]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.fr.po
Initial French translation of debtags
[deb/packages.git] / po / debtags.fr.po
1 # Translation of debtags vocabulary to French
2 # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the debtags package.
4 #
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 13:06-0400\n"
12 "Project-Id-Version: debtags\n"
13 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #. Tag: x11::xserver, long desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
21 msgstr "Serveurs X et pilotes pour le serveur X (saisie et affichage)."
22
23 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "!Not yet tagged packages!"
26 msgstr "Paquets encore sans étiquette !"
27
28 #. Tag: junior::games-gl, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Games"
31 msgstr "Jeux en trois dimensions"
32
33 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "3D Model"
36 msgstr "Maquette en trois dimensions"
37
38 #. Tag: suite::gforge, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid "A collaborative development platform."
41 msgstr "Plate-forme de développement collaborative."
42
43 #. Tag: scope::utility, long desc
44 #: files/debtags/vocabulary
45 msgid ""
46 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
47 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
48 "functionality missing from related applications."
49 msgstr ""
50 "Programme au champ d'application restreint à un cas utilisation particulier "
51 "ou peu de cas d'utilisation. Il réalise seulement une tâche que dix à vingt "
52 "pour cent des utilisateurs de ce domaine auront besoin. Il fournit "
53 "généralement une fonctionnalité manquante aux applications relatives."
54
55 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
56 #: files/debtags/vocabulary
57 msgid "ACPI Power Management"
58 msgstr "Gestion de l'énergie ACPI"
59
60 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
61 #: files/debtags/vocabulary
62 msgid "APM Power Management"
63 msgstr "Gestion de l'énergie APM"
64
65 #. Tag: protocol::atm, short desc
66 #: files/debtags/vocabulary
67 msgid "ATM"
68 msgstr "ATM"
69
70 #. Facet: accessibility, short desc
71 #: files/debtags/vocabulary
72 msgid "Accessibility Support"
73 msgstr "Prise en charge de l'accessibilité"
74
75 #. Tag: admin::accounting, short desc
76 #: files/debtags/vocabulary
77 msgid "Accounting"
78 msgstr "Gestion des comptes"
79
80 #. Tag: field::finance, long desc
81 #: files/debtags/vocabulary
82 msgid "Accounting and financial software"
83 msgstr "Comptabilité et gestion financière."
84
85 #. Tag: game::arcade, short desc
86 #: files/debtags/vocabulary
87 msgid "Action and Arcade"
88 msgstr "Action et arcade"
89
90 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
91 #: files/debtags/vocabulary
92 msgid "Ada"
93 msgstr "Ada"
94
95 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
96 #: files/debtags/vocabulary
97 msgid "Ada Development"
98 msgstr "Programmation Ada"
99
100 #. Tag: role::plugin, long desc
101 #: files/debtags/vocabulary
102 msgid ""
103 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
104 "or system."
105 msgstr ""
106 "Compléments, morceaux de programme à ajouter améliorant une fonctionnalité "
107 "d'autres programmes ou du système."
108
109 #. Tag: game::adventure, short desc
110 #: files/debtags/vocabulary
111 msgid "Adventure"
112 msgstr "Aventure"
113
114 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
115 #: files/debtags/vocabulary
116 msgid "Afrikaans"
117 msgstr "Afrikaans"
118
119 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
122 msgstr "Alias pour han + hiragana + katakana."
123
124 #. Tag: iso15924::kore, long desc
125 #: files/debtags/vocabulary
126 msgid "Alias for Hangul + Han"
127 msgstr "Alias pour hangûl + han."
128
129 #. Tag: use::checking, long desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid ""
132 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
133 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
134 "problems. Verifying."
135 msgstr ""
136 "Toutes sortes de vérifications, examen de la validité d'un système de "
137 "fichier, recherche de mots mal orthographiés dans un document, recherche de "
138 "problèmes de routage sur le réseau. Contrôles."
139
140 #. Tag: use::analysing, short desc
141 #: files/debtags/vocabulary
142 msgid "Analysing"
143 msgstr "Analyse"
144
145 #. Tag: security::antivirus, short desc
146 #: files/debtags/vocabulary
147 msgid "Anti-Virus"
148 msgstr "Antivirus"
149
150 #. Tag: suite::apache, short desc
151 #: files/debtags/vocabulary
152 msgid "Apache"
153 msgstr "Apache"
154
155 #. Tag: x11::applet, short desc
156 #: files/debtags/vocabulary
157 msgid "Applet"
158 msgstr "Appliquette"
159
160 #. Tag: scope::application, short desc
161 #. Tag: web::application, short desc
162 #. Tag: x11::application, short desc
163 #: files/debtags/vocabulary
164 msgid "Application"
165 msgstr "Application"
166
167 #. Tag: role::app-data, short desc
168 #: files/debtags/vocabulary
169 msgid "Application Data"
170 msgstr "Données d'application"
171
172 #. Tag: web::appserver, short desc
173 #: files/debtags/vocabulary
174 msgid "Application Server"
175 msgstr "Serveur d'application"
176
177 #. Facet: suite, short desc
178 #: files/debtags/vocabulary
179 msgid "Application Suite"
180 msgstr "Ensemble d'application"
181
182 #. Facet: junior, long desc
183 #: files/debtags/vocabulary
184 msgid "Applications recommended for younger users"
185 msgstr "Applications recommandées pour les plus jeunes utilisateurs."
186
187 #. Tag: accessibility::input, long desc
188 #: files/debtags/vocabulary
189 msgid ""
190 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
191 "systems."
192 msgstr ""
193 "S'applique aux méthodes de saisie pour les langues non latines ainsi qu'aux "
194 "systèmes de saisie particuliers."
195
196 #. Tag: culture::arabic, short desc
197 #. Tag: iso15924::arab, short desc
198 #: files/debtags/vocabulary
199 msgid "Arabic"
200 msgstr "Arabe"
201
202 #. Tag: junior::arcade, short desc
203 #: files/debtags/vocabulary
204 msgid "Arcade Games"
205 msgstr "Jeux d'arcade"
206
207 #. Tag: works-with::archive, short desc
208 #: files/debtags/vocabulary
209 msgid "Archive"
210 msgstr "Archive"
211
212 #. Tag: iso15924::armn, short desc
213 #: files/debtags/vocabulary
214 msgid "Armenian"
215 msgstr "Arménien"
216
217 #. Tag: field::arts, short desc
218 #: files/debtags/vocabulary
219 msgid "Arts"
220 msgstr "Arts"
221
222 #. Tag: devel::machinecode, long desc
223 #: files/debtags/vocabulary
224 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
225 msgstr "Assembleurs et autres outils de développement en langage machine."
226
227 #. Tag: field::astronomy, short desc
228 #: files/debtags/vocabulary
229 msgid "Astronomy"
230 msgstr "Astronomie"
231
232 #. Tag: protocol::atm, long desc
233 #: files/debtags/vocabulary
234 msgid ""
235 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
236 "computers in a network.\n"
237 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
238 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
239 "was originally intended.\n"
240 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
241 msgstr ""
242 "Asynchronous Transfer Mode, protocole de communication entre ordinateurs à "
243 "grande vitesse sur le réseau.\n"
244 "Alors qu'ATM est utilisé pour mettre en œuvre les réseaux *DSL, il n'a "
245 "jamais connu d'utilisation généralisée comme technique de construction de "
246 "réseau local (LAN), pour lequel il avait été prévu à l'origine.\n"
247 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_transfer_mode"
248
249 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
250 #: files/debtags/vocabulary
251 msgid "Athena Widgets"
252 msgstr "Composant d'interface graphique Athena"
253
254 #. Tag: made-of::audio, short desc
255 #. Tag: works-with::audio, short desc
256 #: files/debtags/vocabulary
257 msgid "Audio"
258 msgstr "Son"
259
260 #. Tag: security::authentication, short desc
261 #: files/debtags/vocabulary
262 msgid "Authentication"
263 msgstr "Authentification"
264
265 #. Tag: admin::automation, long desc
266 #: files/debtags/vocabulary
267 msgid "Automating the execution of software in the system."
268 msgstr "Automatisation de l'exécution de programme sur le système."
269
270 #. Tag: admin::automation, short desc
271 #: files/debtags/vocabulary
272 msgid "Automation and Scheduling"
273 msgstr "Automatisation et ordonnancement"
274
275 #. Tag: field::aviation, short desc
276 #: files/debtags/vocabulary
277 msgid "Aviation"
278 msgstr "Aviation"
279
280 #. Tag: suite::bsd, short desc
281 #: files/debtags/vocabulary
282 msgid "BSD"
283 msgstr "BSD"
284
285 #. Tag: admin::backup, short desc
286 #: files/debtags/vocabulary
287 msgid "Backup and Restoration"
288 msgstr "Sauvegarde et restauration"
289
290 #. Tag: culture::basque, short desc
291 #: files/debtags/vocabulary
292 msgid "Basque"
293 msgstr "Basque"
294
295 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
296 #: files/debtags/vocabulary
297 msgid "Benchmarking"
298 msgstr "Mesure de performances"
299
300 #. Tag: culture::bengali, short desc
301 #. Tag: iso15924::beng, short desc
302 #: files/debtags/vocabulary
303 msgid "Bengali"
304 msgstr "Bengalî"
305
306 #. Tag: suite::bsd, long desc
307 #: files/debtags/vocabulary
308 msgid ""
309 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
310 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
311 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
312 msgstr ""
313 "Berkeley Software Distribution, parfois appelé Berkeley Unix ou BSD Unix, et "
314 "les descendants de cette famille : FreeBSD, NetBSD ou OpenBSD.\n"
315 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
316
317 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
318 #: files/debtags/vocabulary
319 msgid "BibTeX"
320 msgstr "BibTeX"
321
322 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
323 #: files/debtags/vocabulary
324 msgid "BibTeX list of references"
325 msgstr "Liste de référence BibTeX."
326
327 #. Tag: science::bibliography, short desc
328 #: files/debtags/vocabulary
329 msgid "Bibliography"
330 msgstr "Bibliographie"
331
332 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
333 #: files/debtags/vocabulary
334 msgid "Bioinformatics"
335 msgstr "Bio-informatique"
336
337 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
339 msgid "Biological Sequence"
340 msgstr "Séquence biologique"
341
342 #. Facet: biology, short desc
343 #. Tag: field::biology, short desc
344 #: files/debtags/vocabulary
345 msgid "Biology"
346 msgstr "Biologie"
347
348 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
349 #: files/debtags/vocabulary
350 msgid "BitTorrent"
351 msgstr "BitTorrent"
352
353 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
354 #: files/debtags/vocabulary
355 msgid ""
356 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
357 "network.\n"
358 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
359 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
360 "clients that download or provide the same file.\n"
361 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
362 "BitTorrent"
363 msgstr ""
364 "Protocole de transfert de données pair-à-pair (P2P) à travers un réseau.\n"
365 "Bien que le réel échange de données se passe entre les clients BitTorrent, "
366 "un nœud central, appelé traqueur, est nécessaire pour conserver une liste de "
367 "tous les clients qui téléchargent ou partagent le même fichier.\n"
368 "Lien : http://www.bittorrent.com/ Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/"
369 "BitTorrent_(protocole)"
370
371 #. Tag: web::blog, short desc
372 #: files/debtags/vocabulary
373 msgid "Blog Software"
374 msgstr "Logiciel de blog"
375
376 #. Tag: game::board, short desc
377 #: files/debtags/vocabulary
378 msgid "Board"
379 msgstr "Plateau"
380
381 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
382 #: files/debtags/vocabulary
383 msgid "Bopomofo"
384 msgstr "Bopomofo"
385
386 #. Tag: culture::bosnian, short desc
387 #: files/debtags/vocabulary
388 msgid "Bosnian"
389 msgstr "Bosnien"
390
391 #. Tag: iso15924::brai, short desc
392 #: files/debtags/vocabulary
393 msgid "Braille"
394 msgstr "Braille"
395
396 #. Tag: culture::brazilian, short desc
397 #: files/debtags/vocabulary
398 msgid "Brazilian"
399 msgstr "Portugais du Brésil"
400
401 #. Tag: culture::british, short desc
402 #: files/debtags/vocabulary
403 msgid "British"
404 msgstr "Anglais britannique"
405
406 #. Tag: scope::application, long desc
407 #: files/debtags/vocabulary
408 msgid ""
409 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for "
410 "80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
411 "utilities."
412 msgstr ""
413 "Programme au champ d'application large. Ses fonctionnalités couvrent sans "
414 "doute de quatre-vingts à quatre-vingt-dix pour cent des cas d'utilisation. "
415 "Les morceaux manquants sont généralement disponibles parmi les utilitaires."
416
417 #. Tag: web::browser, short desc
418 #: files/debtags/vocabulary
419 msgid "Browser"
420 msgstr "Navigateur"
421
422 #. Tag: use::browsing, short desc
423 #: files/debtags/vocabulary
424 msgid "Browsing"
425 msgstr "Navigation"
426
427 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
428 #: files/debtags/vocabulary
429 msgid "Bug Tracking"
430 msgstr "Suivi des bogues"
431
432 #. Tag: works-with::bugs, short desc
433 #: files/debtags/vocabulary
434 msgid "Bugs or Issues"
435 msgstr "Bogues ou problèmes"
436
437 #. Tag: devel::buildtools, short desc
438 #: files/debtags/vocabulary
439 msgid "Build Tool"
440 msgstr "Outils de construction"
441
442 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
443 #: files/debtags/vocabulary
444 msgid "Bulgarian"
445 msgstr "Bulgare"
446
447 #. Tag: bbs, short desc
448 #: files/debtags/vocabulary
449 msgid "Bulletin Board Systems"
450 msgstr "Systèmes de moteur de forum"
451
452 #. Tag: implemented-in::c, short desc
453 #: files/debtags/vocabulary
454 msgid "C"
455 msgstr "C"
456
457 #. Tag: devel::lang:c, short desc
458 #: files/debtags/vocabulary
459 msgid "C Development"
460 msgstr "Programmation C"
461
462 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
463 #: files/debtags/vocabulary
464 msgid "C#"
465 msgstr "C#"
466
467 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
468 #: files/debtags/vocabulary
469 msgid "C# Development"
470 msgstr "Programmation C#"
471
472 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
473 #: files/debtags/vocabulary
474 msgid "C++"
475 msgstr "C++"
476
477 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
478 #: files/debtags/vocabulary
479 msgid "C++ Development"
480 msgstr "Programmation C++"
481
482 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
483 #: files/debtags/vocabulary
484 msgid "CD"
485 msgstr "CD"
486
487 #. Tag: web::cgi, short desc
488 #: files/debtags/vocabulary
489 msgid "CGI"
490 msgstr "CGI"
491
492 #. Tag: protocol::corba, short desc
493 #: files/debtags/vocabulary
494 msgid "CORBA"
495 msgstr "CORBA"
496
497 #. Tag: use::calculating, short desc
498 #: files/debtags/vocabulary
499 msgid "Calculating"
500 msgstr "Calcul"
501
502 #. Tag: science::calculation, short desc
503 #: files/debtags/vocabulary
504 msgid "Calculation"
505 msgstr "Calcul"
506
507 #. Tag: numerical, short desc
508 #: files/debtags/vocabulary
509 msgid "Calculation and Numerical Computation"
510 msgstr "Calcul numérique"
511
512 #. Tag: game::card, short desc
513 #: files/debtags/vocabulary
514 msgid "Card"
515 msgstr "Cartes"
516
517 #. Tag: culture::catalan, short desc
518 #: files/debtags/vocabulary
519 msgid "Catalan"
520 msgstr "Catalan"
521
522 #. Tag: use::chatting, short desc
523 #: files/debtags/vocabulary
524 msgid "Chatting"
525 msgstr "Messagerie instantanée"
526
527 #. Tag: use::checking, short desc
528 #: files/debtags/vocabulary
529 msgid "Checking"
530 msgstr "Vérification"
531
532 #. Tag: field::chemistry, short desc
533 #: files/debtags/vocabulary
534 msgid "Chemistry"
535 msgstr "Chimie"
536
537 #. Tag: game::board:chess, short desc
538 #: files/debtags/vocabulary
539 msgid "Chess"
540 msgstr "Échecs"
541
542 #. Tag: culture::chinese, short desc
543 #: files/debtags/vocabulary
544 msgid "Chinese"
545 msgstr "Chinois"
546
547 #. Tag: field::electronics, long desc
548 #: files/debtags/vocabulary
549 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
550 msgstr "Éditeurs de circuits et autres logiciels d'électronique."
551
552 #. Tag: network::client, short desc
553 #: files/debtags/vocabulary
554 msgid "Client"
555 msgstr "Client"
556
557 #. Tag: biology::format:aln, short desc
558 #: files/debtags/vocabulary
559 msgid "Clustal/ALN"
560 msgstr "Clustal et ALN"
561
562 #. Tag: admin::cluster, short desc
563 #: files/debtags/vocabulary
564 msgid "Clustering"
565 msgstr "Création de grappes de serveurs"
566
567 #. Tag: devel::code-generator, short desc
568 #: files/debtags/vocabulary
569 msgid "Code Generation"
570 msgstr "Génération de code"
571
572 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
573 #: files/debtags/vocabulary
574 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
575 msgstr "Rendu élégant, indentation et reformatage de code."
