a0471fb704c30f5a6fb8270247509ab7ba7add4a
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-01-11 22:04+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid "!Not yet tagged packages!"
16 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
17
18 #. Tag: junior::games-gl, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "3D Games"
21 msgstr "3D-Spiele"
22
23 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Model"
26 msgstr "3D-Modell"
27
28 #. Tag: suite::gforge, long desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "A collaborative development platform."
31 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
32
33 #. Tag: scope::utility, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid ""
36 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
37 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
38 "functionality missing from related applications."
39 msgstr ""
40 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
41 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
42 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
43
44 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
45 #: files/debtags/vocabulary
46 msgid "ACPI Power Management"
47 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
48
49 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "APM Power Management"
52 msgstr "APM-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: protocol::atm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "ATM"
57 msgstr "ATM"
58
59 #. Facet: accessibility, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "Accessibility Support"
62 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
63
64 #. Tag: admin::accounting, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accounting"
67 msgstr "Buchführung"
68
69 #. Tag: field::finance, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting and financial software"
72 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
73
74 #. Tag: game::arcade, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Action and Arcade"
77 msgstr ""
78
79 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Ada"
82 msgstr "Ada"
83
84 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada Development"
87 msgstr "Ada-Entwicklung"
88
89 #. Tag: role::plugin, long desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid ""
92 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
93 "or system."
94 msgstr ""
95 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
96 "Programmes oder Systems erweitern."
97
98 #. Tag: game::adventure, short desc
99 #: files/debtags/vocabulary
100 msgid "Adventure"
101 msgstr "Abenteuer"
102
103 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Afrikaans"
106 msgstr "Afrikaans"
107
108 #. Tag: use::checking, long desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid ""
111 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
112 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
113 "problems. Verifying."
114 msgstr ""
115 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
116 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
117 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
118
119 #. Tag: use::analysing, short desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid "Analysing"
122 msgstr "Analyse"
123
124 #. Tag: security::antivirus, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
126 msgid "Anti-Virus"
127 msgstr "Anti-Virus"
128
129 #. Tag: suite::apache, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid "Apache"
132 msgstr "Apache"
133
134 #. Tag: x11::applet, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Applet"
137 msgstr ""
138
139 #. Tag: scope::application, short desc
140 #. Tag: web::application, short desc
141 #. Tag: x11::application, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
143 msgid "Application"
144 msgstr "Anwendung"
145
146 #. Tag: role::app-data, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Application Data"
149 msgstr "Anwendungsdaten"
150
151 #. Tag: web::appserver, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application Server"
154 msgstr "Anwendungs-Server"
155
156 #. Facet: suite, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Suite"
159 msgstr "Anwendungs-Suite"
160
161 #. Facet: junior, long desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Applications recommended for younger users"
164 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
165
166 #. Tag: accessibility::input, long desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid ""
169 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
170 "systems."
171 msgstr ""
172 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
173 "Eingabesysteme."
174
175 #. Tag: culture::arabic, short desc
176 #: files/debtags/vocabulary
177 msgid "Arabic"
178 msgstr "Arabisch"
179
180 #. Tag: junior::arcade, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
182 msgid "Arcade Games"
183 msgstr ""
184
185 #. Tag: works-with::archive, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Archive"
188 msgstr "Archiv"
189
190 #. Tag: field::arts, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 msgid "Arts"
193 msgstr "Kunst"
194
195 #. Tag: devel::machinecode, long desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
198 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
199
200 #. Tag: field::astronomy, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid "Astronomy"
203 msgstr "Astronomie"
204
205 #. Tag: protocol::atm, long desc
206 #: files/debtags/vocabulary
207 msgid ""
208 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
209 "computers in a network.\n"
210 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
211 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
212 "was originally intended.\n"
213 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
214 msgstr ""
215 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
216 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
217 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
218 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
219 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
220 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
221
222 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
223 #: files/debtags/vocabulary
224 msgid "Athena Widgets"
225 msgstr ""
226
227 #. Tag: made-of::data:audio, short desc
228 #. Tag: works-with::audio, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid "Audio"
231 msgstr "Audio"
232
233 #. Tag: security::authentication, short desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid "Authentication"
236 msgstr "Authentisierung"
237
238 #. Tag: admin::automation, long desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Automating the execution of software in the system."
241 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
242
243 #. Tag: admin::automation, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Automation and Scheduling"
246 msgstr "Automatisierung und Planung"
247
248 #. Tag: field::aviation, short desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Aviation"
251 msgstr "Luftfahrt"
252
253 #. Tag: suite::bsd, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "BSD"
256 msgstr "BSD"
257
258 #. Tag: admin::backup, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "Backup and Restoration"
261 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
262
263 #. Tag: culture::basque, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
265 msgid "Basque"
266 msgstr "Baskisch"
267
268 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
270 msgid "Benchmarking"
271 msgstr ""
272
273 #. Tag: culture::bengali, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
275 msgid "Bengali"
276 msgstr ""
277
278 #. Tag: suite::bsd, long desc
279 #: files/debtags/vocabulary
280 msgid ""
281 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
282 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
283 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
284 msgstr ""
285 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
286 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
287 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
288
289 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "BibTeX"
292 msgstr "BibTeX"
293
294 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "BibTeX list of references"
297 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
298
299 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 msgid "Bioinformatics"
302 msgstr "Bioinformatik"
303
304 #. Facet: biology, short desc
305 #. Tag: field::biology, short desc
306 #: files/debtags/vocabulary
307 msgid "Biology"
308 msgstr "Biologie"
309
310 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
311 #: files/debtags/vocabulary
312 msgid "BitTorrent"
313 msgstr "BitTorrent"
314
315 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
316 #: files/debtags/vocabulary
317 msgid ""
318 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
319 "network.\n"
320 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
321 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
322 "clients that download or provide the same file.\n"
323 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
324 "BitTorrent"
325 msgstr ""
326
327 #. Tag: web::blog, short desc
328 #: files/debtags/vocabulary
329 msgid "Blog Software"
330 msgstr "Blog-Software"
331
332 #. Tag: game::board, short desc
333 #: files/debtags/vocabulary
334 msgid "Board"
335 msgstr "Brettspiel"
336
337 #. Tag: culture::bosnian, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
339 msgid "Bosnian"
340 msgstr "Bosnisch"
341
342 #. Tag: culture::brazilian, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
344 msgid "Brazilian"
345 msgstr "Brasilianisch"
346
347 #. Tag: scope::application, long desc
348 #: files/debtags/vocabulary
349 msgid ""
350 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
351 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
352 "utilities."
353 msgstr ""
354 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
355 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
356 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
357
358 #. Tag: web::browser, short desc
359 #: files/debtags/vocabulary
360 msgid "Browser"
361 msgstr "Browser"
362
363 #. Tag: use::browsing, short desc
364 #: files/debtags/vocabulary
365 msgid "Browsing"
366 msgstr "Browsen"
367
368 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
369 #: files/debtags/vocabulary
370 msgid "Bug Tracking"
371 msgstr "Fehlerverfolgung"
372
373 #. Tag: works-with::bugs, short desc
374 #: files/debtags/vocabulary
375 msgid "Bugs or Issues"
376 msgstr "Fehler oder Probleme"
377
378 #. Tag: devel::buildtools, short desc
379 #: files/debtags/vocabulary
380 msgid "Build Tool"
381 msgstr "Bauwerkzeug"
382
383 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
384 #: files/debtags/vocabulary
385 msgid "Bulgarian"
386 msgstr "Bulgarisch"
387
388 #. Tag: bbs, short desc
389 #: files/debtags/vocabulary
390 msgid "Bulletin Board Systems"
391 msgstr ""
392
393 #. Tag: implemented-in::c, short desc
394 #: files/debtags/vocabulary
395 msgid "C"
396 msgstr "C"
397
398 #. Tag: devel::lang:c, short desc
399 #: files/debtags/vocabulary
400 msgid "C Development"
401 msgstr "C-Entwicklung"
402
403 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
404 #: files/debtags/vocabulary
405 msgid "C#"
406 msgstr "C#"
407
408 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
409 #: files/debtags/vocabulary
410 msgid "C# Development"
411 msgstr "C#-Entwicklung"
412
413 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
415 msgid "C++"
416 msgstr "C++"
417
418 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
419 #: files/debtags/vocabulary
420 msgid "C++ Development"
421 msgstr "C++-Entwicklung"
422
423 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
425 msgid "CD"
426 msgstr "CD"
427
428 #. Tag: web::cgi, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "CGI"
431 msgstr "CGI"
432
433 #. Tag: protocol::corba, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
435 msgid "CORBA"
436 msgstr "CORBA"
437
438 #. Tag: numerical, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
440 msgid "Calculation and Numerical Computation"
441 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
442
443 #. Tag: game::card, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "Card"
446 msgstr "Kartenspiel"
447
448 #. Tag: culture::catalan, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
450 msgid "Catalan"
451 msgstr "Katalanisch"
452
453 #. Tag: use::chatting, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
455 msgid "Chatting"
456 msgstr ""
457
458 #. Tag: use::checking, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid "Checking"
461 msgstr "Überprüfen"
462
463 #. Tag: field::chemistry, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "Chemistry"
466 msgstr "Chemie"
467
468 #. Tag: game::board:chess, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
470 msgid "Chess"
471 msgstr "Schach"
472
473 #. Tag: culture::chinese, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "Chinese"
476 msgstr "Chinesisch"
477
478 #. Tag: field::electronics, long desc
479 #: files/debtags/vocabulary
480 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
481 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
482
483 #. Tag: network::client, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
485 msgid "Client"
486 msgstr "Client"
487
488 #. Tag: biology::format:aln, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
490 msgid "Clustal/ALN"
491 msgstr "Clustal/ALN"
492
493 #. Tag: admin::cluster, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
495 msgid "Clustering"
496 msgstr "Verclustern"
497
498 #. Tag: devel::code-generator, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Code Generation"
501 msgstr "Code-Erzeugung"
502
503 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
506 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
507
508 #. Tag: interface::commandline, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Command Line"
511 msgstr "Kommandozeile"
512
513 #. Tag: interface::shell, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Command Shell"
516 msgstr "Befehls-Shell"
517
518 #. Tag: protocol::corba, long desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid ""
521 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
522 "between programs written in different languages and running on different "
523 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
524 "distributed computing.\n"
525 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
526 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
527 "orbit2 or omniORB.\n"
528 "Link: http://www.corba.org/"
529 msgstr ""
530 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
531 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
532 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
533 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
534 "Rechnen.\n"
535 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
536 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
537 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
538 "Link: http://www.corba.org/"
539
540 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
541 #: files/debtags/vocabulary
542 msgid "Compact Disc"
543 msgstr "Compact Disc"
544
545 #. Tag: use::comparing, short desc
546 #: files/debtags/vocabulary
547 msgid "Comparing"
548 msgstr "Vergleichen"
549
550 #. Tag: devel::compiler, short desc
551 #: files/debtags/vocabulary
552 msgid "Compiler"
553 msgstr "Compiler"
554
555 #. Tag: scope::suite, long desc
556 #: files/debtags/vocabulary
557 msgid ""
558 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
559 "environment or base operating system."
