepiej w zastosowaniach zależnych od czasu, takich jak protokół DNS i VoIP.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/UDP Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3298
3299 #. Tag: protocol::voip, short desc
3300 #: files/debtags/vocabulary
3301 msgid "VoIP"
3302 msgstr "VoIP"
3303
3304 #. Tag: protocol::voip, long desc
3305 #: files/debtags/vocabulary
3306 msgid "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations over the Internet.\nPopular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
3307 msgstr "Voice over IP - ogólne określenie protokołów przesyłających rozmowy głosowe poprzez Internet.\nPopularnymi protokołami VoIP są SIP, H.323 i IAX.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Voice_over_Internet_Protocol"
3308
3309 #. Tag: protocol::webdav, short desc
3310 #: files/debtags/vocabulary
3311 msgid "WebDAV"
3312 msgstr "WebDAV"
3313
3314 #. Tag: protocol::webdav, long desc
3315 #: files/debtags/vocabulary
3316 msgid "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, the client can access the documents on an HTTP server as it would those on the local file system.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2518.txt"
3317 msgstr "Web-based Distributed Authoring and Versioning - rozszerzenie protokołu HTTP do obsługi tworzenia i zmieniania dokumentów na serwerze HTTP. Klient może więc uzyskać dostęp do dokumentów na serwerze HTTP w podobny sposób jak gdyby znajdowały się one w lokalnym systemie plików.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Web-based_Distributed_Authoring_and_Versioning Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc2518.txt"
3318
3319 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
3320 #: files/debtags/vocabulary
3321 msgid "XML-RPC"
3322 msgstr "XML-RPC"
3323
3324 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
3325 #: files/debtags/vocabulary
3326 msgid "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\nSOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed from XML-RPC.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
3327 msgstr "XML Remote Procedure Call - prosty protokół do zdalnego wywoływania procedur, używający kodowania XML i protokołu HTTP do transportu.\nSOAP, który jest znacznie bardziej zaawansowanym protokołem, został opracowany na podstawie XML-RPC.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Odnośnik: http://www.xmlrpc.com/"
3328
3329 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
3330 #: files/debtags/vocabulary
3331 msgid "Yahoo! Messenger"
3332 msgstr "Yahoo! Messenger"
3333
3334 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3335 #: files/debtags/vocabulary
3336 msgid "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant messaging network.\nThis a proprietary binary protocol without any official documentation. Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-engineered information.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3337 msgstr "Protokół Yahoo! Messenger jest używany do połączenia z siecią komunikatora internetowego Yahoo!.\nJest to zamknięty protokół binarny, nieposiadający żadnej oficjalnej dokumentacji. Klienty łączące się z siecią Yahoo! Messenger muszą polegać na informacjach pozyskanych za pomocą inżynierii wstecznej.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Odnośnik: http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3338
3339 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
3340 #: files/debtags/vocabulary
3341 msgid "Zeroconf"
3342 msgstr "Zeroconf"
3343
3344 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
3345 #: files/debtags/vocabulary
3346 msgid "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that automatically creates a usable IP network without configuration or special servers.\nThis tag is used for packages that implement one or more of:\n* IPv4LL for choosing addresses\n* mDNS for name resolution\n* DNS-SD for service discovery\nLink: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
3347 msgstr "Zero Configuration Networking (Zeroconfig) jest zestawem technik, tworzących automatycznie używalną sieć IP bez żadnej konfiguracji, ani specjalnych serwerów.\nZnacznik ten jest używany do pakietów które implementują przynajmniej jeden z:\n* IPv4LL do wybierania adresów\n* mDNS do tłumaczenia nazw\n* DNS-SD do wykrywania usług\nOdnośnik: http://www.zeroconf.org Odnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
3348
3349 #. Facet: uitoolkit, short desc
3350 #: files/debtags/vocabulary
3351 msgid "Interface Toolkit"
3352 msgstr "Interfejs narzędziowy"
3353
3354 #. Facet: uitoolkit, long desc
3355 #: files/debtags/vocabulary
3356 msgid "Which interface toolkit the package provides"
3357 msgstr "Opisuje interfejs narzędziowy jaki jest udostępniany przez pakiet."