576
577 #. Tag: interface::commandline, short desc
578 #: files/debtags/vocabulary
579 msgid "Command Line"
580 msgstr "Ligne de commande"
581
582 #. Tag: interface::shell, short desc
583 #: files/debtags/vocabulary
584 msgid "Command Shell"
585 msgstr "Interpréteur de commandes"
586
587 #. Tag: protocol::corba, long desc
588 #: files/debtags/vocabulary
589 msgid ""
590 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
591 "between programs written in different languages and running on different "
592 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
593 "distributed computing.\n"
594 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
595 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
596 "orbit2 or omniORB.\n"
597 "Link: http://www.corba.org/"
598 msgstr ""
599 "Common Object Request Broker Architecture, norme d'interopérabilité entre "
600 "programmes écrits dans différents langages et fonctionnant sur différentes "
601 "plates-formes matérielles. CORBA contient un protocole réseau client/serveur "
602 "pour le calcul distribué.\n"
603 "Avec ce protocole réseau, les clients CORBA d'ordinateurs différents écrits "
604 "dans des langages différents peuvent échanger des objets en passant par un "
605 "serveur CORBA comme orbit2 ou omniORB.\n"
606 "Lien : http://www.corba.org/"
607
608 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
609 #: files/debtags/vocabulary
610 msgid "Compact Disc"
611 msgstr "Disque compact."
612
613 #. Tag: use::comparing, short desc
614 #: files/debtags/vocabulary
615 msgid "Comparing"
616 msgstr "Comparaison"
617
618 #. Tag: devel::compiler, short desc
619 #: files/debtags/vocabulary
620 msgid "Compiler"
621 msgstr "Compilateur"
622
623 #. Tag: scope::suite, long desc
624 #: files/debtags/vocabulary
625 msgid ""
626 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
627 "environment or base operating system."
628 msgstr ""
629 "Ensemble complet d'applications et d'utilitaires à l'échelle d'environnement "
630 "de bureau ou de système d'exploitation fondamental."
631
632 #. Tag: use::compressing, short desc
633 #: files/debtags/vocabulary
634 msgid "Compressing"
635 msgstr "Compression"
636
637 #. Tag: sound::compression, short desc
638 #: files/debtags/vocabulary
639 msgid "Compression"
640 msgstr "Compression"
641
642 #. Tag: use::configuring, short desc
643 #. Tag: network::configuration, short desc
644 #: files/debtags/vocabulary
645 msgid "Configuration"
646 msgstr "Configuration"
647
648 #. Tag: admin::configuring, short desc
649 #: files/debtags/vocabulary
650 msgid "Configuration Tool"
651 msgstr "Outil de configuration"
652
653 #. Tag: interface::svga, short desc
654 #: files/debtags/vocabulary
655 msgid "Console SVGA"
656 msgstr "Console SVGA"
657
658 #. Tag: web::cms, short desc
659 #: files/debtags/vocabulary
660 msgid "Content Management (CMS)"
661 msgstr "Système de gestion de contenu (CMS)"
662
663 #. Tag: admin::filesystem, long desc
664 #: files/debtags/vocabulary
665 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
666 msgstr "Création, maintenance et utilisation de systèmes de fichiers."
667
668 #. Tag: culture::croatian, short desc
669 #: files/debtags/vocabulary
670 msgid "Croatian"
671 msgstr "Croate"
672
673 #. Tag: security::cryptography, long desc
674 #: files/debtags/vocabulary
675 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
676 msgstr "Outils cryptographiques et axés sur la confidentialité."
677
678 #. Tag: security::cryptography, short desc
679 #: files/debtags/vocabulary
680 msgid "Cryptography"
681 msgstr "Cryptographie"
682
683 #. Facet: culture, short desc
684 #: files/debtags/vocabulary
685 msgid "Culture"
686 msgstr "Langue et culture"
687
688 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
689 #: files/debtags/vocabulary
690 msgid "Cyrillic"
691 msgstr "Cyrillique"
692
693 #. Tag: culture::czech, short desc
694 #: files/debtags/vocabulary
695 msgid "Czech"
696 msgstr "Tchèque"
697
698 #. Tag: protocol::dcc, short desc
699 #: files/debtags/vocabulary
700 msgid "DCC"
701 msgstr "DCC"
702
703 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
704 #: files/debtags/vocabulary
705 msgid "DHCP"
706 msgstr "DHCP"
707
708 #. Tag: protocol::dns, short desc
709 #: files/debtags/vocabulary
710 msgid "DNS"
711 msgstr "DNS"
712
713 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
714 #: files/debtags/vocabulary
715 msgid "DVD"
716 msgstr "DVD"
717
718 #. Tag: interface::daemon, short desc
719 #: files/debtags/vocabulary
720 msgid "Daemon"
721 msgstr "Démon"
722
723 #. Tag: culture::danish, short desc
724 #: files/debtags/vocabulary
725 msgid "Danish"
726 msgstr "Danois"
727
728 #. Tag: use::converting, short desc
729 #: files/debtags/vocabulary
730 msgid "Data Conversion"
731 msgstr "Conversion de données"
732
733 #. Tag: data-exchange, short desc
734 #: files/debtags/vocabulary
735 msgid "Data Exchange"
736 msgstr "Échange de données"
737
738 #. Tag: use::organizing, short desc
739 #: files/debtags/vocabulary
740 msgid "Data Organisation"
741 msgstr "Gestion de données"
742
743 #. Tag: admin::recovery, short desc
744 #: files/debtags/vocabulary
745 msgid "Data Recovery"
746 msgstr "Récupération de données"
747
748 #. Tag: use::viewing, short desc
749 #: files/debtags/vocabulary
750 msgid "Data Visualization"
751 msgstr "Visualisation de données"
752
753 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
754 #: files/debtags/vocabulary
755 msgid "Data acquisition"
756 msgstr "Acquisition de données"
757
758 #. Tag: works-with::db, short desc
759 #: files/debtags/vocabulary
760 msgid "Databases"
761 msgstr "Bases de données"
762
763 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
764 #: files/debtags/vocabulary
765 msgid ""
766 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
767 msgstr ""
768 "Fichier de description de page indépendant du type de matériel (« DeVice "
769 "Independent »), généralement créé par TeX ou LaTeX."
770
771 #. Tag: devel::debian, short desc
772 #. Tag: suite::debian, short desc
773 #: files/debtags/vocabulary
774 msgid "Debian"
775 msgstr "Debian"
776
777 #. Tag: devel::debugger, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
779 msgid "Debugging"
780 msgstr "Débogage"
781
782 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
783 #: files/debtags/vocabulary
784 msgid "Debugging symbols"
785 msgstr "Symboles de débogage"
786
787 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
788 #: files/debtags/vocabulary
789 msgid "Debugging symbols."
790 msgstr "Symboles de débogage."
791
792 #. Tag: game::demos, short desc
793 #: files/debtags/vocabulary
794 msgid "Demo"
795 msgstr "Démo"
796
797 #. Tag: desktop, short desc
798 #: files/debtags/vocabulary
799 msgid "Desktop Environment"
800 msgstr "Environnement de bureau"
801
802 #. Tag: works-with::dtp, short desc
803 #: files/debtags/vocabulary
804 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
805 msgstr "Publication assistée par ordinateur (PAO)"
806
807 #. Tag: iso15924::deva, short desc
808 #: files/debtags/vocabulary
809 msgid "Devanagari (Nagari)"
810 msgstr "Dévanâgarî (nagari)"
811
812 #. Tag: role::devel-lib, short desc
813 #: files/debtags/vocabulary
814 msgid "Development Library"
815 msgstr "Bibliothèque de programmation"
816
817 #. Tag: use::dialing, short desc
818 #: files/debtags/vocabulary
819 msgid "Dialup Access"
820 msgstr "Accès Internet à bas débit"
821
822 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
823 #: files/debtags/vocabulary
824 msgid "Dictionaries"
825 msgstr "Dictionnaires"
826
827 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
828 #: files/debtags/vocabulary
829 msgid "Dictionary"
830 msgstr "Dictionnaire"
831
832 #. Tag: hardware::camera, short desc
833 #: files/debtags/vocabulary
834 msgid "Digital Camera"
835 msgstr "Appareil photo numérique"
836
837 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
838 #: files/debtags/vocabulary
839 msgid "Digital Versatile Disc"
840 msgstr "Digital Versatile Disc."
841
842 #. Tag: protocol::dcc, long desc
843 #: files/debtags/vocabulary
844 msgid ""
845 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
846 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
847 "files or perform non-relayed chats.\n"
848 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
849 msgstr ""
850 "Direct Client-to-Client, sous-protocole relatif à IRC permettant d'établir "
851 "une connexion directe entre utilisateurs, en utilisant un serveur IRC pour "
852 "prendre contact, afin d'échanger des fichiers ou d'effectuer des "
853 "conversations sans relais.\n"
854 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
855
856 #. Tag: x11::display-manager, long desc
857 #: files/debtags/vocabulary
858 msgid "Display managers (graphical login screens)"
859 msgstr "Gestionnaire d'affichage (écran de connexion graphique)."
860
861 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
862 #: files/debtags/vocabulary
863 msgid "DjVu"
864 msgstr "DjVu"
865
866 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
867 #: files/debtags/vocabulary
868 msgid "DocBook"
869 msgstr "DocBook"
870
871 #. Tag: devel::doc, short desc
872 #. Tag: role::documentation, short desc
873 #: files/debtags/vocabulary
874 msgid "Documentation"
875 msgstr "Documentation"
876
877 #. Tag: made-of::info, short desc
878 #. Tag: works-with-format::info, short desc
879 #: files/debtags/vocabulary
880 msgid "Documentation in Info Format"
881 msgstr "Documentation au format Info"
882
883 #. Tag: protocol::dns, long desc
884 #: files/debtags/vocabulary
885 msgid ""
886 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
887 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
888 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
889 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
890 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
891 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
892 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
893 msgstr ""
894 "Domain Name System, protocole pour obtenir des renseignements associés aux "
895 "noms de domaine (comme « www.debian.org »), en particulier les adresses IP. "
896 "Le protocole est utilisé pour communiquer avec un serveur DNS (comme BIND).\n"
897 "Pour Internet, il y a treize serveurs racine du DNS dans le monde qui "
898 "gardent les adresses de tous les noms de domaines enregistrés et fournissent "
899 "ces renseignements aux serveurs DNS des FAI.\n"
900 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
901
902 #. Tag: use::downloading, short desc
903 #: files/debtags/vocabulary
904 msgid "Downloading"
905 msgstr "Téléchargement"
906
907 #. Tag: role::dummy, short desc
908 #: files/debtags/vocabulary
909 msgid "Dummy Package"
910 msgstr "Paquet factice"
911
912 #. Tag: culture::dutch, short desc
913 #: files/debtags/vocabulary
914 msgid "Dutch"
915 msgstr "Néerlandais"
916
917 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
918 #: files/debtags/vocabulary
919 msgid ""
920 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
921 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
922 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
923 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
924 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
925 msgstr ""
926 "Dynamic Host Configuration Protocol, protocole réseau client/serveur "
927 "permettant l'attribution automatique d'adresses IP dynamiques dans un réseau "
928 "TCP/IP, par opposition à l'attribution d'adresse IP statique à chaque "
929 "interface.\n"
930 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol "
931 "Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
932
933 #. Tag: web::commerce, short desc
934 #: files/debtags/vocabulary
935 msgid "E-commerce"
936 msgstr "Vente en ligne"
937
938 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
939 #: files/debtags/vocabulary
940 msgid "ECMA CLI"
941 msgstr "CLI de l'ECMA"
942
943 #. Tag: biology::emboss, short desc
944 #: files/debtags/vocabulary
945 msgid "EMBOSS"
946 msgstr "EMBOSS"
947
948 #. Tag: suite::eclipse, short desc
949 #: files/debtags/vocabulary
950 msgid "Eclipse"
951 msgstr "Eclipse"
952
953 #. Tag: suite::eclipse, long desc
954 #: files/debtags/vocabulary
955 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
956 msgstr "Plate-forme d'outil Eclipse et greffons."
957
958 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
959 #: files/debtags/vocabulary
960 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
961 msgstr "Programmation ECMAScript et JavaScript"
962
963 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
964 #: files/debtags/vocabulary
965 msgid "Ecmascript/Javascript"
966 msgstr "ECMAScript et JavaScript"
967
968 #. Tag: use::editing, short desc
969 #: files/debtags/vocabulary
970 msgid "Editing"
971 msgstr "Édition"
972
973 #. Facet: mail, short desc
974 #: files/debtags/vocabulary
975 msgid "Electronic Mail"
976 msgstr "Courrier électronique"
977
978 #. Tag: field::electronics, short desc
979 #: files/debtags/vocabulary
980 msgid "Electronics"
981 msgstr "Électronique"
982
983 #. Tag: suite::emacs, short desc
984 #: files/debtags/vocabulary
985 msgid "Emacs"
986 msgstr "Emacs"
987
988 #. Tag: works-with::mail, short desc
989 #: files/debtags/vocabulary
990 msgid "Email"
991 msgstr "Courrier électronique"
992
993 #. Tag: hardware::embedded, short desc
994 #: files/debtags/vocabulary
995 msgid "Embedded"
996 msgstr "Embarqué"
997
998 #. Tag: hardware::emulation, short desc
999 #: files/debtags/vocabulary
1000 msgid "Emulation"
1001 msgstr "Émulation"
1002
1003 #. Tag: use::entertaining, short desc
1004 #: files/debtags/vocabulary
1005 msgid "Entertaining"
1006 msgstr "Divertissement"
1007
1008 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1009 #: files/debtags/vocabulary
1010 msgid "Esperanto"
1011 msgstr "Espéranto"
1012
1013 #. Tag: culture::estonian, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1015 msgid "Estonian"
1016 msgstr "Estonien"
1017
1018 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1020 msgid "Ethernet"
1021 msgstr "Ethernet"
1022
1023 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1024 #: files/debtags/vocabulary
1025 msgid ""
1026 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1027 "networks (LANs).\n"
1028 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1029 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1030 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1031 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1032 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1033 msgstr ""
1034 "Protocole réseau le plus célèbre pour créer un réseau local (LAN).\n"
1035 "Les ordinateurs d'un réseau Ethernet communiquent en utilisant des câbles en "
1036 "paires torsadées ou fibre optique et sont identifiés par leur adresse MAC. "
1037 "Plusieurs variétés d'Ethernet existent, mises en évidence par la vitesse "
1038 "maximale de connexion. Les plus répandus aujourd'hui sont 100 Mb/s (100BASE-"
1039 "*) et 1 Gb/s (1000BASE-*).\n"
1040 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1041
1042 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1043 #: files/debtags/vocabulary
1044 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1045 msgstr "Éthiopien (geʻez, guèze)"
1046
1047 #. Tag: devel::examples, short desc
1048 #. Tag: role::examples, short desc
1049 #: files/debtags/vocabulary
1050 msgid "Examples"
1051 msgstr "Exemples"
1052
1053 #. Tag: role::program, long desc
1054 #: files/debtags/vocabulary
1055 msgid "Executable computer program."
1056 msgstr "Programme informatique exécutable."
1057
1058 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1059 #: files/debtags/vocabulary
1060 msgid "FLTK"
1061 msgstr "FLTK"
1062
1063 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1064 #: files/debtags/vocabulary
1065 msgid "FTP"
1066 msgstr "FTP"
1067
1068 #. Tag: culture::faroese, short desc
1069 #: files/debtags/vocabulary
1070 msgid "Faroese"
1071 msgstr "Féroïen"
1072
1073 #. Tag: culture::farsi, short desc
1074 #: files/debtags/vocabulary
1075 msgid "Farsi"
1076 msgstr "Persan"
1077
1078 #. Tag: works-with::fax, short desc
1079 #: files/debtags/vocabulary
1080 msgid "Faxes"
1081 msgstr "Télécopieurs"
1082
1083 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1084 #: files/debtags/vocabulary
1085 msgid "FidoNet"
1086 msgstr "FidoNet"
1087
1088 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1089 #: files/debtags/vocabulary
1090 msgid ""
1091 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1092 "1990s.\n"
1093 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1094 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1095 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1096 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1097 msgstr ""
1098 "Système de messagerie qui a connu un grand succès dans les années 1980 et "
1099 "1990.\n"
1100 "La communication entre les clients et les serveurs FidoNet était normalement "
1101 "transportée par le réseau téléphonique en utilisant des modems et pouvait "
1102 "être utilisée pour échanger des messages (équivalent aux courriers "
1103 "électroniques) et des fichiers.\n"
1104 "Lien : http://www.fidonet.org/ Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1105
1106 #. Facet: field, short desc
1107 #: files/debtags/vocabulary
1108 msgid "Field"
1109 msgstr "Domaine"
1110
1111 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1112 #: files/debtags/vocabulary
1113 msgid "File Distribution"
1114 msgstr "Échange de fichiers"
1115
1116 #. Tag: file-formats, short desc
1117 #: files/debtags/vocabulary
1118 msgid "File Formats"
1119 msgstr "Formats de fichiers"
1120
1121 #. Tag: security::integrity, short desc
1122 #: files/debtags/vocabulary
1123 msgid "File Integrity"
1124 msgstr "Intégrité de fichiers"
1125
1126 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1127 #: files/debtags/vocabulary
1128 msgid ""
1129 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1130 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1131 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1132 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1133 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1134 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1135 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1136 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1137 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1138 msgstr ""
1139 "File Transfer Protocol (protocole de transfert de fichiers), protocole pour "
1140 "échanger et manipuler des fichiers via le réseau, abondamment utilisé sur "
1141 "Internet.\n"
1142 "La communication entre les serveurs FTP et les clients passe par deux "
1143 "canaux, un pour le contrôle, un autre pour les données. Alors que FTP était "
1144 "à l'origine exclusivement utilisé avec authentification, la plupart des "
1145 "serveurs FTP sur Internet accordent des accès anonymes et sans mot de passe. "
1146 "Puisque FTP ne prend pas en charge le chiffrement, les données sensibles "
1147 "sont maintenant échangées avec SFTP.\n"
1148 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Lien : http://www."
