Some fixes for Polish translation.
[deb/packages.git] / po / debtags.fr.po
1 # Translation of debtags vocabulary to French
2 # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
4 #
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: debtags\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-03-07 22:43-0400\n"
10 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
11 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #. Tag: x11::xserver, long desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
21 msgstr "Serveurs X et pilotes pour le serveur X (saisie et affichage)."
22
23 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "!Not yet tagged packages!"
26 msgstr "Paquets encore sans étiquette !"
27
28 #. Tag: junior::games-gl, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Games"
31 msgstr "Jeux en trois dimensions"
32
33 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "3D Model"
36 msgstr "Maquette en trois dimensions"
37
38 #. Tag: suite::gforge, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid "A collaborative development platform."
41 msgstr "Plate-forme de développement collaborative."
42
43 #. Tag: scope::utility, long desc
44 #: files/debtags/vocabulary
45 msgid ""
46 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
47 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
48 "functionality missing from related applications."
49 msgstr ""
50 "Programme au champ d'application restreint à un cas d'utilisation particulier "
51 "ou à peu de cas d'utilisation. Il réalise seulement une tâche que dix à vingt "
52 "pour cent des utilisateurs de ce domaine auront besoin. Il fournit "
53 "généralement une fonctionnalité manquante aux applications similaires."
54
55 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
56 #: files/debtags/vocabulary
57 msgid "ACPI Power Management"
58 msgstr "Gestion de l'énergie ACPI"
59
60 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
61 #: files/debtags/vocabulary
62 msgid "APM Power Management"
63 msgstr "Gestion de l'énergie APM"
64
65 #. Tag: protocol::atm, short desc
66 #: files/debtags/vocabulary
67 msgid "ATM"
68 msgstr "ATM"
69
70 #. Facet: accessibility, short desc
71 #: files/debtags/vocabulary
72 msgid "Accessibility Support"
73 msgstr "Prise en charge de l'accessibilité"
74
75 #. Facet: accessibility, long desc
76 #: files/debtags/vocabulary
77 #| msgid "Accessibility Support"
78 msgid "Accessibility support provided by the package"
79 msgstr "Prise en charge de l'accessibilité fournie par le paquet."
80
81 #. Tag: admin::accounting, short desc
82 #: files/debtags/vocabulary
83 msgid "Accounting"
84 msgstr "Gestion des comptes"
85
86 #. Tag: field::finance, long desc
87 #: files/debtags/vocabulary
88 msgid "Accounting and financial software"
89 msgstr "Gestion comptable et financière."
90
91 #. Tag: game::arcade, short desc
92 #: files/debtags/vocabulary
93 msgid "Action and Arcade"
94 msgstr "Action et arcade"
95
96 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
97 #: files/debtags/vocabulary
98 msgid "Ada"
99 msgstr "Ada"
100
101 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
102 #: files/debtags/vocabulary
103 msgid "Ada Development"
104 msgstr "Programmation Ada"
105
106 #. Tag: role::plugin, long desc
107 #: files/debtags/vocabulary
108 msgid ""
109 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
110 "or system."
111 msgstr ""
112 "Compléments, morceaux de programme à ajouter améliorant une fonctionnalité "
113 "d'autres programmes ou du système."
114
115 #. Tag: game::adventure, short desc
116 #: files/debtags/vocabulary
117 msgid "Adventure"
118 msgstr "Aventure"
119
120 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
121 #: files/debtags/vocabulary
122 msgid "Afrikaans"
123 msgstr "Afrikaans"
124
125 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
126 #: files/debtags/vocabulary
127 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
128 msgstr "Alias pour han + hiragana + katakana."
129
130 #. Tag: iso15924::kore, long desc
131 #: files/debtags/vocabulary
132 msgid "Alias for Hangul + Han"
133 msgstr "Alias pour hangûl + han."
134
135 #. Tag: use::checking, long desc
136 #: files/debtags/vocabulary
137 msgid ""
138 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
139 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
140 "problems. Verifying."
141 msgstr ""
142 "Toutes sortes de vérifications, examen de la validité d'un système de "
143 "fichier, recherche de mots mal orthographiés dans un document, recherche de "
144 "problèmes de routage sur le réseau. Contrôles."
145
146 #. Tag: use::analysing, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Analysing"
149 msgstr "Analyse"
150
151 #. Tag: security::antivirus, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Anti-Virus"
154 msgstr "Antivirus"
155
156 #. Tag: suite::apache, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Apache"
159 msgstr "Apache"
160
161 #. Tag: x11::applet, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Applet"
164 msgstr "Appliquette"
165
166 #. Tag: scope::application, short desc
167 #. Tag: web::application, short desc
168 #. Tag: x11::application, short desc
169 #: files/debtags/vocabulary
170 msgid "Application"
171 msgstr "Application"
172
173 #. Tag: role::app-data, short desc
174 #: files/debtags/vocabulary
175 msgid "Application Data"
176 msgstr "Données d'application"
177
178 #. Tag: web::appserver, short desc
179 #: files/debtags/vocabulary
180 msgid "Application Server"
181 msgstr "Serveur d'application"
182
183 #. Facet: suite, short desc
184 #: files/debtags/vocabulary
185 msgid "Application Suite"
186 msgstr "Ensemble d'application"
187
188 #. Facet: junior, long desc
189 #: files/debtags/vocabulary
190 msgid "Applications recommended for younger users"
191 msgstr "Applications recommandées pour les plus jeunes utilisateurs."
192
193 #. Facet: office, long desc
194 #: files/debtags/vocabulary
195 msgid "Applications related to office and business activities"
196 msgstr "Applications liées aux activités d'entreprise."
197
198 #. Tag: accessibility::input, long desc
199 #: files/debtags/vocabulary
200 msgid ""
201 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
202 "systems."
203 msgstr ""
204 "S'applique aux méthodes de saisie pour les langues non latines ainsi qu'aux "
205 "systèmes de saisie particuliers."
206
207 #. Tag: culture::arabic, short desc
208 #. Tag: iso15924::arab, short desc
209 #: files/debtags/vocabulary
210 msgid "Arabic"
211 msgstr "Arabe"
212
213 #. Tag: junior::arcade, short desc
214 #: files/debtags/vocabulary
215 msgid "Arcade Games"
216 msgstr "Jeux d'arcade"
217
218 #. Tag: works-with::archive, short desc
219 #: files/debtags/vocabulary
220 msgid "Archive"
221 msgstr "Archive"
222
223 #. Tag: iso15924::armn, short desc
224 #: files/debtags/vocabulary
225 msgid "Armenian"
226 msgstr "Arménien"
227
228 #. Tag: field::arts, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid "Arts"
231 msgstr "Arts"
232
233 #. Tag: devel::machinecode, long desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
236 msgstr "Assembleurs et autres outils de développement en langage machine."
237
238 #. Tag: field::astronomy, short desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Astronomy"
241 msgstr "Astronomie"
242
243 #. Tag: protocol::atm, long desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid ""
246 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
247 "computers in a network.\n"
248 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
249 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
250 "was originally intended.\n"
251 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
252 msgstr ""
253 "Asynchronous Transfer Mode, protocole de communication entre ordinateurs à "
254 "grande vitesse sur le réseau.\n"
255 "Alors qu'ATM est utilisé pour mettre en œuvre les réseaux *DSL, il n'a "
256 "jamais connu d'utilisation généralisée comme technique de construction de "
257 "réseau local (LAN), pour lequel il avait été prévu à l'origine.\n"
258 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_transfer_mode"
259
260 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
261 #: files/debtags/vocabulary
262 msgid "Athena Widgets"
263 msgstr "Composants d'interface graphique Athena"
264
265 #. Tag: made-of::audio, short desc
266 #. Tag: works-with::audio, short desc
267 #: files/debtags/vocabulary
268 msgid "Audio"
269 msgstr "Son"
270
271 #. Tag: security::authentication, short desc
272 #: files/debtags/vocabulary
273 msgid "Authentication"
274 msgstr "Authentification"
275
276 #. Tag: admin::automation, long desc
277 #: files/debtags/vocabulary
278 msgid "Automating the execution of software in the system."
279 msgstr "Automatisation de l'exécution de programme sur le système."
280
281 #. Tag: admin::automation, short desc
282 #: files/debtags/vocabulary
283 msgid "Automation and Scheduling"
284 msgstr "Automatisation et ordonnancement"
285
286 #. Tag: field::aviation, short desc
287 #: files/debtags/vocabulary
288 msgid "Aviation"
289 msgstr "Aviation"
290
291 #. Tag: suite::bsd, short desc
292 #: files/debtags/vocabulary
293 msgid "BSD"
294 msgstr "BSD"
295
296 #. Tag: admin::backup, short desc
297 #: files/debtags/vocabulary
298 msgid "Backup and Restoration"
299 msgstr "Sauvegarde et restauration"
300
301 #. Tag: culture::basque, short desc
302 #: files/debtags/vocabulary
303 msgid "Basque"
304 msgstr "Basque"
305
306 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
307 #: files/debtags/vocabulary
308 msgid "Benchmarking"
309 msgstr "Mesure de performances"
310
311 #. Tag: culture::bengali, short desc
312 #. Tag: iso15924::beng, short desc
313 #: files/debtags/vocabulary
314 msgid "Bengali"
315 msgstr "Bengalî"
316
317 #. Tag: suite::bsd, long desc
318 #: files/debtags/vocabulary
319 msgid ""
320 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
321 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
322 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
323 msgstr ""
324 "Berkeley Software Distribution, parfois appelé Berkeley Unix ou BSD Unix, et "
325 "les descendants de cette famille : FreeBSD, NetBSD ou OpenBSD.\n"
326 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
327
328 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
329 #: files/debtags/vocabulary
330 msgid "BibTeX"
331 msgstr "BibTeX"
332
333 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
334 #: files/debtags/vocabulary
335 msgid "BibTeX list of references"
336 msgstr "Liste de références BibTeX."
337
338 #. Tag: science::bibliography, short desc
339 #: files/debtags/vocabulary
340 msgid "Bibliography"
341 msgstr "Bibliographie"
342
343 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
344 #: files/debtags/vocabulary
345 msgid "Bioinformatics"
346 msgstr "Bio-informatique"
347
348 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
349 #: files/debtags/vocabulary
350 msgid "Biological Sequence"
351 msgstr "Séquence biologique"
352
353 #. Facet: biology, short desc
354 #. Tag: field::biology, short desc
355 #: files/debtags/vocabulary
356 msgid "Biology"
357 msgstr "Biologie"
358
359 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
360 #: files/debtags/vocabulary
361 msgid "BitTorrent"
362 msgstr "BitTorrent"
363
364 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
365 #: files/debtags/vocabulary
366 msgid ""
367 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
368 "network.\n"
369 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
370 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
371 "clients that download or provide the same file.\n"
372 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
373 "BitTorrent"
374 msgstr ""
375 "Protocole de transfert de données pair-à-pair (P2P) à travers un réseau.\n"
376 "Bien que le réel échange de données se passe entre les clients BitTorrent, "
377 "un nœud central, appelé traqueur, est nécessaire pour conserver une liste de "
378 "tous les clients qui téléchargent ou partagent le même fichier.\n"
379 "Lien : http://www.bittorrent.com/ Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/"
380 "BitTorrent_(protocole)"
381
382 #. Tag: web::blog, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
384 msgid "Blog Software"
385 msgstr "Logiciel de blog"
386
387 #. Tag: game::board, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
389 msgid "Board"
390 msgstr "Plateau"
391
392 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
394 msgid "Bopomofo"
395 msgstr "Bopomofo"
396
397 #. Tag: culture::bosnian, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
399 msgid "Bosnian"
400 msgstr "Bosnien"
401
402 #. Tag: iso15924::brai, short desc
403 #: files/debtags/vocabulary
404 msgid "Braille"
405 msgstr "Braille"
406
407 #. Tag: culture::brazilian, short desc
408 #: files/debtags/vocabulary
409 msgid "Brazilian"
410 msgstr "Portugais du Brésil"
411
412 #. Tag: culture::british, short desc
413 #: files/debtags/vocabulary
414 msgid "British"
415 msgstr "Anglais britannique"
416
417 #. Tag: scope::application, long desc
418 #: files/debtags/vocabulary
419 msgid ""
420 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for "
421 "80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
422 "utilities."
423 msgstr ""
424 "Programme au champ d'application large. Ses fonctionnalités couvrent sans "
425 "doute de quatre-vingts à quatre-vingt-dix pour cent des cas d'utilisation. "
426 "Les morceaux manquants sont généralement disponibles parmi les utilitaires."
427
428 #. Tag: web::browser, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "Browser"
431 msgstr "Navigateur"
432
433 #. Tag: use::browsing, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
435 msgid "Browsing"
436 msgstr "Navigation"
437
438 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
440 msgid "Bug Tracking"
441 msgstr "Suivi des bogues"
442
443 #. Tag: works-with::bugs, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "Bugs or Issues"
446 msgstr "Bogues ou problèmes"
447
448 #. Tag: devel::buildtools, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
450 msgid "Build Tool"
451 msgstr "Outils de construction"
452
453 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
455 msgid "Bulgarian"
456 msgstr "Bulgare"
457
458 #. Tag: implemented-in::c, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid "C"
461 msgstr "C"
462
463 #. Tag: devel::lang:c, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "C Development"
466 msgstr "Programmation C"
467
468 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
470 msgid "C#"
471 msgstr "C#"
472
473 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "C# Development"
476 msgstr "Programmation C#"
477
478 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
480 msgid "C++"
481 msgstr "C++"
482
483 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
485 msgid "C++ Development"
486 msgstr "Programmation C++"
487
488 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
490 msgid "CD"
491 msgstr "CD"
492
493 #. Tag: web::cgi, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
495 msgid "CGI"
496 msgstr "CGI"
497
498 #. Tag: protocol::corba, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "CORBA"
501 msgstr "CORBA"
502
503 #. Tag: use::calculating, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Calculating"
506 msgstr "Calcul"
507
508 #. Tag: science::calculation, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Calculation"
511 msgstr "Calcul"
512
513 #. Tag: game::card, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Card"
516 msgstr "Cartes"
517
518 #. Tag: culture::catalan, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid "Catalan"
521 msgstr "Catalan"
522
523 #. Facet: scope, long desc
524 #: files/debtags/vocabulary
525 msgid "Characterization by scale of coverage "
526 msgstr "Caractérisation suivant le niveau de la portée."
527
528 #. Tag: use::chatting, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
530 msgid "Chatting"
531 msgstr "Messagerie instantanée"
532
533 #. Tag: use::checking, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
535 msgid "Checking"
536 msgstr "Vérification"
537
538 #. Tag: field::chemistry, short desc
539 #: files/debtags/vocabulary
540 msgid "Chemistry"
541 msgstr "Chimie"
542
543 #. Tag: game::board:chess, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
545 msgid "Chess"
546 msgstr "Échecs"
547
548 #. Tag: culture::chinese, short desc
549 #: files/debtags/vocabulary
550 msgid "Chinese"
551 msgstr "Chinois"
552
553 #. Tag: field::electronics, long desc
554 #: files/debtags/vocabulary
555 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
556 msgstr "Éditeurs de circuits et autres logiciels d'électronique."
557
558 #. Tag: network::client, short desc
559 #: files/debtags/vocabulary
560 msgid "Client"
561 msgstr "Client"
562
563 #. Tag: biology::format:aln, short desc
564 #: files/debtags/vocabulary
565 msgid "Clustal/ALN"
566 msgstr "Clustal et ALN"
567
568 #. Tag: admin::cluster, short desc
569 #: files/debtags/vocabulary
570 msgid "Clustering"
571 msgstr "Création de grappes de serveurs"
572
573 #. Tag: devel::code-generator, short desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Code Generation"
576 msgstr "Génération de code"
577
578 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
581 msgstr "Rendu élégant, indentation et reformatage de code."
582
583 #. Facet: iso15924, long desc
584 #: files/debtags/vocabulary
585 msgid "Codes for representating writing systems "
586 msgstr "Codes de représentation des systèmes d'écriture."
587
588 #. Tag: interface::commandline, short desc
589 #: files/debtags/vocabulary
590 msgid "Command Line"
591 msgstr "Ligne de commande"
592
593 #. Tag: interface::shell, short desc
594 #: files/debtags/vocabulary
595 msgid "Command Shell"
596 msgstr "Interpréteur de commandes"
597
598 #. Tag: protocol::corba, long desc
599 #: files/debtags/vocabulary
600 msgid ""
601 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
602 "between programs written in different languages and running on different "
603 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
604 "distributed computing.\n"
605 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
606 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
607 "orbit2 or omniORB.\n"
608 "Link: http://www.corba.org/"
609 msgstr ""
610 "Common Object Request Broker Architecture, norme d'interopérabilité entre "
611 "programmes écrits dans différents langages et fonctionnant sur différentes "
612 "plates-formes matérielles. CORBA contient un protocole réseau client/serveur "
613 "pour le calcul distribué.\n"
614 "Avec ce protocole réseau, les clients CORBA d'ordinateurs différents écrits "
615 "dans des langages différents peuvent échanger des objets en passant par un "
616 "serveur CORBA comme orbit2 ou omniORB.\n"
617 "Lien : http://www.corba.org/"
618
619 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
620 #: files/debtags/vocabulary
621 msgid "Compact Disc"
622 msgstr "Disque compact."