560 msgstr ""
561 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
562 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
563
564 #. Tag: use::compressing, short desc
565 #: files/debtags/vocabulary
566 msgid "Compressing"
567 msgstr "Komprimierung"
568
569 #. Tag: sound::compression, short desc
570 #: files/debtags/vocabulary
571 msgid "Compression"
572 msgstr "Komprimierung"
573
574 #. Tag: use::configuring, short desc
575 #. Tag: network::configuration, short desc
576 #: files/debtags/vocabulary
577 msgid "Configuration"
578 msgstr "Konfiguration"
579
580 #. Tag: admin::configuring, short desc
581 #: files/debtags/vocabulary
582 msgid "Configuration Tool"
583 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
584
585 #. Tag: interface::svga, short desc
586 #: files/debtags/vocabulary
587 msgid "Console SVGA"
588 msgstr "Konsole SVGA"
589
590 #. Tag: web::cms, short desc
591 #: files/debtags/vocabulary
592 msgid "Content Management (CMS)"
593 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
594
595 #. Tag: admin::filesystem, long desc
596 #: files/debtags/vocabulary
597 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
598 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
599
600 #. Tag: culture::croatian, short desc
601 #: files/debtags/vocabulary
602 msgid "Croatian"
603 msgstr "Kroatisch"
604
605 #. Tag: security::cryptography, long desc
606 #: files/debtags/vocabulary
607 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
608 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
609
610 #. Tag: security::cryptography, short desc
611 #: files/debtags/vocabulary
612 msgid "Cryptography"
613 msgstr "Kryptographie"
614
615 #. Facet: culture, short desc
616 #: files/debtags/vocabulary
617 msgid "Culture"
618 msgstr "Kultur"
619
620 #. Tag: culture::czech, short desc
621 #: files/debtags/vocabulary
622 msgid "Czech"
623 msgstr "Tschechisch"
624
625 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
626 #: files/debtags/vocabulary
627 msgid "DHCP"
628 msgstr "DHCP"
629
630 #. Tag: protocol::dns, short desc
631 #: files/debtags/vocabulary
632 msgid "DNS"
633 msgstr "DNS"
634
635 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
637 msgid "DVD"
638 msgstr "DVD"
639
640 #. Tag: interface::daemon, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "Daemon"
643 msgstr "Daemon"
644
645 #. Tag: culture::danish, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
647 msgid "Danish"
648 msgstr "Dänisch"
649
650 #. Tag: use::converting, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Data Conversion"
653 msgstr "Daten-Konvertierung"
654
655 #. Tag: data-exchange, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Data Exchange"
658 msgstr "Datenaustausch"
659
660 #. Tag: use::organizing, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Data Organisation"
663 msgstr "Daten-Organisation"
664
665 #. Tag: admin::recovery, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Data Recovery"
668 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
669
670 #. Tag: use::viewing, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Data Visualization"
673 msgstr "Daten-Visualisierung"
674
675 #. Tag: works-with::db, short desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Databases"
678 msgstr "Datenbanken"
679
680 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid ""
683 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
684 msgstr ""
685 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
686 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
687
688 #. Tag: devel::debian, short desc
689 #. Tag: suite::debian, short desc
690 #: files/debtags/vocabulary
691 msgid "Debian"
692 msgstr "Debian"
693
694 #. Tag: devel::debugger, short desc
695 #: files/debtags/vocabulary
696 msgid "Debugging"
697 msgstr "Debuggen"
698
699 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
700 #: files/debtags/vocabulary
701 msgid "Debugging symbols"
702 msgstr "Debugging-Symbole"
703
704 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
705 #: files/debtags/vocabulary
706 msgid "Debugging symbols."
707 msgstr "Debugging-Symbole."
708
709 #. Tag: game::demos, short desc
710 #: files/debtags/vocabulary
711 msgid "Demo"
712 msgstr "Demonstration"
713
714 #. Tag: desktop, short desc
715 #: files/debtags/vocabulary
716 msgid "Desktop Environment"
717 msgstr "Desktop-Umgebung"
718
719 #. Tag: works-with::dtp, short desc
720 #: files/debtags/vocabulary
721 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
722 msgstr ""
723
724 #. Tag: role::devel-lib, short desc
725 #: files/debtags/vocabulary
726 msgid "Development Library"
727 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
728
729 #. Tag: use::dialing, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
731 msgid "Dialup Access"
732 msgstr "Einwählzugriff"
733
734 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
735 #: files/debtags/vocabulary
736 msgid "Dictionaries"
737 msgstr "Wörterbücher"
738
739 #. Tag: made-of::data:dictionary, short desc
740 #: files/debtags/vocabulary
741 msgid "Dictionary"
742 msgstr "Wörterbuch"
743
744 #. Tag: hardware::camera, short desc
745 #: files/debtags/vocabulary
746 msgid "Digital Camera"
747 msgstr "Digitale Kamera"
748
749 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
750 #: files/debtags/vocabulary
751 msgid "Digital Versatile Disc"
752 msgstr "Digital Versatile Disc"
753
754 #. Tag: filetransfer::dcc, long desc
755 #: files/debtags/vocabulary
756 msgid "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
757 msgstr ""
758 "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
759 "Relay Chat"
760
761 #. Tag: x11::display-manager, long desc
762 #: files/debtags/vocabulary
763 msgid "Display managers (graphical login screens)"
764 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
765
766 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
767 #: files/debtags/vocabulary
768 msgid "DjVu"
769 msgstr "DjVu"
770
771 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
772 #: files/debtags/vocabulary
773 msgid "DocBook"
774 msgstr "DocBook"
775
776 #. Tag: devel::doc, short desc
777 #. Tag: role::documentation, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
779 msgid "Documentation"
780 msgstr "Dokumentation"
781
782 #. Tag: made-of::data:info, short desc
783 #. Tag: works-with-format::info, short desc
784 #: files/debtags/vocabulary
785 msgid "Documentation in Info Format"
786 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
787
788 #. Tag: protocol::dns, long desc
789 #: files/debtags/vocabulary
790 msgid ""
791 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
792 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
793 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
794 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
795 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
796 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
797 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
798 msgstr ""
799 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
800 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
801 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
802 "BIND) verwandt.\n"
803 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
804 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
805 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
806 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
807
808 #. Tag: use::downloading, short desc
809 #: files/debtags/vocabulary
810 msgid "Downloading"
811 msgstr "Herunterladen"
812
813 #. Tag: role::dummy, short desc
814 #: files/debtags/vocabulary
815 msgid "Dummy Package"
816 msgstr "Pseudo-Paket"
817
818 #. Tag: culture::dutch, short desc
819 #: files/debtags/vocabulary
820 msgid "Dutch"
821 msgstr "Holländisch"
822
823 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
824 #: files/debtags/vocabulary
825 msgid ""
826 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
827 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
828 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
829 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
830 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
831 msgstr ""
832 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
833 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
834 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
835 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
836 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
837
838 #. Tag: web::commerce, short desc
839 #: files/debtags/vocabulary
840 msgid "E-commerce"
841 msgstr ""
842
843 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
844 #: files/debtags/vocabulary
845 msgid "ECMA CLI"
846 msgstr "ECMA CLI"
847
848 #. Tag: biology::emboss, short desc
849 #: files/debtags/vocabulary
850 msgid "EMBOSS"
851 msgstr "EMBOSS"
852
853 #. Tag: suite::eclipse, short desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid "Eclipse"
856 msgstr "Eclipse"
857
858 #. Tag: suite::eclipse, long desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
861 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
862
863 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
866 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
867
868 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid "Ecmascript/Javascript"
871 msgstr "Ecmascript/Javascript"
872
873 #. Tag: use::editing, short desc
874 #: files/debtags/vocabulary
875 msgid "Editing"
876 msgstr "Bearbeiten"
877
878 #. Facet: mail, short desc
879 #: files/debtags/vocabulary
880 msgid "Electronic Mail"
881 msgstr "Elektronische Post"
882
883 #. Tag: field::electronics, short desc
884 #: files/debtags/vocabulary
885 msgid "Electronics"
886 msgstr "Elektronik"
887
888 #. Tag: suite::emacs, short desc
889 #: files/debtags/vocabulary
890 msgid "Emacs"
891 msgstr "Emacs"
892
893 #. Tag: works-with::mail, short desc
894 #: files/debtags/vocabulary
895 msgid "Email"
896 msgstr "E-Mail"
897
898 #. Tag: hardware::embedded, short desc
899 #: files/debtags/vocabulary
900 msgid "Embedded"
901 msgstr "Eingebettet"
902
903 #. Tag: hardware::emulation, short desc
904 #: files/debtags/vocabulary
905 msgid "Emulation"
906 msgstr "Emulation"
907
908 #. Tag: use::entertaining, short desc
909 #: files/debtags/vocabulary
910 msgid "Entertaining"
911 msgstr "Unterhaltung"
912
913 #. Tag: culture::esperanto, short desc
914 #: files/debtags/vocabulary
915 msgid "Esperanto"
916 msgstr "Esperanto"
917
918 #. Tag: culture::estonian, short desc
919 #: files/debtags/vocabulary
920 msgid "Estonian"
921 msgstr "Estnisch"
922
923 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
924 #: files/debtags/vocabulary
925 msgid "Ethernet"
926 msgstr "Ethernet"
927
928 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
929 #: files/debtags/vocabulary
930 msgid ""
931 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
932 "networks (LANs).\n"
933 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
934 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
935 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
936 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
937 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
938 msgstr ""
939 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
940 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
941 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
942 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
943 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
944 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
945 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
946
947 #. Tag: devel::examples, short desc
948 #: files/debtags/vocabulary
949 msgid "Examples"
950 msgstr "Beispiele"
951
952 #. Tag: role::program, long desc
953 #: files/debtags/vocabulary
954 msgid "Executable computer program."