1149 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1150
1151 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1152 #: files/debtags/vocabulary
1153 msgid ""
1154 "File format to store scanned documents.\n"
1155 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1156 msgstr ""
1157 "Format de fichier pour archiver des documents scannés.\n"
1158 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1159
1160 #. Tag: works-with::file, short desc
1161 #: files/debtags/vocabulary
1162 msgid "Files"
1163 msgstr "Fichiers"
1164
1165 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1166 #: files/debtags/vocabulary
1167 msgid "Filesystem Tool"
1168 msgstr "Outil pour système de fichiers"
1169
1170 #. Tag: use::filtering, short desc
1171 #: files/debtags/vocabulary
1172 msgid "Filtering"
1173 msgstr "Filtrage"
1174
1175 #. Tag: mail::filters, short desc
1176 #: files/debtags/vocabulary
1177 msgid "Filters"
1178 msgstr "Filtres"
1179
1180 #. Tag: office::finance, short desc
1181 #: files/debtags/vocabulary
1182 msgid "Finance"
1183 msgstr "Finances"
1184
1185 #. Tag: field::finance, short desc
1186 #: files/debtags/vocabulary
1187 msgid "Financial"
1188 msgstr "Finance"
1189
1190 #. Tag: protocol::finger, short desc
1191 #: files/debtags/vocabulary
1192 msgid "Finger"
1193 msgstr "Finger"
1194
1195 #. Tag: culture::finnish, short desc
1196 #: files/debtags/vocabulary
1197 msgid "Finnish"
1198 msgstr "Finnois"
1199
1200 #. Tag: security::firewall, short desc
1201 #. Tag: network::firewall, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1203 msgid "Firewall"
1204 msgstr "Pare-feu"
1205
1206 #. Tag: game::fps, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1208 msgid "First Person Shooter"
1209 msgstr "Tir subjectif"
1210
1211 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1213 msgid "Floppy Disk"
1214 msgstr "Disquette"
1215
1216 #. Tag: made-of::font, short desc
1217 #. Tag: x11::font, short desc
1218 #: files/debtags/vocabulary
1219 msgid "Font"
1220 msgstr "Police"
1221
1222 #. Tag: works-with::font, short desc
1223 #: files/debtags/vocabulary
1224 msgid "Fonts"
1225 msgstr "Polices"
1226
1227 #. Tag: foreignos, short desc
1228 #: files/debtags/vocabulary
1229 msgid "Foreign OS and Hardware"
1230 msgstr "Autre système d'exploitation et matériel"
1231
1232 #. Tag: security::forensics, short desc
1233 #: files/debtags/vocabulary
1234 msgid "Forensics"
1235 msgstr "Analyse post mortem"
1236
1237 #. Tag: admin::forensics, short desc
1238 #: files/debtags/vocabulary
1239 msgid "Forensics and Recovery"
1240 msgstr "Récupération de données"
1241
1242 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1243 #: files/debtags/vocabulary
1244 msgid "Fortran"
1245 msgstr "Fortran"
1246
1247 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1248 #: files/debtags/vocabulary
1249 msgid "Fortran Development"
1250 msgstr "Programmation Fortran"
1251
1252 #. Tag: web::forum, short desc
1253 #: files/debtags/vocabulary
1254 msgid "Forum"
1255 msgstr "Forum"
1256
1257 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1258 #: files/debtags/vocabulary
1259 msgid "Framebuffer"
1260 msgstr "Tampon de mémoire vidéo (« framebuffer »)"
1261
1262 #. Tag: culture::french, short desc
1263 #: files/debtags/vocabulary
1264 msgid "French"
1265 msgstr "Français"
1266
1267 #. Tag: suite::gforge, short desc
1268 #: files/debtags/vocabulary
1269 msgid "GForge"
1270 msgstr "GForge"
1271
1272 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1273 #: files/debtags/vocabulary
1274 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1275 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1276
1277 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1278 #: files/debtags/vocabulary
1279 msgid "GKrellM Monitors"
1280 msgstr "Moniteurs GKrellM"
1281
1282 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1283 #: files/debtags/vocabulary
1284 msgid "GLUT"
1285 msgstr "GLUT"
1286
1287 #. Tag: suite::gnome, short desc
1288 #: files/debtags/vocabulary
1289 msgid "GNOME"
1290 msgstr "GNOME"
1291
1292 #. Tag: suite::gnu, short desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1294 msgid "GNU"
1295 msgstr "GNU"
1296
1297 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1298 #: files/debtags/vocabulary
1299 msgid "GNU Octave Development"
1300 msgstr "Programmation GNU Octave"
1301
1302 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1303 #: files/debtags/vocabulary
1304 msgid "GNU R"
1305 msgstr "GNU R"
1306
1307 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1309 msgid "GNU R Development"
1310 msgstr "Programmation GNU R"
1311
1312 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1313 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1314 #: files/debtags/vocabulary
1315 msgid "GNUstep"
1316 msgstr "GNUstep"
1317
1318 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1319 #: files/debtags/vocabulary
1320 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1321 msgstr ""
1322 "Environnement de bureau GNUstep et gestionnaire de fenêtres WindowMaker."
1323
1324 #. Tag: suite::gpe, short desc
1325 #: files/debtags/vocabulary
1326 msgid "GPE"
1327 msgstr "GPE"
1328
1329 #. Tag: suite::gpe, long desc
1330 #: files/debtags/vocabulary
1331 msgid "GPE Palmtop Environment"
1332 msgstr "GPE Palmtop Environment."
1333
1334 #. Tag: hardware::gps, short desc
1335 #: files/debtags/vocabulary
1336 msgid "GPS"
1337 msgstr "GPS"
1338
1339 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1340 #: files/debtags/vocabulary
1341 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1342 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1343
1344 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1345 #: files/debtags/vocabulary
1346 msgid "GTK"
1347 msgstr "GTK"
1348
1349 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1350 #: files/debtags/vocabulary
1351 msgid "Gadu-Gadu"
1352 msgstr "Gadu-Gadu"
1353
1354 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1355 #: files/debtags/vocabulary
1356 msgid "Game Playing"
1357 msgstr "Jeu"
1358
1359 #. Facet: game, short desc
1360 #: files/debtags/vocabulary
1361 msgid "Games and Amusement"
1362 msgstr "Jeux et divertissements"
1363
1364 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1365 #: files/debtags/vocabulary
1366 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1367 msgstr "Jeux du style NetHack, Angbandn, etc."
1368
1369 #. Tag: field::genealogy, short desc
1370 #: files/debtags/vocabulary
1371 msgid "Genealogy"
1372 msgstr "Généalogie"
1373
1374 #. Tag: field::geography, short desc
1375 #: files/debtags/vocabulary
1376 msgid "Geography"
1377 msgstr "Géographie"
1378
1379 #. Tag: field::geology, short desc
1380 #: files/debtags/vocabulary
1381 msgid "Geology"
1382 msgstr "Géologie"
1383
1384 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1385 #: files/debtags/vocabulary
1386 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1387 msgstr "Géorgien (mkhédrouli)"
1388
1389 #. Tag: culture::german, short desc
1390 #: files/debtags/vocabulary
1391 msgid "German"
1392 msgstr "Allemand"
1393
1394 #. Tag: hardware::gps, long desc
1395 #: files/debtags/vocabulary
1396 msgid "Global Positioning System"
1397 msgstr "Global Positioning System."
1398
1399 #. Tag: suite::gnu, long desc
1400 #: files/debtags/vocabulary
1401 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1402 msgstr "Gnu's Not Unix. Le paquet fait partie du projet GNU officiel."
1403
1404 #. Tag: hardware::video, short desc
1405 #: files/debtags/vocabulary
1406 msgid "Graphics and Video"
1407 msgstr "Affichage et vidéo"
1408
1409 #. Tag: culture::greek, short desc
1410 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1412 msgid "Greek"
1413 msgstr "Grec"
1414
1415 #. Tag: office::groupware, short desc
1416 #: files/debtags/vocabulary
1417 msgid "Groupware"
1418 msgstr "Travail collaboratif"
1419
1420 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1421 #: files/debtags/vocabulary
1422 msgid "Gujarati"
1423 msgstr "Goudjarâtî (gujrâtî)"
1424
1425 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1426 #: files/debtags/vocabulary
1427 msgid "Gurmukhi"
1428 msgstr "Gourmoukhî"
1429
1430 #. Tag: made-of::html, short desc
1431 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1433 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1434 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language"
1435
1436 #. Tag: protocol::http, short desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1438 msgid "HTTP"
1439 msgstr "HTTP"
1440
1441 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1443 msgid "Ham Radio"
1444 msgstr "Radioamateur"
1445
1446 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1447 #: files/debtags/vocabulary
1448 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1449 msgstr "Idéogrammes han (sinogrammes)"
1450
1451 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1452 #: files/debtags/vocabulary
1453 msgid "Han (Simplified variant)"
1454 msgstr "Idéogrammes han (variante simplifiée)"
1455
1456 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1457 #: files/debtags/vocabulary
1458 msgid "Han (Traditional variant)"
1459 msgstr "Idéogrammes han (variante traditionnelle)"
1460
1461 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1462 #: files/debtags/vocabulary
1463 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1464 msgstr "Hangûl (hangŭl, hangeul)"
1465
1466 #. Tag: hardware::detection, short desc
1467 #: files/debtags/vocabulary
1468 msgid "Hardware Detection"
1469 msgstr "Détection de matériel"
1470
1471 #. Tag: use::driver, short desc
1472 #: files/debtags/vocabulary
1473 msgid "Hardware Driver"
1474 msgstr "Pilote matériel"
1475
1476 #. Facet: hardware, short desc
1477 #: files/debtags/vocabulary
1478 msgid "Hardware Enablement"
1479 msgstr "Compatibilité matérielle "
1480
1481 #. Tag: admin::hardware, short desc
1482 #: files/debtags/vocabulary
1483 msgid "Hardware Support"
1484 msgstr "Prise en charge du matériel"
1485
1486 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1487 #: files/debtags/vocabulary
1488 msgid "Haskell"
1489 msgstr "Haskell"
1490
1491 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1492 #: files/debtags/vocabulary
1493 msgid "Haskell Development"
1494 msgstr "Programmation Haskell"
1495
1496 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1497 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1498 #: files/debtags/vocabulary
1499 msgid "Hebrew"
1500 msgstr "Hébreu"
1501
1502 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1503 #: files/debtags/vocabulary
1504 msgid "High Availability"
1505 msgstr "Haute disponibilité"
1506
1507 #. Tag: culture::hindi, short desc
1508 #: files/debtags/vocabulary
1509 msgid "Hindi"
1510 msgstr "Hindî"
1511
1512 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1514 msgid "Hiragana"
1515 msgstr "Hiragana"
1516
1517 #. Facet: biology, long desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1519 msgid "How is the package related to the field of biology."
1520 msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
1521
1522 #. Facet: security, long desc
1523 #: files/debtags/vocabulary
1524 msgid "How the package is related to system security"
1525 msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
1526
1527 #. Tag: role::source, long desc
1528 #: files/debtags/vocabulary
1529 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1530 msgstr ""
1531 "Tout ou partie du code d'un programme ou d'une bibliothèque compréhensible "
1532 "par un être humain."
1533
1534 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1536 msgid "Hungarian"
1537 msgstr "Hongrois"
1538
1539 #. Tag: protocol::http, long desc
1540 #: files/debtags/vocabulary
1541 msgid ""
1542 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1543 "World Wide Web.\n"
1544 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1545 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1546 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1547 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1548 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1549 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1550 "rfc2616.txt"
1551 msgstr ""
1552 "HyperText Transfer Protocol, protocole parmi les plus important de la "
1553 "Toile.\n"
1554 "Il contrôle le transfert de données entre les serveurs HTTP comme Apache et "
1555 "les clients HTTP, qui sont généralement des navigateurs. Les ressources HTTP "
1556 "sont demandées à l'aide d'URL (Uniform Resource Locator). Même si le "
1557 "transfert de fichier n'est pris en charge que du serveur vers le client, le "
1558 "protocole prend en charge l'envoi d'informations aux serveurs, le plus "
1559 "souvent à l'aide de formulaires HTML.\n"
1560 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol Lien : "
1561 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
1562
1563 #. Tag: devel::ide, short desc
1564 #: files/debtags/vocabulary
1565 msgid "IDE"
1566 msgstr "EDI"
1567
1568 #. Tag: protocol::imap, short desc
1569 #: files/debtags/vocabulary
1570 msgid "IMAP"
1571 msgstr "IMAP"
1572
1573 #. Tag: mail::imap, short desc
1574 #: files/debtags/vocabulary
1575 msgid "IMAP Protocol"
1576 msgstr "Protocole IMAP"
1577
1578 #. Tag: protocol::ip, short desc
1579 #: files/debtags/vocabulary
1580 msgid "IP"
1581 msgstr "IP"
1582
1583 #. Tag: net, short desc
1584 #: files/debtags/vocabulary
1585 msgid "IP Networking"
1586 msgstr "Mise en réseau IP"
1587
1588 #. Tag: protocols, short desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1590 msgid "IP protocol support"
1591 msgstr "Prise en charge du protocole IP"
1592
1593 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1594 #: files/debtags/vocabulary
1595 msgid "IPv6"
1596 msgstr "IPv6"
1597
1598 #. Tag: protocol::irc, short desc
1599 #: files/debtags/vocabulary
1600 msgid "IRC"
1601 msgstr "IRC"
1602
1603 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1604 #: files/debtags/vocabulary
1605 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1606 msgstr "Système de fichiers ISO 9660 pour CD-ROM"
1607
1608 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1609 #: files/debtags/vocabulary
1610 msgid "Icelandic"
1611 msgstr "Islandais"
1612
1613 #. Tag: made-of::icons, short desc
1614 #: files/debtags/vocabulary
1615 msgid "Icons"
1616 msgstr "Icônes"
1617
1618 #. Tag: protocol::ident, short desc
1619 #: files/debtags/vocabulary
1620 msgid "Ident"
1621 msgstr "Ident"
1622
1623 #. Tag: works-with::image, short desc
1624 #: files/debtags/vocabulary
1625 msgid "Image"
1626 msgstr "Image"
1627
1628 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1629 #: files/debtags/vocabulary
1630 msgid "Image-scanning Hardware"
1631 msgstr "Scanner"
1632
1633 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1634 #: files/debtags/vocabulary
1635 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1636 msgstr "Images composées de points, comme les photos et les images scannées."
1637
1638 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1639 #: files/debtags/vocabulary
1640 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1641 msgstr ""
1642 "Images composées d'objets géométriques individuels, comme les graphiques et "
1643 "la plupart des Clip arts."
1644
1645 #. Facet: implemented-in, short desc
1646 #: files/debtags/vocabulary
1647 msgid "Implemented in"
1648 msgstr "Mis en œuvre en"
1649
1650 #. Tag: hardware::input, short desc
1651 #: files/debtags/vocabulary
1652 msgid "Input Devices"
1653 msgstr "Périphériques de saisie"
1654
1655 #. Tag: accessibility::input, short desc
1656 #: files/debtags/vocabulary
1657 msgid "Input Systems"
1658 msgstr "Systèmes de saisie"
1659
1660 #. Tag: works-with::im, short desc
1661 #: files/debtags/vocabulary
1662 msgid "Instant Messages"
1663 msgstr "Messages instantanés"
1664
1665 #. Tag: devel::ide, long desc
1666 #: files/debtags/vocabulary
1667 msgid "Integrated Development Environment"
1668 msgstr "Environnement de développement intégré."