3358
3359 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
3360 #: files/debtags/vocabulary
3361 msgid "Athena Widgets"
3362 msgstr "Athena Widgets"
3363
3364 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
3365 #: files/debtags/vocabulary
3366 msgid "FLTK"
3367 msgstr "FLTK"
3368
3369 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
3370 #: files/debtags/vocabulary
3371 msgid "GLUT"
3372 msgstr "GLUT"
3373
3374 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
3375 #: files/debtags/vocabulary
3376 msgid "GTK"
3377 msgstr "GTK"
3378
3379 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
3380 #: files/debtags/vocabulary
3381 msgid "Lesstif/Motif"
3382 msgstr "Lesstif/Motif"
3383
3384 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
3385 #: files/debtags/vocabulary
3386 msgid "Ncurses TUI"
3387 msgstr "Ncurses (terminalowy)"
3388
3389 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
3390 #: files/debtags/vocabulary
3391 msgid "Qt"
3392 msgstr "Qt"
3393
3394 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3395 #: files/debtags/vocabulary
3396 msgid "SDL"
3397 msgstr "SDL"
3398
3399 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3400 #: files/debtags/vocabulary
3401 msgid "Tk"
3402 msgstr "Tk"
3403
3404 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
3405 #: files/debtags/vocabulary
3406 msgid "wxWidgets"
3407 msgstr "wxWidgets"
3408
3409 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
3410 #: files/debtags/vocabulary
3411 msgid "X library"
3412 msgstr "Biblioteka X"
3413
3414 #. Facet: use, short desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3416 msgid "Purpose"
3417 msgstr "Przeznaczenie"
3418
3419 #. Facet: use, long desc
3420 #: files/debtags/vocabulary
3421 msgid "The general purpose of the software"
3422 msgstr "Ogólne przeznaczenie oprogramowania."
3423
3424 #. Tag: use::analysing, short desc
3425 #: files/debtags/vocabulary
3426 msgid "Analysing"
3427 msgstr "Analizowanie"
3428
3429 #. Tag: use::analysing, long desc
3430 #: files/debtags/vocabulary
3431 msgid "Software for turning data into knowledge."
3432 msgstr "Oprogramowanie do przetwarzania danych na wiedzę."
3433
3434 #. Tag: use::browsing, short desc
3435 #: files/debtags/vocabulary
3436 msgid "Browsing"
3437 msgstr "Przeglądanie"
3438
3439 #. Tag: use::calculating, short desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3441 msgid "Calculating"
3442 msgstr "Obliczanie"
3443
3444 #. Tag: use::chatting, short desc
3445 #: files/debtags/vocabulary
3446 msgid "Chatting"
3447 msgstr "Rozmawianie"
3448
3449 #. Tag: use::checking, short desc
3450 #: files/debtags/vocabulary
3451 msgid "Checking"
3452 msgstr "Sprawdzanie"
3453
3454 #. Tag: use::checking, long desc
3455 #: files/debtags/vocabulary
3456 msgid "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a document for incorrectly spelled words, checking a network for routing problems. Verifying."
3457 msgstr "Wszystkie typy sprawdzania: sprawdzanie poprawności systemu plików, sprawdzanie pisowni słów w dokumencie, sprawdzanie sieci pod kątem problemów trasowania. Weryfikowanie."
3458
3459 #. Tag: use::comparing, short desc
3460 #: files/debtags/vocabulary
3461 msgid "Comparing"
3462 msgstr "Porównywanie"
3463
3464 #. Tag: use::comparing, long desc
3465 #: files/debtags/vocabulary
3466 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3467 msgstr "Znajdowanie różnic bądź cech wspólnych łączących dwa lub więcej obiektów."