623
624 #. Tag: use::comparing, short desc
625 #: files/debtags/vocabulary
626 msgid "Comparing"
627 msgstr "Comparaison"
628
629 #. Tag: devel::compiler, short desc
630 #: files/debtags/vocabulary
631 msgid "Compiler"
632 msgstr "Compilateur"
633
634 #. Tag: scope::suite, long desc
635 #: files/debtags/vocabulary
636 msgid ""
637 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
638 "environment or base operating system."
639 msgstr ""
640 "Ensemble complet d'applications et d'utilitaires à l'échelle d'environnement "
641 "de bureau ou de système d'exploitation fondamental."
642
643 #. Tag: use::compressing, short desc
644 #: files/debtags/vocabulary
645 msgid "Compressing"
646 msgstr "Compression"
647
648 #. Tag: sound::compression, short desc
649 #: files/debtags/vocabulary
650 msgid "Compression"
651 msgstr "Compression"
652
653 #. Tag: use::configuring, short desc
654 #. Tag: network::configuration, short desc
655 #: files/debtags/vocabulary
656 msgid "Configuration"
657 msgstr "Configuration"
658
659 #. Tag: admin::configuring, short desc
660 #: files/debtags/vocabulary
661 msgid "Configuration Tool"
662 msgstr "Outil de configuration"
663
664 #. Tag: interface::svga, short desc
665 #: files/debtags/vocabulary
666 msgid "Console SVGA"
667 msgstr "Console SVGA"
668
669 #. Tag: web::cms, short desc
670 #: files/debtags/vocabulary
671 msgid "Content Management (CMS)"
672 msgstr "Système de gestion de contenu (CMS)"
673
674 #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
675 #: files/debtags/vocabulary
676 msgid "Converts speech into text."
677 msgstr "Conversion de voix en texte."
678
679 #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
680 #: files/debtags/vocabulary
681 msgid "Converts text into speech."
682 msgstr "Conversion de texte en voix."
683
684 #. Tag: admin::filesystem, long desc
685 #: files/debtags/vocabulary
686 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
687 msgstr "Création, maintenance et utilisation de systèmes de fichiers."
688
689 #. Tag: culture::croatian, short desc
690 #: files/debtags/vocabulary
691 msgid "Croatian"
692 msgstr "Croate"
693
694 #. Tag: security::cryptography, long desc
695 #: files/debtags/vocabulary
696 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
697 msgstr "Outils cryptographiques et axés sur la confidentialité."
698
699 #. Tag: security::cryptography, short desc
700 #: files/debtags/vocabulary
701 msgid "Cryptography"
702 msgstr "Cryptographie"
703
704 #. Facet: culture, short desc
705 #: files/debtags/vocabulary
706 msgid "Culture"
707 msgstr "Langue et culture"
708
709 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
710 #: files/debtags/vocabulary
711 msgid "Cyrillic"
712 msgstr "Cyrillique"
713
714 #. Tag: culture::czech, short desc
715 #: files/debtags/vocabulary
716 msgid "Czech"
717 msgstr "Tchèque"
718
719 #. Tag: protocol::dcc, short desc
720 #: files/debtags/vocabulary
721 msgid "DCC"
722 msgstr "DCC"
723
724 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
725 #: files/debtags/vocabulary
726 msgid "DHCP"
727 msgstr "DHCP"
728
729 #. Tag: protocol::dns, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
731 msgid "DNS"
732 msgstr "DNS"
733
734 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
735 #: files/debtags/vocabulary
736 msgid "DVD"
737 msgstr "DVD"
738
739 #. Tag: interface::daemon, short desc
740 #: files/debtags/vocabulary
741 msgid "Daemon"
742 msgstr "Démon"
743
744 #. Tag: culture::danish, short desc
745 #: files/debtags/vocabulary
746 msgid "Danish"
747 msgstr "Danois"
748
749 #. Tag: use::converting, short desc
750 #: files/debtags/vocabulary
751 msgid "Data Conversion"
752 msgstr "Conversion de données"
753
754 #. Tag: use::organizing, short desc
755 #: files/debtags/vocabulary
756 msgid "Data Organisation"
757 msgstr "Gestion de données"
758
759 #. Tag: admin::recovery, short desc
760 #: files/debtags/vocabulary
761 msgid "Data Recovery"
762 msgstr "Récupération de données"
763
764 #. Tag: use::viewing, short desc
765 #: files/debtags/vocabulary
766 msgid "Data Visualization"
767 msgstr "Visualisation de données"
768
769 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
770 #: files/debtags/vocabulary
771 msgid "Data acquisition"
772 msgstr "Acquisition de données"
773
774 #. Tag: works-with::db, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
776 msgid "Databases"
777 msgstr "Bases de données"
778
779 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
780 #: files/debtags/vocabulary
781 msgid ""
782 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
783 msgstr ""
784 "Fichier de description de page indépendant du type de matériel (« DeVice "
785 "Independent »), généralement créé par TeX ou LaTeX."
786
787 #. Tag: devel::debian, short desc
788 #. Tag: suite::debian, short desc
789 #: files/debtags/vocabulary
790 msgid "Debian"
791 msgstr "Debian"
792
793 #. Tag: devel::debugger, short desc
794 #: files/debtags/vocabulary
795 msgid "Debugging"
796 msgstr "Débogage"
797
798 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
799 #: files/debtags/vocabulary
800 msgid "Debugging symbols"
801 msgstr "Symboles de débogage"
802
803 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
804 #: files/debtags/vocabulary
805 msgid "Debugging symbols."
806 msgstr "Symboles de débogage."
807
808 #. Tag: game::demos, short desc
809 #: files/debtags/vocabulary
810 msgid "Demo"
811 msgstr "Démo"
812
813 #. Tag: works-with::dtp, short desc
814 #: files/debtags/vocabulary
815 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
816 msgstr "Publication assistée par ordinateur (PAO)"
817
818 #. Tag: iso15924::deva, short desc
819 #: files/debtags/vocabulary
820 msgid "Devanagari (Nagari)"
821 msgstr "Dévanâgarî (nagari)"
822
823 #. Tag: role::devel-lib, short desc
824 #: files/debtags/vocabulary
825 msgid "Development Library"
826 msgstr "Bibliothèque de programmation"
827
828 #. Tag: use::dialing, short desc
829 #: files/debtags/vocabulary
830 msgid "Dialup Access"
831 msgstr "Accès Internet à bas débit"
832
833 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
834 #: files/debtags/vocabulary
835 msgid "Dictionaries"
836 msgstr "Dictionnaires"
837
838 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
839 #: files/debtags/vocabulary
840 msgid "Dictionary"
841 msgstr "Dictionnaire"
842
843 #. Tag: hardware::camera, short desc
844 #: files/debtags/vocabulary
845 msgid "Digital Camera"
846 msgstr "Appareil photo numérique"
847
848 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
849 #: files/debtags/vocabulary
850 msgid "Digital Versatile Disc"
851 msgstr "Digital Versatile Disc."
852
853 #. Tag: protocol::dcc, long desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid ""
856 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
857 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
858 "files or perform non-relayed chats.\n"
859 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
860 msgstr ""
861 "Direct Client-to-Client, sous-protocole relatif à IRC permettant d'établir "
862 "une connexion directe entre utilisateurs, en utilisant un serveur IRC pour "
863 "prendre contact, afin d'échanger des fichiers ou d'effectuer des "
864 "conversations sans relais.\n"
865 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
866
867 #. Tag: x11::display-manager, long desc
868 #: files/debtags/vocabulary
869 msgid "Display managers (graphical login screens)"
870 msgstr "Gestionnaire d'affichage (écran de connexion graphique)."
871
872 #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
873 #: files/debtags/vocabulary
874 msgid "Displays enlarged screen content."
875 msgstr "Affichage de contenu d'écran agrandi."
876
877 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
878 #: files/debtags/vocabulary
879 msgid "DjVu"
880 msgstr "DjVu"
881
882 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
883 #: files/debtags/vocabulary
884 msgid "DocBook"
885 msgstr "DocBook"
886
887 #. Tag: devel::doc, short desc
888 #. Tag: role::documentation, short desc
889 #: files/debtags/vocabulary
890 msgid "Documentation"
891 msgstr "Documentation"
892
893 #. Tag: made-of::info, short desc
894 #. Tag: works-with-format::info, short desc
895 #: files/debtags/vocabulary
896 msgid "Documentation in Info Format"
897 msgstr "Documentation au format Info"
898
899 #. Tag: protocol::dns, long desc
900 #: files/debtags/vocabulary
901 msgid ""
902 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
903 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
904 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
905 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
906 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
907 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
908 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
909 msgstr ""
910 "Domain Name System, protocole pour obtenir des renseignements associés aux "
911 "noms de domaine (comme « www.debian.org »), en particulier les adresses IP. "
912 "Le protocole est utilisé pour communiquer avec un serveur DNS (comme BIND).\n"
913 "Pour Internet, il y a treize serveurs racine du DNS dans le monde qui "
914 "gardent les adresses de tous les noms de domaines enregistrés et fournissent "
915 "ces renseignements aux serveurs DNS des FAI.\n"
916 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
917
918 #. Tag: use::downloading, short desc
919 #: files/debtags/vocabulary
920 msgid "Downloading"
921 msgstr "Téléchargement"
922
923 #. Tag: role::dummy, short desc
924 #: files/debtags/vocabulary
925 msgid "Dummy Package"
926 msgstr "Paquet factice"
927
928 #. Tag: culture::dutch, short desc
929 #: files/debtags/vocabulary
930 msgid "Dutch"
931 msgstr "Néerlandais"
932
933 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
934 #: files/debtags/vocabulary
935 msgid ""
936 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
937 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
938 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
939 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
940 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
941 msgstr ""
942 "Dynamic Host Configuration Protocol, protocole réseau client/serveur "
943 "permettant l'attribution automatique d'adresses IP dynamiques dans un réseau "
944 "TCP/IP, par opposition à l'attribution d'adresse IP statique à chaque "
945 "interface.\n"
946 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol "
947 "Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
948
949 #. Tag: web::commerce, short desc
950 #: files/debtags/vocabulary
951 msgid "E-commerce"
952 msgstr "Vente en ligne"
953
954 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
955 #: files/debtags/vocabulary
956 msgid "ECMA CLI"
957 msgstr "CLI de l'ECMA"
958
959 #. Tag: biology::emboss, short desc
960 #: files/debtags/vocabulary
961 msgid "EMBOSS"
962 msgstr "EMBOSS"
963
964 #. Tag: suite::eclipse, short desc
965 #: files/debtags/vocabulary
966 msgid "Eclipse"
967 msgstr "Eclipse"
968
969 #. Tag: suite::eclipse, long desc
970 #: files/debtags/vocabulary
971 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
972 msgstr "Plate-forme d'outil Eclipse et greffons."
973
974 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
975 #: files/debtags/vocabulary
976 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
977 msgstr "Programmation ECMAScript et JavaScript"
978
979 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
980 #: files/debtags/vocabulary
981 msgid "Ecmascript/Javascript"
982 msgstr "ECMAScript et JavaScript"
983
984 #. Tag: use::editing, short desc
985 #: files/debtags/vocabulary
986 msgid "Editing"
987 msgstr "Édition"
988
989 #. Facet: mail, short desc
990 #: files/debtags/vocabulary
991 msgid "Electronic Mail"
992 msgstr "Courrier électronique"
993
994 #. Tag: field::electronics, short desc
995 #: files/debtags/vocabulary
996 msgid "Electronics"
997 msgstr "Électronique"
998
999 #. Tag: suite::emacs, short desc
1000 #: files/debtags/vocabulary
1001 msgid "Emacs"
1002 msgstr "Emacs"
1003
1004 #. Tag: works-with::mail, short desc
1005 #: files/debtags/vocabulary
1006 msgid "Email"
1007 msgstr "Courrier électronique"
1008
1009 #. Tag: hardware::embedded, short desc
1010 #: files/debtags/vocabulary
1011 msgid "Embedded"
1012 msgstr "Embarqué"
1013
1014 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1015 #: files/debtags/vocabulary
1016 msgid "Emulation"
1017 msgstr "Émulation"
1018
1019 #. Tag: use::entertaining, short desc
1020 #: files/debtags/vocabulary
1021 msgid "Entertaining"
1022 msgstr "Divertissement"
1023
1024 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1025 #: files/debtags/vocabulary
1026 msgid "Esperanto"
1027 msgstr "Espéranto"
1028
1029 #. Tag: culture::estonian, short desc
1030 #: files/debtags/vocabulary
1031 msgid "Estonian"
1032 msgstr "Estonien"
1033
1034 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1035 #: files/debtags/vocabulary
1036 msgid "Ethernet"
1037 msgstr "Ethernet"
1038
1039 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1040 #: files/debtags/vocabulary
1041 msgid ""
1042 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1043 "networks (LANs).\n"
1044 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1045 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1046 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1047 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1048 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1049 msgstr ""
1050 "Protocole réseau le plus célèbre pour créer un réseau local (LAN).\n"
1051 "Les ordinateurs d'un réseau Ethernet communiquent en utilisant des câbles en "
1052 "paires torsadées ou fibre optique et sont identifiés par leur adresse MAC. "
1053 "Plusieurs variétés d'Ethernet existent, mises en évidence par la vitesse "
1054 "maximale de connexion. Les plus répandus aujourd'hui sont 100 Mb/s (100BASE-"
1055 "*) et 1 Gb/s (1000BASE-*).\n"
1056 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1057
1058 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1059 #: files/debtags/vocabulary
1060 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1061 msgstr "Éthiopien (geʻez, guèze)"
1062
1063 #. Tag: devel::examples, short desc
1064 #. Tag: role::examples, short desc
1065 #: files/debtags/vocabulary
1066 msgid "Examples"
1067 msgstr "Exemples"
1068
1069 #. Tag: role::program, long desc
1070 #: files/debtags/vocabulary
1071 msgid "Executable computer program."
1072 msgstr "Programme informatique exécutable."
1073
1074 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1075 #: files/debtags/vocabulary
1076 msgid "FLTK"
1077 msgstr "FLTK"
1078
1079 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1080 #: files/debtags/vocabulary
1081 msgid "FTP"
1082 msgstr "FTP"
1083
1084 #. Tag: culture::faroese, short desc
1085 #: files/debtags/vocabulary
1086 msgid "Faroese"
1087 msgstr "Féroïen"
1088
1089 #. Tag: culture::farsi, short desc
1090 #: files/debtags/vocabulary
1091 msgid "Farsi"
1092 msgstr "Persan"
1093
1094 #. Tag: works-with::fax, short desc
1095 #: files/debtags/vocabulary
1096 msgid "Faxes"
1097 msgstr "Télécopieurs"
1098
1099 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1100 #: files/debtags/vocabulary
1101 msgid "FidoNet"
1102 msgstr "FidoNet"
1103
1104 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1105 #: files/debtags/vocabulary
1106 msgid ""
1107 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1108 "1990s.\n"
1109 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1110 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1111 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1112 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1113 msgstr ""
1114 "Système de messagerie qui a connu un grand succès dans les années 1980 et "
1115 "1990.\n"
1116 "La communication entre les clients et les serveurs FidoNet était normalement "
1117 "transportée par le réseau téléphonique en utilisant des modems et pouvait "
1118 "être utilisée pour échanger des messages (équivalent aux courriers "
1119 "électroniques) et des fichiers.\n"
1120 "Lien : http://www.fidonet.org/ Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1121
1122 #. Facet: field, short desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1124 msgid "Field"
1125 msgstr "Domaine"
1126
1127 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1128 #: files/debtags/vocabulary
1129 msgid "File Distribution"
1130 msgstr "Échange de fichiers"
1131
1132 #. Tag: security::integrity, short desc
1133 #: files/debtags/vocabulary
1134 msgid "File Integrity"
1135 msgstr "Intégrité de fichiers"
1136
1137 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1138 #: files/debtags/vocabulary
1139 msgid ""
1140 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1141 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1142 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1143 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1144 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1145 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1146 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1147 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1148 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1149 msgstr ""
1150 "File Transfer Protocol (protocole de transfert de fichiers), protocole pour "
1151 "échanger et manipuler des fichiers via le réseau, abondamment utilisé sur "
1152 "Internet.\n"
1153 "La communication entre les serveurs FTP et les clients passe par deux "
1154 "canaux, un pour le contrôle, un autre pour les données. Alors que FTP était "
1155 "à l'origine exclusivement utilisé avec authentification, la plupart des "
1156 "serveurs FTP sur Internet accordent des accès anonymes et sans mot de passe. "
1157 "Puisque FTP ne prend pas en charge le chiffrement, les données sensibles "
1158 "sont maintenant échangées avec SFTP.\n"
1159 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Lien : http://www."