1669
1670 #. Facet: uitoolkit, short desc
1671 #: files/debtags/vocabulary
1672 msgid "Interface Toolkit"
1673 msgstr "Boîte à outil d'interface utilisateur"
1674
1675 #. Tag: devel::i18n, short desc
1676 #: files/debtags/vocabulary
1677 msgid "Internationalization"
1678 msgstr "Internationalisation"
1679
1680 #. Tag: protocol::imap, long desc
1681 #: files/debtags/vocabulary
1682 msgid ""
1683 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1684 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1685 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1686 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1687 "the local computer, as POP3 does.\n"
1688 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1689 msgstr ""
1690 "Internet Message Access Protocol, protocole utilisé pour accéder à sa "
1691 "messagerie sur un serveur à l'aide d'un client comme KMail ou Evolution.\n"
1692 "Avec IMAP, les messages restent sur le serveur et peuvent y être classés, "
1693 "modifiés, effacés, etc. plutôt que d'obliger l'utilisateur à tous les "
1694 "télécharger sur l'ordinateur local, comme avec POP3.\n"
1695 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1696
1697 #. Tag: protocol::ip, long desc
1698 #: files/debtags/vocabulary
1699 msgid ""
1700 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1701 "the very basis of the Internet.\n"
1702 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1703 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1704 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1705 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1706 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1707 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1708 "txt"
1709 msgstr ""
1710 "Internet Protocol version 4, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles "
1711 "Internet et le fondement même d'Internet.\n"
1712 "Chaque ordinateur relié à Internet possède une adresse IP (un nombre de "
1713 "quatre octets, habituellement représenté sous forme décimale séparé par des "
1714 "points, par exemple 192.25.206.10). Les adresses IP sont distribuées par "
1715 "l'Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Normalement, "
1716 "on accède aux ordinateurs sur Internet en utilisant leur nom de domaine "
1717 "plutôt que leur adresse IP.\n"
1718 "Link: http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1719 "txt "
1720
1721 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1723 msgid ""
1724 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1725 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1726 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1727 "(v4).\n"
1728 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1729 "seldomly used.\n"
1730 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1731 msgstr ""
1732 "Internet Protocol version 6, le protocole Internet de la future génération, "
1733 "qui dépasse les limites d'IPv4 comme la pénurie d'adresses IP, et devrait "
1734 "poser les nouvelles fondations d'Internet en remplaçant IPv4.\n"
1735 "De nombreux programmes prennent déjà en charge IPv6 aux côtés d'IPv4, même "
1736 "s'il est encore rarement utilisé.\n"
1737 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv6"
1738
1739 #. Tag: protocol::irc, long desc
1740 #: files/debtags/vocabulary
1741 msgid ""
1742 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1743 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1744 "private, one-to-one communication.\n"
1745 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1746 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1747 "servers spread over the whole world.\n"
1748 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1749 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1750 msgstr ""
1751 "Internet Relay Chat, protocole de communication textuelle à travers le "
1752 "réseau, très répandu sur Internet. Il prend en charge les salons de "
1753 "discussion, appelés canaux, ainsi que les communications privées entre deux "
1754 "personnes.\n"
1755 "Les serveurs IRC sont organisés en réseau, et permettent aux clients de se "
1756 "connecter à un serveur IRC géographiquement proche, lui-même connecté aux "
1757 "autres serveurs IRC dispersés dans le monde entier.\n"
1758 "Le canal Debian officiel est #debian sur le réseau OFTC.\n"
1759 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1760
1761 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1762 #: files/debtags/vocabulary
1763 msgid "Interpreter"
1764 msgstr "Interprèteur"
1765
1766 #. Tag: security::ids, short desc
1767 #: files/debtags/vocabulary
1768 msgid "Intrusion Detection"
1769 msgstr "Détection d'intrusion"
1770
1771 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1772 #: files/debtags/vocabulary
1773 msgid "Invalid tag"
1774 msgstr "Étiquette non valable"
1775
1776 #. Tag: culture::irish, short desc
1777 #: files/debtags/vocabulary
1778 msgid "Irish (Gaeilge)"
1779 msgstr "Irlandais (gaélique)"
1780
1781 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1782 #: files/debtags/vocabulary
1783 msgid "Issue Tracker"
1784 msgstr "Suivi d'anomalie"
1785
1786 #. Tag: culture::italian, short desc
1787 #: files/debtags/vocabulary
1788 msgid "Italian"
1789 msgstr "Italien"
1790
1791 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1792 #: files/debtags/vocabulary
1793 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1794 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1795
1796 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1797 #: files/debtags/vocabulary
1798 msgid "JSON"
1799 msgstr "JSON"
1800
1801 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1802 #: files/debtags/vocabulary
1803 msgid "Jabber"
1804 msgstr "Jabber"
1805
1806 #. Tag: culture::japanese, short desc
1807 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1808 #: files/debtags/vocabulary
1809 msgid "Japanese"
1810 msgstr "Japonais"
1811
1812 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1813 #: files/debtags/vocabulary
1814 msgid "Java"
1815 msgstr "Java"
1816
1817 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1818 #: files/debtags/vocabulary
1819 msgid "Java Development"
1820 msgstr "Programmation Java"
1821
1822 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1823 #: files/debtags/vocabulary
1824 msgid "JavaScript Object Notation"
1825 msgstr "JavaScript Object Notation."
1826
1827 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1828 #: files/debtags/vocabulary
1829 msgid "Joystick"
1830 msgstr "Joystick"
1831
1832 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1833 #: files/debtags/vocabulary
1834 msgid "Joystick (legacy)"
1835 msgstr "Joystick (obsolète)"
1836
1837 #. Facet: junior, short desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1839 msgid "Junior Applications"
1840 msgstr "Applications Junior"
1841
1842 #. Tag: suite::kde, short desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1844 msgid "KDE"
1845 msgstr "KDE"
1846
1847 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1849 msgid "Kannada"
1850 msgstr "Kannara (canara)"
1851
1852 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1854 msgid "Katakana"
1855 msgstr "Katakana"
1856
1857 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1858 #: files/debtags/vocabulary
1859 msgid "Kerberos"
1860 msgstr "Kerberos"
1861
1862 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid ""
1865 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1866 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1867 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1868 "client and server.\n"
1869 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1870 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1871 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1872 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1873 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1874 msgstr ""
1875 "Protocole d'authentification pour les réseaux d'ordinateurs qui permet une "
1876 "authentification sécurisée dans un réseau non sécurisé, en utilisant le "
1877 "chiffrement symétrique et un tiers de confiance.\n"
1878 "Le mécanisme d'authentification fourni par Kerberos est mutuel, de tel sorte "
1879 "que non seulement un serveur peut vérifier l'identité d'un client, mais un "
1880 "client peut aussi s'assurer que la connexion au serveur n'est pas "
1881 "interceptée.\n"
1882 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Kerberos Lien : http://www.ietf.org/rfc/"
1883 "rfc4120.txt"
1884
1885 #. Tag: role::kernel, short desc
1886 #: files/debtags/vocabulary
1887 msgid "Kernel and Modules"
1888 msgstr "Noyau et modules"
1889
1890 #. Tag: admin::kernel, short desc
1891 #: files/debtags/vocabulary
1892 msgid "Kernel or Modules"
1893 msgstr "Noyau ou modules"
1894
1895 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1896 #: files/debtags/vocabulary
1897 msgid "Keyboard"
1898 msgstr "Clavier"
1899
1900 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1901 #: files/debtags/vocabulary
1902 msgid "Khmer"
1903 msgstr "Khmer"
1904
1905 #. Tag: culture::korean, short desc
1906 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1907 #: files/debtags/vocabulary
1908 msgid "Korean"
1909 msgstr "Coréen"
1910
1911 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1912 #: files/debtags/vocabulary
1913 msgid "LDAP"
1914 msgstr "LDAP"
1915
1916 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1917 #: files/debtags/vocabulary
1918 msgid "LDIF"
1919 msgstr "LDIF"
1920
1921 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1922 #: files/debtags/vocabulary
1923 msgid "LPR"
1924 msgstr "LPR"
1925
1926 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1927 #: files/debtags/vocabulary
1928 msgid "Lao"
1929 msgstr "Laotien"
1930
1931 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1932 #: files/debtags/vocabulary
1933 msgid "Laptop"
1934 msgstr "Ordinateur portable"
1935
1936 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1938 msgid "Latin"
1939 msgstr "Latin"
1940
1941 #. Tag: culture::latvian, short desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "Latvian"
1944 msgstr "Letton"
1945
1946 #. Tag: use::learning, short desc
1947 #: files/debtags/vocabulary
1948 msgid "Learning"
1949 msgstr "Apprentissage"
1950
1951 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgid "Lesstif/Motif"
1954 msgstr "LessTif ou Motif"
1955
1956 #. Tag: devel::library, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "Libraries"
1959 msgstr "Bibliothèques"
1960
1961 #. Tag: x11::library, short desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "Library"
1964 msgstr "Bibliothèque"
1965
1966 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "Library and header files used in software development or building."
1969 msgstr ""
1970 "Bibliothèque et fichiers d'en-tête utilisés dans la programmation et la "
1971 "construction de logiciel."
1972
1973 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1974 #: files/debtags/vocabulary
1975 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1976 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol."
1977
1978 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1979 #: files/debtags/vocabulary
1980 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1981 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format."
1982
1983 #. Tag: suite::xfce, long desc
1984 #: files/debtags/vocabulary
1985 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1986 msgstr "Environnement de bureau léger pour X11."
1987
1988 #. Tag: field::linguistics, short desc
1989 #: files/debtags/vocabulary
1990 msgid "Linguistics"
1991 msgstr "Linguistique"
1992
1993 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1994 #: files/debtags/vocabulary
1995 msgid "Lisp"
1996 msgstr "Lisp"
1997
1998 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1999 #: files/debtags/vocabulary
2000 msgid "Lisp Development"
2001 msgstr "Programmation Lisp"
2002
2003 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2004 #: files/debtags/vocabulary
2005 msgid "Literate Programming"
2006 msgstr "Programmation lettrée"
2007
2008 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2009 #: files/debtags/vocabulary
2010 msgid "Load Balancing"
2011 msgstr "Répartition de charge"
2012
2013 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2014 #: files/debtags/vocabulary
2015 msgid "Log Analyzer"
2016 msgstr "Analyseur de journaux"
2017
2018 #. Tag: admin::logging, short desc
2019 #: files/debtags/vocabulary
2020 msgid "Logging"
2021 msgstr "Journalisation"
2022
2023 #. Tag: admin::login, long desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2025 msgid "Logging into the system"
2026 msgstr "Connexion au système."
2027
2028 #. Tag: admin::login, short desc
2029 #. Tag: use::login, short desc
2030 #: files/debtags/vocabulary
2031 msgid "Login"
2032 msgstr "Connexion"
2033
2034 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2036 msgid "Login Manager"
2037 msgstr "Gestionnaire de connexion"
2038
2039 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2040 #: files/debtags/vocabulary
2041 msgid "Lua"
2042 msgstr "Lua"
2043
2044 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2045 #: files/debtags/vocabulary
2046 msgid "Lua Development"
2047 msgstr "Programmation Lua"
2048
2049 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2050 #: files/debtags/vocabulary
2051 msgid "MIDI Sequencing"
2052 msgstr "Séquenceur MIDI"
2053
2054 #. Tag: sound::midi, short desc
2055 #: files/debtags/vocabulary
2056 msgid "MIDI Software"
2057 msgstr "Logiciel MIDI"
2058
2059 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2060 #: files/debtags/vocabulary
2061 msgid "ML"
2062 msgstr "ML"
2063
2064 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2065 #: files/debtags/vocabulary
2066 msgid "ML Development"
2067 msgstr "Programmation ML"
2068
2069 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2070 #: files/debtags/vocabulary
2071 msgid "MP3 Audio"
2072 msgstr "Audio MP3"
2073
2074 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2075 #: files/debtags/vocabulary
2076 msgid "MS RIFF Audio"
2077 msgstr "Audio MS RIFF"
2078
2079 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2080 #: files/debtags/vocabulary
2081 msgid "MSN Messenger"
2082 msgstr "MSNP"
2083
2084 #. Tag: game::mud, long desc
2085 #: files/debtags/vocabulary
2086 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2087 msgstr ""
2088 "MUD (« multi-user dungeon »), MOO (MUD orienté objet) et autres jeux de rôle "
2089 "multijoueur."
2090
2091 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2092 #: files/debtags/vocabulary
2093 msgid "Machine Code"
2094 msgstr "Langage machine"
2095
2096 #. Facet: made-of, short desc
2097 #: files/debtags/vocabulary
2098 msgid "Made Of"
2099 msgstr "Fait de"
2100
2101 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2102 #: files/debtags/vocabulary
2103 msgid "Mail Delivery Agent"
2104 msgstr "Agent de distribution du courrier"
2105
2106 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2107 #: files/debtags/vocabulary
2108 msgid "Mail Transport Agent"
2109 msgstr "Serveur de messagerie"
2110
2111 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2112 #: files/debtags/vocabulary
2113 msgid "Mail User Agent"
2114 msgstr "Client de messagerie"
2115
2116 #. Tag: mail::list, short desc
2117 #: files/debtags/vocabulary
2118 msgid "Mailing Lists"
2119 msgstr "Listes de diffusion"
2120
2121 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2122 #: files/debtags/vocabulary
2123 msgid "Malayalam"
2124 msgstr "Malayâlam"
2125
2126 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2127 #: files/debtags/vocabulary
2128 msgid "Manpages"
2129 msgstr "Pages de manuel"
2130
2131 #. Tag: made-of::man, short desc
2132 #: files/debtags/vocabulary
2133 msgid "Manuals in Nroff Format"
2134 msgstr "Pages de manuel au format roff"
2135
2136 #. Tag: field::mathematics, short desc
2137 #: files/debtags/vocabulary
2138 msgid "Mathematics"
2139 msgstr "Mathématiques"
2140
2141 #. Tag: use::measuring, short desc
2142 #: files/debtags/vocabulary
2143 msgid "Measuring"
2144 msgstr "Mesurage"
2145
2146 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2147 #: files/debtags/vocabulary
2148 msgid "Medical Imaging"
2149 msgstr "Imagerie médicale"
2150
2151 #. Tag: field::medicine, short desc
2152 #: files/debtags/vocabulary
2153 msgid "Medicine"
2154 msgstr "Médecine"
2155
2156 #. Tag: role::metapackage, short desc
2157 #: files/debtags/vocabulary
2158 msgid "Metapackage"
2159 msgstr "Méta-paquet"
2160
2161 #. Tag: junior::meta, short desc
2162 #: files/debtags/vocabulary
2163 msgid "Metapackages"
2164 msgstr "Méta-paquet"
2165
2166 #. Tag: field::meteorology, short desc
2167 #: files/debtags/vocabulary
2168 msgid "Meteorology"
2169 msgstr "Météorologie"
2170
2171 #. Tag: sound::mixer, short desc
2172 #: files/debtags/vocabulary
2173 msgid "Mixing"
2174 msgstr "Mixage"
2175
2176 #. Tag: devel::modelling, short desc
2177 #. Tag: science::modelling, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Modelling"
2180 msgstr "Modélisation"
2181
2182 #. Tag: hardware::modem, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2184 msgid "Modem"
2185 msgstr "Modem"
2186
2187 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgid "Molecular Biology"
2190 msgstr "Biologie moléculaire"
2191
2192 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2193 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2194 #: files/debtags/vocabulary
2195 msgid "Mongolian"
2196 msgstr "Mongol"
2197
2198 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2199 #. Tag: use::monitor, short desc
2200 #: files/debtags/vocabulary
2201 msgid "Monitoring"
2202 msgstr "Surveillance"
2203
2204 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2205 #: files/debtags/vocabulary
2206 msgid "Mouse"
2207 msgstr "Souris"
2208
2209 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2210 #: files/debtags/vocabulary
2211 msgid "Mozilla"
2212 msgstr "Mozilla"
2213
2214 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2215 #: files/debtags/vocabulary
2216 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2217 msgstr "Navigateur Mozilla et greffons."