955 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
956
957 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
959 msgid "FLTK"
960 msgstr "FLTK"
961
962 #. Tag: protocol::ftp, short desc
963 #. Tag: filetransfer::ftp, short desc
964 #: files/debtags/vocabulary
965 msgid "FTP"
966 msgstr "FTP"
967
968 #. Tag: culture::faroese, short desc
969 #: files/debtags/vocabulary
970 msgid "Faroese"
971 msgstr "Färöisch"
972
973 #. Tag: culture::farsi, short desc
974 #: files/debtags/vocabulary
975 msgid "Farsi"
976 msgstr ""
977
978 #. Tag: works-with::fax, short desc
979 #: files/debtags/vocabulary
980 msgid "Faxes"
981 msgstr "Faxe"
982
983 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
984 #: files/debtags/vocabulary
985 msgid "FidoNet"
986 msgstr "FidoNet"
987
988 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
989 #: files/debtags/vocabulary
990 msgid ""
991 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
992 "1990s.\n"
993 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
994 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
995 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
996 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
997 msgstr ""
998 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
999 "war.\n"
1000 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1001 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1002 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1003 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1004
1005 #. Facet: field, short desc
1006 #: files/debtags/vocabulary
1007 msgid "Field"
1008 msgstr "Feld"
1009
1010 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1011 #: files/debtags/vocabulary
1012 msgid "File Distribution"
1013 msgstr "Datei-Vertrieb"
1014
1015 #. Tag: file-formats, short desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1017 msgid "File Formats"
1018 msgstr "Dateiformate"
1019
1020 #. Tag: security::integrity, short desc
1021 #: files/debtags/vocabulary
1022 msgid "File Integrity"
1023 msgstr "Datei-Integrität"
1024
1025 #. Facet: filetransfer, short desc
1026 #: files/debtags/vocabulary
1027 msgid "File Transfer"
1028 msgstr "Datei-Übertragung"
1029
1030 #. Tag: filetransfer::ftp, long desc
1031 #: files/debtags/vocabulary
1032 msgid "File Transfer Protocol"
1033 msgstr "File Transfer Protocol"
1034
1035 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1036 #: files/debtags/vocabulary
1037 msgid ""
1038 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1039 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1040 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1041 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1042 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1043 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1044 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1045 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1046 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1047 msgstr ""
1048 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1049 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1050 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1051 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1052 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1053 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1054 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1055 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1056 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1057
1058 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1059 #: files/debtags/vocabulary
1060 msgid ""
1061 "File format to store scanned documents.\n"
1062 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1063 msgstr ""
1064 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1065 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1066
1067 #. Tag: works-with::file, short desc
1068 #: files/debtags/vocabulary
1069 msgid "Files"
1070 msgstr "Dateien"
1071
1072 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1073 #: files/debtags/vocabulary
1074 msgid "Filesystem Tool"
1075 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1076
1077 #. Tag: use::filtering, short desc
1078 #: files/debtags/vocabulary
1079 msgid "Filtering"
1080 msgstr "Filtern"
1081
1082 #. Tag: mail::filters, short desc
1083 #: files/debtags/vocabulary
1084 msgid "Filters"
1085 msgstr "Filter"
1086
1087 #. Tag: office::finance, short desc
1088 #: files/debtags/vocabulary
1089 msgid "Finance"
1090 msgstr "Finanzen"
1091
1092 #. Tag: field::finance, short desc
1093 #: files/debtags/vocabulary
1094 msgid "Financial"
1095 msgstr "finanziell"
1096
1097 #. Tag: protocol::finger, short desc
1098 #: files/debtags/vocabulary
1099 msgid "Finger"
1100 msgstr "Finger"
1101
1102 #. Tag: culture::finnish, short desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1104 msgid "Finnish"
1105 msgstr "Finnisch"
1106
1107 #. Tag: security::firewall, short desc
1108 #. Tag: network::firewall, short desc
1109 #: files/debtags/vocabulary
1110 msgid "Firewall"
1111 msgstr "Firewall"
1112
1113 #. Tag: game::fps, short desc
1114 #: files/debtags/vocabulary
1115 msgid "First Person Shooter"
1116 msgstr ""
1117
1118 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1119 #: files/debtags/vocabulary
1120 msgid "Floppy Disk"
1121 msgstr "Diskette"
1122
1123 #. Tag: made-of::data:font, short desc
1124 #. Tag: x11::font, short desc
1125 #: files/debtags/vocabulary
1126 msgid "Font"
1127 msgstr "Schrift"
1128
1129 #. Tag: works-with::font, short desc
1130 #: files/debtags/vocabulary
1131 msgid "Fonts"
1132 msgstr "Schriften"
1133
1134 #. Tag: foreignos, short desc
1135 #: files/debtags/vocabulary
1136 msgid "Foreign OS and Hardware"
1137 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1138
1139 #. Tag: security::forensics, short desc
1140 #: files/debtags/vocabulary
1141 msgid "Forensics"
1142 msgstr "Forensik"
1143
1144 #. Tag: admin::forensics, short desc
1145 #: files/debtags/vocabulary
1146 msgid "Forensics and Recovery"
1147 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1148
1149 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1150 #: files/debtags/vocabulary
1151 msgid "Fortran"
1152 msgstr "Fortran"
1153
1154 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1156 msgid "Fortran Development"
1157 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1158
1159 #. Tag: web::forum, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1161 msgid "Forum"
1162 msgstr "Forum"
1163
1164 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Framebuffer"
1167 msgstr "Framebuffer"
1168
1169 #. Tag: culture::french, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "French"
1172 msgstr "Französisch"
1173
1174 #. Tag: suite::gforge, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid "GForge"
1177 msgstr "GForge"
1178
1179 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1182 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1183
1184 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "GKrellM Monitors"
1187 msgstr "GKrellM-Monitore"
1188
1189 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "GLUT"
1192 msgstr "GLUT"
1193
1194 #. Tag: suite::gnome, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "GNOME"
1197 msgstr "GNOME"
1198
1199 #. Tag: suite::gnu, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1201 msgid "GNU"
1202 msgstr "GNU"
1203
1204 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1205 #: files/debtags/vocabulary
1206 msgid "GNU Octave Development"
1207 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1208
1209 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1211 msgid "GNU R"
1212 msgstr "GNU R"
1213
1214 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "GNU R Development"
1217 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1218
1219 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1220 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1221 #: files/debtags/vocabulary
1222 msgid "GNUstep"
1223 msgstr "GNUstep"
1224
1225 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1226 #: files/debtags/vocabulary
1227 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1228 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1229
1230 #. Tag: suite::gpe, short desc
1231 #: files/debtags/vocabulary
1232 msgid "GPE"
1233 msgstr "GPE"
1234
1235 #. Tag: suite::gpe, long desc
1236 #: files/debtags/vocabulary
1237 msgid "GPE Palmtop Environment"
1238 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1239
1240 #. Tag: hardware::gps, short desc
1241 #: files/debtags/vocabulary
1242 msgid "GPS"
1243 msgstr "GPS"
1244
1245 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1246 #: files/debtags/vocabulary
1247 msgid "GTK"
1248 msgstr "GTK"
1249
1250 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1251 #: files/debtags/vocabulary
1252 msgid "Gadu-Gadu"
1253 msgstr "Gadu-Gadu"
1254
1255 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "Game Playing"
1258 msgstr "Spiele spielen"
1259
1260 #. Facet: game, short desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 msgid "Games and Amusement"
1263 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1264
1265 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1268 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1269
1270 #. Tag: field::genealogy, short desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1272 msgid "Genealogy"
1273 msgstr "Ahnenforschung"
1274
1275 #. Tag: field::geography, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1277 msgid "Geography"
1278 msgstr "Geographie"
1279
1280 #. Tag: field::geology, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1282 msgid "Geology"
1283 msgstr "Geologie"
1284
1285 #. Tag: culture::german, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1287 msgid "German"
1288 msgstr "Deutsch"
1289
1290 #. Tag: hardware::gps, long desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 msgid "Global Positioning System"
1293 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1294
1295 #. Tag: suite::gnu, long desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1298 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1299
1300 #. Tag: hardware::video, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1302 msgid "Graphics and Video"
1303 msgstr "Graphik und Video"
1304
1305 #. Tag: culture::greek, short desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgid "Greek"
1308 msgstr "Griechisch"
1309
1310 #. Tag: office::groupware, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1312 msgid "Groupware"
1313 msgstr ""
1314
1315 #. Tag: made-of::data:html, short desc
1316 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1317 #: files/debtags/vocabulary
1318 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1319 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1320
1321 #. Tag: protocol::http, short desc
1322 #. Tag: filetransfer::http, short desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1324 msgid "HTTP"
1325 msgstr "HTTP"
1326
1327 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1329 msgid "Ham Radio"
1330 msgstr "Amateurfunk"
1331
1332 #. Tag: hardware::detection, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1334 msgid "Hardware Detection"
1335 msgstr "Hardware-Erkennung"
1336
1337 #. Tag: use::driver, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1339 msgid "Hardware Driver"
1340 msgstr "Hardware-Treiber"
1341
1342 #. Facet: hardware, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1344 msgid "Hardware Enablement"
1345 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1346
1347 #. Tag: admin::hardware, short desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1349 msgid "Hardware Support"
1350 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1351
1352 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1354 msgid "Haskell"
1355 msgstr "Haskell"
1356
1357 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1358 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgid "Haskell Development"
1360 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1361
1362 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1364 msgid "Hebrew"
1365 msgstr "Hebräisch"
1366
1367 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1369 msgid "High Availability"
1370 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1371
1372 #. Tag: culture::hindi, short desc
1373 #: files/debtags/vocabulary
1374 msgid "Hindi"
1375 msgstr "Hindi"
1376
1377 #. Facet: biology, long desc
1378 #: files/debtags/vocabulary
1379 msgid "How is the package related to the field of biology."
1380 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1381
1382 #. Facet: security, long desc
1383 #: files/debtags/vocabulary
1384 msgid "How the package is related to system security"
1385 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1386
1387 #. Tag: role::source, long desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1389 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1390 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1391
1392 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1393 #: files/debtags/vocabulary
1394 msgid "Hungarian"
1395 msgstr "Ungarisch"
1396
1397 #. Tag: filetransfer::http, long desc
1398 #: files/debtags/vocabulary
1399 msgid "HyperText Transfer Protocol"
1400 msgstr "HyperText Transfer Protocol"
1401
1402 #. Tag: protocol::http, long desc
1403 #: files/debtags/vocabulary
1404 msgid ""
1405 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1406 "World Wide Web.\n"
1407 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1408 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1409 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1410 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1411 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1412 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1413 "rfc2616.txt"
1414 msgstr ""
1415 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1416 "Wide Web.\n"
1417 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1418 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1419 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1420 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1421 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1422 "Formularen.\n"
1423 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1424 "rfc2616.txt"
1425
1426 #. Tag: devel::ide, short desc
1427 #: files/debtags/vocabulary
1428 msgid "IDE"
1429 msgstr "IDE"
1430
1431 #. Tag: protocol::imap, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1433 msgid "IMAP"
1434 msgstr "IMAP"
1435
1436 #. Tag: mail::imap, short desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1438 msgid "IMAP Protocol"
1439 msgstr "IMAP-Protokoll"
1440
1441 #. Tag: protocol::ip, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1443 msgid "IP"
1444 msgstr "IP"
1445
1446 #. Tag: net, short desc
1447 #: files/debtags/vocabulary
1448 msgid "IP Networking"
1449 msgstr "IP-Vernetzung"
1450
1451 #. Tag: protocols, short desc
1452 #: files/debtags/vocabulary
1453 msgid "IP protocol support"
1454 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1455
1456 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1457 #: files/debtags/vocabulary
1458 msgid "IPv6"
1459 msgstr "IPv6"
1460
1461 #. Tag: protocol::irc, short desc
1462 #: files/debtags/vocabulary
1463 msgid "IRC"
1464 msgstr "IRC"
1465
1466 #. Tag: filetransfer::dcc, short desc
1467 #: files/debtags/vocabulary
1468 msgid "IRC DCC"
1469 msgstr "IRC DCC"
1470
1471 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1472 #: files/debtags/vocabulary
1473 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1474 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1475
1476 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1477 #: files/debtags/vocabulary
1478 msgid "Icelandic"
1479 msgstr "Isländisch"
1480
1481 #. Tag: made-of::data:icons, short desc
1482 #: files/debtags/vocabulary
1483 msgid "Icons"
1484 msgstr ""
1485
1486 #. Tag: protocol::ident, short desc
1487 #: files/debtags/vocabulary
1488 msgid "Ident"
1489 msgstr "Ident"
1490
1491 #. Tag: works-with::image, short desc
1492 #: files/debtags/vocabulary
1493 msgid "Image"
1494 msgstr "Bild"
1495
1496 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1497 #: files/debtags/vocabulary
1498 msgid "Image-scanning Hardware"
1499 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1500
1501 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1502 #: files/debtags/vocabulary
1503 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1504 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1505
1506 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1507 #: files/debtags/vocabulary
1508 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1509 msgstr ""
1510 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1511
1512 #. Facet: implemented-in, short desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1514 msgid "Implemented in"
1515 msgstr "Implementiert in"
1516
1517 #. Tag: hardware::input, short desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1519 msgid "Input Devices"
1520 msgstr "Eingabegeräte"
1521
1522 #. Tag: accessibility::input, short desc
1523 #: files/debtags/vocabulary
1524 msgid "Input Systems"
1525 msgstr "Eingabesysteme"
1526
1527 #. Tag: works-with::im, short desc
1528 #: files/debtags/vocabulary
1529 msgid "Instant Messages"
1530 msgstr ""
1531
1532 #. Tag: devel::ide, long desc
1533 #: files/debtags/vocabulary
1534 msgid "Integrated Development Environment"
1535 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1536
1537 #. Facet: uitoolkit, short desc
1538 #: files/debtags/vocabulary
1539 msgid "Interface Toolkit"
1540 msgstr ""
1541
1542 #. Tag: devel::i18n, short desc
1543 #: files/debtags/vocabulary
1544 msgid "Internationalization"
1545 msgstr ""
1546
1547 #. Tag: protocol::imap, long desc
1548 #: files/debtags/vocabulary
1549 msgid ""
1550 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1551 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1552 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1553 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1554 "the local computer, as POP3 does.\n"
1555 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1556 msgstr ""