1160 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1161
1162 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1163 #: files/debtags/vocabulary
1164 msgid ""
1165 "File format to store scanned documents.\n"
1166 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1167 msgstr ""
1168 "Format de fichier pour archiver des documents scannés.\n"
1169 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1170
1171 #. Tag: works-with::file, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1173 msgid "Files"
1174 msgstr "Fichiers"
1175
1176 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1178 msgid "Filesystem Tool"
1179 msgstr "Outil pour système de fichiers"
1180
1181 #. Tag: use::filtering, short desc
1182 #: files/debtags/vocabulary
1183 msgid "Filtering"
1184 msgstr "Filtrage"
1185
1186 #. Tag: mail::filters, short desc
1187 #: files/debtags/vocabulary
1188 msgid "Filters"
1189 msgstr "Filtres"
1190
1191 #. Tag: office::finance, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1193 msgid "Finance"
1194 msgstr "Finances"
1195
1196 #. Tag: field::finance, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1198 msgid "Financial"
1199 msgstr "Finance"
1200
1201 #. Tag: protocol::finger, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1203 msgid "Finger"
1204 msgstr "Finger"
1205
1206 #. Tag: culture::finnish, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1208 msgid "Finnish"
1209 msgstr "Finnois"
1210
1211 #. Tag: security::firewall, short desc
1212 #. Tag: network::firewall, short desc
1213 #: files/debtags/vocabulary
1214 msgid "Firewall"
1215 msgstr "Pare-feu"
1216
1217 #. Tag: game::fps, short desc
1218 #: files/debtags/vocabulary
1219 msgid "First Person Shooter"
1220 msgstr "Tir subjectif"
1221
1222 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1223 #: files/debtags/vocabulary
1224 msgid "Floppy Disk"
1225 msgstr "Disquette"
1226
1227 #. Tag: made-of::font, short desc
1228 #. Tag: x11::font, short desc
1229 #: files/debtags/vocabulary
1230 msgid "Font"
1231 msgstr "Police"
1232
1233 #. Tag: works-with::font, short desc
1234 #: files/debtags/vocabulary
1235 msgid "Fonts"
1236 msgstr "Polices"
1237
1238 #. Tag: security::forensics, short desc
1239 #: files/debtags/vocabulary
1240 msgid "Forensics"
1241 msgstr "Analyse post mortem"
1242
1243 #. Tag: admin::forensics, short desc
1244 #: files/debtags/vocabulary
1245 msgid "Forensics and Recovery"
1246 msgstr "Récupération de données"
1247
1248 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1249 #: files/debtags/vocabulary
1250 msgid "Fortran"
1251 msgstr "Fortran"
1252
1253 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1254 #: files/debtags/vocabulary
1255 msgid "Fortran Development"
1256 msgstr "Programmation Fortran"
1257
1258 #. Tag: web::forum, short desc
1259 #: files/debtags/vocabulary
1260 msgid "Forum"
1261 msgstr "Forum"
1262
1263 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1264 #: files/debtags/vocabulary
1265 msgid "Framebuffer"
1266 msgstr "Tampon de mémoire vidéo (« framebuffer »)"
1267
1268 #. Tag: culture::french, short desc
1269 #: files/debtags/vocabulary
1270 msgid "French"
1271 msgstr "Français"
1272
1273 #. Tag: suite::gforge, short desc
1274 #: files/debtags/vocabulary
1275 msgid "GForge"
1276 msgstr "GForge"
1277
1278 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1279 #: files/debtags/vocabulary
1280 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1281 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1282
1283 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1284 #: files/debtags/vocabulary
1285 msgid "GKrellM Monitors"
1286 msgstr "Moniteurs GKrellM"
1287
1288 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1289 #: files/debtags/vocabulary
1290 msgid "GLUT"
1291 msgstr "GLUT"
1292
1293 #. Tag: suite::gnome, short desc
1294 #: files/debtags/vocabulary
1295 msgid "GNOME"
1296 msgstr "GNOME"
1297
1298 #. Tag: suite::gnu, short desc
1299 #: files/debtags/vocabulary
1300 msgid "GNU"
1301 msgstr "GNU"
1302
1303 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1304 #: files/debtags/vocabulary
1305 msgid "GNU Octave Development"
1306 msgstr "Programmation GNU Octave"
1307
1308 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1309 #: files/debtags/vocabulary
1310 msgid "GNU R"
1311 msgstr "GNU R"
1312
1313 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1314 #: files/debtags/vocabulary
1315 msgid "GNU R Development"
1316 msgstr "Programmation GNU R"
1317
1318 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1319 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1320 #: files/debtags/vocabulary
1321 msgid "GNUstep"
1322 msgstr "GNUstep"
1323
1324 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1325 #: files/debtags/vocabulary
1326 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1327 msgstr ""
1328 "Environnement de bureau GNUstep et gestionnaire de fenêtres WindowMaker."
1329
1330 #. Tag: suite::gpe, short desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "GPE"
1333 msgstr "GPE"
1334
1335 #. Tag: suite::gpe, long desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1337 msgid "GPE Palmtop Environment"
1338 msgstr "GPE Palmtop Environment."
1339
1340 #. Tag: hardware::gps, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1342 msgid "GPS"
1343 msgstr "GPS"
1344
1345 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1347 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1348 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1349
1350 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1352 msgid "GTK"
1353 msgstr "GTK"
1354
1355 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1356 #: files/debtags/vocabulary
1357 msgid "Gadu-Gadu"
1358 msgstr "Gadu-Gadu"
1359
1360 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1361 #: files/debtags/vocabulary
1362 msgid "Game Playing"
1363 msgstr "Jeu"
1364
1365 #. Facet: game, short desc
1366 #: files/debtags/vocabulary
1367 msgid "Games and Amusement"
1368 msgstr "Jeux et divertissements"
1369
1370 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1371 #: files/debtags/vocabulary
1372 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1373 msgstr "Jeux du style NetHack, Angbandn, etc."
1374
1375 #. Tag: field::genealogy, short desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1377 msgid "Genealogy"
1378 msgstr "Généalogie"
1379
1380 #. Tag: field::geography, short desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1382 msgid "Geography"
1383 msgstr "Géographie"
1384
1385 #. Tag: field::geology, short desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1387 msgid "Geology"
1388 msgstr "Géologie"
1389
1390 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1392 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1393 msgstr "Géorgien (mkhédrouli)"
1394
1395 #. Tag: culture::german, short desc
1396 #: files/debtags/vocabulary
1397 msgid "German"
1398 msgstr "Allemand"
1399
1400 #. Tag: hardware::gps, long desc
1401 #: files/debtags/vocabulary
1402 msgid "Global Positioning System"
1403 msgstr "Global Positioning System."
1404
1405 #. Tag: suite::gnu, long desc
1406 #: files/debtags/vocabulary
1407 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1408 msgstr "Gnu's Not Unix. Le paquet fait partie du projet GNU officiel."
1409
1410 #. Tag: hardware::video, short desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1412 msgid "Graphics and Video"
1413 msgstr "Affichage et vidéo"
1414
1415 #. Tag: culture::greek, short desc
1416 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1417 #: files/debtags/vocabulary
1418 msgid "Greek"
1419 msgstr "Grec"
1420
1421 #. Facet: special, long desc
1422 #: files/debtags/vocabulary
1423 msgid "Group of special tags"
1424 msgstr "Groupe d'étiquettes spécifiques."
1425
1426 #. Facet: suite, long desc
1427 #: files/debtags/vocabulary
1428 msgid "Groups together related packages"
1429 msgstr "Groupement de paquets apparentés."
1430
1431 #. Tag: office::groupware, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1433 msgid "Groupware"
1434 msgstr "Travail collaboratif"
1435
1436 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1438 msgid "Gujarati"
1439 msgstr "Goudjarâtî (gujrâtî)"
1440
1441 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1443 msgid "Gurmukhi"
1444 msgstr "Gourmoukhî"
1445
1446 #. Tag: made-of::html, short desc
1447 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1448 #: files/debtags/vocabulary
1449 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1450 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language"
1451
1452 #. Tag: protocol::http, short desc
1453 #: files/debtags/vocabulary
1454 msgid "HTTP"
1455 msgstr "HTTP"
1456
1457 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1458 #: files/debtags/vocabulary
1459 msgid "Ham Radio"
1460 msgstr "Radioamateur"
1461
1462 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1463 #: files/debtags/vocabulary
1464 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1465 msgstr "Idéogrammes han (sinogrammes)"
1466
1467 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1468 #: files/debtags/vocabulary
1469 msgid "Han (Simplified variant)"
1470 msgstr "Idéogrammes han (variante simplifiée)"
1471
1472 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1473 #: files/debtags/vocabulary
1474 msgid "Han (Traditional variant)"
1475 msgstr "Idéogrammes han (variante traditionnelle)"
1476
1477 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1478 #: files/debtags/vocabulary
1479 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1480 msgstr "Hangûl (hangŭl, hangeul)"
1481
1482 #. Tag: hardware::detection, short desc
1483 #: files/debtags/vocabulary
1484 msgid "Hardware Detection"
1485 msgstr "Détection de matériel"
1486
1487 #. Tag: use::driver, short desc
1488 #: files/debtags/vocabulary
1489 msgid "Hardware Driver"
1490 msgstr "Pilote matériel"
1491
1492 #. Facet: hardware, short desc
1493 #: files/debtags/vocabulary
1494 msgid "Hardware Enablement"
1495 msgstr "Compatibilité matérielle "
1496
1497 #. Tag: admin::hardware, short desc
1498 #: files/debtags/vocabulary
1499 msgid "Hardware Support"
1500 msgstr "Prise en charge du matériel"
1501
1502 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1503 #: files/debtags/vocabulary
1504 msgid "Haskell"
1505 msgstr "Haskell"
1506
1507 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1508 #: files/debtags/vocabulary
1509 msgid "Haskell Development"
1510 msgstr "Programmation Haskell"
1511
1512 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1513 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1514 #: files/debtags/vocabulary
1515 msgid "Hebrew"
1516 msgstr "Hébreu"
1517
1518 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1519 #: files/debtags/vocabulary
1520 msgid "High Availability"
1521 msgstr "Haute disponibilité"
1522
1523 #. Tag: culture::hindi, short desc
1524 #: files/debtags/vocabulary
1525 msgid "Hindi"
1526 msgstr "Hindî"
1527
1528 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1529 #: files/debtags/vocabulary
1530 msgid "Hiragana"
1531 msgstr "Hiragana"
1532
1533 #. Facet: mail, long desc
1534 #: files/debtags/vocabulary
1535 #| msgid "How the package is related to system security"
1536 msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
1537 msgstr ""
1538 "Comment le paquet est apparenté à l'émission de messages électroniques."
1539
1540 #. Facet: hardware, long desc
1541 #: files/debtags/vocabulary
1542 #| msgid "How the package is related to system security"
1543 msgid "How the package is related to hardware enablement "
1544 msgstr "Comment le paquet est apparenté à l'activation du matériel."
1545
1546 #. Facet: security, long desc
1547 #: files/debtags/vocabulary
1548 msgid "How the package is related to system security"
1549 msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
1550
1551 #. Facet: x11, long desc
1552 #: files/debtags/vocabulary
1553 #| msgid "How the package is related to system security"
1554 msgid "How the package is related to the X Window System"
1555 msgstr "Comment le paquet est apparenté au système X Window."
1556
1557 #. Facet: biology, long desc
1558 #: files/debtags/vocabulary
1559 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1560 msgid "How the package is related to the field of biology"
1561 msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
1562
1563 #. Facet: science, long desc
1564 #: files/debtags/vocabulary
1565 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1566 msgid "How the package is related to the field of science"
1567 msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la science."
1568
1569 #. Facet: devel, long desc
1570 #: files/debtags/vocabulary
1571 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1572 msgid "How the package is related to the field of software development"
1573 msgstr ""
1574 "Comment le paquet est apparenté au domaine du développement de logiciel."
1575
1576 #. Facet: sound, long desc
1577 #: files/debtags/vocabulary
1578 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1579 msgid "How the package is related to the field of sound and music"
1580 msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine du son et de la musique."
1581
1582 #. Tag: role::source, long desc
1583 #: files/debtags/vocabulary
1584 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1585 msgstr ""
1586 "Tout ou partie du code d'un programme ou d'une bibliothèque compréhensible "
1587 "par un être humain."
1588
1589 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1590 #: files/debtags/vocabulary
1591 msgid "Hungarian"
1592 msgstr "Hongrois"
1593
1594 #. Tag: protocol::http, long desc
1595 #: files/debtags/vocabulary
1596 msgid ""
1597 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1598 "World Wide Web.\n"
1599 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1600 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1601 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1602 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1603 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1604 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1605 "rfc2616.txt"
1606 msgstr ""
1607 "HyperText Transfer Protocol, protocole parmi les plus importants de la "
1608 "Toile.\n"
1609 "Il contrôle le transfert de données entre les serveurs HTTP comme Apache et "
1610 "les clients HTTP, qui sont généralement des navigateurs. Les ressources HTTP "
1611 "sont demandées à l'aide d'URL (Uniform Resource Locator). Même si le "
1612 "transfert de fichier n'est pris en charge que du serveur vers le client, le "
1613 "protocole prend en charge l'envoi d'informations aux serveurs, le plus "
1614 "souvent à l'aide de formulaires HTML.\n"
1615 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol Lien : "
1616 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
1617
1618 #. Tag: devel::ide, short desc
1619 #: files/debtags/vocabulary
1620 msgid "IDE"
1621 msgstr "EDI"
1622
1623 #. Tag: protocol::imap, short desc
1624 #: files/debtags/vocabulary
1625 msgid "IMAP"
1626 msgstr "IMAP"
1627
1628 #. Tag: mail::imap, short desc
1629 #: files/debtags/vocabulary
1630 msgid "IMAP Protocol"
1631 msgstr "Protocole IMAP"
1632
1633 #. Tag: protocol::ip, short desc
1634 #: files/debtags/vocabulary
1635 msgid "IP"
1636 msgstr "IP"
1637
1638 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1639 #: files/debtags/vocabulary
1640 msgid "IPv6"
1641 msgstr "IPv6"
1642
1643 #. Tag: protocol::irc, short desc
1644 #: files/debtags/vocabulary
1645 msgid "IRC"
1646 msgstr "IRC"
1647
1648 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1649 #: files/debtags/vocabulary
1650 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1651 msgstr "Système de fichiers ISO 9660 pour CD-ROM"
1652
1653 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1654 #: files/debtags/vocabulary
1655 msgid "Icelandic"
1656 msgstr "Islandais"
1657
1658 #. Tag: made-of::icons, short desc
1659 #: files/debtags/vocabulary
1660 msgid "Icons"
1661 msgstr "Icônes"
1662
1663 #. Tag: protocol::ident, short desc
1664 #: files/debtags/vocabulary
1665 msgid "Ident"
1666 msgstr "Ident"
1667
1668 #. Tag: works-with::image, short desc
1669 #: files/debtags/vocabulary
1670 msgid "Image"
1671 msgstr "Image"
1672
1673 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1674 #: files/debtags/vocabulary
1675 msgid "Image-scanning Hardware"
1676 msgstr "Scanner"
1677
1678 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1679 #: files/debtags/vocabulary
1680 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1681 msgstr "Images composées de points, comme les photos et les images scannées."
1682
1683 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1685 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1686 msgstr ""
1687 "Images composées d'objets géométriques individuels, comme les graphiques et "
1688 "la plupart des Clip arts."
1689
1690 #. Facet: implemented-in, short desc
1691 #: files/debtags/vocabulary
1692 msgid "Implemented in"
1693 msgstr "Mis en œuvre en"
1694
1695 #. Tag: hardware::input, short desc
1696 #: files/debtags/vocabulary
1697 msgid "Input Devices"
1698 msgstr "Périphériques de saisie"
1699
1700 #. Tag: accessibility::input, short desc
1701 #: files/debtags/vocabulary
1702 msgid "Input Systems"
1703 msgstr "Systèmes de saisie"
1704
1705 #. Tag: works-with::im, short desc
1706 #: files/debtags/vocabulary
1707 msgid "Instant Messages"
1708 msgstr "Messages instantanés"
1709
1710 #. Tag: devel::ide, long desc
1711 #: files/debtags/vocabulary
1712 msgid "Integrated Development Environment"
1713 msgstr "Environnement de développement intégré."