2218
2219 #. Tag: game::mud, short desc
2220 #: files/debtags/vocabulary
2221 msgid "Multiplayer RPG"
2222 msgstr "Jeu de rôle multijoueur"
2223
2224 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2225 #: files/debtags/vocabulary
2226 msgid "Musepack Audio"
2227 msgstr "Audio Musepack"
2228
2229 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2230 #: files/debtags/vocabulary
2231 msgid "Music Notation"
2232 msgstr "Notation musicale"
2233
2234 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2235 #: files/debtags/vocabulary
2236 msgid "MySQL"
2237 msgstr "MySQL"
2238
2239 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2240 #: files/debtags/vocabulary
2241 msgid "Myanmar (Burmese)"
2242 msgstr "birman"
2243
2244 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2245 #: files/debtags/vocabulary
2246 msgid "NFS"
2247 msgstr "NFS"
2248
2249 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2250 #: files/debtags/vocabulary
2251 msgid "NNTP"
2252 msgstr "NNTP"
2253
2254 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2255 #: files/debtags/vocabulary
2256 msgid "NO IPv6 support"
2257 msgstr "Sans prise en charge d'IPv6"
2258
2259 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2260 #: files/debtags/vocabulary
2261 msgid "Ncurses TUI"
2262 msgstr "Interface utilisateur texte ncurses"
2263
2264 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2265 #. Tag: admin::TODO, short desc
2266 #. Tag: culture::TODO, short desc
2267 #. Tag: devel::TODO, short desc
2268 #. Tag: field::TODO, short desc
2269 #. Tag: game::TODO, short desc
2270 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2271 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2272 #. Tag: interface::TODO, short desc
2273 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2274 #. Tag: junior::TODO, short desc
2275 #. Tag: mail::TODO, short desc
2276 #. Tag: office::TODO, short desc
2277 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2278 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2279 #. Tag: scope::TODO, short desc
2280 #. Tag: role::TODO, short desc
2281 #. Tag: security::TODO, short desc
2282 #. Tag: sound::TODO, short desc
2283 #. Tag: special::TODO, short desc
2284 #. Tag: suite::TODO, short desc
2285 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2286 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2287 #. Tag: use::TODO, short desc
2288 #. Tag: web::TODO, short desc
2289 #. Tag: network::TODO, short desc
2290 #. Tag: x11::TODO, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2292 msgid "Need an extra tag"
2293 msgstr "Étiquette supplémentaire nécessaire"
2294
2295 #. Tag: suite::netscape, short desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2297 msgid "Netscape Navigator"
2298 msgstr "Netscape Navigator"
2299
2300 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2302 msgid ""
2303 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2304 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2305 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2306 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2307 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2308 msgstr ""
2309 "Network File System, protocole conçu initialement par Sun Microsystems en "
2310 "1984 et défini dans les RFC 1094, 1813, et 3530 (rendant obsolète 3010) "
2311 "comme un système de fichiers distribué, permettant à un utilisateur sur un "
2312 "ordinateur client d'accéder aux fichiers à travers le réseau aussi "
2313 "simplement que s'ils étaient présents sur les disques locaux.\n"
2314 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2315
2316 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2317 #: files/debtags/vocabulary
2318 msgid ""
2319 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2320 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2321 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2322 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2323 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2324 msgstr ""
2325 "Network News Transfer Protocol, protocole pour lire et écrire des articles "
2326 "Usenet (un article Usenet ressemble beaucoup à un courrier électronique), "
2327 "également utilisé entre serveurs NNTP pour transférer les articles.\n"
2328 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Lien : "
2329 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2330
2331 #. Facet: protocol, short desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid "Network Protocol"
2334 msgstr "Protocole réseau"
2335
2336 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Network Traffic"
2339 msgstr "Trafic réseau"
2340
2341 #. Tag: netcomm, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "Network and Communication"
2344 msgstr "Réseau et communication"
2345
2346 #. Facet: network, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid "Networking"
2349 msgstr "Réseau"
2350
2351 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2352 #: files/debtags/vocabulary
2353 msgid "Nexus"
2354 msgstr "Nexus"
2355
2356 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2357 #: files/debtags/vocabulary
2358 msgid "Norwegian"
2359 msgstr "Norvégien"
2360
2361 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2362 #: files/debtags/vocabulary
2363 msgid "Norwegian Bokmaal"
2364 msgstr "Norvégien classique (bokmål)"
2365
2366 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2368 msgid "Norwegian Nynorsk"
2369 msgstr "Néo-norvégien (nynorsk)"
2370
2371 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2372 #: files/debtags/vocabulary
2373 msgid "Not yet tagged packages with a"
2374 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par a"
2375
2376 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2377 #: files/debtags/vocabulary
2378 msgid "Not yet tagged packages with b"
2379 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par b"
2380
2381 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2382 #: files/debtags/vocabulary
2383 msgid "Not yet tagged packages with c"
2384 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par c"
2385
2386 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2387 #: files/debtags/vocabulary
2388 msgid "Not yet tagged packages with d"
2389 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par d"
2390
2391 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2392 #: files/debtags/vocabulary
2393 msgid "Not yet tagged packages with e"
2394 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par e"
2395
2396 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2397 #: files/debtags/vocabulary
2398 msgid "Not yet tagged packages with f"
2399 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par f"
2400
2401 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2402 #: files/debtags/vocabulary
2403 msgid "Not yet tagged packages with g"
2404 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par g"
2405
2406 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2407 #: files/debtags/vocabulary
2408 msgid "Not yet tagged packages with h"
2409 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par h"
2410
2411 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2412 #: files/debtags/vocabulary
2413 msgid "Not yet tagged packages with i"
2414 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par i"
2415
2416 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2417 #: files/debtags/vocabulary
2418 msgid "Not yet tagged packages with j"
2419 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par j"
2420
2421 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2422 #: files/debtags/vocabulary
2423 msgid "Not yet tagged packages with k"
2424 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par k"
2425
2426 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2427 #: files/debtags/vocabulary
2428 msgid "Not yet tagged packages with l"
2429 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par l"
2430
2431 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2432 #: files/debtags/vocabulary
2433 msgid "Not yet tagged packages with m"
2434 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par m"
2435
2436 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2437 #: files/debtags/vocabulary
2438 msgid "Not yet tagged packages with n"
2439 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par n"
2440
2441 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2442 #: files/debtags/vocabulary
2443 msgid "Not yet tagged packages with o"
2444 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par o"
2445
2446 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2447 #: files/debtags/vocabulary
2448 msgid "Not yet tagged packages with p"
2449 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par p"
2450
2451 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2452 #: files/debtags/vocabulary
2453 msgid "Not yet tagged packages with q"
2454 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par q"
2455
2456 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2457 #: files/debtags/vocabulary
2458 msgid "Not yet tagged packages with r"
2459 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par r"
2460
2461 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2462 #: files/debtags/vocabulary
2463 msgid "Not yet tagged packages with s"
2464 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par s"
2465
2466 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2467 #: files/debtags/vocabulary
2468 msgid "Not yet tagged packages with t"
2469 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par t"
2470
2471 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2472 #: files/debtags/vocabulary
2473 msgid "Not yet tagged packages with u"
2474 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par u"
2475
2476 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2477 #: files/debtags/vocabulary
2478 msgid "Not yet tagged packages with v"
2479 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par v"
2480
2481 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2482 #: files/debtags/vocabulary
2483 msgid "Not yet tagged packages with w"
2484 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par w"
2485
2486 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2487 #: files/debtags/vocabulary
2488 msgid "Not yet tagged packages with x"
2489 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par x"
2490
2491 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2492 #: files/debtags/vocabulary
2493 msgid "Not yet tagged packages with y"
2494 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par y"
2495
2496 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2497 #: files/debtags/vocabulary
2498 msgid "Not yet tagged packages with z"
2499 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par z"
2500
2501 #. Tag: mail::notification, short desc
2502 #: files/debtags/vocabulary
2503 msgid "Notification"
2504 msgstr "Notification"
2505
2506 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2507 #: files/debtags/vocabulary
2508 msgid "Nucleic Acids"
2509 msgstr "Acides nucléique"
2510
2511 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2512 #: files/debtags/vocabulary
2513 msgid "OCaml"
2514 msgstr "OCaml"
2515
2516 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2517 #: files/debtags/vocabulary
2518 msgid "OCaml Development"
2519 msgstr "Programmation OCaml"
2520
2521 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2522 #: files/debtags/vocabulary
2523 msgid "ODF, Open Document Format"
2524 msgstr "ODF, Open Document Format"
2525
2526 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2527 #: files/debtags/vocabulary
2528 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2529 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2530
2531 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2532 #: files/debtags/vocabulary
2533 msgid "Objective C"
2534 msgstr "Objective-C"
2535
2536 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2537 #: files/debtags/vocabulary
2538 msgid "Objective-C Development"
2539 msgstr "Programmation Objective-C"
2540
2541 #. Tag: special::obsolete, short desc
2542 #: files/debtags/vocabulary
2543 msgid "Obsolete Packages"
2544 msgstr "Paquets obsolètes"
2545
2546 #. Tag: office, short desc
2547 #: files/debtags/vocabulary
2548 msgid "Office Software"
2549 msgstr "Logiciel de bureautique"
2550
2551 #. Facet: office, short desc
2552 #: files/debtags/vocabulary
2553 msgid "Office and business"
2554 msgstr "Entreprises"
2555
2556 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2557 #: files/debtags/vocabulary
2558 msgid "Ogg Theora Video"
2559 msgstr "Vidéo Ogg Theora"
2560
2561 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2562 #: files/debtags/vocabulary
2563 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2564 msgstr "Audio Ogg Vorbis"
2565
2566 #. Tag: suite::opie, short desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2568 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2569 msgstr "OPIE (« Open Palmtop Integrated Environment »)"
2570
2571 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid ""
2574 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2575 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2576 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2577 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2578 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2579 "information that has been reverse-engineered.\n"
2580 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2581 "org/oscar/"
2582 msgstr ""
2583 "Open System for CommunicAtion in Realtime, protocole de messagerie "
2584 "instantanée utilisé par AOL Instant Messenger (AIM). Les versions 7, 8 et 9 "
2585 "du système ICQ, sont également des exemples du protocole OSCAR.\n"
2586 "OSCAR est un protocole propriétaire binaire. Puisqu'il n'y a pas de "
2587 "documentation officielle, les clients dépendent de renseignements issus de "
2588 "rétro-ingénierie.\n"
2589 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Lien : http://www.oilcan."
2590 "org/oscar/"
2591
2592 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2593 #: files/debtags/vocabulary
2594 msgid "OpenOffice.org"
2595 msgstr "OpenOffice.org"
2596
2597 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2598 #: files/debtags/vocabulary
2599 msgid "Optical Character Recognition"
2600 msgstr "Reconnaissance optique de caractères."
2601
2602 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2603 #: files/debtags/vocabulary
2604 msgid "Oriya"
2605 msgstr "Oriyâ"
2606
2607 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2608 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2609 #: files/debtags/vocabulary
2610 msgid "PDF Documents"
2611 msgstr "Documents PDF"
2612
2613 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2614 #: files/debtags/vocabulary
2615 msgid "PHP"
2616 msgstr "PHP"
2617
2618 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2619 #: files/debtags/vocabulary
2620 msgid "PHP Development"
2621 msgstr "Programmation PHP"
2622
2623 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2624 #: files/debtags/vocabulary
2625 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2626 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2627
2628 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2629 #: files/debtags/vocabulary
2630 msgid "POP3"
2631 msgstr "POP3"
2632
2633 #. Tag: mail::pop, short desc
2634 #: files/debtags/vocabulary
2635 msgid "POP3 Protocol"
2636 msgstr "Protocole POP3"
2637
2638 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2639 #: files/debtags/vocabulary
2640 msgid "POSIX shell"
2641 msgstr "Interpréteur POSIX"
2642
2643 #. Tag: admin::package-management, short desc
2644 #: files/debtags/vocabulary
2645 msgid "Package Management"
2646 msgstr "Gestion de paquets"
2647
2648 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2649 #: files/debtags/vocabulary
2650 msgid "Packaged Software"
2651 msgstr "Logiciel empaqueté"
2652
2653 #. Tag: biology::emboss, long desc
2654 #: files/debtags/vocabulary
2655 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2656 msgstr ""
2657 "Paquets apparentés à la suite logicielle EMBOSS (« European Molecular "
2658 "Biology Open Software Suite »)."
2659
2660 #. Tag: special::obsolete, long desc
2661 #: files/debtags/vocabulary
2662 msgid ""
2663 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2664 "purposes (merged / split packages)"
2665 msgstr ""
2666 "Paquets qui ne sont plus utilisés, ainsi que les paquets conservés pour "
2667 "permettre des mises à niveau (fusion ou séparation de paquets)."
2668
2669 #. Tag: role::kernel, long desc
2670 #: files/debtags/vocabulary
2671 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2672 msgstr ""
2673 "Paquets qui ne contiennent que les noyaux et modules du système "
2674 "d'exploitation."
2675
2676 #. Tag: role::metapackage, long desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2678 msgid "Packages that install suites of other packages."
2679 msgstr "Paquets qui installent des ensembles de paquets."
2680
2681 #. Tag: role::dummy, long desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2684 msgstr "Paquets utilisés pour les mises à niveau et les transitions."
2685
2686 #. Tag: devel::packaging, short desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "Packaging"
2689 msgstr "Empaquetage"
2690
2691 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2693 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2694 msgstr "Analyseur syntaxique, analyseur lexical et générateur de code."
2695
2696 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2697 #: files/debtags/vocabulary
2698 msgid "Pascal Development"
2699 msgstr "Programmation Pascal"
2700
2701 #. Tag: works-with::people, short desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2703 msgid "People"
2704 msgstr "Personnes"
2705
2706 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2708 msgid "Perl"
2709 msgstr "Perl"
2710
2711 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2713 msgid "Perl Development"
2714 msgstr "Programmation Perl"
2715
2716 #. Tag: works-with::pim, short desc
2717 #: files/debtags/vocabulary
2718 msgid "Personal Information"
2719 msgstr "Informations personnelles"
2720
2721 #. Tag: field::physics, short desc
2722 #: files/debtags/vocabulary
2723 msgid "Physics"
2724 msgstr "Sciences physiques"
2725
2726 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2727 #: files/debtags/vocabulary
2728 msgid "Pike"
2729 msgstr "Pike"
2730
2731 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2732 #: files/debtags/vocabulary
2733 msgid "Pike Development"
2734 msgstr "Programmation Pike"
2735
2736 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2737 #: files/debtags/vocabulary
2738 msgid "Plain Text"
2739 msgstr "Texte simple"
2740
2741 #. Tag: game::platform, short desc
2742 #: files/debtags/vocabulary
2743 msgid "Platform"
2744 msgstr "Plates-formes"
2745
2746 #. Tag: sound::player, short desc
2747 #: files/debtags/vocabulary
2748 msgid "Playback"
2749 msgstr "Lecture"
2750
2751 #. Tag: use::playing, short desc
2752 #: files/debtags/vocabulary
2753 msgid "Playing Media"
2754 msgstr "Lecture multimédia"
2755
2756 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2758 msgid ""
2759 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2760 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2761 msgstr ""
2762 "Veuillez ne pas étiqueter les programme prenant seulement en charge Unicode, "
2763 "sinon cette étiquette serait inutile. En fin de compte, toutes les "
2764 "applications devraient prendre en charge Unicode."
2765
2766 #. Tag: science::plotting, short desc
2767 #: files/debtags/vocabulary
2768 msgid "Plotting"
2769 msgstr "Dessin"
2770
2771 #. Tag: role::plugin, short desc
2772 #: files/debtags/vocabulary
2773 msgid "Plugin"
2774 msgstr "Greffon"
2775
2776 #. Tag: culture::polish, short desc
2777 #: files/debtags/vocabulary
2778 msgid "Polish"
2779 msgstr "Polonais"
2780
2781 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2782 #: files/debtags/vocabulary
2783 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2784 msgstr "Célèbre format d'arbres phylogénétiques."
2785
2786 #. Tag: web::portal, short desc
2787 #: files/debtags/vocabulary
2788 msgid "Portal"
2789 msgstr "Portail"
2790
2791 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2792 #: files/debtags/vocabulary
2793 msgid "Portuguese"
2794 msgstr "Portugais"
2795
2796 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2797 #: files/debtags/vocabulary
2798 msgid ""
2799 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2800 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2801 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2802 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2803 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2804 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2805 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2806 msgstr ""
2807 "Post Office Protocol, protocole pour télécharger les messages électroniques "
2808 "depuis un serveur de messagerie, conçu pour les utilisateurs ayant seulement "
2809 "un accès intermittent à Internet.\n"
2810 "Contrairement au serveur IMAP, les messages téléchargés par POP3 ne sont pas "
2811 "censés rester sur le serveur par la suite, puisque POP3 ne prend pas en "
2812 "charge plusieurs dossiers de messages par compte sur le serveur.\n"
2813 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Lien : http://www."
2814 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2815
2816 #. Tag: security::forensics, long desc
2817 #: files/debtags/vocabulary
2818 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2819 msgstr "Analyse d'intrusion post mortem."
2820
2821 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2822 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2823 #: files/debtags/vocabulary
2824 msgid "PostScript"
2825 msgstr "PostScript"
2826
2827 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2828 #: files/debtags/vocabulary
2829 msgid "PostgreSQL"
2830 msgstr "PostgreSQL"
2831
2832 #. Tag: admin::power-management, short desc
2833 #. Tag: hardware::power, short desc
2834 #: files/debtags/vocabulary
2835 msgid "Power Management"
2836 msgstr "Gestion de l'énergie"
2837
2838 #. Tag: office::presentation, short desc
2839 #: files/debtags/vocabulary
2840 msgid "Presentation"
2841 msgstr "Présentation"
2842
2843 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2844 #: files/debtags/vocabulary
2845 msgid "Prettyprint"
2846 msgstr "Rendu élégant"
2847
2848 #. Tag: hardware::printer, short desc
2849 #: files/debtags/vocabulary
2850 msgid "Printer"
2851 msgstr "Imprimante"
2852
2853 #. Tag: use::printing, short desc
2854 #: files/debtags/vocabulary
2855 msgid "Printing"
2856 msgstr "Impression"
2857
2858 #. Tag: security::privacy, short desc
2859 #: files/debtags/vocabulary
2860 msgid "Privacy"
2861 msgstr "Confidentialité"
2862
2863 #. Tag: devel::profiler, short desc
2864 #: files/debtags/vocabulary
2865 msgid "Profiling"
2866 msgstr "Profilage"
2867
2868 #. Tag: devel::profiler, long desc
2869 #: files/debtags/vocabulary
2870 msgid "Profiling and optimization tools."