1557 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1558 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1559 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1560 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1561 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1562 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1563
1564 #. Tag: protocol::ip, long desc
1565 #: files/debtags/vocabulary
1566 msgid ""
1567 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1568 "the very basis of the Internet.\n"
1569 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1570 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1571 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1572 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1573 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1574 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1575 "txt"
1576 msgstr ""
1577 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1578 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1579 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1580 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1581 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1582 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1583 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1584 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1585 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1586 "txt"
1587
1588 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1590 msgid ""
1591 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1592 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1593 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1594 "(v4).\n"
1595 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1596 "seldomly used.\n"
1597 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1598 msgstr ""
1599 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1600 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1601 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1602 "soll.\n"
1603 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1604 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1605 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1606
1607 #. Tag: protocol::irc, long desc
1608 #: files/debtags/vocabulary
1609 msgid ""
1610 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1611 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1612 "private, one-to-one communication.\n"
1613 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1614 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1615 "servers spread over the whole world.\n"
1616 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1617 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1618 msgstr ""
1619 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1620 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1621 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1622 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1623 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1624 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1625 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1626 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1627
1628 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1629 #: files/debtags/vocabulary
1630 msgid "Interpreter"
1631 msgstr "Interpreter"
1632
1633 #. Tag: security::ids, short desc
1634 #: files/debtags/vocabulary
1635 msgid "Intrusion Detection"
1636 msgstr "Einbruchserkennung"
1637
1638 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1639 #: files/debtags/vocabulary
1640 msgid "Invalid tag"
1641 msgstr "Ungültige Markierung"
1642
1643 #. Tag: culture::irish, short desc
1644 #: files/debtags/vocabulary
1645 msgid "Irish (Gaeilge)"
1646 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1647
1648 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1649 #: files/debtags/vocabulary
1650 msgid "Issue Tracker"
1651 msgstr "Problem-Verfolgung"
1652
1653 #. Tag: culture::italian, short desc
1654 #: files/debtags/vocabulary
1655 msgid "Italian"
1656 msgstr "Italienisch"
1657
1658 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1659 #: files/debtags/vocabulary
1660 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1661 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1662
1663 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1664 #: files/debtags/vocabulary
1665 msgid "Jabber"
1666 msgstr "Jabber"
1667
1668 #. Tag: culture::japanese, short desc
1669 #: files/debtags/vocabulary
1670 msgid "Japanese"
1671 msgstr "Japanisch"
1672
1673 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1674 #: files/debtags/vocabulary
1675 msgid "Java"
1676 msgstr "Java"
1677
1678 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1679 #: files/debtags/vocabulary
1680 msgid "Java Development"
1681 msgstr "Java-Entwicklung"
1682
1683 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1685 msgid "Joystick"
1686 msgstr "Joystick"
1687
1688 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1689 #: files/debtags/vocabulary
1690 msgid "Joystick (legacy)"
1691 msgstr ""
1692
1693 #. Facet: junior, short desc
1694 #: files/debtags/vocabulary
1695 msgid "Junior Applications"
1696 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1697
1698 #. Tag: suite::kde, short desc
1699 #: files/debtags/vocabulary
1700 msgid "KDE"
1701 msgstr "KDE"
1702
1703 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1704 #: files/debtags/vocabulary
1705 msgid "Kerberos"
1706 msgstr "Kerberos"
1707
1708 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1709 #: files/debtags/vocabulary
1710 msgid ""
1711 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1712 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1713 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1714 "client and server.\n"
1715 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1716 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1717 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1718 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1719 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1720 msgstr ""
1721 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1722 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1723 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1724 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1725 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1726 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1727 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1728 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1729 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1730 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1731
1732 #. Tag: role::kernel, short desc
1733 #: files/debtags/vocabulary
1734 msgid "Kernel and Modules"
1735 msgstr "Kernel und Module"
1736
1737 #. Tag: admin::kernel, short desc
1738 #: files/debtags/vocabulary
1739 msgid "Kernel or Modules"
1740 msgstr "Kernel oder Module"
1741
1742 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1743 #: files/debtags/vocabulary
1744 msgid "Keyboard"
1745 msgstr "Tastatur"
1746
1747 #. Tag: culture::korean, short desc
1748 #: files/debtags/vocabulary
1749 msgid "Korean"
1750 msgstr "Koreanisch"
1751
1752 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1754 msgid "LDAP"
1755 msgstr "LDAP"
1756
1757 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1758 #: files/debtags/vocabulary
1759 msgid "LDIF"
1760 msgstr "LDIF"
1761
1762 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1763 #: files/debtags/vocabulary
1764 msgid "LPR"
1765 msgstr "LPR"
1766
1767 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1768 #: files/debtags/vocabulary
1769 msgid "Laptop"
1770 msgstr "Laptop"
1771
1772 #. Tag: culture::latvian, short desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1774 msgid "Latvian"
1775 msgstr "Lettisch"
1776
1777 #. Tag: use::learning, short desc
1778 #: files/debtags/vocabulary
1779 msgid "Learning"
1780 msgstr "Lernen"
1781
1782 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1784 msgid "Lesstif/Motif"
1785 msgstr "Lesstif/Motif"
1786
1787 #. Tag: devel::library, short desc
1788 #: files/debtags/vocabulary
1789 msgid "Libraries"
1790 msgstr "Bibliotheken"
1791
1792 #. Tag: x11::library, short desc
1793 #: files/debtags/vocabulary
1794 msgid "Library"
1795 msgstr "Bibliothek"
1796
1797 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1798 #: files/debtags/vocabulary
1799 msgid "Library and header files used in software development or building."
1800 msgstr ""
1801 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1802 "erstellung verwandt werden."
1803
1804 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1805 #: files/debtags/vocabulary
1806 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1807 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1808
1809 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1810 #: files/debtags/vocabulary
1811 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1812 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1813
1814 #. Tag: suite::xfce, long desc
1815 #: files/debtags/vocabulary
1816 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1817 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1818
1819 #. Tag: field::linguistics, short desc
1820 #: files/debtags/vocabulary
1821 msgid "Linguistics"
1822 msgstr "Linguistik"
1823
1824 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1825 #: files/debtags/vocabulary
1826 msgid "Lisp"
1827 msgstr "Lisp"
1828
1829 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1830 #: files/debtags/vocabulary
1831 msgid "Lisp Development"
1832 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1833
1834 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1835 #: files/debtags/vocabulary
1836 msgid "Literate Programming"
1837 msgstr ""
1838
1839 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1840 #: files/debtags/vocabulary
1841 msgid "Load Balancing"
1842 msgstr "Last-Verteilung"
1843
1844 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1845 #: files/debtags/vocabulary
1846 msgid "Log Analyzer"
1847 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1848
1849 #. Tag: admin::logging, short desc
1850 #: files/debtags/vocabulary
1851 msgid "Logging"
1852 msgstr "Protokollierung"
1853
1854 #. Tag: admin::login, long desc
1855 #: files/debtags/vocabulary
1856 msgid "Logging into the system"
1857 msgstr "Protokollierung in das System"
1858
1859 #. Tag: admin::login, short desc
1860 #. Tag: use::login, short desc
1861 #: files/debtags/vocabulary
1862 msgid "Login"
1863 msgstr "Anmeldung"
1864
1865 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1866 #: files/debtags/vocabulary
1867 msgid "Login Manager"
1868 msgstr "Anmelde-Verwalter"
1869
1870 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1871 #: files/debtags/vocabulary
1872 msgid "Lua"
1873 msgstr "Lua"
1874
1875 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1876 #: files/debtags/vocabulary
1877 msgid "Lua Development"
1878 msgstr "Lua-Entwicklung"
1879
1880 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1881 #: files/debtags/vocabulary
1882 msgid "MIDI Sequencing"
1883 msgstr "MIDI-Steuerung"
1884
1885 #. Tag: sound::midi, short desc
1886 #: files/debtags/vocabulary
1887 msgid "MIDI Software"
1888 msgstr "MIDI-Software"
1889
1890 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1891 #: files/debtags/vocabulary
1892 msgid "ML"
1893 msgstr "ML"
1894
1895 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1896 #: files/debtags/vocabulary
1897 msgid "ML Development"
1898 msgstr "ML-Entwicklung"
1899
1900 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1901 #: files/debtags/vocabulary
1902 msgid "MP3 Audio"
1903 msgstr "MP3-Audio"
1904
1905 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1906 #: files/debtags/vocabulary
1907 msgid "MS RIFF Audio"
1908 msgstr "MS RIFF-Audio"
1909
1910 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1911 #: files/debtags/vocabulary
1912 msgid "MSN Messenger"
1913 msgstr "MSN-Messenger"
1914
1915 #. Tag: game::mud, long desc
1916 #: files/debtags/vocabulary
1917 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1918 msgstr ""
1919
1920 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1921 #: files/debtags/vocabulary
1922 msgid "Machine Code"
1923 msgstr "Maschinencode"
1924
1925 #. Facet: made-of, short desc
1926 #: files/debtags/vocabulary
1927 msgid "Made Of"
1928 msgstr "Hergestellt aus"
1929
1930 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1932 msgid "Mail Delivery Agent"
1933 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
1934
1935 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Mail Transport Agent"
1938 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
1939
1940 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgid "Mail User Agent"
1943 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
1944
1945 #. Tag: mail::list, short desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Mailing Lists"
1948 msgstr "Mailinglisten"
1949
1950 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1952 msgid "Manpages"
1953 msgstr "Handbuchseiten"
1954
1955 #. Tag: made-of::data:man, short desc
1956 #: files/debtags/vocabulary
1957 msgid "Manuals in Nroff Format"
1958 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1959
1960 #. Tag: field::mathematics, short desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1962 msgid "Mathematics"
1963 msgstr "Mathematik"
1964
1965 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "Medical Imaging"
1968 msgstr "Medizinische Bildgebung"
1969
1970 #. Tag: field::medicine, short desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1972 msgid "Medicine"
1973 msgstr "Medizin"
1974
1975 #. Tag: role::metapackage, short desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1977 msgid "Metapackage"
1978 msgstr "Meta-Paket"
1979
1980 #. Tag: junior::meta, short desc
1981 #: files/debtags/vocabulary
1982 msgid "Metapackages"
1983 msgstr "Meta-Pakete"
1984
1985 #. Tag: sound::mixer, short desc
1986 #: files/debtags/vocabulary
1987 msgid "Mixing"
1988 msgstr "Mischen"
1989
1990 #. Tag: devel::modelling, short desc
1991 #: files/debtags/vocabulary
1992 msgid "Modelling"
1993 msgstr "Modellierung"
1994
1995 #. Tag: hardware::modem, short desc
1996 #: files/debtags/vocabulary
1997 msgid "Modem"
1998 msgstr "Model"
1999
2000 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2001 #: files/debtags/vocabulary
2002 msgid "Molecular Biology"
2003 msgstr "Molekularbiologie"
2004
2005 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2006 #: files/debtags/vocabulary
2007 msgid "Mongolian"
2008 msgstr "Mongolisch"
2009
2010 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2011 #. Tag: use::monitor, short desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2013 msgid "Monitoring"
2014 msgstr "Überwachung"
2015
2016 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2018 msgid "Mouse"
2019 msgstr "Maus"
2020
2021 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2023 msgid "Mozilla"
2024 msgstr "Mozilla"
2025
2026 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2028 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2029 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2030
2031 #. Tag: game::mud, short desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2033 msgid "Multiplayer RPG"
2034 msgstr "Mehrspieler RPG"
2035
2036 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2038 msgid "Musepack Audio"
2039 msgstr "Musepack-Audio"
2040
2041 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "Music Notation"
2044 msgstr "Notensatz"
2045
2046 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgid "MySQL"
2049 msgstr "MySQL"
2050
2051 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 msgid "NFS"
2054 msgstr "NFS"
2055
2056 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "NNTP"
2059 msgstr "NNTP"
2060
2061 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "NO IPv6 support"
2064 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2065
2066 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2068 msgid "Ncurses TUI"
2069 msgstr "Ncurses TUI"
2070
2071 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2072 #. Tag: admin::TODO, short desc
2073 #. Tag: culture::TODO, short desc
2074 #. Tag: devel::TODO, short desc
2075 #. Tag: field::TODO, short desc
2076 #. Tag: game::TODO, short desc
2077 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2078 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2079 #. Tag: interface::TODO, short desc
2080 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2081 #. Tag: junior::TODO, short desc
2082 #. Tag: mail::TODO, short desc
2083 #. Tag: office::TODO, short desc
2084 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2085 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2086 #. Tag: scope::TODO, short desc
2087 #. Tag: role::TODO, short desc
2088 #. Tag: security::TODO, short desc
2089 #. Tag: sound::TODO, short desc
2090 #. Tag: special::TODO, short desc
2091 #. Tag: suite::TODO, short desc
2092 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2093 #. Tag: filetransfer::TODO, short desc
2094 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2095 #. Tag: use::TODO, short desc
2096 #. Tag: web::TODO, short desc
2097 #. Tag: network::TODO, short desc
2098 #. Tag: x11::TODO, short desc
2099 #: files/debtags/vocabulary
2100 msgid "Need an extra tag"
2101 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2102
2103 #. Tag: suite::netscape, short desc
2104 #: files/debtags/vocabulary
2105 msgid "Netscape Navigator"
2106 msgstr "Netscape Navigator"
2107
2108 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2109 #: files/debtags/vocabulary
2110 msgid ""
2111 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2112 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2113 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2114 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2115 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2116 msgstr ""