1714
1715 #. Facet: uitoolkit, short desc
1716 #: files/debtags/vocabulary
1717 msgid "Interface Toolkit"
1718 msgstr "Boîte à outils d'interface utilisateur"
1719
1720 #. Tag: devel::i18n, short desc
1721 #: files/debtags/vocabulary
1722 msgid "Internationalization"
1723 msgstr "Internationalisation"
1724
1725 #. Tag: protocol::imap, long desc
1726 #: files/debtags/vocabulary
1727 msgid ""
1728 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1729 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1730 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1731 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1732 "the local computer, as POP3 does.\n"
1733 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1734 msgstr ""
1735 "Internet Message Access Protocol, protocole utilisé pour accéder à sa "
1736 "messagerie sur un serveur à l'aide d'un client comme KMail ou Evolution.\n"
1737 "Avec IMAP, les messages restent sur le serveur et peuvent y être classés, "
1738 "modifiés, effacés, etc. plutôt que d'obliger l'utilisateur à tous les "
1739 "télécharger sur l'ordinateur local, comme avec POP3.\n"
1740 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1741
1742 #. Tag: protocol::ip, long desc
1743 #: files/debtags/vocabulary
1744 msgid ""
1745 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1746 "the very basis of the Internet.\n"
1747 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1748 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1749 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1750 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1751 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1752 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1753 "txt"
1754 msgstr ""
1755 "Internet Protocol version 4, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles "
1756 "Internet et le fondement même d'Internet.\n"
1757 "Chaque ordinateur relié à Internet possède une adresse IP (un nombre de "
1758 "quatre octets, habituellement représenté sous forme décimale séparés par des "
1759 "points, par exemple 192.25.206.10). Les adresses IP sont distribuées par "
1760 "l'Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Normalement, "
1761 "on accède aux ordinateurs sur Internet en utilisant leur nom de domaine "
1762 "plutôt que leur adresse IP.\n"
1763 "Link: http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1764 "txt "
1765
1766 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1767 #: files/debtags/vocabulary
1768 msgid ""
1769 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1770 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1771 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1772 "(v4).\n"
1773 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1774 "seldomly used.\n"
1775 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1776 msgstr ""
1777 "Internet Protocol version 6, le protocole Internet de la future génération, "
1778 "qui dépasse les limites d'IPv4 comme la pénurie d'adresses IP, et devrait "
1779 "poser les nouvelles fondations d'Internet en remplaçant IPv4.\n"
1780 "De nombreux programmes prennent déjà en charge IPv6 aux côtés d'IPv4, même "
1781 "s'il est encore rarement utilisé.\n"
1782 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv6"
1783
1784 #. Tag: protocol::irc, long desc
1785 #: files/debtags/vocabulary
1786 msgid ""
1787 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1788 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1789 "private, one-to-one communication.\n"
1790 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1791 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1792 "servers spread over the whole world.\n"
1793 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1794 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1795 msgstr ""
1796 "Internet Relay Chat, protocole de communication textuelle à travers le "
1797 "réseau, très répandu sur Internet. Il prend en charge les salons de "
1798 "discussion, appelés canaux, ainsi que les communications privées entre deux "
1799 "personnes.\n"
1800 "Les serveurs IRC sont organisés en réseau, et permettent aux clients de se "
1801 "connecter à un serveur IRC géographiquement proche, lui-même connecté aux "
1802 "autres serveurs IRC dispersés dans le monde entier.\n"
1803 "Le canal Debian officiel est #debian sur le réseau OFTC.\n"
1804 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1805
1806 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1807 #: files/debtags/vocabulary
1808 msgid "Interpreter"
1809 msgstr "Interpréteur"
1810
1811 #. Tag: security::ids, short desc
1812 #: files/debtags/vocabulary
1813 msgid "Intrusion Detection"
1814 msgstr "Détection d'intrusion"
1815
1816 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1818 msgid "Invalid tag"
1819 msgstr "Étiquette non valable"
1820
1821 #. Tag: culture::irish, short desc
1822 #: files/debtags/vocabulary
1823 msgid "Irish (Gaeilge)"
1824 msgstr "Irlandais (gaélique)"
1825
1826 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1827 #: files/debtags/vocabulary
1828 msgid "Issue Tracker"
1829 msgstr "Suivi d'anomalie"
1830
1831 #. Tag: culture::italian, short desc
1832 #: files/debtags/vocabulary
1833 msgid "Italian"
1834 msgstr "Italien"
1835
1836 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1837 #: files/debtags/vocabulary
1838 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1839 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1840
1841 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1842 #: files/debtags/vocabulary
1843 msgid "JSON"
1844 msgstr "JSON"
1845
1846 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1847 #: files/debtags/vocabulary
1848 msgid "Jabber"
1849 msgstr "Jabber"
1850
1851 #. Tag: culture::japanese, short desc
1852 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1854 msgid "Japanese"
1855 msgstr "Japonais"
1856
1857 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1858 #: files/debtags/vocabulary
1859 msgid "Java"
1860 msgstr "Java"
1861
1862 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid "Java Development"
1865 msgstr "Programmation Java"
1866
1867 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1869 msgid "JavaScript Object Notation"
1870 msgstr "JavaScript Object Notation."
1871
1872 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1874 msgid "Joystick"
1875 msgstr "Joystick"
1876
1877 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 msgid "Joystick (legacy)"
1880 msgstr "Joystick (obsolète)"
1881
1882 #. Facet: junior, short desc
1883 #: files/debtags/vocabulary
1884 msgid "Junior Applications"
1885 msgstr "Applications Junior"
1886
1887 #. Tag: suite::kde, short desc
1888 #: files/debtags/vocabulary
1889 msgid "KDE"
1890 msgstr "KDE"
1891
1892 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1893 #: files/debtags/vocabulary
1894 msgid "Kannada"
1895 msgstr "Kannara (canara)"
1896
1897 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1898 #: files/debtags/vocabulary
1899 msgid "Katakana"
1900 msgstr "Katakana"
1901
1902 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1903 #: files/debtags/vocabulary
1904 msgid "Kerberos"
1905 msgstr "Kerberos"
1906
1907 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1908 #: files/debtags/vocabulary
1909 msgid ""
1910 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1911 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1912 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1913 "client and server.\n"
1914 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1915 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1916 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1917 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1918 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1919 msgstr ""
1920 "Protocole d'authentification pour les réseaux d'ordinateurs qui permet une "
1921 "authentification sécurisée dans un réseau non sécurisé, en utilisant le "
1922 "chiffrement symétrique et un tiers de confiance.\n"
1923 "Le mécanisme d'authentification fourni par Kerberos est mutuel, de tel sorte "
1924 "que non seulement un serveur peut vérifier l'identité d'un client, mais un "
1925 "client peut aussi s'assurer que la connexion au serveur n'est pas "
1926 "interceptée.\n"
1927 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Kerberos Lien : http://www.ietf.org/rfc/"
1928 "rfc4120.txt"
1929
1930 #. Tag: role::kernel, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1932 msgid "Kernel and Modules"
1933 msgstr "Noyau et modules"
1934
1935 #. Tag: admin::kernel, short desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Kernel or Modules"
1938 msgstr "Noyau ou modules"
1939
1940 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgid "Keyboard"
1943 msgstr "Clavier"
1944
1945 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Khmer"
1948 msgstr "Khmer"
1949
1950 #. Facet: game, long desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1952 msgid "Kind of games provided by the package"
1953 msgstr "Genre de jeu fourni par le paquet."
1954
1955 #. Tag: culture::korean, short desc
1956 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "Korean"
1959 msgstr "Coréen"
1960
1961 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "LDAP"
1964 msgstr "LDAP"
1965
1966 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "LDIF"
1969 msgstr "LDIF"
1970
1971 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1973 msgid "LPR"
1974 msgstr "LPR"
1975
1976 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1978 msgid "Lao"
1979 msgstr "Laotien"
1980
1981 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1983 msgid "Laptop"
1984 msgstr "Ordinateur portable"
1985
1986 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1988 msgid "Latin"
1989 msgstr "Latin"
1990
1991 #. Tag: culture::latvian, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1993 msgid "Latvian"
1994 msgstr "Letton"
1995
1996 #. Tag: use::learning, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
1998 msgid "Learning"
1999 msgstr "Apprentissage"
2000
2001 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2003 msgid "Lesstif/Motif"
2004 msgstr "LessTif ou Motif"
2005
2006 #. Tag: devel::library, short desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "Libraries"
2009 msgstr "Bibliothèques"
2010
2011 #. Tag: x11::library, short desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2013 msgid "Library"
2014 msgstr "Bibliothèque"
2015
2016 #. Tag: role::devel-lib, long desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2018 msgid "Library and header files used in software development or building."
2019 msgstr ""
2020 "Bibliothèque et fichiers d'en-tête utilisés dans la programmation et la "
2021 "construction de logiciel."
2022
2023 #. Tag: protocol::ldap, long desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2025 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
2026 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol."
2027
2028 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2030 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
2031 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format."
2032
2033 #. Tag: suite::xfce, long desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2035 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
2036 msgstr "Environnement de bureau léger pour X11."
2037
2038 #. Tag: field::linguistics, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2040 msgid "Linguistics"
2041 msgstr "Linguistique"
2042
2043 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2045 msgid "Lisp"
2046 msgstr "Lisp"
2047
2048 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "Lisp Development"
2051 msgstr "Programmation Lisp"
2052
2053 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "Literate Programming"
2056 msgstr "Programmation lettrée"
2057
2058 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "Load Balancing"
2061 msgstr "Répartition de charge"
2062
2063 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "Log Analyzer"
2066 msgstr "Analyseur de journaux"
2067
2068 #. Tag: admin::logging, short desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2070 msgid "Logging"
2071 msgstr "Journalisation"
2072
2073 #. Tag: admin::login, long desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2075 msgid "Logging into the system"
2076 msgstr "Connexion au système."
2077
2078 #. Tag: admin::login, short desc
2079 #. Tag: use::login, short desc
2080 #: files/debtags/vocabulary
2081 msgid "Login"
2082 msgstr "Connexion"
2083
2084 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2085 #: files/debtags/vocabulary
2086 msgid "Login Manager"
2087 msgstr "Gestionnaire de connexion"
2088
2089 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2090 #: files/debtags/vocabulary
2091 msgid "Lua"
2092 msgstr "Lua"
2093
2094 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2095 #: files/debtags/vocabulary
2096 msgid "Lua Development"
2097 msgstr "Programmation Lua"
2098
2099 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2100 #: files/debtags/vocabulary
2101 msgid "MIDI Sequencing"
2102 msgstr "Séquenceur MIDI"
2103
2104 #. Tag: sound::midi, short desc
2105 #: files/debtags/vocabulary
2106 msgid "MIDI Software"
2107 msgstr "Logiciel MIDI"
2108
2109 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2110 #: files/debtags/vocabulary
2111 msgid "ML"
2112 msgstr "ML"
2113
2114 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2115 #: files/debtags/vocabulary
2116 msgid "ML Development"
2117 msgstr "Programmation ML"
2118
2119 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2120 #: files/debtags/vocabulary
2121 msgid "MP3 Audio"
2122 msgstr "Audio MP3"
2123
2124 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid "MS RIFF Audio"
2127 msgstr "Audio MS RIFF"
2128
2129 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2131 msgid "MSN Messenger"
2132 msgstr "MSNP"
2133
2134 #. Tag: game::mud, long desc
2135 #: files/debtags/vocabulary
2136 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2137 msgstr ""
2138 "MUD (« multi-user dungeon »), MOO (MUD orienté objet) et autres jeux de rôle "
2139 "multijoueur."
2140
2141 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2142 #: files/debtags/vocabulary
2143 msgid "Machine Code"
2144 msgstr "Langage machine"
2145
2146 #. Facet: made-of, short desc
2147 #: files/debtags/vocabulary
2148 msgid "Made Of"
2149 msgstr "Fait de"
2150
2151 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2152 #: files/debtags/vocabulary
2153 msgid "Mail Delivery Agent"
2154 msgstr "Agent de distribution du courrier"
2155
2156 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2157 #: files/debtags/vocabulary
2158 msgid "Mail Transport Agent"
2159 msgstr "Serveur de messagerie"
2160
2161 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2162 #: files/debtags/vocabulary
2163 msgid "Mail User Agent"
2164 msgstr "Client de messagerie"
2165
2166 #. Tag: mail::list, short desc
2167 #: files/debtags/vocabulary
2168 msgid "Mailing Lists"
2169 msgstr "Listes de diffusion"
2170
2171 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2172 #: files/debtags/vocabulary
2173 msgid "Malayalam"
2174 msgstr "Malayâlam"
2175
2176 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2177 #: files/debtags/vocabulary
2178 msgid "Manpages"
2179 msgstr "Pages de manuel"
2180
2181 #. Tag: made-of::man, short desc
2182 #: files/debtags/vocabulary
2183 msgid "Manuals in Nroff Format"
2184 msgstr "Pages de manuel au format roff"
2185
2186 #. Tag: field::mathematics, short desc
2187 #: files/debtags/vocabulary
2188 msgid "Mathematics"
2189 msgstr "Mathématiques"
2190
2191 #. Tag: use::measuring, short desc
2192 #: files/debtags/vocabulary
2193 msgid "Measuring"
2194 msgstr "Mesurage"
2195
2196 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2197 #: files/debtags/vocabulary
2198 msgid "Medical Imaging"
2199 msgstr "Imagerie médicale"
2200
2201 #. Tag: field::medicine, short desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2203 msgid "Medicine"
2204 msgstr "Médecine"
2205
2206 #. Tag: role::metapackage, short desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2208 msgid "Metapackage"
2209 msgstr "Méta-paquet"
2210
2211 #. Tag: junior::meta, short desc
2212 #: files/debtags/vocabulary
2213 msgid "Metapackages"
2214 msgstr "Méta-paquet"
2215
2216 #. Tag: field::meteorology, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2218 msgid "Meteorology"
2219 msgstr "Météorologie"
2220
2221 #. Tag: sound::mixer, short desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2223 msgid "Mixing"
2224 msgstr "Mixage"
2225
2226 #. Tag: devel::modelling, short desc
2227 #. Tag: science::modelling, short desc
2228 #: files/debtags/vocabulary
2229 msgid "Modelling"
2230 msgstr "Modélisation"
2231
2232 #. Tag: hardware::modem, short desc
2233 #: files/debtags/vocabulary
2234 msgid "Modem"
2235 msgstr "Modem"
2236
2237 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2238 #: files/debtags/vocabulary
2239 msgid "Molecular Biology"
2240 msgstr "Biologie moléculaire"
2241
2242 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2243 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2244 #: files/debtags/vocabulary
2245 msgid "Mongolian"
2246 msgstr "Mongol"
2247
2248 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2249 #. Tag: use::monitor, short desc
2250 #: files/debtags/vocabulary
2251 msgid "Monitoring"
2252 msgstr "Surveillance"
2253
2254 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2255 #: files/debtags/vocabulary
2256 msgid "Mouse"
2257 msgstr "Souris"
2258
2259 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2260 #: files/debtags/vocabulary
2261 msgid "Mozilla"
2262 msgstr "Mozilla"
2263
2264 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2265 #: files/debtags/vocabulary
2266 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2267 msgstr "Navigateur Mozilla et greffons."