2871 msgstr "Outils d'analyse et d'optimisation."
2872
2873 #. Tag: role::program, short desc
2874 #: files/debtags/vocabulary
2875 msgid "Program"
2876 msgstr "Programme"
2877
2878 #. Tag: devel::modelling, long desc
2879 #: files/debtags/vocabulary
2880 msgid ""
2881 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2882 "modelling languages like UML or OCL."
2883 msgstr ""
2884 "Programmes et bibliothèques qui prennent en charge la création de modèles de "
2885 "logiciel avec des langages de modélisation tels que UML ou OCL."
2886
2887 #. Tag: office::project-management, short desc
2888 #: files/debtags/vocabulary
2889 msgid "Project Management"
2890 msgstr "Gestion de projets"
2891
2892 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2893 #: files/debtags/vocabulary
2894 msgid "Prolog Development"
2895 msgstr "Programmation Prolog"
2896
2897 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2899 msgid "Proteins"
2900 msgstr "Protéines"
2901
2902 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2903 #: files/debtags/vocabulary
2904 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2905 msgstr "Protocole d'accès à un serveur de base de données MySQL."
2906
2907 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2908 #: files/debtags/vocabulary
2909 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2910 msgstr "Protocole d'accès à un serveur de base de données PostgreSQL."
2911
2912 #. Tag: use::proxying, short desc
2913 #: files/debtags/vocabulary
2914 msgid "Proxying"
2915 msgstr "Relais de requêtes"
2916
2917 #. Tag: science::publishing, short desc
2918 #: files/debtags/vocabulary
2919 msgid "Publishing"
2920 msgstr "Publication"
2921
2922 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2923 #: files/debtags/vocabulary
2924 msgid "Punjabi"
2925 msgstr "Panjâbî"
2926
2927 #. Facet: use, short desc
2928 #: files/debtags/vocabulary
2929 msgid "Purpose"
2930 msgstr "But"
2931
2932 #. Tag: game::puzzle, short desc
2933 #: files/debtags/vocabulary
2934 msgid "Puzzle"
2935 msgstr "Casse-tête"
2936
2937 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2938 #: files/debtags/vocabulary
2939 msgid "Python"
2940 msgstr "Python"
2941
2942 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2943 #: files/debtags/vocabulary
2944 msgid "Python Development"
2945 msgstr "Programmation Python"
2946
2947 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2948 #: files/debtags/vocabulary
2949 msgid "Qt"
2950 msgstr "Qt"
2951
2952 #. Tag: protocol::radius, short desc
2953 #: files/debtags/vocabulary
2954 msgid "RADIUS"
2955 msgstr "RADIUS"
2956
2957 #. Tag: devel::rcs, long desc
2958 #: files/debtags/vocabulary
2959 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2960 msgstr ""
2961 "Logiciel de gestion de versions et gestion de configuration logicielle."
2962
2963 #. Tag: devel::rpc, short desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2965 msgid "RPC"
2966 msgstr "RPC"
2967
2968 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2969 #: files/debtags/vocabulary
2970 msgid "RSS Rich Site Summary"
2971 msgstr "RSS, Rich Site Summary, Really Simple Syndication"
2972
2973 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2974 #: files/debtags/vocabulary
2975 msgid "Racing"
2976 msgstr "Course"
2977
2978 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2979 #: files/debtags/vocabulary
2980 msgid "Raster Image"
2981 msgstr "Image matricielle"
2982
2983 #. Tag: sound::recorder, short desc
2984 #: files/debtags/vocabulary
2985 msgid "Recording"
2986 msgstr "Enregistrement"
2987
2988 #. Tag: admin::forensics, long desc
2989 #: files/debtags/vocabulary
2990 msgid ""
2991 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2992 "and security::forensics."
2993 msgstr ""
2994 "Restauration de données perdues ou endommagées. Cette étiquette sera séparée "
2995 "en admin::recovery et security::forensics."
2996
2997 #. Tag: field::religion, short desc
2998 #: files/debtags/vocabulary
2999 msgid "Religion"
3000 msgstr "Religion"
3001
3002 #. Tag: protocol::radius, long desc
3003 #: files/debtags/vocabulary
3004 msgid ""
3005 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
3006 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
3007 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
3008 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3009 "rfc2865.txt"
3010 msgstr ""
3011 "Remote Authentication Dial-In User Service, protocole d'authentification, "
3012 "autorisation et comptabilisation d'accès au réseau, principalement utilisé "
3013 "par les fournisseurs pour gérer les connexions Internet à bas débit.\n"
3014 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Remote_Authentication_Dial-"
3015 "In_User_Service Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
3016
3017 #. Tag: devel::rpc, long desc
3018 #: files/debtags/vocabulary
3019 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3020 msgstr ""
3021 "Remote procedure call, protocole d'appels de procédures sur un ordinateur "
3022 "distant."
3023
3024 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3026 msgid "Requires video hardware acceleration"
3027 msgstr "Exige l'accélération vidéo matérielle"
3028
3029 #. Tag: devel::rcs, short desc
3030 #: files/debtags/vocabulary
3031 msgid "Revision Control"
3032 msgstr "Gestion de versions"
3033
3034 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3035 #: files/debtags/vocabulary
3036 msgid "Rogue-like RPG"
3037 msgstr "Jeu de rôle similaire à Rogue"
3038
3039 #. Facet: role, short desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3041 msgid "Role"
3042 msgstr "Rôle"
3043
3044 #. Tag: game::rpg, short desc
3045 #: files/debtags/vocabulary
3046 msgid "Role-playing"
3047 msgstr "Rôle"
3048
3049 #. Tag: culture::romanian, short desc
3050 #: files/debtags/vocabulary
3051 msgid "Romanian"
3052 msgstr "Roumain"
3053
3054 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3056 msgid ""
3057 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3058 "stream of network packets."
3059 msgstr ""
3060 "Routeurs, contrôleurs et analyseurs de traffic, pare-feu et autres outils "
3061 "fonctionnant avec un flux de paquets réseau."
3062
3063 #. Tag: use::routing, short desc
3064 #. Tag: network::routing, short desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3066 msgid "Routing"
3067 msgstr "Routage"
3068
3069 #. Tag: suite::roxen, short desc
3070 #: files/debtags/vocabulary
3071 msgid "Roxen"
3072 msgstr "Roxen"
3073
3074 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3075 #: files/debtags/vocabulary
3076 msgid "Ruby"
3077 msgstr "Ruby"
3078
3079 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3080 #: files/debtags/vocabulary
3081 msgid "Ruby Development"
3082 msgstr "Programmation Ruby"
3083
3084 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3085 #: files/debtags/vocabulary
3086 msgid "Running Programs"
3087 msgstr "Programmes actifs"
3088
3089 #. Tag: interface::daemon, long desc
3090 #: files/debtags/vocabulary
3091 msgid ""
3092 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3093 "commandline."
3094 msgstr ""
3095 "Fonctionne en arrière plan, seule une interface de contrôle est fournie, "
3096 "généralement en ligne de commande."
3097
3098 #. Tag: devel::runtime, short desc
3099 #: files/debtags/vocabulary
3100 msgid "Runtime Support"
3101 msgstr "Prise en charge pendant l'exécution"
3102
3103 #. Tag: devel::runtime, long desc
3104 #: files/debtags/vocabulary
3105 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3106 msgstr "Environnements d'exécution de différents langages et systèmes."
3107
3108 #. Tag: culture::russian, short desc
3109 #: files/debtags/vocabulary
3110 msgid "Russian"
3111 msgstr "Russe"
3112
3113 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3114 #: files/debtags/vocabulary
3115 msgid "SDL"
3116 msgstr "SDL"
3117
3118 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3119 #: files/debtags/vocabulary
3120 msgid "SFTP"
3121 msgstr "SFTP"
3122
3123 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3124 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3126 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3127 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3128
3129 #. Tag: protocol::smb, short desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3131 msgid "SMB"
3132 msgstr "SMB"
3133
3134 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3136 msgid "SMTP"
3137 msgstr "SMTP"
3138
3139 #. Tag: mail::smtp, short desc
3140 #: files/debtags/vocabulary
3141 msgid "SMTP Protocol"
3142 msgstr "Protocole SMTP"
3143
3144 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3145 #: files/debtags/vocabulary
3146 msgid "SNMP"
3147 msgstr "SNMP"
3148
3149 #. Tag: protocol::soap, short desc
3150 #: files/debtags/vocabulary
3151 msgid "SOAP"
3152 msgstr "SOAP"
3153
3154 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3155 #: files/debtags/vocabulary
3156 msgid "SQL"
3157 msgstr "SQL"
3158
3159 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3161 msgid "SSH"
3162 msgstr "SSH"
3163
3164 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3165 #: files/debtags/vocabulary
3166 msgid ""
3167 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3168 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3169 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3170 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3171 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3172 "channel.\n"
3173 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3174 msgstr ""
3175 "SSH file transfer protocol, protocole sécurisé et chiffré d'échange et "
3176 "manipulation de fichiers dans un réseau non sécurisé, en utilisant le "
3177 "protocole SSH.\n"
3178 "SFTP fournit un jeu complet d'opérations sur les fichiers, contrairement à "
3179 "son prédécesseur SCP qui ne permettait que le transfert de fichiers. Il "
3180 "n'est pas, contrairement à ce que son nom pourrait laisser penser, une "
3181 "version du protocole FTP exécuté dans un tunnel SSH.\n"
3182 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3183
3184 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3185 #: files/debtags/vocabulary
3186 msgid "SSL/TLS"
3187 msgstr "SSL ou TLS"
3188
3189 #. Tag: made-of::svg, short desc
3190 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3191 #: files/debtags/vocabulary
3192 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3193 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3194
3195 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3196 #: files/debtags/vocabulary
3197 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3198 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3199
3200 #. Tag: suite::samba, short desc
3201 #: files/debtags/vocabulary
3202 msgid "Samba"
3203 msgstr "Samba"
3204
3205 #. Tag: use::scanning, short desc
3206 #. Tag: network::scanner, short desc
3207 #: files/debtags/vocabulary
3208 msgid "Scanning"
3209 msgstr "Balayage (« scanning »)"
3210
3211 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3212 #: files/debtags/vocabulary
3213 msgid "Scheme"
3214 msgstr "Scheme"
3215
3216 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3217 #: files/debtags/vocabulary
3218 msgid "Scheme Development"
3219 msgstr "Programmation Scheme"
3220
3221 #. Tag: science, short desc
3222 #. Facet: science, short desc
3223 #: files/debtags/vocabulary
3224 msgid "Science"
3225 msgstr "Sciences"
3226
3227 #. Facet: scope, short desc
3228 #: files/debtags/vocabulary
3229 msgid "Scope"
3230 msgstr "Portée"
3231
3232 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3233 #: files/debtags/vocabulary
3234 msgid "Screen Magnification"
3235 msgstr "Agrandissement d'écran"
3236
3237 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3238 #: files/debtags/vocabulary
3239 msgid "Screen Reading"
3240 msgstr "Lecture d'écran"
3241
3242 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3244 msgid "Screen Saver"
3245 msgstr "Économiseur d'écran"
3246
3247 #. Tag: web::scripting, short desc
3248 #: files/debtags/vocabulary
3249 msgid "Scripting"
3250 msgstr "Script"
3251
3252 #. Tag: web::search-engine, short desc
3253 #: files/debtags/vocabulary
3254 msgid "Search Engine"
3255 msgstr "Moteur de recherche"
3256
3257 #. Tag: use::searching, short desc
3258 #: files/debtags/vocabulary
3259 msgid "Searching"
3260 msgstr "Recherche"
3261
3262 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3263 #: files/debtags/vocabulary
3264 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3265 msgstr ""
3266 "Paquets secondaires que les utilisateurs n'installeront pas directement"
3267
3268 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3269 #: files/debtags/vocabulary
3270 msgid ""
3271 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3272 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3273 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3274 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3275 "servers.\n"
3276 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3277 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3278 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3279 msgstr ""
3280 "Secure Shell, protocole de communication sécurisé et chiffré. SSH peut être "
3281 "utilisé pour exécuter des programmes sur un hôte distant avec un serveur SSH "
3282 "à travers un tunnel SSH dans un réseau non sécurisé. L'utilisation "
3283 "principale est, comme son nom le suggère, de fournir connexion et accès à un "
3284 "interpréteur de commandes sur des serveurs distants.\n"
3285 "L'authentification SSH peut être réalisée avec un mot de passe ou, ce qui "
3286 "est préférable, en utilisant la cryptographie asymétrique avec clefs "
3287 "publiques et privées.\n"
3288 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3289
3290 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3291 #: files/debtags/vocabulary
3292 msgid ""
3293 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3294 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3295 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3296 "to secure the communications channel.\n"
3297 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3298 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3299 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3300 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3301 msgstr ""
3302 "Secure Sockets Layer, devenu Transport Layer Security, protocole de "
3303 "sécurisation des échanges sur Internet. Il est utilisé pour authentifier le "
3304 "serveur (celui d'une banque électronique par exemple) et pour sécuriser le "
3305 "canal de communications.\n"
3306 "Les protocoles non sécurisés par défaut comme FTP, HTTP, IMAP ou SMTP "
3307 "peuvent utiliser SSL ou TLS pour sécuriser les données transférées. Dans ce "
3308 "cas, un « S » est ajouté au nom du protocole, comme HTTPS, FTPS, etc.\n"
3309 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
3310
3311 #. Facet: security, short desc
3312 #: files/debtags/vocabulary
3313 msgid "Security"
3314 msgstr "Sécurité"
3315
3316 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3317 #: files/debtags/vocabulary
3318 msgid "Sequence analysis software."
3319 msgstr "Logiciel d'analyse de séquence."
3320
3321 #. Tag: culture::serbian, short desc
3322 #: files/debtags/vocabulary
3323 msgid "Serbian"
3324 msgstr "Serbe"
3325
3326 #. Tag: web::server, short desc
3327 #. Tag: network::server, short desc
3328 #: files/debtags/vocabulary
3329 msgid "Server"
3330 msgstr "Serveur"
3331
3332 #. Tag: protocol::smb, long desc
3333 #: files/debtags/vocabulary
3334 msgid ""
3335 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3336 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3337 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3338 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3339 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3340 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3341 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3342 "samba.org/"
3343 msgstr ""
3344 "Server Message Block, protocole permettant le partage de fichiers et "
3345 "d'imprimantes sur le réseau, principalement utilisé par Microsoft Windows™. "
3346 "CIFS (Common Internet File System) est un synonyme pour SMB.\n"
3347 "Bien que SMB soit un protocole propriétaire, le projet Samba à l'aide de la "
3348 "rétro-ingénierie du protocole a développé des programmes client et serveur "
3349 "pour une meilleure interopérabilité sur les réseaux mixtes Unix et Windows.\n"
3350 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Lien : http://www."
3351 "samba.org/"
3352
3353 #. Tag: network::service, short desc
3354 #: files/debtags/vocabulary
3355 msgid "Service"
3356 msgstr "Service"
3357
3358 #. Facet: special, short desc
3359 #: files/debtags/vocabulary
3360 msgid "Service tags"
3361 msgstr "Étiquettes de service"
3362
3363 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3364 #: files/debtags/vocabulary
3365 msgid "Shared Library"
3366 msgstr "Bibliothèque partagée"
3367
3368 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3369 #: files/debtags/vocabulary
3370 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3371 msgstr "Bibliothèques partagées utilisées par au moins un programme."
3372
3373 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3374 #: files/debtags/vocabulary
3375 msgid ""
3376 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3377 "Internet.\n"
3378 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3379 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3380 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3381 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3382 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3383 msgstr ""
3384 "Simple Mail Transfer Protocol, protocole de transfert de courriers "
3385 "électroniques sur Internet.\n"
3386 "Tous les serveurs de messagerie utilisent SMTP pour passer le courrier "
3387 "électronique au serveur suivant jusqu'à ce qu'il atteigne sa destination, "
3388 "d'où il est généralement récupéré en utilisant POP3 ou IMAP.\n"
3389 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Lien : "
3390 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3391
3392 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3393 #: files/debtags/vocabulary
3394 msgid ""
3395 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3396 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3397 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3398 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3399 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3400 msgstr ""
3401 "Simple Network Management Protocol fait partie de l'ensemble des protocoles "
3402 "Internet, il est utilisé pour surveiller ou configurer les équipements du "
3403 "réseau. Les serveurs SNMP sont normalement exécutés sur des matériels comme "
3404 "les routeurs.\n"
3405 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_network_management_protocol "
3406 "Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3407
3408 #. Tag: protocol::soap, long desc
3409 #: files/debtags/vocabulary
3410 msgid ""
3411 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3412 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3413 "usually sent over HTTP.\n"
3414 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3415 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3416 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3417 msgstr ""
3418 "Protocole d'échange de messages entre ordinateurs sur un réseau. Les messages "
3419 "utilisent XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n"
3420 "SOAP est utilisé pour fournir des interfaces de programmation (API) aux "
3421 "services web, comme celle que Google utilise pour son moteur de recherche "
3422 "depuis les applications clientes.\n"
3423 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/SOAP Lien : http://www.w3.org/TR/soap/"
3424
3425 #. Tag: use::simulating, short desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "Simulating"
3428 msgstr "Simulation"
3429
3430 #. Tag: game::simulation, short desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3432 msgid "Simulation"
3433 msgstr "Simulation"
3434
3435 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgid "Sinhala"
3438 msgstr "Singhalais"
3439
3440 #. Tag: culture::slovak, short desc
3441 #: files/debtags/vocabulary
3442 msgid "Slovak"
3443 msgstr "Slovaque"
3444
3445 #. Facet: devel, short desc
3446 #: files/debtags/vocabulary
3447 msgid "Software Development"
3448 msgstr "Développement de logiciel"
3449
3450 #. Tag: use::analysing, long desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3452 msgid "Software for turning data into knowledge."