2117 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2118 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2119 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2120 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2121 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2122 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2123
2124 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid ""
2127 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2128 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2129 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2130 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2131 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2132 msgstr ""
2133 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2134 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2135 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2136 "verwandt.\n"
2137 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2138 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2139
2140 #. Facet: protocol, short desc
2141 #: files/debtags/vocabulary
2142 msgid "Network Protocol"
2143 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2144
2145 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2146 #: files/debtags/vocabulary
2147 msgid "Network Traffic"
2148 msgstr "Netz-Verkehr"
2149
2150 #. Tag: netcomm, short desc
2151 #: files/debtags/vocabulary
2152 msgid "Network and Communication"
2153 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2154
2155 #. Facet: network, short desc
2156 #: files/debtags/vocabulary
2157 msgid "Networking"
2158 msgstr "Vernetzung"
2159
2160 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2161 #: files/debtags/vocabulary
2162 msgid "Nexus"
2163 msgstr "Nexus"
2164
2165 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2166 #: files/debtags/vocabulary
2167 msgid "Norwegian"
2168 msgstr "Norwegisch"
2169
2170 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2171 #: files/debtags/vocabulary
2172 msgid "Norwegian Bokmaal"
2173 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2174
2175 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2176 #: files/debtags/vocabulary
2177 msgid "Norwegian Nynorsk"
2178 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2179
2180 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2181 #: files/debtags/vocabulary
2182 msgid "Not yet tagged packages with a"
2183 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2184
2185 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2186 #: files/debtags/vocabulary
2187 msgid "Not yet tagged packages with b"
2188 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2189
2190 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2191 #: files/debtags/vocabulary
2192 msgid "Not yet tagged packages with c"
2193 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2194
2195 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2196 #: files/debtags/vocabulary
2197 msgid "Not yet tagged packages with d"
2198 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2199
2200 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2201 #: files/debtags/vocabulary
2202 msgid "Not yet tagged packages with e"
2203 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2204
2205 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2206 #: files/debtags/vocabulary
2207 msgid "Not yet tagged packages with f"
2208 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2209
2210 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2211 #: files/debtags/vocabulary
2212 msgid "Not yet tagged packages with g"
2213 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2214
2215 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2216 #: files/debtags/vocabulary
2217 msgid "Not yet tagged packages with h"
2218 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2219
2220 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2221 #: files/debtags/vocabulary
2222 msgid "Not yet tagged packages with i"
2223 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2224
2225 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2226 #: files/debtags/vocabulary
2227 msgid "Not yet tagged packages with j"
2228 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2229
2230 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2231 #: files/debtags/vocabulary
2232 msgid "Not yet tagged packages with k"
2233 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2234
2235 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2236 #: files/debtags/vocabulary
2237 msgid "Not yet tagged packages with l"
2238 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2239
2240 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2241 #: files/debtags/vocabulary
2242 msgid "Not yet tagged packages with m"
2243 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2244
2245 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2246 #: files/debtags/vocabulary
2247 msgid "Not yet tagged packages with n"
2248 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2249
2250 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2251 #: files/debtags/vocabulary
2252 msgid "Not yet tagged packages with o"
2253 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2254
2255 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2256 #: files/debtags/vocabulary
2257 msgid "Not yet tagged packages with p"
2258 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2259
2260 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2261 #: files/debtags/vocabulary
2262 msgid "Not yet tagged packages with q"
2263 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2264
2265 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2266 #: files/debtags/vocabulary
2267 msgid "Not yet tagged packages with r"
2268 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2269
2270 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2271 #: files/debtags/vocabulary
2272 msgid "Not yet tagged packages with s"
2273 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2274
2275 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2277 msgid "Not yet tagged packages with t"
2278 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2279
2280 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "Not yet tagged packages with u"
2283 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2284
2285 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Not yet tagged packages with v"
2288 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2289
2290 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2292 msgid "Not yet tagged packages with w"
2293 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2294
2295 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2297 msgid "Not yet tagged packages with x"
2298 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2299
2300 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2302 msgid "Not yet tagged packages with y"
2303 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2304
2305 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2307 msgid "Not yet tagged packages with z"
2308 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2309
2310 #. Tag: mail::notification, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "Notification"
2313 msgstr "Benachrichtigung"
2314
2315 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid "Nucleic Acids"
2318 msgstr "Nukleinsäuren"
2319
2320 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2321 #: files/debtags/vocabulary
2322 msgid "OCaml"
2323 msgstr "OCaml"
2324
2325 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2326 #: files/debtags/vocabulary
2327 msgid "OCaml Development"
2328 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2329
2330 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2331 #: files/debtags/vocabulary
2332 msgid "ODF, Open Document Format"
2333 msgstr "ODF, Open Document Format"
2334
2335 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2336 #: files/debtags/vocabulary
2337 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2338 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2339
2340 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2341 #: files/debtags/vocabulary
2342 msgid "Objective C"
2343 msgstr "Objective C"
2344
2345 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2346 #: files/debtags/vocabulary
2347 msgid "Objective-C Development"
2348 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2349
2350 #. Tag: special::obsolete, short desc
2351 #: files/debtags/vocabulary
2352 msgid "Obsolete Packages"
2353 msgstr "Veraltete Pakete"
2354
2355 #. Tag: office, short desc
2356 #: files/debtags/vocabulary
2357 msgid "Office Software"
2358 msgstr "Büro-Software"
2359
2360 #. Facet: office, short desc
2361 #: files/debtags/vocabulary
2362 msgid "Office and business"
2363 msgstr "Büro und Geschäft"
2364
2365 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2366 #: files/debtags/vocabulary
2367 msgid "Ogg Theora Video"
2368 msgstr "Ogg Theora-Video"
2369
2370 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2371 #: files/debtags/vocabulary
2372 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2373 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2374
2375 #. Tag: suite::opie, short desc
2376 #: files/debtags/vocabulary
2377 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2378 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2379
2380 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2381 #: files/debtags/vocabulary
2382 msgid ""
2383 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2384 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2385 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2386 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2387 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2388 "information that has been reverse-engineered.\n"
2389 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2390 "org/oscar/"
2391 msgstr ""
2392
2393 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "OpenOffice.org"
2396 msgstr "OpenOffice.org"
2397
2398 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Optical Character Recognition"
2401 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2402
2403 #. Tag: made-of::data:pdf, short desc
2404 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2405 #: files/debtags/vocabulary
2406 msgid "PDF Documents"
2407 msgstr "PDF-Dokumente"
2408
2409 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2410 #: files/debtags/vocabulary
2411 msgid "PHP"
2412 msgstr "PHP"
2413
2414 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2415 #: files/debtags/vocabulary
2416 msgid "PHP Development"
2417 msgstr "PHP-Entwicklung"
2418
2419 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2420 #: files/debtags/vocabulary
2421 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2422 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2423
2424 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2425 #: files/debtags/vocabulary
2426 msgid "POP3"
2427 msgstr "POP3"
2428
2429 #. Tag: mail::pop, short desc
2430 #: files/debtags/vocabulary
2431 msgid "POP3 Protocol"
2432 msgstr "POP3-Protokoll"
2433
2434 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2435 #: files/debtags/vocabulary
2436 msgid "POSIX shell"
2437 msgstr ""
2438
2439 #. Tag: admin::package-management, short desc
2440 #: files/debtags/vocabulary
2441 msgid "Package Management"
2442 msgstr "Paketverwaltung"
2443
2444 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2445 #: files/debtags/vocabulary
2446 msgid "Packaged Software"
2447 msgstr "Paketierte Software"
2448
2449 #. Tag: biology::emboss, long desc
2450 #: files/debtags/vocabulary
2451 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2452 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2453
2454 #. Tag: special::obsolete, long desc
2455 #: files/debtags/vocabulary
2456 msgid ""
2457 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2458 "purposes (merged / split packages)"
2459 msgstr ""
2460 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2461 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2462
2463 #. Tag: role::kernel, long desc
2464 #: files/debtags/vocabulary
2465 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2466 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2467
2468 #. Tag: role::metapackage, long desc
2469 #: files/debtags/vocabulary
2470 msgid "Packages that install suites of other packages."
2471 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2472
2473 #. Tag: role::dummy, long desc
2474 #: files/debtags/vocabulary
2475 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2476 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2477
2478 #. Tag: devel::packaging, short desc
2479 #: files/debtags/vocabulary
2480 msgid "Packaging"
2481 msgstr "Paketierung"
2482
2483 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2484 #: files/debtags/vocabulary
2485 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2486 msgstr ""
2487
2488 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2489 #: files/debtags/vocabulary
2490 msgid "Pascal Development"
2491 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2492
2493 #. Tag: works-with::people, short desc
2494 #: files/debtags/vocabulary
2495 msgid "People"
2496 msgstr "Leuten"
2497
2498 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2499 #: files/debtags/vocabulary
2500 msgid "Perl"
2501 msgstr "Perl"
2502
2503 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2504 #: files/debtags/vocabulary
2505 msgid "Perl Development"
2506 msgstr "Perl-Entwicklung"
2507
2508 #. Tag: works-with::pim, short desc
2509 #: files/debtags/vocabulary
2510 msgid "Personal Information"
2511 msgstr "Personenbezogene Information"
2512
2513 #. Tag: field::physics, short desc
2514 #: files/debtags/vocabulary
2515 msgid "Physics"
2516 msgstr "Physik"
2517
2518 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2519 #: files/debtags/vocabulary
2520 msgid "Pike"
2521 msgstr "Pike"
2522
2523 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2524 #: files/debtags/vocabulary
2525 msgid "Pike Development"
2526 msgstr "Pike-Entwicklung"
2527
2528 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2529 #: files/debtags/vocabulary
2530 msgid "Plain Text"
2531 msgstr "Reiner Text"
2532
2533 #. Tag: game::platform, short desc
2534 #: files/debtags/vocabulary
2535 msgid "Platform"
2536 msgstr "Plattform"
2537
2538 #. Tag: sound::player, short desc
2539 #: files/debtags/vocabulary
2540 msgid "Playback"
2541 msgstr "Wiedergabe"
2542
2543 #. Tag: use::playing, short desc
2544 #: files/debtags/vocabulary
2545 msgid "Playing Media"
2546 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2547
2548 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2549 #: files/debtags/vocabulary
2550 msgid ""
2551 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2552 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2553 msgstr ""
2554 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2555 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2556 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2557
2558 #. Tag: role::plugin, short desc
2559 #: files/debtags/vocabulary
2560 msgid "Plugin"
2561 msgstr "Erweiterung"
2562
2563 #. Tag: culture::polish, short desc
2564 #: files/debtags/vocabulary
2565 msgid "Polish"
2566 msgstr "Polnisch"
2567
2568 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2569 #: files/debtags/vocabulary
2570 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2571 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2572
2573 #. Tag: web::portal, short desc
2574 #: files/debtags/vocabulary
2575 msgid "Portal"
2576 msgstr "Portal"
2577
2578 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2579 #: files/debtags/vocabulary
2580 msgid "Portuguese"
2581 msgstr "Portugiesisch"
2582
2583 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2584 #: files/debtags/vocabulary
2585 msgid ""
2586 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2587 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2588 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2589 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2590 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2591 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2592 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2593 msgstr ""
2594 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2595 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2596 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2597 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2598 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2599 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2600 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2601 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2602
2603 #. Tag: security::forensics, long desc
2604 #: files/debtags/vocabulary
2605 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2606 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2607
2608 #. Tag: made-of::data:postscript, short desc
2609 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2610 #: files/debtags/vocabulary
2611 msgid "PostScript"
2612 msgstr "PostScript"
2613
2614 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2615 #: files/debtags/vocabulary
2616 msgid "PostgreSQL"
2617 msgstr "PostgreSQL"
2618
2619 #. Tag: admin::power-management, short desc
2620 #. Tag: hardware::power, short desc
2621 #: files/debtags/vocabulary
2622 msgid "Power Management"
2623 msgstr ""
2624
2625 #. Tag: office::presentation, short desc
2626 #: files/debtags/vocabulary
2627 msgid "Presentation"
2628 msgstr "Präsentation"
2629
2630 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2631 #: files/debtags/vocabulary
2632 msgid "Prettyprint"
2633 msgstr "Schöndruck"
2634
2635 #. Tag: hardware::printer, short desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2637 msgid "Printer"
2638 msgstr "Drucker"
2639
2640 #. Tag: use::printing, short desc
2641 #: files/debtags/vocabulary
2642 msgid "Printing"
2643 msgstr "Drucken"
2644
2645 #. Tag: security::privacy, short desc
2646 #: files/debtags/vocabulary
2647 msgid "Privacy"
2648 msgstr "Datenschutz"
2649
2650 #. Tag: devel::profiler, short desc
2651 #: files/debtags/vocabulary
2652 msgid "Profiling"
2653 msgstr ""
2654
2655 #. Tag: devel::profiler, long desc
2656 #: files/debtags/vocabulary
2657 msgid "Profiling and optimization tools."