2268
2269 #. Tag: game::mud, short desc
2270 #: files/debtags/vocabulary
2271 msgid "Multiplayer RPG"
2272 msgstr "Jeu de rôle multijoueur"
2273
2274 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2275 #: files/debtags/vocabulary
2276 msgid "Musepack Audio"
2277 msgstr "Audio Musepack"
2278
2279 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2280 #: files/debtags/vocabulary
2281 msgid "Music Notation"
2282 msgstr "Notation musicale"
2283
2284 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2285 #: files/debtags/vocabulary
2286 msgid "MySQL"
2287 msgstr "MySQL"
2288
2289 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2290 #: files/debtags/vocabulary
2291 msgid "Myanmar (Burmese)"
2292 msgstr "birman"
2293
2294 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2295 #: files/debtags/vocabulary
2296 msgid "NFS"
2297 msgstr "NFS"
2298
2299 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2300 #: files/debtags/vocabulary
2301 msgid "NNTP"
2302 msgstr "NNTP"
2303
2304 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2305 #: files/debtags/vocabulary
2306 msgid "NO IPv6 support"
2307 msgstr "Sans prise en charge d'IPv6"
2308
2309 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2310 #: files/debtags/vocabulary
2311 msgid "Ncurses TUI"
2312 msgstr "Interface utilisateur texte ncurses"
2313
2314 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2315 #. Tag: admin::TODO, short desc
2316 #. Tag: culture::TODO, short desc
2317 #. Tag: devel::TODO, short desc
2318 #. Tag: field::TODO, short desc
2319 #. Tag: game::TODO, short desc
2320 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2321 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2322 #. Tag: interface::TODO, short desc
2323 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2324 #. Tag: junior::TODO, short desc
2325 #. Tag: mail::TODO, short desc
2326 #. Tag: office::TODO, short desc
2327 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2328 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2329 #. Tag: scope::TODO, short desc
2330 #. Tag: role::TODO, short desc
2331 #. Tag: security::TODO, short desc
2332 #. Tag: sound::TODO, short desc
2333 #. Tag: special::TODO, short desc
2334 #. Tag: suite::TODO, short desc
2335 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2336 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2337 #. Tag: use::TODO, short desc
2338 #. Tag: web::TODO, short desc
2339 #. Tag: network::TODO, short desc
2340 #. Tag: x11::TODO, short desc
2341 #: files/debtags/vocabulary
2342 msgid "Need an extra tag"
2343 msgstr "Étiquette supplémentaire nécessaire"
2344
2345 #. Tag: suite::netscape, short desc
2346 #: files/debtags/vocabulary
2347 msgid "Netscape Navigator"
2348 msgstr "Netscape Navigator"
2349
2350 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2351 #: files/debtags/vocabulary
2352 msgid ""
2353 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2354 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2355 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2356 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2357 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2358 msgstr ""
2359 "Network File System, protocole conçu initialement par Sun Microsystems en "
2360 "1984 et défini dans les RFC 1094, 1813, et 3530 (rendant obsolète 3010) "
2361 "comme un système de fichiers distribué, permettant à un utilisateur sur un "
2362 "ordinateur client d'accéder aux fichiers à travers le réseau aussi "
2363 "simplement que s'ils étaient présents sur les disques locaux.\n"
2364 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2365
2366 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2368 msgid ""
2369 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2370 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2371 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2372 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2373 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2374 msgstr ""
2375 "Network News Transfer Protocol, protocole pour lire et écrire des articles "
2376 "Usenet (un article Usenet ressemble beaucoup à un courrier électronique), "
2377 "également utilisé entre serveurs NNTP pour transférer les articles.\n"
2378 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Lien : "
2379 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2380
2381 #. Facet: protocol, short desc
2382 #: files/debtags/vocabulary
2383 msgid "Network Protocol"
2384 msgstr "Protocole réseau"
2385
2386 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2387 #: files/debtags/vocabulary
2388 msgid "Network Traffic"
2389 msgstr "Trafic réseau"
2390
2391 #. Facet: network, short desc
2392 #: files/debtags/vocabulary
2393 msgid "Networking"
2394 msgstr "Réseau"
2395
2396 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2397 #: files/debtags/vocabulary
2398 msgid "Nexus"
2399 msgstr "Nexus"
2400
2401 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2402 #: files/debtags/vocabulary
2403 msgid "Norwegian"
2404 msgstr "Norvégien"
2405
2406 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2407 #: files/debtags/vocabulary
2408 msgid "Norwegian Bokmaal"
2409 msgstr "Norvégien classique (bokmål)"
2410
2411 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2412 #: files/debtags/vocabulary
2413 msgid "Norwegian Nynorsk"
2414 msgstr "Néo-norvégien (nynorsk)"
2415
2416 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2417 #: files/debtags/vocabulary
2418 msgid "Not yet tagged packages with a"
2419 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par a"
2420
2421 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2422 #: files/debtags/vocabulary
2423 msgid "Not yet tagged packages with b"
2424 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par b"
2425
2426 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2427 #: files/debtags/vocabulary
2428 msgid "Not yet tagged packages with c"
2429 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par c"
2430
2431 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2432 #: files/debtags/vocabulary
2433 msgid "Not yet tagged packages with d"
2434 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par d"
2435
2436 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2437 #: files/debtags/vocabulary
2438 msgid "Not yet tagged packages with e"
2439 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par e"
2440
2441 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2442 #: files/debtags/vocabulary
2443 msgid "Not yet tagged packages with f"
2444 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par f"
2445
2446 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2447 #: files/debtags/vocabulary
2448 msgid "Not yet tagged packages with g"
2449 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par g"
2450
2451 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2452 #: files/debtags/vocabulary
2453 msgid "Not yet tagged packages with h"
2454 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par h"
2455
2456 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2457 #: files/debtags/vocabulary
2458 msgid "Not yet tagged packages with i"
2459 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par i"
2460
2461 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2462 #: files/debtags/vocabulary
2463 msgid "Not yet tagged packages with j"
2464 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par j"
2465
2466 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2467 #: files/debtags/vocabulary
2468 msgid "Not yet tagged packages with k"
2469 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par k"
2470
2471 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2472 #: files/debtags/vocabulary
2473 msgid "Not yet tagged packages with l"
2474 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par l"
2475
2476 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2477 #: files/debtags/vocabulary
2478 msgid "Not yet tagged packages with m"
2479 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par m"
2480
2481 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2482 #: files/debtags/vocabulary
2483 msgid "Not yet tagged packages with n"
2484 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par n"
2485
2486 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2487 #: files/debtags/vocabulary
2488 msgid "Not yet tagged packages with o"
2489 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par o"
2490
2491 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2492 #: files/debtags/vocabulary
2493 msgid "Not yet tagged packages with p"
2494 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par p"
2495
2496 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2497 #: files/debtags/vocabulary
2498 msgid "Not yet tagged packages with q"
2499 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par q"
2500
2501 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2502 #: files/debtags/vocabulary
2503 msgid "Not yet tagged packages with r"
2504 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par r"
2505
2506 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2507 #: files/debtags/vocabulary
2508 msgid "Not yet tagged packages with s"
2509 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par s"
2510
2511 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2512 #: files/debtags/vocabulary
2513 msgid "Not yet tagged packages with t"
2514 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par t"
2515
2516 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2517 #: files/debtags/vocabulary
2518 msgid "Not yet tagged packages with u"
2519 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par u"
2520
2521 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2522 #: files/debtags/vocabulary
2523 msgid "Not yet tagged packages with v"
2524 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par v"
2525
2526 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2527 #: files/debtags/vocabulary
2528 msgid "Not yet tagged packages with w"
2529 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par w"
2530
2531 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2532 #: files/debtags/vocabulary
2533 msgid "Not yet tagged packages with x"
2534 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par x"
2535
2536 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2537 #: files/debtags/vocabulary
2538 msgid "Not yet tagged packages with y"
2539 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par y"
2540
2541 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2542 #: files/debtags/vocabulary
2543 msgid "Not yet tagged packages with z"
2544 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par z"
2545
2546 #. Tag: mail::notification, short desc
2547 #: files/debtags/vocabulary
2548 msgid "Notification"
2549 msgstr "Notification"
2550
2551 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2552 #: files/debtags/vocabulary
2553 msgid "Nucleic Acids"
2554 msgstr "Acides nucléiques"
2555
2556 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2557 #: files/debtags/vocabulary
2558 msgid "OCaml"
2559 msgstr "OCaml"
2560
2561 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2562 #: files/debtags/vocabulary
2563 msgid "OCaml Development"
2564 msgstr "Programmation OCaml"
2565
2566 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2568 msgid "ODF, Open Document Format"
2569 msgstr "ODF, Open Document Format"
2570
2571 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2574 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2575
2576 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2578 msgid "Objective C"
2579 msgstr "Objective-C"
2580
2581 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2582 #: files/debtags/vocabulary
2583 msgid "Objective-C Development"
2584 msgstr "Programmation Objective-C"
2585
2586 #. Tag: special::obsolete, short desc
2587 #: files/debtags/vocabulary
2588 msgid "Obsolete Packages"
2589 msgstr "Paquets obsolètes"
2590
2591 #. Facet: office, short desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2593 msgid "Office and business"
2594 msgstr "Entreprises"
2595
2596 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2597 #: files/debtags/vocabulary
2598 msgid "Ogg Theora Video"
2599 msgstr "Vidéo Ogg Theora"
2600
2601 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2602 #: files/debtags/vocabulary
2603 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2604 msgstr "Audio Ogg Vorbis"
2605
2606 #. Tag: suite::opie, short desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2608 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2609 msgstr "OPIE (« Open Palmtop Integrated Environment »)"
2610
2611 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2613 msgid ""
2614 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2615 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2616 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2617 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2618 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2619 "information that has been reverse-engineered.\n"
2620 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2621 "org/oscar/"
2622 msgstr ""
2623 "Open System for CommunicAtion in Realtime, protocole de messagerie "
2624 "instantanée utilisé par AOL Instant Messenger (AIM). Les versions 7, 8 et 9 "
2625 "du système ICQ, sont également des exemples du protocole OSCAR.\n"
2626 "OSCAR est un protocole propriétaire binaire. Puisqu'il n'y a pas de "
2627 "documentation officielle, les clients dépendent de renseignements issus de "
2628 "rétro-ingénierie.\n"
2629 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Lien : http://www.oilcan."
2630 "org/oscar/"
2631
2632 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2633 #: files/debtags/vocabulary
2634 msgid "OpenOffice.org"
2635 msgstr "OpenOffice.org"
2636
2637 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2638 #: files/debtags/vocabulary
2639 msgid "Oriya"
2640 msgstr "Oriyâ"
2641
2642 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2643 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2644 #: files/debtags/vocabulary
2645 msgid "PDF Documents"
2646 msgstr "Documents PDF"
2647
2648 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2649 #: files/debtags/vocabulary
2650 msgid "PHP"
2651 msgstr "PHP"
2652
2653 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2654 #: files/debtags/vocabulary
2655 msgid "PHP Development"
2656 msgstr "Programmation PHP"
2657
2658 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2659 #: files/debtags/vocabulary
2660 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2661 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2662
2663 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2664 #: files/debtags/vocabulary
2665 msgid "POP3"
2666 msgstr "POP3"
2667
2668 #. Tag: mail::pop, short desc
2669 #: files/debtags/vocabulary
2670 msgid "POP3 Protocol"
2671 msgstr "Protocole POP3"
2672
2673 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2674 #: files/debtags/vocabulary
2675 msgid "POSIX shell"
2676 msgstr "Interpréteur POSIX"
2677
2678 #. Tag: admin::package-management, short desc
2679 #: files/debtags/vocabulary
2680 msgid "Package Management"
2681 msgstr "Gestion de paquets"
2682
2683 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2684 #: files/debtags/vocabulary
2685 msgid "Packaged Software"
2686 msgstr "Logiciel empaqueté"
2687
2688 #. Tag: biology::emboss, long desc
2689 #: files/debtags/vocabulary
2690 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2691 msgstr ""
2692 "Paquets apparentés à la suite logicielle EMBOSS (« European Molecular "
2693 "Biology Open Software Suite »)."
2694
2695 #. Tag: suite::debian, long desc
2696 #: files/debtags/vocabulary
2697 msgid ""
2698 "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
2699 "for  Debian Development."
2700 msgstr ""
2701 "Paquets spécifiques à Debian - consultez « Logiciels Development::Debian » "
2702 "pour le développement de Debian."
2703
2704 #. Tag: special::obsolete, long desc
2705 #: files/debtags/vocabulary
2706 msgid ""
2707 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2708 "purposes (merged / split packages)"
2709 msgstr ""
2710 "Paquets qui ne sont plus utilisés, ainsi que les paquets conservés pour "
2711 "permettre des mises à niveau (fusion ou séparation de paquets)."
2712
2713 #. Tag: role::kernel, long desc
2714 #: files/debtags/vocabulary
2715 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2716 msgstr ""
2717 "Paquets qui ne contiennent que les noyaux et modules du système "
2718 "d'exploitation."
2719
2720 #. Tag: role::metapackage, long desc
2721 #: files/debtags/vocabulary
2722 msgid "Packages that install suites of other packages."
2723 msgstr "Paquets qui installent des ensembles de paquets."
2724
2725 #. Tag: role::dummy, long desc
2726 #: files/debtags/vocabulary
2727 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2728 msgstr "Paquets utilisés pour les mises à niveau et les transitions."
2729
2730 #. Tag: devel::packaging, short desc
2731 #: files/debtags/vocabulary
2732 msgid "Packaging"
2733 msgstr "Empaquetage"
2734
2735 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2736 #: files/debtags/vocabulary
2737 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2738 msgstr "Analyseur syntaxique, analyseur lexical et autres générateurs de code."
2739
2740 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2741 #: files/debtags/vocabulary
2742 msgid "Pascal Development"
2743 msgstr "Programmation Pascal"
2744
2745 #. Tag: works-with::people, short desc
2746 #: files/debtags/vocabulary
2747 msgid "People"
2748 msgstr "Personnes"
2749
2750 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2751 #: files/debtags/vocabulary
2752 msgid "Perl"
2753 msgstr "Perl"
2754
2755 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2756 #: files/debtags/vocabulary
2757 msgid "Perl Development"
2758 msgstr "Programmation Perl"
2759
2760 #. Tag: works-with::pim, short desc
2761 #: files/debtags/vocabulary
2762 msgid "Personal Information"
2763 msgstr "Informations personnelles"
2764
2765 #. Tag: field::physics, short desc
2766 #: files/debtags/vocabulary
2767 msgid "Physics"
2768 msgstr "Sciences physiques"
2769
2770 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2771 #: files/debtags/vocabulary
2772 msgid "Pike"
2773 msgstr "Pike"
2774
2775 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2776 #: files/debtags/vocabulary
2777 msgid "Pike Development"
2778 msgstr "Programmation Pike"
2779
2780 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2781 #: files/debtags/vocabulary
2782 msgid "Plain Text"
2783 msgstr "Texte simple"
2784
2785 #. Tag: game::platform, short desc
2786 #: files/debtags/vocabulary
2787 msgid "Platform"
2788 msgstr "Plates-formes"
2789
2790 #. Tag: sound::player, short desc
2791 #: files/debtags/vocabulary
2792 msgid "Playback"
2793 msgstr "Lecture"
2794
2795 #. Tag: use::playing, short desc
2796 #: files/debtags/vocabulary
2797 msgid "Playing Media"
2798 msgstr "Lecture multimédia"
2799
2800 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2801 #: files/debtags/vocabulary
2802 msgid ""
2803 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2804 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2805 msgstr ""
2806 "Veuillez ne pas étiqueter les programmes prenant seulement en charge Unicode, "
2807 "sinon cette étiquette serait inutile. En fin de compte, toutes les "
2808 "applications devraient prendre en charge Unicode."
2809
2810 #. Tag: science::plotting, short desc
2811 #: files/debtags/vocabulary
2812 msgid "Plotting"
2813 msgstr "Dessin"
2814
2815 #. Tag: role::plugin, short desc
2816 #: files/debtags/vocabulary
2817 msgid "Plugin"
2818 msgstr "Greffon"
2819
2820 #. Tag: culture::polish, short desc
2821 #: files/debtags/vocabulary
2822 msgid "Polish"
2823 msgstr "Polonais"
2824
2825 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2826 #: files/debtags/vocabulary
2827 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2828 msgstr "Célèbre format d'arbres phylogénétiques."
2829
2830 #. Tag: web::portal, short desc
2831 #: files/debtags/vocabulary
2832 msgid "Portal"
2833 msgstr "Portail"
2834
2835 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2836 #: files/debtags/vocabulary
2837 msgid "Portuguese"
2838 msgstr "Portugais"
2839
2840 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2841 #: files/debtags/vocabulary
2842 msgid ""
2843 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2844 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2845 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2846 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2847 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2848 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2849 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2850 msgstr ""
2851 "Post Office Protocol, protocole pour télécharger les messages électroniques "
2852 "depuis un serveur de messagerie, conçu pour les utilisateurs ayant seulement "
2853 "un accès intermittent à Internet.\n"
2854 "Contrairement au serveur IMAP, les messages téléchargés par POP3 ne sont pas "
2855 "censés rester sur le serveur par la suite, puisque POP3 ne prend pas en "
2856 "charge plusieurs dossiers de messages par compte sur le serveur.\n"
2857 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Lien : http://www."
2858 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2859
2860 #. Tag: security::forensics, long desc
2861 #: files/debtags/vocabulary
2862 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2863 msgstr "Analyse d'intrusions post mortem."
2864
2865 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2866 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2867 #: files/debtags/vocabulary
2868 msgid "PostScript"
2869 msgstr "PostScript"
2870
2871 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2872 #: files/debtags/vocabulary
2873 msgid "PostgreSQL"
2874 msgstr "PostgreSQL"
2875
2876 #. Tag: admin::power-management, short desc
2877 #. Tag: hardware::power, short desc
2878 #: files/debtags/vocabulary
2879 msgid "Power Management"
2880 msgstr "Gestion de l'énergie"
2881
2882 #. Tag: office::presentation, short desc
2883 #: files/debtags/vocabulary
2884 msgid "Presentation"
2885 msgstr "Présentation"
2886
2887 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2888 #: files/debtags/vocabulary
2889 msgid "Prettyprint"
2890 msgstr "Enjolivement de texte"
2891
2892 #. Tag: hardware::printer, short desc
2893 #: files/debtags/vocabulary
2894 msgid "Printer"
2895 msgstr "Imprimante"
2896
2897 #. Tag: use::printing, short desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2899 msgid "Printing"
2900 msgstr "Impression"
2901
2902 #. Tag: security::privacy, short desc
2903 #: files/debtags/vocabulary
2904 msgid "Privacy"
2905 msgstr "Confidentialité"
2906
2907 #. Tag: devel::profiler, short desc
2908 #: files/debtags/vocabulary
2909 msgid "Profiling"
2910 msgstr "Profilage"
2911
2912 #. Tag: devel::profiler, long desc
2913 #: files/debtags/vocabulary
2914 msgid "Profiling and optimization tools."
2915 msgstr "Outils d'analyse et d'optimisation."
2916
2917 #. Tag: role::program, short desc
2918 #: files/debtags/vocabulary
2919 msgid "Program"
2920 msgstr "Programme"
2921
2922 #. Tag: devel::modelling, long desc
2923 #: files/debtags/vocabulary
2924 msgid ""
2925 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2926 "modelling languages like UML or OCL."
2927 msgstr ""
2928 "Programmes et bibliothèques qui prennent en charge la création de modèles de "
2929 "logiciel avec des langages de modélisation tels que UML ou OCL."
2930
2931 #. Tag: office::project-management, short desc
2932 #: files/debtags/vocabulary
2933 msgid "Project Management"
2934 msgstr "Gestion de projets"
2935
2936 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2938 msgid "Prolog Development"
2939 msgstr "Programmation Prolog"
2940
2941 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2942 #: files/debtags/vocabulary
2943 msgid "Proteins"
2944 msgstr "Protéines"
2945
2946 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2947 #: files/debtags/vocabulary
2948 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2949 msgstr "Protocole d'accès à un serveur de base de données MySQL."
2950
2951 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2952 #: files/debtags/vocabulary
2953 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2954 msgstr "Protocole d'accès à un serveur de base de données PostgreSQL."
2955
2956 #. Tag: use::proxying, short desc
2957 #: files/debtags/vocabulary
2958 msgid "Proxying"
2959 msgstr "Relais de requêtes"
2960
2961 #. Tag: science::publishing, short desc
2962 #: files/debtags/vocabulary
2963 msgid "Publishing"
2964 msgstr "Publication"
2965
2966 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2967 #: files/debtags/vocabulary
2968 msgid "Punjabi"
2969 msgstr "Panjâbî"
2970
2971 #. Facet: use, short desc
2972 #: files/debtags/vocabulary
2973 msgid "Purpose"
2974 msgstr "But"
2975
2976 #. Tag: game::puzzle, short desc
2977 #: files/debtags/vocabulary
2978 msgid "Puzzle"
2979 msgstr "Casse-tête"
2980
2981 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2982 #: files/debtags/vocabulary
2983 msgid "Python"
2984 msgstr "Python"
2985
2986 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2987 #: files/debtags/vocabulary
2988 msgid "Python Development"
2989 msgstr "Programmation Python"
2990
2991 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2992 #: files/debtags/vocabulary
2993 msgid "Qt"
2994 msgstr "Qt"
2995
2996 #. Tag: protocol::radius, short desc
2997 #: files/debtags/vocabulary
2998 msgid "RADIUS"
2999 msgstr "RADIUS"
3000
3001 #. Tag: devel::rcs, long desc
3002 #: files/debtags/vocabulary
3003 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
3004 msgstr ""
3005 "Logiciel de gestion de versions (RCS) et gestion de configuration logicielle (SCM)."