3453 msgstr "Logiciel pour transformer les données en connaissances."
3454
3455 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3457 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3458 msgstr "Logiciel permettant aux utilisateurs d'accéder à leur messagerie."
3459
3460 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3461 #: files/debtags/vocabulary
3462 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3463 msgstr ""
3464 "Logiciel de distribution de courrier électronique vers les boîtes aux "
3465 "lettres des utilisateurs."
3466
3467 #. Tag: mail::notification, long desc
3468 #: files/debtags/vocabulary
3469 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3470 msgstr ""
3471 "Logiciel pour indiquer aux utilisateurs l'état d'une boîte aux lettres."
3472
3473 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3474 #: files/debtags/vocabulary
3475 msgid ""
3476 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3477 msgstr ""
3478 "Logiciel pour acheminer et transmettre le courrier électronique dans le "
3479 "système et sur le réseau."
3480
3481 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3482 #: files/debtags/vocabulary
3483 msgid ""
3484 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3485 msgstr ""
3486 "Logiciel qui fonctionne avec les séquences d'acides aminés : peptides et "
3487 "protéines."
3488
3489 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3490 #: files/debtags/vocabulary
3491 msgid ""
3492 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3493 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3494 msgstr ""
3495 "Logiciel qui fonctionne avec les séquences d'acides nucléiques : ADN, ARN "
3496 "mais aussi les analogues non ribosidiques comme PNA ou LNA."
3497
3498 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3501 msgstr "Logiciel utile pour modéliser les structures tridimensionnelles."
3502
3503 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3504 #: files/debtags/vocabulary
3505 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3506 msgstr ""
3507 "Logiciel utile pour le clonage moléculaire et la biologie expérimentale."
3508
3509 #. Facet: sound, short desc
3510 #: files/debtags/vocabulary
3511 msgid "Sound and Music"
3512 msgstr "Son et musique"
3513
3514 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3515 #. Tag: role::source, short desc
3516 #: files/debtags/vocabulary
3517 msgid "Source Code"
3518 msgstr "Code source"
3519
3520 #. Tag: devel::editor, short desc
3521 #: files/debtags/vocabulary
3522 msgid "Source Editor"
3523 msgstr "Éditeur de code source"
3524
3525 #. Tag: culture::spanish, short desc
3526 #: files/debtags/vocabulary
3527 msgid "Spanish"
3528 msgstr "Espagnol"
3529
3530 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3532 msgid "Speech Recognition"
3533 msgstr "Reconnaissance vocale"
3534
3535 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3536 #. Tag: sound::speech, short desc
3537 #: files/debtags/vocabulary
3538 msgid "Speech Synthesis"
3539 msgstr "Synthèse vocale"
3540
3541 #. Tag: game::sport, short desc
3542 #: files/debtags/vocabulary
3543 msgid "Sport Games"
3544 msgstr "Sport"
3545
3546 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3547 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3548 #: files/debtags/vocabulary
3549 msgid "Spreadsheet"
3550 msgstr "Feuille de calcul"
3551
3552 #. Tag: role::data, short desc
3553 #: files/debtags/vocabulary
3554 msgid "Standalone Data"
3555 msgstr "Données autonomes"
3556
3557 #. Tag: field::statistics, short desc
3558 #: files/debtags/vocabulary
3559 msgid "Statistics"
3560 msgstr "Statistiques"
3561
3562 #. Tag: hardware::storage, short desc
3563 #: files/debtags/vocabulary
3564 msgid "Storage"
3565 msgstr "Support de stockage"
3566
3567 #. Tag: use::storing, short desc
3568 #: files/debtags/vocabulary
3569 msgid "Storing"
3570 msgstr "Stockage"
3571
3572 #. Tag: game::strategy, short desc
3573 #: files/debtags/vocabulary
3574 msgid "Strategy"
3575 msgstr "Stratégie"
3576
3577 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3578 #: files/debtags/vocabulary
3579 msgid "Structural Biology"
3580 msgstr "Biologie structurale"
3581
3582 #. Tag: scope::suite, short desc
3583 #: files/debtags/vocabulary
3584 msgid "Suite"
3585 msgstr "Ensemble"
3586
3587 #. Facet: works-with-format, short desc
3588 #: files/debtags/vocabulary
3589 msgid "Supports Format"
3590 msgstr "Format pris en charge"
3591
3592 #. Tag: culture::swedish, short desc
3593 #: files/debtags/vocabulary
3594 msgid "Swedish"
3595 msgstr "Suédois"
3596
3597 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3598 #: files/debtags/vocabulary
3599 msgid "Symbols"
3600 msgstr "Symboles"
3601
3602 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3603 #: files/debtags/vocabulary
3604 msgid "Synchronisation"
3605 msgstr "Synchronisation"
3606
3607 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3608 #: files/debtags/vocabulary
3609 msgid "Syriac"
3610 msgstr "Syriaque"
3611
3612 #. Facet: admin, short desc
3613 #: files/debtags/vocabulary
3614 msgid "System Administration"
3615 msgstr "Administration système"
3616
3617 #. Tag: admin::boot, short desc
3618 #: files/debtags/vocabulary
3619 msgid "System Boot"
3620 msgstr "Démarrage du système"
3621
3622 #. Tag: admin::install, short desc
3623 #: files/debtags/vocabulary
3624 msgid "System Installation"
3625 msgstr "Installation du système"
3626
3627 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3628 #: files/debtags/vocabulary
3629 msgid "System Logs"
3630 msgstr "Journaux du système"
3631
3632 #. Tag: system, short desc
3633 #: files/debtags/vocabulary
3634 msgid "System Software and Maintainance"
3635 msgstr "Logiciel système et maintenance"
3636
3637 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3638 #: files/debtags/vocabulary
3639 msgid "TCP"
3640 msgstr "TCP"
3641
3642 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3643 #: files/debtags/vocabulary
3644 msgid ""
3645 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3646 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3647 msgstr ""
3648 "TErminal NETwork, protocole pratiquement désuet pour connexions distantes.\n"
3649 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Telnet"
3650
3651 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3652 #: files/debtags/vocabulary
3653 msgid "TFTP"
3654 msgstr "TFTP"
3655
3656 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3657 #: files/debtags/vocabulary
3658 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3659 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3660
3661 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3662 #: files/debtags/vocabulary
3663 msgid "Tai Viet"
3664 msgstr "Taï viêt"
3665
3666 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3667 #: files/debtags/vocabulary
3668 msgid "Taiwanese"
3669 msgstr "Taïwanais"
3670
3671 #. Tag: culture::tajik, short desc
3672 #: files/debtags/vocabulary
3673 msgid "Tajik"
3674 msgstr "Tadjik"
3675
3676 #. Tag: culture::tamil, short desc
3677 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3678 #: files/debtags/vocabulary
3679 msgid "Tamil"
3680 msgstr "Tamoul"
3681
3682 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3683 #: files/debtags/vocabulary
3684 msgid "Tar Archives"
3685 msgstr "Archives tar"
3686
3687 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3688 #: files/debtags/vocabulary
3689 msgid "Tcl Development"
3690 msgstr "Programmation Tcl"
3691
3692 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3693 #: files/debtags/vocabulary
3694 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3695 msgstr "Tcl, Tool Command Language"
3696
3697 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3698 #: files/debtags/vocabulary
3699 msgid "TeX DVI"
3700 msgstr "DVI (TeX)"
3701
3702 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3703 #: files/debtags/vocabulary
3704 msgid "TeX and LaTeX"
3705 msgstr "TeX et LaTeX"
3706
3707 #. Tag: made-of::tex, short desc
3708 #: files/debtags/vocabulary
3709 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3710 msgstr "TeX, LaTeX et DVI"
3711
3712 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3713 #: files/debtags/vocabulary
3714 msgid "Telnet"
3715 msgstr "Telnet"
3716
3717 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3718 #: files/debtags/vocabulary
3719 msgid "Telugu"
3720 msgstr "Télougou"
3721
3722 #. Tag: x11::terminal, short desc
3723 #: files/debtags/vocabulary
3724 msgid "Terminal Emulator"
3725 msgstr "Émulateur de terminal"
3726
3727 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3728 #: files/debtags/vocabulary
3729 msgid "Testing and QA"
3730 msgstr "Tests et assurance qualité"
3731
3732 #. Tag: game::tetris, short desc
3733 #: files/debtags/vocabulary
3734 msgid "Tetris-like"
3735 msgstr "Jeu similaire à Tetris"
3736
3737 #. Tag: works-with::text, short desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3739 msgid "Text"
3740 msgstr "Texte"
3741
3742 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3743 #: files/debtags/vocabulary
3744 msgid "Text Formatting"
3745 msgstr "Formatage du texte"
3746
3747 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3748 #: files/debtags/vocabulary
3749 msgid "Text Recognition (OCR)"
3750 msgstr "Reconnaissance de texte (OCR)"
3751
3752 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3753 #: files/debtags/vocabulary
3754 msgid "Text-based Interactive"
3755 msgstr "Interactive en mode texte"
3756
3757 #. Tag: culture::thai, short desc
3758 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3759 #: files/debtags/vocabulary
3760 msgid "Thai"
3761 msgstr "Thaï"
3762
3763 #. Tag: suite::gimp, short desc
3764 #: files/debtags/vocabulary
3765 msgid "The GIMP"
3766 msgstr "GIMP"
3767
3768 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3769 #: files/debtags/vocabulary
3770 msgid ""
3771 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3772 "instant messaging network of the same name.\n"
3773 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3774 msgstr ""
3775 "Protocole propriétaire utilisé par le réseau de messagerie instantanée "
3776 "polonais de même nom.\n"
3777 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3778
3779 #. Tag: protocol::ident, long desc
3780 #: files/debtags/vocabulary
3781 msgid ""
3782 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3783 "network connection.\n"
3784 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3785 msgstr ""
3786 "Protocole Internet permettant d'identifier ou d'authentifier l'utilisateur "
3787 "d'une connexion réseau.\n"
3788 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3789
3790 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3791 #: files/debtags/vocabulary
3792 msgid ""
3793 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3794 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3795 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3796 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3797 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3798 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3799 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3800 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3801 msgstr ""
3802 "Protocole de messagerie instantanée construit sur le protocole XMPP. En plus "
3803 "des communications privées entre deux personnes, il prend en charge les "
3804 "salons de discussion, et est utilisé par le réseau de messagerie instantanée "
3805 "Jabber ainsi que par les fonctionnalités de messagerie instantanée du "
3806 "nouveau réseau GoogleTalk.\n"
3807 "Contrairement aux autres réseaux de messagerie instantanées comme MSN, ICQ "
3808 "ou AIM, les serveurs sont des logiciels libres et peuvent être utilisés pour "
3809 "créer une plate-forme de discussion privée ou avoir son propre serveur de "
3810 "connexion au réseau Jabber.\n"
3811 "Lien : http://www.jabber.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/"
3812 "Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol"
3813
3814 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3815 #: files/debtags/vocabulary
3816 msgid ""
3817 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3818 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3819 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3820 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3821 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3822 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3823 msgstr ""
3824 "Line Printer Daemon protocol, protocole utilisé pour fournir des services "
3825 "d'impression réseau dans un réseau Unix ou y accéder, développé pour "
3826 "remplacer l'ancien système LPD/LPR, tout en conservant la compatibilité "
3827 "ascendante.\n"
3828 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Lien : "
3829 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3830
3831 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3832 #: files/debtags/vocabulary
3833 msgid ""
3834 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3835 "instant messaging network.\n"
3836 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3837 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3838 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3839 "engineered information.\n"
3840 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3841 msgstr ""
3842 "Microsoft Notification Protocol, protocole utilisé par le réseau de "
3843 "messagerie instantanée de Microsoft.\n"
3844 "Le protocole est propriétaire. Bien que Microsoft ait envoyé une fois un "
3845 "brouillon de la spécification du protocole à l'IETF, il est maintenant "
3846 "périmé et les clients se connectant au réseau MSN dépendent de "
3847 "renseignements issus de rétro-ingénierie.\n"
3848 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Notification_Protocol Lien : "
3849 "http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3850
3851 #. Tag: protocol::finger, long desc
3852 #: files/debtags/vocabulary
3853 msgid ""
3854 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3855 "public information about users of a computer, such as email address, "
3856 "telephone numbers, full names etc.\n"
3857 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3858 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3859 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3860 "rfc/rfc1288.txt"
3861 msgstr ""
3862 "Name/Finger protocol, simple protocole réseau pour fournir des "
3863 "renseignements publics étendus sur les utilisateurs d'un ordinateur, comme "
3864 "leurs adresses électronique, numéros téléphoniques, noms complets, etc.\n"
3865 "Par souci de respect de la vie privée, le protocole Finger n'est plus "
3866 "beaucoup utilisé, alors qu'il était particulièrement répandu au début des "
3867 "années 1990.\n"
3868 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Lien : http://www.ietf."
3869 "org/rfc/rfc1288.txt"
3870
3871 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3872 #: files/debtags/vocabulary
3873 msgid ""
3874 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3875 "messaging network.\n"
3876 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3877 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3878 "engineered information.\n"
3879 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3880 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3881 msgstr ""
3882 "Protocole utilisé pour se connecter au réseau de messagerie instantanée de "
3883 "Yahoo!.\n"
3884 "C'est un protocole propriétaire, sans documentation officielle. Les clients "
3885 "dépendent de renseignements issus de rétro-ingénierie pour se connecter au "
3886 "réseau Yahoo! Messenger.\n"
3887 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo!_Messenger Lien : http://www."
3888 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3889
3890 #. Tag: suite::zope, long desc
3891 #: files/debtags/vocabulary
3892 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3893 msgstr "Zope, plate-forme de publication (web)."
3894
3895 #. Facet: culture, long desc
3896 #: files/debtags/vocabulary
3897 msgid "The culture for which the package provides special support"
3898 msgstr ""
3899 "Langue et culture pour laquelle le paquet fournit une prise en charge "
3900 "particulière."
3901
3902 #. Facet: made-of, long desc
3903 #: files/debtags/vocabulary
3904 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3905 msgstr "Les langages ou formats de données utilisés pour faire le programme."
3906
3907 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3908 #. Tag: admin::TODO, long desc
3909 #. Tag: culture::TODO, long desc
3910 #. Tag: devel::TODO, long desc
3911 #. Tag: field::TODO, long desc
3912 #. Tag: game::TODO, long desc
3913 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3914 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3915 #. Tag: interface::TODO, long desc
3916 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3917 #. Tag: junior::TODO, long desc
3918 #. Tag: mail::TODO, long desc
3919 #. Tag: office::TODO, long desc
3920 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3921 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3922 #. Tag: scope::TODO, long desc
3923 #. Tag: role::TODO, long desc
3924 #. Tag: security::TODO, long desc
3925 #. Tag: sound::TODO, long desc
3926 #. Tag: special::TODO, long desc
3927 #. Tag: suite::TODO, long desc
3928 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3929 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3930 #. Tag: use::TODO, long desc
3931 #. Tag: web::TODO, long desc
3932 #. Tag: network::TODO, long desc
3933 #. Tag: x11::TODO, long desc
3934 #: files/debtags/vocabulary
3935 msgid ""
3936 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3937 "missing.\n"
3938 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3939 "where the current tag set is lacking."
3940 msgstr ""
3941 "Le paquet peut être classé dans cette catégorie, mais l'étiquette appropriée "
3942 "n'existe pas.\n"
3943 "Utilisez cette étiquette pour indiquer aux responsables du vocabulaire des "
3944 "cas où la configuration actuelle d'étiquette est manquante."
3945
3946 #. Tag: works-with::im, long desc
3947 #: files/debtags/vocabulary
3948 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3949 msgstr ""
3950 "Le paquet peut se connecter à un ou plusieurs réseaux de messagerie "
3951 "instantanée."
3952
3953 #. Tag: suite::netscape, long desc
3954 #: files/debtags/vocabulary
3955 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3956 msgstr "Les versions antérieures à 6.0 du navigateur de Netscape."
3957
3958 #. Tag: x11::theme, short desc
3959 #: files/debtags/vocabulary
3960 msgid "Theme"
3961 msgstr "Thème"
3962
3963 #. Facet: works-with, long desc
3964 #: files/debtags/vocabulary
3965 msgid ""
3966 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3967 "that the package can work with."