3468
3469 #. Tag: use::compressing, short desc
3470 #: files/debtags/vocabulary
3471 msgid "Compressing"
3472 msgstr "Kompresowanie"
3473
3474 #. Tag: use::configuring, short desc
3475 #: files/debtags/vocabulary
3476 #. Tag: network::configuration, short desc
3477 #: files/debtags/vocabulary
3478 msgid "Configuration"
3479 msgstr "Konfiguracja"
3480
3481 #. Tag: use::converting, short desc
3482 #: files/debtags/vocabulary
3483 msgid "Data Conversion"
3484 msgstr "Konwersja danych"
3485
3486 #. Tag: use::dialing, short desc
3487 #: files/debtags/vocabulary
3488 msgid "Dialup Access"
3489 msgstr "Połączenia dodzwaniane"
3490
3491 #. Tag: use::downloading, short desc
3492 #: files/debtags/vocabulary
3493 msgid "Downloading"
3494 msgstr "Pobieranie"
3495
3496 #. Tag: use::driver, short desc
3497 #: files/debtags/vocabulary
3498 msgid "Hardware Driver"
3499 msgstr "Sterownik sprzętowy"
3500
3501 #. Tag: use::editing, short desc
3502 #: files/debtags/vocabulary
3503 msgid "Editing"
3504 msgstr "Edytowanie"
3505
3506 #. Tag: use::entertaining, short desc
3507 #: files/debtags/vocabulary
3508 msgid "Entertaining"
3509 msgstr "Rozrywka"
3510
3511 #. Tag: use::filtering, short desc
3512 #: files/debtags/vocabulary
3513 msgid "Filtering"
3514 msgstr "Filtrowanie"
3515
3516 #. Tag: use::gameplaying, short desc
3517 #: files/debtags/vocabulary
3518 msgid "Game Playing"
3519 msgstr "Granie w gry"
3520
3521 #. Tag: use::learning, short desc
3522 #: files/debtags/vocabulary
3523 msgid "Learning"
3524 msgstr "Uczenie"
3525
3526 #. Tag: use::measuring, short desc
3527 #: files/debtags/vocabulary
3528 msgid "Measuring"
3529 msgstr "Mierzenie"
3530
3531 #. Tag: use::organizing, short desc
3532 #: files/debtags/vocabulary
3533 msgid "Data Organisation"
3534 msgstr "Organizowanie danych"
3535
3536 #. Tag: use::playing, short desc
3537 #: files/debtags/vocabulary
3538 msgid "Playing Media"
3539 msgstr "Odtwarzanie multimediów"
3540
3541 #. Tag: use::printing, short desc
3542 #: files/debtags/vocabulary
3543 msgid "Printing"
3544 msgstr "Drukowanie"
3545
3546 #. Tag: use::proxying, short desc
3547 #: files/debtags/vocabulary
3548 msgid "Proxying"
3549 msgstr "Pośredniczenie (proxy)"
3550
3551 #. Tag: use::routing, short desc
3552 #: files/debtags/vocabulary
3553 #. Tag: network::routing, short desc
3554 #: files/debtags/vocabulary
3555 msgid "Routing"
3556 msgstr "Trasowanie"
3557
3558 #. Tag: use::searching, short desc
3559 #: files/debtags/vocabulary
3560 msgid "Searching"
3561 msgstr "Wyszukiwanie"
3562
3563 #. Tag: use::scanning, short desc
3564 #: files/debtags/vocabulary
3565 #. Tag: network::scanner, short desc
3566 #: files/debtags/vocabulary
3567 msgid "Scanning"
3568 msgstr "Skanowanie"
3569
3570 #. Tag: use::simulating, short desc
3571 #: files/debtags/vocabulary
3572 msgid "Simulating"
3573 msgstr "Symulowanie"
3574
3575 #. Tag: use::storing, short desc
3576 #: files/debtags/vocabulary
3577 msgid "Storing"
3578 msgstr "Przechowywanie"
3579
3580 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3581 #: files/debtags/vocabulary
3582 msgid "Synchronisation"
3583 msgstr "Synchronizacja"
3584
3585 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3587 msgid "Time and Clock"
3588 msgstr "Czas i zegar"
3589
3590 #. Tag: use::transmission, short desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3592 msgid "Transmission"
3593 msgstr "Przesyłanie"
3594
3595 #. Tag: use::typesetting, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3597 msgid "Typesetting"
3598 msgstr "Skład tekstu"
3599
3600 #. Tag: use::viewing, short desc
3601 #: files/debtags/vocabulary
3602 msgid "Data Visualization"
3603 msgstr "Wizualizacja danych"
3604
3605 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3607 msgid "Text Formatting"
3608 msgstr "Formatowanie tekstu"
3609
3610 #. Facet: web, long desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
3613 msgstr "Opisuje rodzaj narzędzi do sieci WWW udostępniane przez pakiet."