3006
3007 #. Tag: devel::rpc, short desc
3008 #: files/debtags/vocabulary
3009 msgid "RPC"
3010 msgstr "RPC"
3011
3012 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
3013 #: files/debtags/vocabulary
3014 msgid "RSS Rich Site Summary"
3015 msgstr "RSS, Rich Site Summary, Really Simple Syndication"
3016
3017 #. Tag: game::sport:racing, short desc
3018 #: files/debtags/vocabulary
3019 msgid "Racing"
3020 msgstr "Course"
3021
3022 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
3023 #: files/debtags/vocabulary
3024 msgid "Raster Image"
3025 msgstr "Image matricielle"
3026
3027 #. Tag: sound::recorder, short desc
3028 #: files/debtags/vocabulary
3029 msgid "Recording"
3030 msgstr "Enregistrement"
3031
3032 #. Tag: admin::forensics, long desc
3033 #: files/debtags/vocabulary
3034 msgid ""
3035 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
3036 "and security::forensics."
3037 msgstr ""
3038 "Restauration de données perdues ou endommagées. Cette étiquette sera séparée "
3039 "en admin::recovery et security::forensics."
3040
3041 #. Tag: field::religion, short desc
3042 #: files/debtags/vocabulary
3043 msgid "Religion"
3044 msgstr "Religion"
3045
3046 #. Tag: protocol::radius, long desc
3047 #: files/debtags/vocabulary
3048 msgid ""
3049 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
3050 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
3051 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
3052 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3053 "rfc2865.txt"
3054 msgstr ""
3055 "Remote Authentication Dial-In User Service, protocole d'authentification, "
3056 "autorisation et comptabilisation d'accès au réseau, principalement utilisé "
3057 "par les fournisseurs pour gérer les connexions Internet à bas débit.\n"
3058 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Remote_Authentication_Dial-"
3059 "In_User_Service Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
3060
3061 #. Tag: devel::rpc, long desc
3062 #: files/debtags/vocabulary
3063 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3064 msgstr ""
3065 "Remote procedure call, protocole d'appels de procédures sur un ordinateur "
3066 "distant."
3067
3068 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3069 #: files/debtags/vocabulary
3070 msgid "Requires video hardware acceleration"
3071 msgstr "Exige l'accélération vidéo matérielle"
3072
3073 #. Tag: devel::rcs, short desc
3074 #: files/debtags/vocabulary
3075 msgid "Revision Control"
3076 msgstr "Gestion de versions"
3077
3078 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3079 #: files/debtags/vocabulary
3080 msgid "Rogue-like RPG"
3081 msgstr "Jeu de rôle similaire à Rogue"
3082
3083 #. Facet: role, short desc
3084 #: files/debtags/vocabulary
3085 msgid "Role"
3086 msgstr "Rôle"
3087
3088 #. Facet: role, long desc
3089 #: files/debtags/vocabulary
3090 msgid "Role performed by the package"
3091 msgstr "Rôle rempli par le paquet"
3092
3093 #. Facet: network, long desc
3094 #: files/debtags/vocabulary
3095 msgid "Role performed concerning computer networks"
3096 msgstr "Rôle rempli dans le cadre des réseaux informatiques."
3097
3098 #. Tag: game::rpg, short desc
3099 #: files/debtags/vocabulary
3100 msgid "Role-playing"
3101 msgstr "Rôle"
3102
3103 #. Tag: culture::romanian, short desc
3104 #: files/debtags/vocabulary
3105 msgid "Romanian"
3106 msgstr "Roumain"
3107
3108 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3109 #: files/debtags/vocabulary
3110 msgid ""
3111 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3112 "stream of network packets."
3113 msgstr ""
3114 "Routeurs, contrôleurs et analyseurs de traffic, pare-feu et autres outils "
3115 "fonctionnant avec un flux de paquets réseau."
3116
3117 #. Tag: use::routing, short desc
3118 #. Tag: network::routing, short desc
3119 #: files/debtags/vocabulary
3120 msgid "Routing"
3121 msgstr "Routage"
3122
3123 #. Tag: suite::roxen, short desc
3124 #: files/debtags/vocabulary
3125 msgid "Roxen"
3126 msgstr "Roxen"
3127
3128 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3129 #: files/debtags/vocabulary
3130 msgid "Ruby"
3131 msgstr "Ruby"
3132
3133 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3134 #: files/debtags/vocabulary
3135 msgid "Ruby Development"
3136 msgstr "Programmation Ruby"
3137
3138 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3139 #: files/debtags/vocabulary
3140 msgid "Running Programs"
3141 msgstr "Programmes actifs"
3142
3143 #. Tag: interface::daemon, long desc
3144 #: files/debtags/vocabulary
3145 msgid ""
3146 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3147 "commandline."
3148 msgstr ""
3149 "Fonctionne en arrière-plan, seule une interface de contrôle est fournie, "
3150 "généralement en ligne de commande."
3151
3152 #. Tag: devel::runtime, short desc
3153 #: files/debtags/vocabulary
3154 msgid "Runtime Support"
3155 msgstr "Prise en charge pendant l'exécution"
3156
3157 #. Tag: devel::runtime, long desc
3158 #: files/debtags/vocabulary
3159 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3160 msgstr "Environnements d'exécution de différents langages et systèmes."
3161
3162 #. Tag: culture::russian, short desc
3163 #: files/debtags/vocabulary
3164 msgid "Russian"
3165 msgstr "Russe"
3166
3167 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3168 #: files/debtags/vocabulary
3169 msgid "SDL"
3170 msgstr "SDL"
3171
3172 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3173 #: files/debtags/vocabulary
3174 msgid "SFTP"
3175 msgstr "SFTP"
3176
3177 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3178 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3179 #: files/debtags/vocabulary
3180 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3181 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3182
3183 #. Tag: protocol::smb, short desc
3184 #: files/debtags/vocabulary
3185 msgid "SMB"
3186 msgstr "SMB"
3187
3188 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3189 #: files/debtags/vocabulary
3190 msgid "SMTP"
3191 msgstr "SMTP"
3192
3193 #. Tag: mail::smtp, short desc
3194 #: files/debtags/vocabulary
3195 msgid "SMTP Protocol"
3196 msgstr "Protocole SMTP"
3197
3198 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3199 #: files/debtags/vocabulary
3200 msgid "SNMP"
3201 msgstr "SNMP"
3202
3203 #. Tag: protocol::soap, short desc
3204 #: files/debtags/vocabulary
3205 msgid "SOAP"
3206 msgstr "SOAP"
3207
3208 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3209 #: files/debtags/vocabulary
3210 msgid "SQL"
3211 msgstr "SQL"
3212
3213 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3214 #: files/debtags/vocabulary
3215 msgid "SSH"
3216 msgstr "SSH"
3217
3218 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3219 #: files/debtags/vocabulary
3220 msgid ""
3221 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3222 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3223 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3224 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3225 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3226 "channel.\n"
3227 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3228 msgstr ""
3229 "SSH file transfer protocol, protocole sécurisé et chiffré d'échange et "
3230 "manipulation de fichiers dans un réseau non sécurisé, en utilisant le "
3231 "protocole SSH.\n"
3232 "SFTP fournit un jeu complet d'opérations sur les fichiers, contrairement à "
3233 "son prédécesseur SCP qui ne permettait que le transfert de fichiers. Il "
3234 "n'est pas, contrairement à ce que son nom pourrait laisser penser, une "
3235 "version du protocole FTP exécuté dans un tunnel SSH.\n"
3236 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3237
3238 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3239 #: files/debtags/vocabulary
3240 msgid "SSL/TLS"
3241 msgstr "SSL ou TLS"
3242
3243 #. Tag: made-of::svg, short desc
3244 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3245 #: files/debtags/vocabulary
3246 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3247 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3248
3249 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3250 #: files/debtags/vocabulary
3251 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3252 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3253
3254 #. Tag: suite::samba, short desc
3255 #: files/debtags/vocabulary
3256 msgid "Samba"
3257 msgstr "Samba"
3258
3259 #. Tag: use::scanning, short desc
3260 #. Tag: network::scanner, short desc
3261 #: files/debtags/vocabulary
3262 msgid "Scanning"
3263 msgstr "Balayage (« scanning »)"
3264
3265 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3266 #: files/debtags/vocabulary
3267 msgid "Scheme"
3268 msgstr "Scheme"
3269
3270 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3271 #: files/debtags/vocabulary
3272 msgid "Scheme Development"
3273 msgstr "Programmation Scheme"
3274
3275 #. Facet: science, short desc
3276 #: files/debtags/vocabulary
3277 msgid "Science"
3278 msgstr "Sciences"
3279
3280 #. Facet: scope, short desc
3281 #: files/debtags/vocabulary
3282 msgid "Scope"
3283 msgstr "Champ d'application"
3284
3285 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3286 #: files/debtags/vocabulary
3287 msgid "Screen Magnification"
3288 msgstr "Agrandissement d'écran"
3289
3290 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3291 #: files/debtags/vocabulary
3292 msgid "Screen Reading"
3293 msgstr "Lecture d'écran"
3294
3295 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3296 #: files/debtags/vocabulary
3297 msgid "Screen Saver"
3298 msgstr "Économiseur d'écran"
3299
3300 #. Tag: web::scripting, short desc
3301 #: files/debtags/vocabulary
3302 msgid "Scripting"
3303 msgstr "Script"
3304
3305 #. Tag: web::search-engine, short desc
3306 #: files/debtags/vocabulary
3307 msgid "Search Engine"
3308 msgstr "Moteur de recherche"
3309
3310 #. Tag: use::searching, short desc
3311 #: files/debtags/vocabulary
3312 msgid "Searching"
3313 msgstr "Recherche"
3314
3315 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3316 #: files/debtags/vocabulary
3317 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3318 msgstr ""
3319 "Paquets secondaires que les utilisateurs n'installeront pas directement"
3320
3321 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3322 #: files/debtags/vocabulary
3323 msgid ""
3324 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3325 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3326 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3327 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3328 "servers.\n"
3329 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3330 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3331 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3332 msgstr ""
3333 "Secure Shell, protocole de communications sécurisées et chiffrées. SSH peut être "
3334 "utilisé pour exécuter des programmes sur un hôte distant avec un serveur SSH "
3335 "dans un réseau non sécurisé à travers un tunnel SSH . L'utilisation "
3336 "principale est, comme son nom le suggère, de fournir une connexion chiffrée et un accès à un "
3337 "interpréteur de commandes sur des serveurs distants.\n"
3338 "L'authentification SSH peut être réalisée avec un mot de passe ou, ce qui "
3339 "est préférable, en utilisant la cryptographie asymétrique avec clefs "
3340 "publiques et privées.\n"
3341 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3342
3343 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3344 #: files/debtags/vocabulary
3345 msgid ""
3346 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3347 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3348 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3349 "to secure the communications channel.\n"
3350 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3351 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3352 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3353 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3354 msgstr ""
3355 "Secure Sockets Layer, devenu Transport Layer Security, protocole de "
3356 "sécurisation des échanges sur Internet. Il est utilisé pour authentifier le "
3357 "serveur (celui d'une banque électronique par exemple) et pour sécuriser le "
3358 "canal de communications.\n"
3359 "Les protocoles non sécurisés par défaut comme FTP, HTTP, IMAP ou SMTP "
3360 "peuvent utiliser SSL ou TLS pour sécuriser les données transférées. Dans ce "
3361 "cas, un « S » est ajouté au nom du protocole, comme HTTPS, FTPS, etc.\n"
3362 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
3363
3364 #. Facet: security, short desc
3365 #: files/debtags/vocabulary
3366 msgid "Security"
3367 msgstr "Sécurité"
3368
3369 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3370 #: files/debtags/vocabulary
3371 msgid "Sequence analysis software."
3372 msgstr "Logiciel d'analyse de séquence."
3373
3374 #. Tag: culture::serbian, short desc
3375 #: files/debtags/vocabulary
3376 msgid "Serbian"
3377 msgstr "Serbe"
3378
3379 #. Tag: web::server, short desc
3380 #. Tag: network::server, short desc
3381 #: files/debtags/vocabulary
3382 msgid "Server"
3383 msgstr "Serveur"
3384
3385 #. Tag: protocol::smb, long desc
3386 #: files/debtags/vocabulary
3387 msgid ""
3388 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3389 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3390 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3391 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3392 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3393 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3394 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3395 "samba.org/"
3396 msgstr ""
3397 "Server Message Block, protocole permettant le partage de fichiers et "
3398 "d'imprimantes sur le réseau, principalement utilisé par Microsoft Windows™. "
3399 "CIFS (Common Internet File System) est un synonyme pour SMB.\n"
3400 "Bien que SMB soit un protocole propriétaire, le projet Samba à l'aide de la "
3401 "rétro-ingénierie du protocole a développé des programmes client et serveur "
3402 "pour une meilleure interopérabilité sur les réseaux mixtes Unix et Windows.\n"
3403 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Lien : http://www."
3404 "samba.org/"
3405
3406 #. Tag: network::service, short desc
3407 #: files/debtags/vocabulary
3408 msgid "Service"
3409 msgstr "Service"
3410
3411 #. Facet: special, short desc
3412 #: files/debtags/vocabulary
3413 msgid "Service tags"
3414 msgstr "Étiquettes de service"
3415
3416 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3417 #: files/debtags/vocabulary
3418 msgid "Shared Library"
3419 msgstr "Bibliothèque partagée"
3420
3421 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3422 #: files/debtags/vocabulary
3423 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3424 msgstr "Bibliothèques partagées utilisées par au moins un programme."
3425
3426 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3427 #: files/debtags/vocabulary
3428 msgid ""
3429 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3430 "Internet.\n"
3431 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3432 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3433 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3434 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3435 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3436 msgstr ""
3437 "Simple Mail Transfer Protocol, protocole de transfert de courriers "
3438 "électroniques sur Internet.\n"
3439 "Tous les serveurs de messagerie utilisent SMTP pour passer le courrier "
3440 "électronique au serveur suivant jusqu'à ce qu'il atteigne sa destination, "
3441 "d'où il est généralement récupéré en utilisant POP3 ou IMAP.\n"
3442 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Lien : "
3443 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3444
3445 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3446 #: files/debtags/vocabulary
3447 msgid ""
3448 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3449 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3450 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3451 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3452 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3453 msgstr ""
3454 "Simple Network Management Protocol fait partie de l'ensemble des protocoles "
3455 "Internet, il est utilisé pour surveiller ou configurer les équipements du "
3456 "réseau. Les serveurs SNMP sont normalement exécutés sur des matériels comme "
3457 "les routeurs.\n"
3458 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_network_management_protocol "
3459 "Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3460
3461 #. Tag: protocol::soap, long desc
3462 #: files/debtags/vocabulary
3463 msgid ""
3464 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3465 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3466 "usually sent over HTTP.\n"
3467 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3468 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3469 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3470 msgstr ""
3471 "Protocole d'échange de messages entre ordinateurs sur un réseau. Les "
3472 "messages utilisent XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n"
3473 "SOAP est utilisé pour fournir des interfaces de programmation (API) aux "
3474 "services web, comme celle que Google utilise pour son moteur de recherche "
3475 "depuis les applications clientes.\n"
3476 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/SOAP Lien : http://www.w3.org/TR/soap/"
3477
3478 #. Tag: use::simulating, short desc
3479 #: files/debtags/vocabulary
3480 msgid "Simulating"
3481 msgstr "Simulation"
3482
3483 #. Tag: game::simulation, short desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid "Simulation"
3486 msgstr "Simulation"
3487
3488 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3489 #: files/debtags/vocabulary
3490 msgid "Sinhala"
3491 msgstr "Singhalais"
3492
3493 #. Tag: culture::slovak, short desc
3494 #: files/debtags/vocabulary
3495 msgid "Slovak"
3496 msgstr "Slovaque"
3497
3498 #. Facet: devel, short desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "Software Development"
3501 msgstr "Développement de logiciel"
3502
3503 #. Tag: use::analysing, long desc
3504 #: files/debtags/vocabulary
3505 msgid "Software for turning data into knowledge."
3506 msgstr "Logiciel pour transformer les données en connaissances."
3507
3508 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3509 #: files/debtags/vocabulary
3510 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3511 msgstr ""
3512 "Logiciel permettant aux utilisateurs d'accéder à leur courrier électronique."
3513
3514 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3515 #: files/debtags/vocabulary
3516 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3517 msgstr ""
3518 "Logiciel de distribution de courrier électronique vers les boîtes aux "
3519 "lettres des utilisateurs."
3520
3521 #. Tag: mail::notification, long desc
3522 #: files/debtags/vocabulary
3523 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3524 msgstr ""
3525 "Logiciel pour indiquer aux utilisateurs l'état d'une boîte aux lettres."
3526
3527 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3528 #: files/debtags/vocabulary
3529 msgid ""
3530 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3531 msgstr ""
3532 "Logiciel pour acheminer et transmettre le courrier électronique dans le "
3533 "système et sur le réseau."
3534
3535 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3537 msgid ""
3538 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3539 msgstr ""
3540 "Logiciel qui fonctionne avec les séquences d'acides aminés : peptides et "
3541 "protéines."
3542
3543 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3544 #: files/debtags/vocabulary
3545 msgid ""
3546 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3547 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3548 msgstr ""
3549 "Logiciel qui fonctionne avec les séquences d'acides nucléiques : ADN, ARN "
3550 "mais aussi les analogues non ribosidiques comme ANP."
3551
3552 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3553 #: files/debtags/vocabulary
3554 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3555 msgstr "Logiciel utile pour modéliser les structures tridimensionnelles."
3556
3557 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3558 #: files/debtags/vocabulary
3559 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3560 msgstr ""
3561 "Logiciel utile pour le clonage moléculaire et la biologie expérimentale."