3968 msgstr ""
3969 "Ces étiquettes décrivent le type de données (ou encore de processus, ou de "
3970 "personnes) avec lequel le paquet peut fonctionner."
3971
3972 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3973 #: files/debtags/vocabulary
3974 msgid ""
3975 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3976 "create many isolated compartments inside the same system."
3977 msgstr ""
3978 "Ce n'est pas une émulation matérielle, mais plutôt l'infrastructure qui "
3979 "permet de créer plusieurs compartiments isolés au sein d'un même système."
3980
3981 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3982 #: files/debtags/vocabulary
3983 msgid ""
3984 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3985 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3986 "should never show up."
3987 msgstr ""
3988 "Cette étiquette indique que la base de données d'étiquettes contient une "
3989 "étiquette non présente dans le vocabulaire d'étiquettes. La présence de "
3990 "cette étiquette indique un bogue du logiciel : elle ne devrait jamais "
3991 "apparaître."
3992
3993 #. Tag: interface::3d, short desc
3994 #: files/debtags/vocabulary
3995 msgid "Three-Dimensional"
3996 msgstr "Tridimensionnelle"
3997
3998 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3999 #: files/debtags/vocabulary
4000 msgid "Tibetan"
4001 msgstr "Tibétain"
4002
4003 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4004 #: files/debtags/vocabulary
4005 msgid "Time and Clock"
4006 msgstr "Horloge"
4007
4008 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4009 #: files/debtags/vocabulary
4010 msgid "Tk"
4011 msgstr "Tk"
4012
4013 #. Tag: use::comparing, long desc
4014 #: files/debtags/vocabulary
4015 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4016 msgstr ""
4017 "Pour trouver les points communs ou les différences entre aux moins deux "
4018 "objets."
4019
4020 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4021 #: files/debtags/vocabulary
4022 msgid "Tools and auto-documenters"
4023 msgstr "Outils et auto-documentation."
4024
4025 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4026 #: files/debtags/vocabulary
4027 msgid ""
4028 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4029 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4030 msgstr ""
4031 "Outils et bibliothèques de développement avec des implémentations de la CLI "
4032 "(Common Language Infrastructure) de l'ECMA, comme Mono ou DotGNU Portable."
4033 "NET."
4034
4035 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4036 #: files/debtags/vocabulary
4037 msgid "Tools for designing user interfaces."
4038 msgstr "Outils de conception d'interfaces utilisateurs."
4039
4040 #. Tag: devel::packaging, long desc
4041 #: files/debtags/vocabulary
4042 msgid "Tools for packaging software."
4043 msgstr "Outils d'empaquetage de logiciel."
4044
4045 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4046 #: files/debtags/vocabulary
4047 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4048 msgstr "Outils pour essayer les logiciels et l'assurance qualité."
4049
4050 #. Tag: security::integrity, long desc
4051 #: files/debtags/vocabulary
4052 msgid ""
4053 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4054 "tools providing other means to check system integrity."
4055 msgstr ""
4056 "Outils pour surveiller les modifications de système de fichiers et signaler "
4057 "les modifications ou outils fournissant d'autres moyens de vérifier "
4058 "l'intégrité du système."
4059
4060 #. Tag: devel::debian, long desc
4061 #: files/debtags/vocabulary
4062 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4063 msgstr ""
4064 "Outils, documentation, etc. principalement destinés aux développeurs Debian."
4065
4066 #. Tag: game::toys, short desc
4067 #: files/debtags/vocabulary
4068 msgid "Toy or Gimmick"
4069 msgstr "Jouet ou gadget"
4070
4071 #. Tag: use::transmission, short desc
4072 #: files/debtags/vocabulary
4073 msgid "Transmission"
4074 msgstr "Transmission"
4075
4076 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4077 #: files/debtags/vocabulary
4078 msgid ""
4079 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4080 "and used for data transport.\n"
4081 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4082 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4083 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4084 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4085 msgstr ""
4086 "Transmission Control Protocol, protocole au cœur de l'ensemble des "
4087 "protocoles Internet utilisé pour le transfert de données.\n"
4088 "TCP est utilisé comme protocole d'échange pour de nombreux services sur "
4089 "Internet, par exemple FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP, etc.\n"
4090 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Lien : "
4091 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4092
4093 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4094 #: files/debtags/vocabulary
4095 msgid "Trees and Graphs"
4096 msgstr "Arbres et graphes"
4097
4098 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4099 #: files/debtags/vocabulary
4100 msgid ""
4101 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4102 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4103 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4104 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4105 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4106 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4107 msgstr ""
4108 "Trivial File Transfer Protocol, protocole simplifié de transfert de "
4109 "fichiers. TFTP permet à un client d'envoyer ou récupérer un fichier sur un "
4110 "hôte distant. Une de ses utilisations principales réside dans le démarrage "
4111 "sur le réseau de nœuds sans disque sur un réseau local. Il est conçu pour "
4112 "être facilement mis en place et adapté aux ROM.\n"
4113 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Lien : "
4114 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4115
4116 #. Tag: culture::turkish, short desc
4117 #: files/debtags/vocabulary
4118 msgid "Turkish"
4119 msgstr "Turc"
4120
4121 #. Tag: use::typesetting, short desc
4122 #: files/debtags/vocabulary
4123 msgid "Typesetting"
4124 msgstr "Composition"
4125
4126 #. Tag: game::typing, short desc
4127 #: files/debtags/vocabulary
4128 msgid "Typing Tutor"
4129 msgstr "Apprentissage du clavier"
4130
4131 #. Tag: protocol::udp, short desc
4132 #: files/debtags/vocabulary
4133 msgid "UDP"
4134 msgstr "UDP"
4135
4136 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4137 #: files/debtags/vocabulary
4138 msgid "UPS"
4139 msgstr "ASI (UPS)"
4140
4141 #. Tag: hardware::usb, short desc
4142 #: files/debtags/vocabulary
4143 msgid "USB"
4144 msgstr "USB"
4145
4146 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4147 #: files/debtags/vocabulary
4148 msgid "Ukrainian"
4149 msgstr "Ukrainien"
4150
4151 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4152 #: files/debtags/vocabulary
4153 msgid "Unicode"
4154 msgstr "Unicode"
4155
4156 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4157 #: files/debtags/vocabulary
4158 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4159 msgstr "Syllabaire autochtone canadien unifié"
4160
4161 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4162 #: files/debtags/vocabulary
4163 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4164 msgstr "Alimentation sans interruption."
4165
4166 #. Tag: hardware::usb, long desc
4167 #: files/debtags/vocabulary
4168 msgid "Universal Serial Bus"
4169 msgstr "Universal Serial Bus."
4170
4171 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4172 #: files/debtags/vocabulary
4173 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4174 msgstr ""
4175 "Utiliser cette étiquette pour les paquet qui ne peuvent pas encore ou ne "
4176 "pourrons jamais prendre en charge IPv6."
4177
4178 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4179 #: files/debtags/vocabulary
4180 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4181 msgstr "Utilisé dans de de nombreux alignements de séquences biologiques."
4182
4183 #. Tag: protocol::udp, long desc
4184 #: files/debtags/vocabulary
4185 msgid ""
4186 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4187 "used for data transport.\n"
4188 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4189 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4190 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4191 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4192 msgstr ""
4193 "User Datagram Protocol, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles "
4194 "Internet utilisé pour le transfert de données.\n"
4195 "UDP n'est pas aussi fiable que TCP, mais plus rapide et donc mieux approprié "
4196 "pour les utilisations sensibles au facteur temps, comme le protocole DNS et "
4197 "la VoIP.\n"
4198 "http://fr.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Lien : http://www.ietf."
4199 "org/rfc/rfc768.txt"
4200
4201 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4202 #. Facet: interface, short desc
4203 #: files/debtags/vocabulary
4204 msgid "User Interface"
4205 msgstr "Interface utilisateur"
4206
4207 #. Tag: admin::user-management, short desc
4208 #: files/debtags/vocabulary
4209 msgid "User Management"
4210 msgstr "Gestion des utilisateurs"
4211
4212 #. Tag: scope::utility, short desc
4213 #: files/debtags/vocabulary
4214 msgid "Utility"
4215 msgstr "Utilitaire"
4216
4217 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4218 #: files/debtags/vocabulary
4219 msgid "Uzbek"
4220 msgstr "Ouzbek"
4221
4222 #. Tag: vi, short desc
4223 #: files/debtags/vocabulary
4224 msgid "VI Editor"
4225 msgstr "Éditeur vi"
4226
4227 #. Tag: network::vpn, short desc
4228 #: files/debtags/vocabulary
4229 msgid "VPN or Tunneling"
4230 msgstr "VPN ou tunnel"
4231
4232 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4233 #: files/debtags/vocabulary
4234 msgid "VRML 3D Model"
4235 msgstr "Maquette VRML en trois dimensions"
4236
4237 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4238 #: files/debtags/vocabulary
4239 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4240 msgstr "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4241
4242 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4243 #: files/debtags/vocabulary
4244 msgid "Vector Image"
4245 msgstr "Image vectorielle"
4246
4247 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4248 #: files/debtags/vocabulary
4249 msgid "Version control system"
4250 msgstr "Système de gestion de versions"
4251
4252 #. Tag: works-with::video, short desc
4253 #: files/debtags/vocabulary
4254 msgid "Video and Animation"
4255 msgstr "Vidéo et animation"
4256
4257 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4258 #: files/debtags/vocabulary
4259 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4260 msgstr "Virtual Reality Markup Language."
4261
4262 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4263 #: files/debtags/vocabulary
4264 msgid "Virtualization"
4265 msgstr "Virtualisation"
4266
4267 #. Tag: science::visualisation, short desc
4268 #: files/debtags/vocabulary
4269 msgid "Visualization"
4270 msgstr "Visualisation"
4271
4272 #. Tag: protocol::voip, short desc
4273 #: files/debtags/vocabulary
4274 msgid "VoIP"
4275 msgstr "VoIP"
4276
4277 #. Tag: protocol::voip, long desc
4278 #: files/debtags/vocabulary
4279 msgid ""
4280 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4281 "over the Internet.\n"
4282 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4283 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4284 msgstr ""
4285 "Voix sur réseau IP, terme générique pour les protocoles qui acheminent les "
4286 "conversation vocales à travers Internet.\n"
4287 "Les protocoles VoIP célèbres sont SIP, H.323 et IAX.\n"
4288 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_sur_réseau_IP"
4289
4290 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4291 #: files/debtags/vocabulary
4292 msgid "Wave uncompressed audio format"
4293 msgstr "WAVEform audio format."
4294
4295 #. Tag: devel::web, short desc
4296 #: files/debtags/vocabulary
4297 msgid "Web"
4298 msgstr "Web"
4299
4300 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4301 #: files/debtags/vocabulary
4302 msgid ""
4303 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4304 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4305 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4306 "the local file system.\n"
4307 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4308 "rfc2518.txt"
4309 msgstr ""
4310 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, extension du protocole HTTP "
4311 "pour permettre la création et la modification de documents sur un serveur "
4312 "HTTP, permettant au client d'y accéder comme s'ils étaient sur le système de "
4313 "fichier local.\n"
4314 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/WebDAV Lien : http://www.ietf.org/rfc/"
4315 "rfc2518.txt"
4316
4317 #. Tag: devel::web, long desc
4318 #: files/debtags/vocabulary
4319 msgid ""
4320 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4321 "tools."
4322 msgstr ""
4323 "Ensembles logiciels (« framework ») focalisés sur le web, bibliothèques CGI "
4324 "et autres outils de développement spécifiques au web."
4325
4326 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4327 #: files/debtags/vocabulary
4328 msgid "WebDAV"
4329 msgstr "WebDAV"
4330
4331 #. Tag: suite::webmin, short desc
4332 #: files/debtags/vocabulary
4333 msgid "Webmin"
4334 msgstr "Webmin"
4335
4336 #. Tag: culture::welsh, short desc
4337 #: files/debtags/vocabulary
4338 msgid "Welsh"
4339 msgstr "Gallois"
4340
4341 #. Tag: web::wiki, short desc
4342 #: files/debtags/vocabulary
4343 msgid "Wiki Software"
4344 msgstr "Moteur de wiki"
4345
4346 #. Tag: web::wiki, long desc
4347 #: files/debtags/vocabulary
4348 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4349 msgstr "Moteur de wiki, serveurs, utilitaires et greffons."
4350
4351 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4352 #: files/debtags/vocabulary
4353 msgid "Window Manager"
4354 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
4355
4356 #. Facet: works-with, short desc
4357 #: files/debtags/vocabulary
4358 msgid "Works with"
4359 msgstr "Fonctionne avec"
4360
4361 #. Tag: interface::web, short desc
4362 #. Facet: web, short desc
4363 #: files/debtags/vocabulary
4364 msgid "World Wide Web"
4365 msgstr "Web"
4366
4367 #. Facet: iso15924, short desc
4368 #: files/debtags/vocabulary
4369 msgid "Writing script"
4370 msgstr "Noms d’écritures"
4371
4372 #. Tag: x11::xserver, short desc
4373 #: files/debtags/vocabulary
4374 msgid "X Server and Drivers"
4375 msgstr "Serveur X et pilotes"
4376
4377 #. Tag: interface::x11, short desc
4378 #. Facet: x11, short desc
4379 #: files/debtags/vocabulary
4380 msgid "X Window System"
4381 msgstr "Système X Window"
4382
4383 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4384 #: files/debtags/vocabulary
4385 msgid "X library"
4386 msgstr "Bibliothèque X"
4387
4388 #. Tag: suite::xfce, short desc
4389 #: files/debtags/vocabulary
4390 msgid "XFce"
4391 msgstr "Xfce"
4392
4393 #. Tag: made-of::xml, short desc
4394 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4395 #: files/debtags/vocabulary
4396 msgid "XML"
4397 msgstr "XML"
4398
4399 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4400 #: files/debtags/vocabulary
4401 msgid ""
4402 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4403 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4404 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4405 "from XML-RPC.\n"
4406 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4407 msgstr ""
4408 "Protocole RPC (Remote procedure call) d'appels de procédures sur un "
4409 "ordinateur distant utilisant XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n"
4410 "SOAP, protocole autrement plus sophistiqué, a été développé à partir de "
4411 "XML-RPC.\n"
4412 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Lien : http://www.xmlrpc.com/"
4413
4414 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4415 #: files/debtags/vocabulary
4416 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4417 msgstr "Formats XML utilisés pour la syndication de contenu web."
4418
4419 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4420 #: files/debtags/vocabulary
4421 msgid "XML-RPC"
4422 msgstr "XML-RPC"
4423
4424 #. Tag: suite::xmms, short desc
4425 #: files/debtags/vocabulary
4426 msgid "XMMS"
4427 msgstr "XMMS2"
4428
4429 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4430 #: files/debtags/vocabulary
4431 msgid "XMMS 2"
4432 msgstr "XMMS2"
4433
4434 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4435 #: files/debtags/vocabulary
4436 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4437 msgstr "Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT)"
4438
4439 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4440 #: files/debtags/vocabulary
4441 msgid "Yahoo! Messenger"
4442 msgstr "Yahoo! Messenger Protocol (YMSG)"
4443
4444 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4445 #: files/debtags/vocabulary
4446 msgid "Yi"
4447 msgstr "Yi"
4448
4449 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4450 #: files/debtags/vocabulary
4451 msgid ""
4452 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4453 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4454 "servers.\n"
4455 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4456 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4457 "* mDNS for name resolution\n"
4458 "* DNS-SD for service discovery\n"
4459 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4460 msgstr ""
4461 "Zero Configuration Networking, ensemble de protocoles permettant de créer "
4462 "automatiquement un réseau IP utilisable sans configuration ou serveurs "
4463 "particuliers.\n"
4464 "Cette étiquette peut être utilisée pour les paquets qui mettent en œuvre un "
4465 "ou plusieurs des protocoles suivants :\n"
4466 "- IPv4LL pour l'allocation automatique d'adresses ;\n"
4467 "- mDNS pour la résolution de noms ;\n"
4468 "- DNS-SD pour localiser les services.\n"
4469 "Lien : http://www.zeroconf.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4470
4471 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4472 #: files/debtags/vocabulary
4473 msgid "Zeroconf"
4474 msgstr "Zeroconf"
4475
4476 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4477 #: files/debtags/vocabulary
4478 msgid "Zip Archives"
4479 msgstr "Archives ZIP"
4480
4481 #. Tag: suite::zope, short desc
4482 #: files/debtags/vocabulary
4483 msgid "Zope"
4484 msgstr "Zope"
4485
4486 #. Tag: educational, short desc
4487 #: files/debtags/vocabulary
4488 msgid "[Edu] Educational Software"
4489 msgstr "[Edu] Logiciels éducatifs"
4490
4491 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4492 #: files/debtags/vocabulary
4493 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4494 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh et autres interpréteurs de commandes"
4495
4496 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4497 #: files/debtags/vocabulary
4498 msgid "wxWidgets"
4499 msgstr "wxWidgets"
4500
4501 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4502 #: files/debtags/vocabulary
4503 msgid "xDSL Modem"
4504 msgstr "Modem xDSL"