3614
3615 #. Tag: web::appserver, short desc
3616 #: files/debtags/vocabulary
3617 msgid "Application Server"
3618 msgstr "Serwer aplikacji"
3619
3620 #. Tag: web::blog, short desc
3621 #: files/debtags/vocabulary
3622 msgid "Blog Software"
3623 msgstr "Oprogramowanie blogowe"
3624
3625 #. Tag: web::browser, short desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3627 msgid "Browser"
3628 msgstr "Przeglądarka"
3629
3630 #. Tag: web::cms, short desc
3631 #: files/debtags/vocabulary
3632 msgid "Content Management (CMS)"
3633 msgstr "Zarządzanie treścią (CMS)"
3634
3635 #. Tag: web::cgi, short desc
3636 #: files/debtags/vocabulary
3637 msgid "CGI"
3638 msgstr "CGI"
3639
3640 #. Tag: web::commerce, short desc
3641 #: files/debtags/vocabulary
3642 msgid "E-commerce"
3643 msgstr "Handel elektroniczny"
3644
3645 #. Tag: web::forum, short desc
3646 #: files/debtags/vocabulary
3647 msgid "Forum"
3648 msgstr "Forum"
3649
3650 #. Tag: web::portal, short desc
3651 #: files/debtags/vocabulary
3652 msgid "Portal"
3653 msgstr "Portal"
3654
3655 #. Tag: web::scripting, short desc
3656 #: files/debtags/vocabulary
3657 msgid "Scripting"
3658 msgstr "Tworzenie skryptów"
3659
3660 #. Tag: web::search-engine, short desc
3661 #: files/debtags/vocabulary
3662 msgid "Search Engine"
3663 msgstr "Silnik wyszukiwania"
3664
3665 #. Tag: web::server, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3667 #. Tag: network::server, short desc
3668 #: files/debtags/vocabulary
3669 msgid "Server"
3670 msgstr "Serwer"
3671
3672 #. Tag: web::wiki, short desc
3673 #: files/debtags/vocabulary
3674 msgid "Wiki Software"
3675 msgstr "Oprogramowanie Wiki"
3676
3677 #. Tag: web::wiki, long desc
3678 #: files/debtags/vocabulary
3679 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
3680 msgstr "Oprogramowanie, serwery, narzędzia i wtyczki Wiki."
3681
3682 #. Facet: network, short desc
3683 #: files/debtags/vocabulary
3684 msgid "Networking"
3685 msgstr "Sieć"
3686
3687 #. Facet: network, long desc
3688 #: files/debtags/vocabulary
3689 msgid "Role performed concerning computer networks"
3690 msgstr "Rola pełniona w odniesieniu do sieci komputerowych."
3691
3692 #. Tag: network::client, short desc
3693 #: files/debtags/vocabulary
3694 msgid "Client"
3695 msgstr "Klient"
3696
3697 #. Tag: network::hiavailability, short desc
3698 #: files/debtags/vocabulary
3699 msgid "High Availability"
3700 msgstr "Wysoka dostępność"
3701
3702 #. Tag: network::load-balancing, short desc
3703 #: files/debtags/vocabulary
3704 msgid "Load Balancing"
3705 msgstr "Równoważenie obciążenia"
3706
3707 #. Tag: network::service, short desc
3708 #: files/debtags/vocabulary
3709 msgid "Service"
3710 msgstr "Usługa"
3711
3712 #. Tag: network::vpn, short desc
3713 #: files/debtags/vocabulary
3714 msgid "VPN or Tunneling"
3715 msgstr "VPN lub tunelowanie"
3716
3717 #. Facet: x11, long desc
3718 #: files/debtags/vocabulary
3719 msgid "How the package is related to the X Window System"
3720 msgstr "Opisuje związek pakietu z X Window System."
3721
3722 #. Tag: x11::applet, short desc
3723 #: files/debtags/vocabulary
3724 msgid "Applet"
3725 msgstr "Aplet"
3726
3727 #. Tag: x11::display-manager, short desc
3728 #: files/debtags/vocabulary
3729 msgid "Login Manager"
3730 msgstr "Menedżer logowania"
3731
3732 #. Tag: x11::display-manager, long desc
3733 #: files/debtags/vocabulary
3734 msgid "Display managers (graphical login screens)"
3735 msgstr "Menedżery logowania (graficzne ekrany logowania)."