3562
3563 #. Facet: sound, short desc
3564 #: files/debtags/vocabulary
3565 msgid "Sound and Music"
3566 msgstr "Son et musique"
3567
3568 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3569 #. Tag: role::source, short desc
3570 #: files/debtags/vocabulary
3571 msgid "Source Code"
3572 msgstr "Code source"
3573
3574 #. Tag: devel::editor, short desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3576 msgid "Source Editor"
3577 msgstr "Éditeur de code source"
3578
3579 #. Tag: culture::spanish, short desc
3580 #: files/debtags/vocabulary
3581 msgid "Spanish"
3582 msgstr "Espagnol"
3583
3584 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3585 #: files/debtags/vocabulary
3586 msgid "Speech Recognition"
3587 msgstr "Reconnaissance vocale"
3588
3589 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3590 #. Tag: sound::speech, short desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3592 msgid "Speech Synthesis"
3593 msgstr "Synthèse vocale"
3594
3595 #. Tag: game::sport, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3597 msgid "Sport Games"
3598 msgstr "Jeu de sport"
3599
3600 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3601 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3602 #: files/debtags/vocabulary
3603 msgid "Spreadsheet"
3604 msgstr "Feuille de calcul"
3605
3606 #. Tag: role::data, short desc
3607 #: files/debtags/vocabulary
3608 msgid "Standalone Data"
3609 msgstr "Données autonomes"
3610
3611 #. Tag: field::statistics, short desc
3612 #: files/debtags/vocabulary
3613 msgid "Statistics"
3614 msgstr "Statistiques"
3615
3616 #. Tag: hardware::storage, short desc
3617 #: files/debtags/vocabulary
3618 msgid "Storage"
3619 msgstr "Support de stockage"
3620
3621 #. Tag: use::storing, short desc
3622 #: files/debtags/vocabulary
3623 msgid "Storing"
3624 msgstr "Stockage"
3625
3626 #. Tag: game::strategy, short desc
3627 #: files/debtags/vocabulary
3628 msgid "Strategy"
3629 msgstr "Stratégie"
3630
3631 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3632 #: files/debtags/vocabulary
3633 msgid "Structural Biology"
3634 msgstr "Biologie structurale"
3635
3636 #. Tag: scope::suite, short desc
3637 #: files/debtags/vocabulary
3638 msgid "Suite"
3639 msgstr "Ensemble"
3640
3641 #. Facet: works-with-format, short desc
3642 #: files/debtags/vocabulary
3643 msgid "Supports Format"
3644 msgstr "Format pris en charge"
3645
3646 #. Tag: culture::swedish, short desc
3647 #: files/debtags/vocabulary
3648 msgid "Swedish"
3649 msgstr "Suédois"
3650
3651 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3652 #: files/debtags/vocabulary
3653 msgid "Symbols"
3654 msgstr "Symboles"
3655
3656 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3657 #: files/debtags/vocabulary
3658 msgid "Synchronisation"
3659 msgstr "Synchronisation"
3660
3661 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3662 #: files/debtags/vocabulary
3663 msgid "Syriac"
3664 msgstr "Syriaque"
3665
3666 #. Facet: admin, short desc
3667 #: files/debtags/vocabulary
3668 msgid "System Administration"
3669 msgstr "Administration système"
3670
3671 #. Tag: admin::boot, short desc
3672 #: files/debtags/vocabulary
3673 msgid "System Boot"
3674 msgstr "Démarrage du système"
3675
3676 #. Tag: admin::install, short desc
3677 #: files/debtags/vocabulary
3678 msgid "System Installation"
3679 msgstr "Installation du système"
3680
3681 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3682 #: files/debtags/vocabulary
3683 msgid "System Logs"
3684 msgstr "Journaux du système"
3685
3686 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3687 #: files/debtags/vocabulary
3688 msgid "TCP"
3689 msgstr "TCP"
3690
3691 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3693 msgid ""
3694 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3695 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3696 msgstr ""
3697 "TErminal NETwork, protocole pratiquement désuet pour connexions distantes.\n"
3698 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Telnet"
3699
3700 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3701 #: files/debtags/vocabulary
3702 msgid "TFTP"
3703 msgstr "TFTP"
3704
3705 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3706 #: files/debtags/vocabulary
3707 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3708 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3709
3710 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3711 #: files/debtags/vocabulary
3712 msgid "Tai Viet"
3713 msgstr "Taï viêt"
3714
3715 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3716 #: files/debtags/vocabulary
3717 msgid "Taiwanese"
3718 msgstr "Taïwanais"
3719
3720 #. Tag: culture::tajik, short desc
3721 #: files/debtags/vocabulary
3722 msgid "Tajik"
3723 msgstr "Tadjik"
3724
3725 #. Tag: culture::tamil, short desc
3726 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3727 #: files/debtags/vocabulary
3728 msgid "Tamil"
3729 msgstr "Tamoul"
3730
3731 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3732 #: files/debtags/vocabulary
3733 msgid "Tar Archives"
3734 msgstr "Archives tar"
3735
3736 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3737 #: files/debtags/vocabulary
3738 msgid "Tcl Development"
3739 msgstr "Programmation Tcl"
3740
3741 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3742 #: files/debtags/vocabulary
3743 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3744 msgstr "Tcl, Tool Command Language"
3745
3746 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3747 #: files/debtags/vocabulary
3748 msgid "TeX DVI"
3749 msgstr "DVI (TeX)"
3750
3751 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3752 #: files/debtags/vocabulary
3753 msgid "TeX and LaTeX"
3754 msgstr "TeX et LaTeX"
3755
3756 #. Tag: made-of::tex, short desc
3757 #: files/debtags/vocabulary
3758 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3759 msgstr "TeX, LaTeX et DVI"
3760
3761 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3762 #: files/debtags/vocabulary
3763 msgid "Telnet"
3764 msgstr "Telnet"
3765
3766 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3767 #: files/debtags/vocabulary
3768 msgid "Telugu"
3769 msgstr "Télougou"
3770
3771 #. Tag: x11::terminal, short desc
3772 #: files/debtags/vocabulary
3773 msgid "Terminal Emulator"
3774 msgstr "Émulateur de terminal"
3775
3776 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3777 #: files/debtags/vocabulary
3778 msgid "Testing and QA"
3779 msgstr "Tests et assurance qualité"
3780
3781 #. Tag: game::tetris, short desc
3782 #: files/debtags/vocabulary
3783 msgid "Tetris-like"
3784 msgstr "Jeu similaire à Tetris"
3785
3786 #. Tag: works-with::text, short desc
3787 #: files/debtags/vocabulary
3788 msgid "Text"
3789 msgstr "Texte"
3790
3791 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3792 #: files/debtags/vocabulary
3793 msgid "Text Formatting"
3794 msgstr "Formatage du texte"
3795
3796 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3797 #: files/debtags/vocabulary
3798 msgid "Text Recognition (OCR)"
3799 msgstr "Reconnaissance de caractères (OCR)"
3800
3801 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3802 #: files/debtags/vocabulary
3803 msgid "Text-based Interactive"
3804 msgstr "Interactive en mode texte"
3805
3806 #. Tag: culture::thai, short desc
3807 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3808 #: files/debtags/vocabulary
3809 msgid "Thai"
3810 msgstr "Thaï"
3811
3812 #. Tag: suite::gimp, short desc
3813 #: files/debtags/vocabulary
3814 msgid "The GIMP"
3815 msgstr "GIMP"
3816
3817 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3818 #: files/debtags/vocabulary
3819 msgid ""
3820 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3821 "instant messaging network of the same name.\n"
3822 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3823 msgstr ""
3824 "Protocole propriétaire utilisé par le réseau de messagerie instantanée "
3825 "polonais de même nom.\n"
3826 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3827
3828 #. Tag: protocol::ident, long desc
3829 #: files/debtags/vocabulary
3830 msgid ""
3831 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3832 "network connection.\n"
3833 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3834 msgstr ""
3835 "Protocole Internet permettant d'identifier ou d'authentifier l'utilisateur "
3836 "d'une connexion réseau.\n"
3837 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3838
3839 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3840 #: files/debtags/vocabulary
3841 msgid ""
3842 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3843 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3844 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3845 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3846 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3847 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3848 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3849 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3850 msgstr ""
3851 "Protocole de messagerie instantanée construit sur le protocole XMPP. En plus "
3852 "des communications privées entre deux personnes, il prend en charge les "
3853 "salons de discussion, et est utilisé par le réseau de messagerie instantanée "
3854 "Jabber ainsi que par les fonctionnalités de messagerie instantanée du "
3855 "nouveau réseau GoogleTalk.\n"
3856 "Contrairement aux autres réseaux de messagerie instantanée comme MSN, ICQ "
3857 "ou AIM, les serveurs Jabber sont des logiciels libres et peuvent être utilisés pour "
3858 "créer une plate-forme de discussion privée ou se connecter avec "
3859 "son propre serveur au réseau Jabber.\n"
3860 "Lien : http://www.jabber.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/"
3861 "Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol"
3862
3863 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3864 #: files/debtags/vocabulary
3865 msgid ""
3866 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3867 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3868 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3869 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3870 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3871 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3872 msgstr ""
3873 "Line Printer Daemon protocol, protocole utilisé pour fournir des services "
3874 "d'impression réseau dans un réseau Unix ou y accéder, développé pour "
3875 "remplacer l'ancien système LPD/LPR, tout en conservant la compatibilité "
3876 "ascendante.\n"
3877 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Lien : "
3878 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3879
3880 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3881 #: files/debtags/vocabulary
3882 msgid ""
3883 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3884 "instant messaging network.\n"
3885 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3886 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3887 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3888 "engineered information.\n"
3889 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3890 msgstr ""
3891 "Microsoft Notification Protocol, protocole utilisé par le réseau de "
3892 "messagerie instantanée de Microsoft.\n"
3893 "Le protocole est propriétaire. Bien que Microsoft ait envoyé une fois un "
3894 "brouillon de la spécification du protocole à l'IETF, il est maintenant "
3895 "périmé et les clients se connectant au réseau MSN dépendent de "
3896 "renseignements issus de rétro-ingénierie.\n"
3897 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Notification_Protocol Lien : "
3898 "http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3899
3900 #. Tag: protocol::finger, long desc
3901 #: files/debtags/vocabulary
3902 msgid ""
3903 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3904 "public information about users of a computer, such as email address, "
3905 "telephone numbers, full names etc.\n"
3906 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3907 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3908 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3909 "rfc/rfc1288.txt"
3910 msgstr ""
3911 "Name/Finger protocol, simple protocole réseau pour fournir de "
3912 "nombreux renseignements publics sur les utilisateurs d'un ordinateur, comme "
3913 "leurs adresses électroniques, numéros téléphoniques, noms complets, etc.\n"
3914 "Par souci de respect de la vie privée, le protocole Finger n'est plus "
3915 "beaucoup utilisé, alors qu'il était particulièrement répandu au début des "
3916 "années 1990.\n"
3917 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Lien : http://www.ietf."
3918 "org/rfc/rfc1288.txt"
3919
3920 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3921 #: files/debtags/vocabulary
3922 msgid ""
3923 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3924 "messaging network.\n"
3925 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3926 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3927 "engineered information.\n"
3928 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3929 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3930 msgstr ""
3931 "Protocole utilisé pour se connecter au réseau de messagerie instantanée de "
3932 "Yahoo!.\n"
3933 "C'est un protocole propriétaire, sans documentation officielle. Les clients "
3934 "dépendent de renseignements issus de rétro-ingénierie pour se connecter au "
3935 "réseau Yahoo! Messenger.\n"
3936 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo!_Messenger Lien : http://www."
3937 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3938
3939 #. Tag: suite::zope, long desc
3940 #: files/debtags/vocabulary
3941 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3942 msgstr "Zope, plate-forme de publication (web)."
3943
3944 #. Tag: accessibility::speech, long desc
3945 #: files/debtags/vocabulary
3946 msgid "The artificial production of human speech."
3947 msgstr "La synthétisation de voix humaine."
3948
3949 #. Facet: culture, long desc
3950 #: files/debtags/vocabulary
3951 msgid "The culture for which the package provides special support"
3952 msgstr ""
3953 "Langue et culture pour laquelle le paquet fournit une prise en charge "
3954 "particulière."
3955
3956 #. Facet: use, long desc
3957 #: files/debtags/vocabulary
3958 msgid "The general purpose of the software"
3959 msgstr "Le but global du logiciel."
3960
3961 #. Facet: made-of, long desc
3962 #: files/debtags/vocabulary
3963 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3964 msgstr "Les langages ou formats de données utilisés pour faire le programme."
3965
3966 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3967 #. Tag: admin::TODO, long desc
3968 #. Tag: culture::TODO, long desc
3969 #. Tag: devel::TODO, long desc
3970 #. Tag: field::TODO, long desc
3971 #. Tag: game::TODO, long desc
3972 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3973 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3974 #. Tag: interface::TODO, long desc
3975 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3976 #. Tag: junior::TODO, long desc
3977 #. Tag: mail::TODO, long desc
3978 #. Tag: office::TODO, long desc
3979 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3980 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3981 #. Tag: scope::TODO, long desc
3982 #. Tag: role::TODO, long desc
3983 #. Tag: security::TODO, long desc
3984 #. Tag: sound::TODO, long desc
3985 #. Tag: special::TODO, long desc
3986 #. Tag: suite::TODO, long desc
3987 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3988 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3989 #. Tag: use::TODO, long desc
3990 #. Tag: web::TODO, long desc
3991 #. Tag: network::TODO, long desc
3992 #. Tag: x11::TODO, long desc
3993 #: files/debtags/vocabulary
3994 msgid ""
3995 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3996 "missing.\n"
3997 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3998 "where the current tag set is lacking."
3999 msgstr ""
4000 "Le paquet peut être classé dans cette catégorie, mais l'étiquette appropriée "
4001 "n'existe pas.\n"
4002 "Estampiller le paquet avec cette étiquette pour indiquer aux responsables du lexique des "
4003 "cas où la définition de la présente étiquette est manquante."
4004
4005 #. Tag: works-with::im, long desc
4006 #: files/debtags/vocabulary
4007 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
4008 msgstr ""
4009 "Le paquet peut se connecter à un ou plusieurs réseaux de messagerie "
4010 "instantanée."
4011
4012 #. Tag: suite::netscape, long desc
4013 #: files/debtags/vocabulary
4014 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
4015 msgstr "Les versions antérieures à 6.0 du navigateur de Netscape."
4016
4017 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
4018 #: files/debtags/vocabulary
4019 msgid ""
4020 "The translation of text images into machine-editable text by means of "
4021 "Optical Character Recognition (OCR)."
4022 msgstr ""
4023 "La transformation d'images de texte en texte éditable en utilisant la "
4024 "reconnaissance optique de caractères (OCR)."
4025
4026 #. Tag: x11::theme, short desc
4027 #: files/debtags/vocabulary
4028 msgid "Theme"
4029 msgstr "Thème"
4030
4031 #. Tag: admin::virtualization, long desc
4032 #: files/debtags/vocabulary
4033 msgid ""
4034 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
4035 "create many isolated compartments inside the same system."
4036 msgstr ""
4037 "Ce n'est pas une émulation matérielle, mais plutôt une infrastructure qui "
4038 "permet de créer plusieurs compartiments isolés au sein d'un même système."
4039
4040 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
4041 #: files/debtags/vocabulary
4042 msgid ""
4043 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
4044 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
4045 "should never show up."
4046 msgstr ""
4047 "Cette étiquette indique que la base de données d'étiquettes contient une "
4048 "étiquette non présente dans le lexique des étiquettes. La présence de "
4049 "cette étiquette indique un bogue du logiciel : elle ne devrait jamais "
4050 "apparaître."
4051
4052 #. Tag: interface::3d, short desc
4053 #: files/debtags/vocabulary
4054 msgid "Three-Dimensional"
4055 msgstr "Tridimensionnelle"
4056
4057 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
4058 #: files/debtags/vocabulary
4059 msgid "Tibetan"
4060 msgstr "Tibétain"
4061
4062 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4063 #: files/debtags/vocabulary
4064 msgid "Time and Clock"
4065 msgstr "Horloge"
4066
4067 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4068 #: files/debtags/vocabulary
4069 msgid "Tk"
4070 msgstr "Tk"
4071
4072 #. Tag: use::comparing, long desc
4073 #: files/debtags/vocabulary
4074 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4075 msgstr ""
4076 "Pour trouver les points communs ou les différences entre au moins deux "
4077 "objets."
4078
4079 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4080 #: files/debtags/vocabulary
4081 msgid "Tools and auto-documenters"
4082 msgstr "Outils et auto-documentation."
4083
4084 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4085 #: files/debtags/vocabulary
4086 msgid ""
4087 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4088 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4089 msgstr ""
4090 "Outils et bibliothèques de développement avec des implémentations de la CLI "
4091 "(Common Language Infrastructure) de l'ECMA, comme Mono ou DotGNU Portable."
4092 "NET."
4093
4094 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4095 #: files/debtags/vocabulary
4096 msgid "Tools for designing user interfaces."
4097 msgstr "Outils de conception d'interfaces utilisateurs."
4098
4099 #. Tag: devel::packaging, long desc
4100 #: files/debtags/vocabulary
4101 msgid "Tools for packaging software."
4102 msgstr "Outils d'empaquetage de logiciel."
4103
4104 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4105 #: files/debtags/vocabulary
4106 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4107 msgstr "Outils pour les essais et l'assurance qualité de logiciels ."