2658 msgstr ""
2659
2660 #. Tag: role::program, short desc
2661 #: files/debtags/vocabulary
2662 msgid "Program"
2663 msgstr "Programm"
2664
2665 #. Tag: devel::modelling, long desc
2666 #: files/debtags/vocabulary
2667 msgid ""
2668 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2669 "modelling languages like UML or OCL."
2670 msgstr ""
2671 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2672 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2673
2674 #. Tag: office::project-management, short desc
2675 #: files/debtags/vocabulary
2676 msgid "Project Management"
2677 msgstr "Projekt-Management"
2678
2679 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2680 #: files/debtags/vocabulary
2681 msgid "Prolog Development"
2682 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2683
2684 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2685 #: files/debtags/vocabulary
2686 msgid "Proteins"
2687 msgstr "Proteine"
2688
2689 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2690 #: files/debtags/vocabulary
2691 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2692 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2693
2694 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2696 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2697 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2698
2699 #. Tag: use::proxying, short desc
2700 #: files/debtags/vocabulary
2701 msgid "Proxying"
2702 msgstr ""
2703
2704 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2705 #: files/debtags/vocabulary
2706 msgid "Punjabi"
2707 msgstr "Pandschabi"
2708
2709 #. Facet: use, short desc
2710 #: files/debtags/vocabulary
2711 msgid "Purpose"
2712 msgstr "Zweck"
2713
2714 #. Tag: game::puzzle, short desc
2715 #: files/debtags/vocabulary
2716 msgid "Puzzle"
2717 msgstr "Puzzle"
2718
2719 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2720 #: files/debtags/vocabulary
2721 msgid "Python"
2722 msgstr "Python"
2723
2724 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2726 msgid "Python Development"
2727 msgstr "Python-Entwicklung"
2728
2729 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2731 msgid "Qt"
2732 msgstr "Qt"
2733
2734 #. Tag: protocol::radius, short desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2736 msgid "RADIUS"
2737 msgstr "RADIUS"
2738
2739 #. Tag: devel::rcs, long desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2742 msgstr ""
2743
2744 #. Tag: devel::rpc, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid "RPC"
2747 msgstr "RPC"
2748
2749 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2751 msgid "RSS Rich Site Summary"
2752 msgstr ""
2753
2754 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2756 msgid "Racing"
2757 msgstr "Rennen"
2758
2759 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2761 msgid "Raster Image"
2762 msgstr "Raster-Bild"
2763
2764 #. Tag: sound::recorder, short desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2766 msgid "Recording"
2767 msgstr "Aufnahme"
2768
2769 #. Tag: admin::forensics, long desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2771 msgid ""
2772 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2773 "and security::forensics."
2774 msgstr ""
2775 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2776 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2777
2778 #. Tag: field::religion, short desc
2779 #: files/debtags/vocabulary
2780 msgid "Religion"
2781 msgstr "Religion"
2782
2783 #. Tag: protocol::radius, long desc
2784 #: files/debtags/vocabulary
2785 msgid ""
2786 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2787 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2788 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2789 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2790 "rfc2865.txt"
2791 msgstr ""
2792 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2793 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2794 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2795 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2796 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2797 "rfc2865.txt"
2798
2799 #. Tag: devel::rpc, long desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2801 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2802 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2803
2804 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Requires video hardware acceleration"
2807 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2808
2809 #. Tag: devel::rcs, short desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid "Revision Control"
2812 msgstr ""
2813
2814 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid "Rogue-like RPG"
2817 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2818
2819 #. Facet: role, short desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2821 msgid "Role"
2822 msgstr "Rolle"
2823
2824 #. Tag: game::rpg, short desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2826 msgid "Role-playing"
2827 msgstr "Rollenspiele"
2828
2829 #. Tag: culture::romanian, short desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2831 msgid "Romanian"
2832 msgstr "Rumänisch"
2833
2834 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2836 msgid ""
2837 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2838 "stream of network packets."
2839 msgstr ""
2840
2841 #. Tag: use::routing, short desc
2842 #. Tag: network::routing, short desc
2843 #: files/debtags/vocabulary
2844 msgid "Routing"
2845 msgstr ""
2846
2847 #. Tag: suite::roxen, short desc
2848 #: files/debtags/vocabulary
2849 msgid "Roxen"
2850 msgstr "Roxen"
2851
2852 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2854 msgid "Ruby"
2855 msgstr "Ruby"
2856
2857 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2858 #: files/debtags/vocabulary
2859 msgid "Ruby Development"
2860 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2861
2862 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2863 #: files/debtags/vocabulary
2864 msgid "Running Programs"
2865 msgstr "Laufende Programme"
2866
2867 #. Tag: interface::daemon, long desc
2868 #: files/debtags/vocabulary
2869 msgid ""
2870 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2871 "commandline."
2872 msgstr ""
2873 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2874 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2875
2876 #. Tag: devel::runtime, short desc
2877 #: files/debtags/vocabulary
2878 msgid "Runtime Support"
2879 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2880
2881 #. Tag: devel::runtime, long desc
2882 #: files/debtags/vocabulary
2883 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2884 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2885
2886 #. Tag: culture::russian, short desc
2887 #: files/debtags/vocabulary
2888 msgid "Russian"
2889 msgstr "Russisch"
2890
2891 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2892 #: files/debtags/vocabulary
2893 msgid "SDL"
2894 msgstr "SDL"
2895
2896 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2897 #. Tag: filetransfer::sftp, short desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2899 msgid "SFTP"
2900 msgstr "SFTP"
2901
2902 #. Tag: made-of::data:sgml, short desc
2903 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2904 #: files/debtags/vocabulary
2905 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2906 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2907
2908 #. Tag: protocol::smb, short desc
2909 #: files/debtags/vocabulary
2910 msgid "SMB"
2911 msgstr "SMB"
2912
2913 #. Tag: filetransfer::smb, short desc
2914 #: files/debtags/vocabulary
2915 msgid "SMB and CIFS"
2916 msgstr "SMB und CIFS"
2917
2918 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2919 #: files/debtags/vocabulary
2920 msgid "SMTP"
2921 msgstr "SMTP"
2922
2923 #. Tag: mail::smtp, short desc
2924 #: files/debtags/vocabulary
2925 msgid "SMTP Protocol"
2926 msgstr "SMTP-Protokoll"
2927
2928 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2929 #: files/debtags/vocabulary
2930 msgid "SNMP"
2931 msgstr "SNMP"
2932
2933 #. Tag: protocol::soap, short desc
2934 #: files/debtags/vocabulary
2935 msgid "SOAP"
2936 msgstr "SOAP"
2937
2938 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2940 msgid "SQL"
2941 msgstr "SQL"
2942
2943 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2945 msgid "SSH"
2946 msgstr "SSH"
2947
2948 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2949 #: files/debtags/vocabulary
2950 msgid ""
2951 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2952 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2953 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2954 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2955 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2956 "channel.\n"
2957 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
2958 msgstr ""
2959 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
2960 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
2961 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
2962 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
2963 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
2964 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
2965 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
2966 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
2967
2968 #. Tag: protocol::ssl, short desc
2969 #: files/debtags/vocabulary
2970 msgid "SSL/TLS"
2971 msgstr "SSL/TLS"
2972
2973 #. Tag: made-of::data:svg, short desc
2974 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
2975 #: files/debtags/vocabulary
2976 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
2977 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
2978
2979 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
2980 #: files/debtags/vocabulary
2981 msgid "SWF, ShockWave Flash"
2982 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
2983
2984 #. Tag: suite::samba, short desc
2985 #: files/debtags/vocabulary
2986 msgid "Samba"
2987 msgstr "Samba"
2988
2989 #. Tag: use::scanning, short desc
2990 #. Tag: network::scanner, short desc
2991 #: files/debtags/vocabulary
2992 msgid "Scanning"
2993 msgstr "Scannen"
2994
2995 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
2996 #: files/debtags/vocabulary
2997 msgid "Scheme"
2998 msgstr "Scheme"
2999
3000 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3001 #: files/debtags/vocabulary
3002 msgid "Scheme Development"
3003 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3004
3005 #. Tag: science, short desc
3006 #: files/debtags/vocabulary
3007 msgid "Science"
3008 msgstr "Wissenschaft"
3009
3010 #. Facet: scope, short desc
3011 #: files/debtags/vocabulary
3012 msgid "Scope"
3013 msgstr "Zweck"
3014
3015 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3016 #: files/debtags/vocabulary
3017 msgid "Screen Magnification"
3018 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3019
3020 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3021 #: files/debtags/vocabulary
3022 msgid "Screen Reading"
3023 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3024
3025 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3026 #: files/debtags/vocabulary
3027 msgid "Screen Saver"
3028 msgstr "Bildschirmschoner"
3029
3030 #. Tag: web::scripting, short desc
3031 #: files/debtags/vocabulary
3032 msgid "Scripting"
3033 msgstr "Skripten"
3034
3035 #. Tag: web::search-engine, short desc
3036 #: files/debtags/vocabulary
3037 msgid "Search Engine"
3038 msgstr "Suchmaschine"
3039
3040 #. Tag: use::searching, short desc
3041 #: files/debtags/vocabulary
3042 msgid "Searching"
3043 msgstr "Suchen"
3044
3045 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3046 #: files/debtags/vocabulary
3047 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3048 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3049
3050 #. Tag: filetransfer::sftp, long desc
3051 #: files/debtags/vocabulary
3052 msgid "Secure File Transfer Protocol"
3053 msgstr "Secure File Transfer Protocol"
3054
3055 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3056 #: files/debtags/vocabulary
3057 msgid ""
3058 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3059 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3060 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3061 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3062 "servers.\n"
3063 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3064 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3065 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3066 msgstr ""
3067 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3068 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3069 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3070 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3071 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3072 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3073 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3074 "erfolgen.\n"
3075 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3076
3077 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3078 #: files/debtags/vocabulary
3079 msgid ""
3080 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3081 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3082 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3083 "to secure the communications channel.\n"
3084 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3085 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3086 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3087 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3088 msgstr ""
3089 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3090 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3091 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3092 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3093 "verwandt.\n"
3094 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3095 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3096 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3097 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3098
3099 #. Facet: security, short desc
3100 #: files/debtags/vocabulary
3101 msgid "Security"
3102 msgstr "Sicherheit"
3103
3104 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3105 #: files/debtags/vocabulary
3106 msgid "Sequence analysis software."
3107 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3108
3109 #. Tag: culture::serbian, short desc
3110 #: files/debtags/vocabulary
3111 msgid "Serbian"
3112 msgstr "Serbisch"
3113
3114 #. Tag: web::server, short desc
3115 #. Tag: network::server, short desc
3116 #: files/debtags/vocabulary
3117 msgid "Server"
3118 msgstr "Server"
3119
3120 #. Tag: protocol::smb, long desc
3121 #: files/debtags/vocabulary
3122 msgid ""
3123 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3124 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3125 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3126 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3127 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3128 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3129 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3130 "samba.org/"
3131 msgstr ""
3132 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3133 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3134 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3135 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3136 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3137 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3138 "entwickelt.\n"
3139 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3140 "samba.org/"
3141
3142 #. Tag: network::service, short desc
3143 #: files/debtags/vocabulary
3144 msgid "Service"
3145 msgstr "Dienst"
3146
3147 #. Facet: special, short desc
3148 #: files/debtags/vocabulary
3149 msgid "Service tags"
3150 msgstr "Service-Markierungen"
3151
3152 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3153 #: files/debtags/vocabulary
3154 msgid "Shared Library"
3155 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3156
3157 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3158 #: files/debtags/vocabulary
3159 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3160 msgstr ""
3161 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3162
3163 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3164 #: files/debtags/vocabulary
3165 msgid ""
3166 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3167 "Internet.\n"
3168 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3169 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3170 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3171 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3172 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3173 msgstr ""
3174 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3175 "über das Internet.\n"
3176 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3177 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3178 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3179 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3180 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3181
3182 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3183 #: files/debtags/vocabulary
3184 msgid ""
3185 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3186 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3187 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3188 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3189 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3190 msgstr ""
3191 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3192 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3193 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3194 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3195 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3196
3197 #. Tag: protocol::soap, long desc
3198 #: files/debtags/vocabulary
3199 msgid ""
3200 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3201 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3202 "usually sent over HTTP.\n"
3203 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3204 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3205 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3206 msgstr ""
3207 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3208 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3209 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3210 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3211 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3212 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3213
3214 #. Tag: game::simulation, short desc
3215 #: files/debtags/vocabulary
3216 msgid "Simulation"
3217 msgstr "Simulation"
3218
3219 #. Tag: culture::slovak, short desc
3220 #: files/debtags/vocabulary
3221 msgid "Slovak"
3222 msgstr "Slovakisch"
3223
3224 #. Facet: devel, short desc
3225 #: files/debtags/vocabulary
3226 msgid "Software Development"
3227 msgstr "Software-Entwicklung"
3228
3229 #. Tag: use::analysing, long desc
3230 #: files/debtags/vocabulary
3231 msgid "Software for turning data into knowledge."