3736
3737 #. Tag: x11::library, short desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3739 msgid "Library"
3740 msgstr "Biblioteka"
3741
3742 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3743 #: files/debtags/vocabulary
3744 msgid "Screen Saver"
3745 msgstr "Wygaszacz ekranu"
3746
3747 #. Tag: x11::terminal, short desc
3748 #: files/debtags/vocabulary
3749 msgid "Terminal Emulator"
3750 msgstr "Emulator terminala"
3751
3752 #. Tag: x11::theme, short desc
3753 #: files/debtags/vocabulary
3754 msgid "Theme"
3755 msgstr "Motyw"
3756
3757 #. Tag: x11::window-manager, short desc
3758 #: files/debtags/vocabulary
3759 msgid "Window Manager"
3760 msgstr "Menedżer okien"
3761
3762 #. Tag: x11::xserver, short desc
3763 #: files/debtags/vocabulary
3764 msgid "X Server and Drivers"
3765 msgstr "Serwer i sterowniki X"
3766
3767 #. Tag: x11::xserver, long desc
3768 #: files/debtags/vocabulary
3769 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
3770 msgstr "Serwer i sterowniki do serwera X (wejście i wideo)."
3771
3772 #. Facet: science, short desc
3773 #: files/debtags/vocabulary
3774 msgid "Science"
3775 msgstr "Nauka"
3776
3777 #. Facet: science, long desc
3778 #: files/debtags/vocabulary
3779 msgid "How the package is related to the field of science"
3780 msgstr "Opisuje związek pakietu z daną dziedziną nauki."
3781
3782 #. Tag: science::calculation, short desc
3783 #: files/debtags/vocabulary
3784 msgid "Calculation"
3785 msgstr "Obliczanie"
3786
3787 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
3788 #: files/debtags/vocabulary
3789 msgid "Data acquisition"
3790 msgstr "Zbieranie danych"
3791
3792 #. Tag: science::plotting, short desc
3793 #: files/debtags/vocabulary
3794 msgid "Plotting"
3795 msgstr "Plotowanie"
3796
3797 #. Tag: science::bibliography, short desc
3798 #: files/debtags/vocabulary
3799 msgid "Bibliography"
3800 msgstr "Bibliografia"
3801
3802 #. Tag: science::publishing, short desc
3803 #: files/debtags/vocabulary
3804 msgid "Publishing"
3805 msgstr "Publikowanie"
3806
3807 #. Tag: science::visualisation, short desc
3808 #: files/debtags/vocabulary
3809 msgid "Visualization"
3810 msgstr "Wizualizacja"
3811
3812 #. Facet: iso15924, short desc
3813 #: files/debtags/vocabulary
3814 msgid "Writing script"
3815 msgstr "Sposób zapisu"
3816
3817 #. Facet: iso15924, long desc
3818 #: files/debtags/vocabulary
3819 msgid "Codes for representating writing systems "
3820 msgstr "Kody reprezentujące systemy zapisu."