4108
4109 #. Tag: security::integrity, long desc
4110 #: files/debtags/vocabulary
4111 msgid ""
4112 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4113 "tools providing other means to check system integrity."
4114 msgstr ""
4115 "Outils pour surveiller les modifications de système de fichiers et signaler "
4116 "les modifications ou outils fournissant d'autres moyens de vérifier "
4117 "l'intégrité du système."
4118
4119 #. Tag: devel::debian, long desc
4120 #: files/debtags/vocabulary
4121 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4122 msgstr ""
4123 "Outils, documentation, etc. principalement destinés aux développeurs Debian."
4124
4125 #. Tag: game::toys, short desc
4126 #: files/debtags/vocabulary
4127 msgid "Toy or Gimmick"
4128 msgstr "Jouet ou gadget"
4129
4130 #. Tag: use::transmission, short desc
4131 #: files/debtags/vocabulary
4132 msgid "Transmission"
4133 msgstr "Transmission"
4134
4135 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4136 #: files/debtags/vocabulary
4137 msgid ""
4138 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4139 "and used for data transport.\n"
4140 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4141 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4142 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4143 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4144 msgstr ""
4145 "Transmission Control Protocol, protocole au cœur de l'ensemble des "
4146 "protocoles Internet utilisé pour le transfert de données.\n"
4147 "TCP est utilisé comme protocole d'échange pour de nombreux services sur "
4148 "Internet, par exemple FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP, etc.\n"
4149 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Lien : "
4150 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4151
4152 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4153 #: files/debtags/vocabulary
4154 msgid "Trees and Graphs"
4155 msgstr "Arbres et graphes"
4156
4157 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4158 #: files/debtags/vocabulary
4159 msgid ""
4160 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4161 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4162 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4163 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4164 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4165 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4166 msgstr ""
4167 "Trivial File Transfer Protocol, protocole simplifié de transfert de "
4168 "fichiers. TFTP permet à un client d'envoyer ou récupérer un fichier sur un "
4169 "hôte distant. Une de ses utilisations principales réside dans le démarrage "
4170 "sur le réseau de nœuds sans disque sur un réseau local. Il est conçu pour "
4171 "être facilement mis en place, donc adapté aux ROM.\n"
4172 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Lien : "
4173 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4174
4175 #. Tag: culture::turkish, short desc
4176 #: files/debtags/vocabulary
4177 msgid "Turkish"
4178 msgstr "Turc"
4179
4180 #. Tag: use::typesetting, short desc
4181 #: files/debtags/vocabulary
4182 msgid "Typesetting"
4183 msgstr "Composition"
4184
4185 #. Tag: game::typing, short desc
4186 #: files/debtags/vocabulary
4187 msgid "Typing Tutor"
4188 msgstr "Apprentissage du clavier"
4189
4190 #. Tag: protocol::udp, short desc
4191 #: files/debtags/vocabulary
4192 msgid "UDP"
4193 msgstr "UDP"
4194
4195 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4196 #: files/debtags/vocabulary
4197 msgid "UPS"
4198 msgstr "ASI (UPS)"
4199
4200 #. Tag: hardware::usb, short desc
4201 #: files/debtags/vocabulary
4202 msgid "USB"
4203 msgstr "USB"
4204
4205 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4206 #: files/debtags/vocabulary
4207 msgid "Ukrainian"
4208 msgstr "Ukrainien"
4209
4210 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4211 #: files/debtags/vocabulary
4212 msgid "Unicode"
4213 msgstr "Unicode"
4214
4215 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4216 #: files/debtags/vocabulary
4217 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4218 msgstr "Syllabaire autochtone canadien unifié"
4219
4220 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4221 #: files/debtags/vocabulary
4222 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4223 msgstr "Alimentation ininterruptible."
4224
4225 #. Tag: hardware::usb, long desc
4226 #: files/debtags/vocabulary
4227 msgid "Universal Serial Bus"
4228 msgstr "Universal Serial Bus."
4229
4230 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4231 #: files/debtags/vocabulary
4232 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4233 msgstr ""
4234 "Utiliser cette étiquette pour les paquets qui ne peuvent pas encore ou ne "
4235 "pourrons jamais prendre en charge IPv6."
4236
4237 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4238 #: files/debtags/vocabulary
4239 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4240 msgstr "Utilisé dans de nombreux alignements de séquences biologiques."
4241
4242 #. Tag: protocol::udp, long desc
4243 #: files/debtags/vocabulary
4244 msgid ""
4245 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4246 "used for data transport.\n"
4247 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4248 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4249 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4250 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4251 msgstr ""
4252 "User Datagram Protocol, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles "
4253 "Internet utilisé pour le transfert de données.\n"
4254 "UDP n'est pas aussi fiable que TCP, mais plus rapide et donc mieux approprié "
4255 "pour les utilisations sensibles au facteur temps, comme le protocole DNS et "
4256 "la VoIP.\n"
4257 "http://fr.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Lien : http://www.ietf."
4258 "org/rfc/rfc768.txt"
4259
4260 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4261 #. Facet: interface, short desc
4262 #: files/debtags/vocabulary
4263 msgid "User Interface"
4264 msgstr "Interface utilisateur"
4265
4266 #. Tag: admin::user-management, short desc
4267 #: files/debtags/vocabulary
4268 msgid "User Management"
4269 msgstr "Gestion des utilisateurs"
4270
4271 #. Tag: scope::utility, short desc
4272 #: files/debtags/vocabulary
4273 msgid "Utility"
4274 msgstr "Utilitaire"
4275
4276 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4277 #: files/debtags/vocabulary
4278 msgid "Uzbek"
4279 msgstr "Ouzbek"
4280
4281 #. Tag: network::vpn, short desc
4282 #: files/debtags/vocabulary
4283 msgid "VPN or Tunneling"
4284 msgstr "VPN ou « tunneling »"
4285
4286 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4287 #: files/debtags/vocabulary
4288 msgid "VRML 3D Model"
4289 msgstr "Maquette VRML en trois dimensions"
4290
4291 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4292 #: files/debtags/vocabulary
4293 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4294 msgstr "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4295
4296 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4297 #: files/debtags/vocabulary
4298 msgid "Vector Image"
4299 msgstr "Image vectorielle"
4300
4301 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4302 #: files/debtags/vocabulary
4303 msgid "Version control system"
4304 msgstr "Système de gestion de versions"
4305
4306 #. Tag: works-with::video, short desc
4307 #: files/debtags/vocabulary
4308 msgid "Video and Animation"
4309 msgstr "Vidéo et animation"
4310
4311 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4312 #: files/debtags/vocabulary
4313 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4314 msgstr "Virtual Reality Markup Language."
4315
4316 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4317 #: files/debtags/vocabulary
4318 msgid "Virtualization"
4319 msgstr "Virtualisation"
4320
4321 #. Tag: science::visualisation, short desc
4322 #: files/debtags/vocabulary
4323 msgid "Visualization"
4324 msgstr "Visualisation"
4325
4326 #. Tag: protocol::voip, short desc
4327 #: files/debtags/vocabulary
4328 msgid "VoIP"
4329 msgstr "VoIP"
4330
4331 #. Tag: protocol::voip, long desc
4332 #: files/debtags/vocabulary
4333 msgid ""
4334 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4335 "over the Internet.\n"
4336 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4337 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4338 msgstr ""
4339 "Voix sur réseau IP, terme générique pour les protocoles qui acheminent les "
4340 "conversations vocales à travers Internet.\n"
4341 "Les protocoles VoIP célèbres sont SIP, H.323 et IAX.\n"
4342 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_sur_réseau_IP"
4343
4344 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4345 #: files/debtags/vocabulary
4346 msgid "Wave uncompressed audio format"
4347 msgstr "format audio WAVEform."
4348
4349 #. Tag: devel::web, short desc
4350 #: files/debtags/vocabulary
4351 msgid "Web"
4352 msgstr "Web"
4353
4354 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4355 #: files/debtags/vocabulary
4356 msgid ""
4357 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4358 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4359 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4360 "the local file system.\n"
4361 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4362 "rfc2518.txt"
4363 msgstr ""
4364 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, extension du protocole HTTP "
4365 "pour permettre la création et la modification de documents sur un serveur "
4366 "HTTP, permettant au client d'y accéder comme s'il était sur le système de "
4367 "fichier local.\n"
4368 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/WebDAV Lien : http://www.ietf.org/rfc/"
4369 "rfc2518.txt"
4370
4371 #. Tag: devel::web, long desc
4372 #: files/debtags/vocabulary
4373 msgid ""
4374 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4375 "tools."
4376 msgstr ""
4377 "Ensembles logiciels (« framework ») focalisés sur le web, bibliothèques CGI "
4378 "et autres outils de développement spécifiques au web."
4379
4380 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4381 #: files/debtags/vocabulary
4382 msgid "WebDAV"
4383 msgstr "WebDAV"
4384
4385 #. Tag: suite::webmin, short desc
4386 #: files/debtags/vocabulary
4387 msgid "Webmin"
4388 msgstr "Webmin"
4389
4390 #. Tag: culture::welsh, short desc
4391 #: files/debtags/vocabulary
4392 msgid "Welsh"
4393 msgstr "Gallois"
4394
4395 #. Facet: works-with, long desc
4396 #: files/debtags/vocabulary
4397 #| msgid ""
4398 #| "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
4399 #| "people) that the package can work with."
4400 msgid ""
4401 "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
4402 msgstr ""
4403 "Le type de données (ou encore de processus, ou de personnes) avec lequel le "
4404 "paquet peut fonctionner."
4405
4406 #. Facet: web, long desc
4407 #: files/debtags/vocabulary
4408 msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
4409 msgstr "Le type d'outils pour le web fournis par le paquet."
4410
4411 #. Facet: interface, long desc
4412 #: files/debtags/vocabulary
4413 msgid "What kind of user interface the package provides"
4414 msgstr "Le type d'interface utilisateur fournie par le paquet."
4415
4416 #. Facet: implemented-in, long desc
4417 #: files/debtags/vocabulary
4418 msgid "What language the software is implemented in"
4419 msgstr "Le langage dans lequel le logiciel est réalisé."
4420
4421 #. Facet: field, long desc
4422 #: files/debtags/vocabulary
4423 msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
4424 msgstr "Le type de connaissance auquel le paquet est apparenté."
4425
4426 #. Facet: works-with-format, long desc
4427 #: files/debtags/vocabulary
4428 #| msgid "The languages or data formats used to make the package"
4429 msgid "Which data formats are supported by the package"
4430 msgstr "Les formats de données pris en charge par le programme."
4431
4432 #. Facet: uitoolkit, long desc
4433 #: files/debtags/vocabulary
4434 msgid "Which interface toolkit the package provides"
4435 msgstr "L'interface de boîte à outils fournie par le paquet."
4436
4437 #. Facet: protocol, long desc
4438 #: files/debtags/vocabulary
4439 msgid "Which network protocols the package can understand"
4440 msgstr "Les protocoles réseau que le paquet peut comprendre."
4441
4442 #. Facet: admin, long desc
4443 #: files/debtags/vocabulary
4444 msgid "Which system administration activities the package may perform"
4445 msgstr "Les tâches d'administration système que le paquet peut réaliser."
4446
4447 #. Tag: web::wiki, short desc
4448 #: files/debtags/vocabulary
4449 msgid "Wiki Software"
4450 msgstr "Moteur de wiki"
4451
4452 #. Tag: web::wiki, long desc
4453 #: files/debtags/vocabulary
4454 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4455 msgstr "Moteur de wiki, serveurs, utilitaires et greffons."
4456
4457 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4458 #: files/debtags/vocabulary
4459 msgid "Window Manager"
4460 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
4461
4462 #. Facet: works-with, short desc
4463 #: files/debtags/vocabulary
4464 msgid "Works with"
4465 msgstr "Fonctionne avec"
4466
4467 #. Tag: interface::web, short desc
4468 #. Facet: web, short desc
4469 #: files/debtags/vocabulary
4470 msgid "World Wide Web"
4471 msgstr "Web"
4472
4473 #. Facet: iso15924, short desc
4474 #: files/debtags/vocabulary
4475 msgid "Writing script"
4476 msgstr "Noms d’écritures"
4477
4478 #. Tag: x11::xserver, short desc
4479 #: files/debtags/vocabulary
4480 msgid "X Server and Drivers"
4481 msgstr "Serveur X et pilotes"
4482
4483 #. Tag: interface::x11, short desc
4484 #. Facet: x11, short desc
4485 #: files/debtags/vocabulary
4486 msgid "X Window System"
4487 msgstr "Système X Window"
4488
4489 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4490 #: files/debtags/vocabulary
4491 msgid "X library"
4492 msgstr "Bibliothèque X"
4493
4494 #. Tag: suite::xfce, short desc
4495 #: files/debtags/vocabulary
4496 msgid "XFce"
4497 msgstr "Xfce"
4498
4499 #. Tag: made-of::xml, short desc
4500 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4501 #: files/debtags/vocabulary
4502 msgid "XML"
4503 msgstr "XML"
4504
4505 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4506 #: files/debtags/vocabulary
4507 msgid ""
4508 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4509 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4510 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4511 "from XML-RPC.\n"
4512 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4513 msgstr ""
4514 "Protocole RPC (Remote procedure call) d'appels de procédures sur un "
4515 "ordinateur distant utilisant XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n"
4516 "SOAP, protocole autrement plus sophistiqué, a été développé à partir de XML-"
4517 "RPC.\n"
4518 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Lien : http://www.xmlrpc.com/"
4519
4520 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4521 #: files/debtags/vocabulary
4522 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4523 msgstr "Formats XML utilisés pour la description de contenus web."
4524
4525 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4526 #: files/debtags/vocabulary
4527 msgid "XML-RPC"
4528 msgstr "XML-RPC"
4529
4530 #. Tag: suite::xmms, short desc
4531 #: files/debtags/vocabulary
4532 msgid "XMMS"
4533 msgstr "XMMS"
4534
4535 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4536 #: files/debtags/vocabulary
4537 msgid "XMMS 2"
4538 msgstr "XMMS2"
4539
4540 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4541 #: files/debtags/vocabulary
4542 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4543 msgstr "Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT)"
4544
4545 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4546 #: files/debtags/vocabulary
4547 msgid "Yahoo! Messenger"
4548 msgstr "Yahoo! Messenger Protocol (YMSG)"
4549
4550 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4551 #: files/debtags/vocabulary
4552 msgid "Yi"
4553 msgstr "Yi"
4554
4555 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4556 #: files/debtags/vocabulary
4557 msgid ""
4558 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4559 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4560 "servers.\n"
4561 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4562 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4563 "* mDNS for name resolution\n"
4564 "* DNS-SD for service discovery\n"
4565 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4566 msgstr ""
4567 "Zero Configuration Networking, ensemble de protocoles permettant de créer "
4568 "automatiquement un réseau IP utilisable sans configuration ou serveurs "
4569 "particuliers.\n"
4570 "Cette étiquette peut être utilisée pour les paquets qui mettent en œuvre un "
4571 "ou plusieurs des protocoles suivants :\n"
4572 "- IPv4LL pour l'allocation automatique d'adresses ;\n"
4573 "- mDNS pour la résolution de noms ;\n"
4574 "- DNS-SD pour rechercher des services.\n"
4575 "Lien : http://www.zeroconf.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4576
4577 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4578 #: files/debtags/vocabulary
4579 msgid "Zeroconf"
4580 msgstr "Zeroconf"
4581
4582 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4583 #: files/debtags/vocabulary
4584 msgid "Zip Archives"
4585 msgstr "Archives ZIP"
4586
4587 #. Tag: suite::zope, short desc
4588 #: files/debtags/vocabulary
4589 msgid "Zope"
4590 msgstr "Zope"
4591
4592 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4593 #: files/debtags/vocabulary
4594 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4595 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh et autres interpréteurs de commandes"
4596
4597 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4598 #: files/debtags/vocabulary
4599 msgid "wxWidgets"
4600 msgstr "wxWidgets"
4601
4602 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4603 #: files/debtags/vocabulary
4604 msgid "xDSL Modem"
4605 msgstr "Modem xDSL"
4606
4607 #~ msgid "[Edu] Educational Software"
4608 #~ msgstr "[Edu] Logiciels éducatifs"
4609
4610 #~ msgid "VI Editor"
4611 #~ msgstr "Éditeur vi"
4612
4613 #~ msgid "System Software and Maintainance"
4614 #~ msgstr "Logiciel système et maintenance"
4615
4616 #~ msgid "Optical Character Recognition"
4617 #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères."
4618
4619 #~ msgid "Office Software"
4620 #~ msgstr "Logiciel de bureautique"
4621
4622 #~ msgid "Network and Communication"
4623 #~ msgstr "Réseau et communication"
4624
4625 #~ msgid "IP protocol support"
4626 #~ msgstr "Prise en charge du protocole IP"
4627
4628 #~ msgid "IP Networking"
4629 #~ msgstr "Mise en réseau IP"
4630
4631 #~ msgid "Foreign OS and Hardware"
4632 #~ msgstr "Autre système d'exploitation et matériel"
4633
4634 #~ msgid "File Formats"
4635 #~ msgstr "Formats de fichiers"
4636
4637 #~ msgid "Desktop Environment"
4638 #~ msgstr "Environnement de bureau"
4639
4640 #~ msgid "Data Exchange"
4641 #~ msgstr "Échange de données"
4642
4643 #~ msgid "Calculation and Numerical Computation"
4644 #~ msgstr "Calcul numérique"
4645
4646 #~ msgid "Bulletin Board Systems"
4647 #~ msgstr "Systèmes de moteur de forum"