3232 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3233
3234 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3235 #: files/debtags/vocabulary
3236 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3237 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3238
3239 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3240 #: files/debtags/vocabulary
3241 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3242 msgstr ""
3243
3244 #. Tag: mail::notification, long desc
3245 #: files/debtags/vocabulary
3246 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3247 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3248
3249 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3250 #: files/debtags/vocabulary
3251 msgid ""
3252 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3253 msgstr ""
3254 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3255
3256 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3257 #: files/debtags/vocabulary
3258 msgid ""
3259 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3260 msgstr ""
3261 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3262 "Proteinen."
3263
3264 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3265 #: files/debtags/vocabulary
3266 msgid ""
3267 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3268 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3269 msgstr ""
3270 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3271 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3272
3273 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3274 #: files/debtags/vocabulary
3275 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3276 msgstr ""
3277
3278 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3279 #: files/debtags/vocabulary
3280 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3281 msgstr ""
3282 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3283 "ist."
3284
3285 #. Facet: sound, short desc
3286 #: files/debtags/vocabulary
3287 msgid "Sound and Music"
3288 msgstr "Klang und Musik"
3289
3290 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3291 #. Tag: role::source, short desc
3292 #: files/debtags/vocabulary
3293 msgid "Source Code"
3294 msgstr "Quellcode"
3295
3296 #. Tag: devel::editor, short desc
3297 #: files/debtags/vocabulary
3298 msgid "Source Editor"
3299 msgstr ""
3300
3301 #. Tag: culture::spanish, short desc
3302 #: files/debtags/vocabulary
3303 msgid "Spanish"
3304 msgstr "Spanisch"
3305
3306 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3307 #: files/debtags/vocabulary
3308 msgid "Speech Recognition"
3309 msgstr "Spracherkennung"
3310
3311 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3312 #. Tag: sound::speech, short desc
3313 #: files/debtags/vocabulary
3314 msgid "Speech Synthesis"
3315 msgstr "Sprachsynthese"
3316
3317 #. Tag: game::sport, short desc
3318 #: files/debtags/vocabulary
3319 msgid "Sport Games"
3320 msgstr "Sportspiele"
3321
3322 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3323 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3324 #: files/debtags/vocabulary
3325 msgid "Spreadsheet"
3326 msgstr "Tabellenkalkulation"
3327
3328 #. Tag: role::data, short desc
3329 #: files/debtags/vocabulary
3330 msgid "Standalone Data"
3331 msgstr ""
3332
3333 #. Tag: field::statistics, short desc
3334 #: files/debtags/vocabulary
3335 msgid "Statistics"
3336 msgstr "Statistik"
3337
3338 #. Tag: hardware::storage, short desc
3339 #: files/debtags/vocabulary
3340 msgid "Storage"
3341 msgstr "Speicher"
3342
3343 #. Tag: use::storing, short desc
3344 #: files/debtags/vocabulary
3345 msgid "Storing"
3346 msgstr "Speichern"
3347
3348 #. Tag: game::strategy, short desc
3349 #: files/debtags/vocabulary
3350 msgid "Strategy"
3351 msgstr "Strategie"
3352
3353 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3354 #: files/debtags/vocabulary
3355 msgid "Structural Biology"
3356 msgstr "Strukturelle Biologie"
3357
3358 #. Tag: scope::suite, short desc
3359 #: files/debtags/vocabulary
3360 msgid "Suite"
3361 msgstr "Suite"
3362
3363 #. Facet: works-with-format, short desc
3364 #: files/debtags/vocabulary
3365 msgid "Supports Format"
3366 msgstr "Unterstützt Formate"
3367
3368 #. Tag: culture::swedish, short desc
3369 #: files/debtags/vocabulary
3370 msgid "Swedish"
3371 msgstr "Schwedisch"
3372
3373 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3374 #: files/debtags/vocabulary
3375 msgid "Synchronisation"
3376 msgstr "Synchronisieren"
3377
3378 #. Facet: admin, short desc
3379 #: files/debtags/vocabulary
3380 msgid "System Administration"
3381 msgstr "System-Administration"
3382
3383 #. Tag: admin::boot, short desc
3384 #: files/debtags/vocabulary
3385 msgid "System Boot"
3386 msgstr "Systemstart"
3387
3388 #. Tag: admin::install, short desc
3389 #: files/debtags/vocabulary
3390 msgid "System Installation"
3391 msgstr "Systeminstallation"
3392
3393 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3394 #: files/debtags/vocabulary
3395 msgid "System Logs"
3396 msgstr "Systemprotokolle"
3397
3398 #. Tag: system, short desc
3399 #: files/debtags/vocabulary
3400 msgid "System Software and Maintainance"
3401 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3402
3403 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3404 #: files/debtags/vocabulary
3405 msgid "TCP"
3406 msgstr "TCP"
3407
3408 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3409 #: files/debtags/vocabulary
3410 msgid ""
3411 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3412 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3413 msgstr ""
3414 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3415 "entfernte Anmeldung.\n"
3416 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3417
3418 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3419 #: files/debtags/vocabulary
3420 msgid "TFTP"
3421 msgstr "TFTP"
3422
3423 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3424 #: files/debtags/vocabulary
3425 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3426 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3427
3428 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3429 #: files/debtags/vocabulary
3430 msgid "Taiwanese"
3431 msgstr "Taiwanisch"
3432
3433 #. Tag: culture::tajik, short desc
3434 #: files/debtags/vocabulary
3435 msgid "Tajik"
3436 msgstr ""
3437
3438 #. Tag: culture::tamil, short desc
3439 #: files/debtags/vocabulary
3440 msgid "Tamil"
3441 msgstr "Tamilisch"
3442
3443 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3444 #: files/debtags/vocabulary
3445 msgid "Tar Archives"
3446 msgstr "Tar-Archive"
3447
3448 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3449 #: files/debtags/vocabulary
3450 msgid "Tcl Development"
3451 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3452
3453 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3454 #: files/debtags/vocabulary
3455 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3456 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3457
3458 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3459 #: files/debtags/vocabulary
3460 msgid "TeX DVI"
3461 msgstr "TeX DVI"
3462
3463 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3464 #: files/debtags/vocabulary
3465 msgid "TeX and LaTeX"
3466 msgstr "TeX und LaTeX"
3467
3468 #. Tag: made-of::data:tex, short desc
3469 #: files/debtags/vocabulary
3470 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3471 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3472
3473 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3474 #: files/debtags/vocabulary
3475 msgid "Telnet"
3476 msgstr "Telnet"
3477
3478 #. Tag: x11::terminal, short desc
3479 #: files/debtags/vocabulary
3480 msgid "Terminal Emulator"
3481 msgstr "Terminalemulator"
3482
3483 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid "Testing and QA"
3486 msgstr "Testen und QS"
3487
3488 #. Tag: game::tetris, short desc
3489 #: files/debtags/vocabulary
3490 msgid "Tetris-like"
3491 msgstr "Tetris-artig"
3492
3493 #. Tag: works-with::text, short desc
3494 #: files/debtags/vocabulary
3495 msgid "Text"
3496 msgstr "Text"
3497
3498 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "Text Formatting"
3501 msgstr "Text-Formatierung"
3502
3503 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3504 #: files/debtags/vocabulary
3505 msgid "Text Recognition (OCR)"
3506 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3507
3508 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3509 #: files/debtags/vocabulary
3510 msgid "Text-based Interactive"
3511 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3512
3513 #. Tag: culture::thai, short desc
3514 #: files/debtags/vocabulary
3515 msgid "Thai"
3516 msgstr "Thailändisch"
3517
3518 #. Tag: suite::gimp, short desc
3519 #: files/debtags/vocabulary
3520 msgid "The GIMP"
3521 msgstr "The GIMP"
3522
3523 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3524 #: files/debtags/vocabulary
3525 msgid ""
3526 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3527 "instant messaging network of the same name.\n"
3528 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3529 msgstr ""
3530 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3531 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3532 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3533
3534 #. Tag: protocol::ident, long desc
3535 #: files/debtags/vocabulary
3536 msgid ""
3537 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3538 "network connection.\n"
3539 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3540 msgstr ""
3541 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3542 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3543 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3544
3545 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3546 #: files/debtags/vocabulary
3547 msgid ""
3548 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3549 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3550 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3551 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3552 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3553 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3554 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3555 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3556 msgstr ""
3557
3558 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3559 #: files/debtags/vocabulary
3560 msgid ""
3561 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3562 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3563 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3564 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3565 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3566 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3567 msgstr ""
3568
3569 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3570 #: files/debtags/vocabulary
3571 msgid ""
3572 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3573 "instant messaging network.\n"
3574 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3575 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3576 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3577 "engineered information.\n"
3578 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3579 msgstr ""
3580
3581 #. Tag: protocol::finger, long desc
3582 #: files/debtags/vocabulary
3583 msgid ""
3584 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3585 "public information about users of a computer, such as email address, "
3586 "telephone numbers, full names etc.\n"
3587 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3588 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3589 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3590 "rfc/rfc1288.txt"
3591 msgstr ""
3592
3593 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3594 #: files/debtags/vocabulary
3595 msgid ""
3596 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3597 "messaging network.\n"
3598 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3599 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3600 "engineered information.\n"
3601 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3602 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3603 msgstr ""
3604
3605 #. Tag: suite::zope, long desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3607 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3608 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3609
3610 #. Facet: culture, long desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid "The culture for which the package provides special support"
3613 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3614
3615 #. Facet: made-of, long desc
3616 #: files/debtags/vocabulary
3617 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3618 msgstr ""
3619 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3620
3621 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3622 #. Tag: admin::TODO, long desc
3623 #. Tag: culture::TODO, long desc
3624 #. Tag: devel::TODO, long desc
3625 #. Tag: field::TODO, long desc
3626 #. Tag: game::TODO, long desc
3627 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3628 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3629 #. Tag: interface::TODO, long desc
3630 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3631 #. Tag: junior::TODO, long desc
3632 #. Tag: mail::TODO, long desc
3633 #. Tag: office::TODO, long desc
3634 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3635 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3636 #. Tag: scope::TODO, long desc
3637 #. Tag: role::TODO, long desc
3638 #. Tag: security::TODO, long desc
3639 #. Tag: sound::TODO, long desc
3640 #. Tag: special::TODO, long desc
3641 #. Tag: suite::TODO, long desc
3642 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3643 #. Tag: filetransfer::TODO, long desc
3644 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3645 #. Tag: use::TODO, long desc
3646 #. Tag: web::TODO, long desc
3647 #. Tag: network::TODO, long desc
3648 #. Tag: x11::TODO, long desc
3649 #: files/debtags/vocabulary
3650 msgid ""
3651 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3652 "missing.\n"
3653 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3654 "where the current tag set is lacking."
3655 msgstr ""
3656 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3657 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3658 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3659 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3660 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3661
3662 #. Tag: works-with::im, long desc
3663 #: files/debtags/vocabulary
3664 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3665 msgstr ""
3666
3667 #. Tag: suite::netscape, long desc
3668 #: files/debtags/vocabulary
3669 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3670 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3671
3672 #. Tag: x11::theme, short desc
3673 #: files/debtags/vocabulary
3674 msgid "Theme"
3675 msgstr ""
3676
3677 #. Facet: works-with, long desc
3678 #: files/debtags/vocabulary
3679 msgid ""
3680 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3681 "that the package can work with."