3821
3822 #. Tag: iso15924::armn, short desc
3823 #: files/debtags/vocabulary
3824 msgid "Armenian"
3825 msgstr "Alfabet ormiański"
3826
3827 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
3828 #: files/debtags/vocabulary
3829 msgid "Bopomofo"
3830 msgstr "Bopomofo"
3831
3832 #. Tag: iso15924::brai, short desc
3833 #: files/debtags/vocabulary
3834 msgid "Braille"
3835 msgstr "Alfabet Braille'a"
3836
3837 #. Tag: iso15924::cans, short desc
3838 #: files/debtags/vocabulary
3839 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
3840 msgstr "Abugidy kanadyjskie"
3841
3842 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
3843 #: files/debtags/vocabulary
3844 msgid "Cyrillic"
3845 msgstr "Cyrylica"
3846
3847 #. Tag: iso15924::deva, short desc
3848 #: files/debtags/vocabulary
3849 msgid "Devanagari (Nagari)"
3850 msgstr "Pismo dewanagari (Nagari)"
3851
3852 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
3853 #: files/debtags/vocabulary
3854 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
3855 msgstr "Pismo etiopskie (Gyyz)"
3856
3857 #. Tag: iso15924::geor, short desc
3858 #: files/debtags/vocabulary
3859 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
3860 msgstr "Alfabet gruziński (mchedruli)"
3861
3862 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
3863 #: files/debtags/vocabulary
3864 msgid "Gujarati"
3865 msgstr "Pismo gudżarati"
3866
3867 #. Tag: iso15924::guru, short desc
3868 #: files/debtags/vocabulary
3869 msgid "Gurmukhi"
3870 msgstr "Pismo gurmukhi"
3871
3872 #. Tag: iso15924::hang, short desc
3873 #: files/debtags/vocabulary
3874 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
3875 msgstr "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
3876
3877 #. Tag: iso15924::hani, short desc
3878 #: files/debtags/vocabulary
3879 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
3880 msgstr "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
3881
3882 #. Tag: iso15924::hans, short desc
3883 #: files/debtags/vocabulary
3884 msgid "Han (Simplified variant)"
3885 msgstr "Han (wariant uproszczony)"
3886
3887 #. Tag: iso15924::hant, short desc
3888 #: files/debtags/vocabulary
3889 msgid "Han (Traditional variant)"
3890 msgstr "Han (wariant tradycyjny)"
3891
3892 #. Tag: iso15924::hira, short desc
3893 #: files/debtags/vocabulary
3894 msgid "Hiragana"
3895 msgstr "Hiragana"
3896
3897 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
3898 #: files/debtags/vocabulary
3899 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
3900 msgstr "Alias dla pisma Han, Hiragana i Katakana."
3901
3902 #. Tag: iso15924::kana, short desc
3903 #: files/debtags/vocabulary
3904 msgid "Katakana"
3905 msgstr "Katakana"
3906
3907 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
3908 #: files/debtags/vocabulary
3909 msgid "Khmer"
3910 msgstr "Pismo khmerskie"
3911
3912 #. Tag: iso15924::knda, short desc
3913 #: files/debtags/vocabulary
3914 msgid "Kannada"
3915 msgstr "Pismo kannada"
3916
3917 #. Tag: iso15924::kore, long desc
3918 #: files/debtags/vocabulary
3919 msgid "Alias for Hangul + Han"
3920 msgstr "Alias dla pisma Hangul i Han"
3921
3922 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
3923 #: files/debtags/vocabulary
3924 msgid "Lao"
3925 msgstr "Pismo laotańskie"
3926
3927 #. Tag: iso15924::latn, short desc
3928 #: files/debtags/vocabulary
3929 msgid "Latin"
3930 msgstr "Alfabet łaciński"
3931
3932 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
3933 #: files/debtags/vocabulary
3934 msgid "Malayalam"
3935 msgstr "Pismo malajalam"
3936
3937 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
3938 #: files/debtags/vocabulary
3939 msgid "Myanmar (Burmese)"
3940 msgstr "Myanmar (pismo birmańskie)"
3941
3942 #. Tag: iso15924::orya, short desc
3943 #: files/debtags/vocabulary
3944 msgid "Oriya"
3945 msgstr "Oriya"
3946
3947 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3948 #: files/debtags/vocabulary
3949 msgid "Sinhala"
3950 msgstr "Pismo syngaleskie"
3951
3952 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3953 #: files/debtags/vocabulary
3954 msgid "Syriac"
3955 msgstr "Pismo syryjskie"
3956
3957 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3958 #: files/debtags/vocabulary
3959 msgid "Tai Viet"
3960 msgstr "Pismo tajskie (Tai Viet)"
3961
3962 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3963 #: files/debtags/vocabulary
3964 msgid "Telugu"
3965 msgstr "Pismo telugu"
3966
3967 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3968 #: files/debtags/vocabulary
3969 msgid "Tibetan"
3970 msgstr "Pismo tybetańskie"
3971
3972 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
3973 #: files/debtags/vocabulary
3974 msgid "Yi"
3975 msgstr "Pismo yi"
3976
3977 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3978 #: files/debtags/vocabulary
3979 msgid "Symbols"
3980 msgstr "Symbole"
3981
3982