3682 msgstr ""
3683 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3684 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3685
3686 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3687 #: files/debtags/vocabulary
3688 msgid ""
3689 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3690 "create many isolated compartments inside the same system."
3691 msgstr ""
3692 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3693 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3694 "erlaubt."
3695
3696 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3697 #: files/debtags/vocabulary
3698 msgid ""
3699 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3700 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3701 "should never show up."
3702 msgstr ""
3703 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3704 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3705 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3706 "auftauchen."
3707
3708 #. Tag: interface::3d, short desc
3709 #: files/debtags/vocabulary
3710 msgid "Three-Dimensional"
3711 msgstr "Dreidimensional"
3712
3713 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3714 #: files/debtags/vocabulary
3715 msgid "Time and Clock"
3716 msgstr "Zeit und Uhr"
3717
3718 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3719 #: files/debtags/vocabulary
3720 msgid "Tk"
3721 msgstr "Tk"
3722
3723 #. Tag: use::comparing, long desc
3724 #: files/debtags/vocabulary
3725 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3726 msgstr ""
3727 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3728 "unterscheiden."
3729
3730 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3731 #: files/debtags/vocabulary
3732 msgid "Tools and auto-documenters"
3733 msgstr ""
3734
3735 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3736 #: files/debtags/vocabulary
3737 msgid ""
3738 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3739 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3740 msgstr ""
3741 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3742 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3743
3744 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3745 #: files/debtags/vocabulary
3746 msgid "Tools for designing user interfaces."
3747 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3748
3749 #. Tag: devel::packaging, long desc
3750 #: files/debtags/vocabulary
3751 msgid "Tools for packaging software."
3752 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3753
3754 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3755 #: files/debtags/vocabulary
3756 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3757 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3758
3759 #. Tag: security::integrity, long desc
3760 #: files/debtags/vocabulary
3761 msgid ""
3762 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3763 "tools providing other means to check system integrity."
3764 msgstr ""
3765 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3766 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3767 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3768
3769 #. Tag: devel::debian, long desc
3770 #: files/debtags/vocabulary
3771 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3772 msgstr ""
3773 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3774
3775 #. Tag: game::toys, short desc
3776 #: files/debtags/vocabulary
3777 msgid "Toy or Gimmick"
3778 msgstr "Spiel(erei)"
3779
3780 #. Tag: use::transmission, short desc
3781 #: files/debtags/vocabulary
3782 msgid "Transmission"
3783 msgstr "Übertragung"
3784
3785 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3786 #: files/debtags/vocabulary
3787 msgid ""
3788 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3789 "and used for data transport.\n"
3790 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3791 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3792 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3793 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3794 msgstr ""
3795 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3796 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3797 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3798 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3799 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3800 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3801
3802 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3803 #: files/debtags/vocabulary
3804 msgid ""
3805 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3806 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3807 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3808 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3809 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3810 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3811 msgstr ""
3812
3813 #. Tag: culture::turkish, short desc
3814 #: files/debtags/vocabulary
3815 msgid "Turkish"
3816 msgstr "Türkisch"
3817
3818 #. Tag: use::typesetting, short desc
3819 #: files/debtags/vocabulary
3820 msgid "Typesetting"
3821 msgstr "Schriftsatz"
3822
3823 #. Tag: game::typing, short desc
3824 #: files/debtags/vocabulary
3825 msgid "Typing Tutor"
3826 msgstr "Tipplehrer"
3827
3828 #. Tag: protocol::udp, short desc
3829 #: files/debtags/vocabulary
3830 msgid "UDP"
3831 msgstr "UDP"
3832
3833 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3834 #: files/debtags/vocabulary
3835 msgid "UPS"
3836 msgstr "UPS"
3837
3838 #. Tag: hardware::usb, short desc
3839 #: files/debtags/vocabulary
3840 msgid "USB"
3841 msgstr "USB"
3842
3843 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3844 #: files/debtags/vocabulary
3845 msgid "Ukrainian"
3846 msgstr "Ukrainisch"
3847
3848 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3849 #: files/debtags/vocabulary
3850 msgid "Unicode"
3851 msgstr "Unicode"
3852
3853 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3854 #: files/debtags/vocabulary
3855 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3856 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3857
3858 #. Tag: hardware::usb, long desc
3859 #: files/debtags/vocabulary
3860 msgid "Universal Serial Bus"
3861 msgstr "Universal Serial Bus"
3862
3863 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3864 #: files/debtags/vocabulary
3865 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3866 msgstr ""
3867 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3868
3869 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3870 #: files/debtags/vocabulary
3871 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3872 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3873
3874 #. Tag: protocol::udp, long desc
3875 #: files/debtags/vocabulary
3876 msgid ""
3877 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3878 "used for data transport.\n"
3879 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3880 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3881 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3882 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3883 msgstr ""
3884
3885 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3886 #. Facet: interface, short desc
3887 #: files/debtags/vocabulary
3888 msgid "User Interface"
3889 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3890
3891 #. Tag: admin::user-management, short desc
3892 #: files/debtags/vocabulary
3893 msgid "User Management"
3894 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3895
3896 #. Tag: scope::utility, short desc
3897 #: files/debtags/vocabulary
3898 msgid "Utility"
3899 msgstr "Hilfswerkzeug"
3900
3901 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3902 #: files/debtags/vocabulary
3903 msgid "Uzbek"
3904 msgstr "Usbekisch"
3905
3906 #. Tag: vi, short desc
3907 #: files/debtags/vocabulary
3908 msgid "VI Editor"
3909 msgstr "VI-Editor"
3910
3911 #. Tag: network::vpn, short desc
3912 #: files/debtags/vocabulary
3913 msgid "VPN or Tunneling"
3914 msgstr "VPN oder Tunneln"
3915
3916 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3917 #: files/debtags/vocabulary
3918 msgid "VRML 3D Model"
3919 msgstr "VRML 3D-Modell"
3920
3921 #. Tag: made-of::data:vrml, short desc
3922 #: files/debtags/vocabulary
3923 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
3924 msgstr ""
3925 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
3926 "Realität)"
3927
3928 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
3929 #: files/debtags/vocabulary
3930 msgid "Vector Image"
3931 msgstr "Vektor-Bild"
3932
3933 #. Tag: works-with::vcs, short desc
3934 #: files/debtags/vocabulary
3935 msgid "Version control system"
3936 msgstr ""
3937
3938 #. Tag: works-with::video, short desc
3939 #: files/debtags/vocabulary
3940 msgid "Video and Animation"
3941 msgstr "Video und Animation"
3942
3943 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
3944 #: files/debtags/vocabulary
3945 msgid "Virtual Reality Markup Language"
3946 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
3947
3948 #. Tag: admin::virtualization, short desc
3949 #: files/debtags/vocabulary
3950 msgid "Virtualization"
3951 msgstr "Virtualisierung"
3952
3953 #. Tag: protocol::voip, short desc
3954 #: files/debtags/vocabulary
3955 msgid "VoIP"
3956 msgstr "VoIP"
3957
3958 #. Tag: protocol::voip, long desc
3959 #: files/debtags/vocabulary
3960 msgid ""
3961 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
3962 "over the Internet.\n"
3963 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
3964 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
3965 msgstr ""
3966 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
3967 "Internet übertragen.\n"
3968 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
3969 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
3970
3971 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
3972 #: files/debtags/vocabulary
3973 msgid "Wave uncompressed audio format"
3974 msgstr ""
3975
3976 #. Tag: devel::web, short desc
3977 #: files/debtags/vocabulary
3978 msgid "Web"
3979 msgstr "Web"
3980
3981 #. Tag: protocol::webdav, long desc
3982 #: files/debtags/vocabulary
3983 msgid ""
3984 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
3985 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
3986 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
3987 "the local file system.\n"
3988 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3989 "rfc2518.txt"
3990 msgstr ""
3991 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
3992 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
3993 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
3994 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
3995 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3996 "rfc2518.txt"
3997
3998 #. Tag: devel::web, long desc
3999 #: files/debtags/vocabulary
4000 msgid ""
4001 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4002 "tools."
4003 msgstr ""
4004 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4005 "Entwicklungswerkzeuge."
4006
4007 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4008 #: files/debtags/vocabulary
4009 msgid "WebDAV"
4010 msgstr "WebDAV"
4011
4012 #. Tag: suite::webmin, short desc
4013 #: files/debtags/vocabulary
4014 msgid "Webmin"
4015 msgstr "Webmin"
4016
4017 #. Tag: culture::welsh, short desc
4018 #: files/debtags/vocabulary
4019 msgid "Welsh"
4020 msgstr "Walisisch"
4021
4022 #. Tag: web::wiki, short desc
4023 #: files/debtags/vocabulary
4024 msgid "Wiki Software"
4025 msgstr "Wiki-Software"
4026
4027 #. Tag: web::wiki, long desc
4028 #: files/debtags/vocabulary
4029 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4030 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4031
4032 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4033 #: files/debtags/vocabulary
4034 msgid "Window Manager"
4035 msgstr "Window-Manager"
4036
4037 #. Tag: filetransfer::smb, long desc
4038 #: files/debtags/vocabulary
4039 msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4040 msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4041
4042 #. Facet: works-with, short desc
4043 #: files/debtags/vocabulary
4044 msgid "Works with"
4045 msgstr "Arbeitet mit"
4046
4047 #. Tag: interface::web, short desc
4048 #. Facet: web, short desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4050 msgid "World Wide Web"
4051 msgstr "World Wide Web"
4052
4053 #. Tag: x11::xserver, short desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4055 msgid "X Server"
4056 msgstr "X-Server"
4057
4058 #. Tag: interface::x11, short desc
4059 #. Facet: x11, short desc
4060 #: files/debtags/vocabulary
4061 msgid "X Window System"
4062 msgstr "X Window-System"
4063
4064 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4065 #: files/debtags/vocabulary
4066 msgid "X library"
4067 msgstr "X-Bibliothek"
4068
4069 #. Tag: suite::xfce, short desc
4070 #: files/debtags/vocabulary
4071 msgid "XFce"
4072 msgstr "XFce"
4073
4074 #. Tag: made-of::data:xml, short desc
4075 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4076 #: files/debtags/vocabulary
4077 msgid "XML"
4078 msgstr "XML"
4079
4080 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4081 #: files/debtags/vocabulary
4082 msgid ""
4083 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4084 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4085 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4086 "from XML-RPC.\n"
4087 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4088 msgstr ""
4089 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4090 "Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport verwendet.\n"
4091 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4092 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4093
4094 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4095 #: files/debtags/vocabulary
4096 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4097 msgstr ""
4098 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4099
4100 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4102 msgid "XML-RPC"
4103 msgstr "XML-RPC"
4104
4105 #. Tag: suite::xmms, short desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "XMMS"
4108 msgstr "XMMS"
4109
4110 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4112 msgid "XMMS 2"
4113 msgstr "XMMS 2"
4114
4115 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4116 #: files/debtags/vocabulary
4117 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4118 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4119
4120 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4121 #: files/debtags/vocabulary
4122 msgid "Yahoo! Messenger"
4123 msgstr "Yahoo! Messenger"
4124
4125 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4126 #: files/debtags/vocabulary
4127 msgid "Zip Archives"
4128 msgstr "Zip-Archive"
4129
4130 #. Tag: suite::zope, short desc
4131 #: files/debtags/vocabulary
4132 msgid "Zope"
4133 msgstr "Zope"
4134
4135 #. Tag: educational, short desc
4136 #: files/debtags/vocabulary
4137 msgid "[Edu] Educational Software"
4138 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4139
4140 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4141 #: files/debtags/vocabulary
4142 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4143 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4144
4145 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4146 #: files/debtags/vocabulary
4147 msgid "wxWidgets"
4148 msgstr "wxWidgets"
4149
4150 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4151 #: files/debtags/vocabulary
4152 msgid "xDSL Modem"
4153 msgstr "xDSL-Modem"
4154
4155 #~ msgid "Source code"
4156 #~ msgstr "Quellcode"