]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
fix off-by-one after switching on the brain again
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-03-15 17:11+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
17
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
22
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Games"
26 msgstr "3D-Spiele"
27
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Model"
31 msgstr "3D-Modell"
32
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
37
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid ""
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
44 msgstr ""
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
48
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "ATM"
62 msgstr "ATM"
63
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
68
69 #. Facet: accessibility, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accessibility support provided by the package"
72 msgstr "Vom Paket bereitgestellte Unterstützung für Barrierefreiheit"
73
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting"
77 msgstr "Buchführung"
78
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
83
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
87 msgstr "Action und Arkade"
88
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada"
92 msgstr "Ada"
93
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Ada-Entwicklung"
98
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid ""
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
103 "or system."
104 msgstr ""
105 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
106 "Programmes oder Systems erweitern."
107
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Adventure"
111 msgstr "Abenteuer"
112
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Afrikaans"
116 msgstr "Afrikaans"
117
118 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
121 msgstr "Alias für Han, Hiragana und Katakana."
122
123 #. Tag: iso15924::kore, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
125 msgid "Alias for Hangul + Han"
126 msgstr "Alias für Hangul und Han"
127
128 #. Tag: use::checking, long desc
129 #: files/debtags/vocabulary
130 msgid ""
131 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
132 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
133 "problems. Verifying."
134 msgstr ""
135 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
136 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
137 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
138
139 #. Tag: use::analysing, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Analysing"
142 msgstr "Analyse"
143
144 #. Tag: security::antivirus, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Anti-Virus"
147 msgstr "Anti-Virus"
148
149 #. Tag: suite::apache, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
151 msgid "Apache"
152 msgstr "Apache"
153
154 #. Tag: x11::applet, short desc
155 #: files/debtags/vocabulary
156 msgid "Applet"
157 msgstr "Applet"
158
159 #. Tag: scope::application, short desc
160 #. Tag: web::application, short desc
161 #. Tag: x11::application, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application"
164 msgstr "Anwendung"
165
166 #. Tag: role::app-data, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Data"
169 msgstr "Anwendungsdaten"
170
171 #. Tag: web::appserver, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Server"
174 msgstr "Anwendungs-Server"
175
176 #. Facet: suite, short desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Application Suite"
179 msgstr "Anwendungs-Suite"
180
181 #. Facet: junior, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 msgid "Applications recommended for younger users"
184 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
185
186 #. Facet: office, long desc
187 #: files/debtags/vocabulary
188 msgid "Applications related to office and business activities"
189 msgstr "Anwendungen mit Büro- oder geschäftlichem Bezug"
190
191 #. Tag: accessibility::input, long desc
192 #: files/debtags/vocabulary
193 msgid ""
194 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
195 "systems."
196 msgstr ""
197 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
198 "Eingabesysteme."
199
200 #. Tag: culture::arabic, short desc
201 #. Tag: iso15924::arab, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
203 msgid "Arabic"
204 msgstr "Arabisch"
205
206 #. Tag: junior::arcade, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
208 msgid "Arcade Games"
209 msgstr "Arkade-Spiele"
210
211 #. Tag: works-with::archive, short desc
212 #: files/debtags/vocabulary
213 msgid "Archive"
214 msgstr "Archiv"
215
216 #. Tag: iso15924::armn, short desc
217 #: files/debtags/vocabulary
218 msgid "Armenian"
219 msgstr "Armenisch"
220
221 #. Tag: field::arts, short desc
222 #: files/debtags/vocabulary
223 msgid "Arts"
224 msgstr "Kunst"
225
226 #. Tag: devel::machinecode, long desc
227 #: files/debtags/vocabulary
228 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
229 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
230
231 #. Tag: field::astronomy, short desc
232 #: files/debtags/vocabulary
233 msgid "Astronomy"
234 msgstr "Astronomie"
235
236 #. Tag: protocol::atm, long desc
237 #: files/debtags/vocabulary
238 msgid ""
239 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
240 "computers in a network.\n"
241 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
242 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
243 "was originally intended.\n"
244 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
245 msgstr ""
246 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
247 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
248 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
249 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
250 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
251 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
252
253 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "Athena Widgets"
256 msgstr "Athena Widgets"
257
258 #. Tag: made-of::audio, short desc
259 #. Tag: works-with::audio, short desc
260 #: files/debtags/vocabulary
261 msgid "Audio"
262 msgstr "Audio"
263
264 #. Tag: security::authentication, short desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Authentication"
267 msgstr "Authentisierung"
268
269 #. Tag: admin::automation, long desc
270 #: files/debtags/vocabulary
271 msgid "Automating the execution of software in the system."
272 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
273
274 #. Tag: admin::automation, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
276 msgid "Automation and Scheduling"
277 msgstr "Automatisierung und Planung"
278
279 #. Tag: field::aviation, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Aviation"
282 msgstr "Luftfahrt"
283
284 #. Tag: suite::bsd, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
286 msgid "BSD"
287 msgstr "BSD"
288
289 #. Tag: admin::backup, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Backup and Restoration"
292 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
293
294 #. Tag: culture::basque, short desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "Basque"
297 msgstr "Baskisch"
298
299 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 msgid "Benchmarking"
302 msgstr "Leistungsmessung"
303
304 #. Tag: culture::bengali, short desc
305 #. Tag: iso15924::beng, short desc
306 #: files/debtags/vocabulary
307 msgid "Bengali"
308 msgstr "Bengalisch"
309
310 #. Tag: suite::bsd, long desc
311 #: files/debtags/vocabulary
312 msgid ""
313 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
314 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
315 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
316 msgstr ""
317 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
318 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
319 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
320
321 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
322 #: files/debtags/vocabulary
323 msgid "BibTeX"
324 msgstr "BibTeX"
325
326 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
327 #: files/debtags/vocabulary
328 msgid "BibTeX list of references"
329 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
330
331 #. Tag: science::bibliography, short desc
332 #: files/debtags/vocabulary
333 msgid "Bibliography"
334 msgstr "Bibliographie"
335
336 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
337 #: files/debtags/vocabulary
338 msgid "Bioinformatics"
339 msgstr "Bioinformatik"
340
341 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
342 #: files/debtags/vocabulary
343 msgid "Biological Sequence"
344 msgstr "Biologische Sequenz"
345
346 #. Facet: biology, short desc
347 #. Tag: field::biology, short desc
348 #: files/debtags/vocabulary
349 msgid "Biology"
350 msgstr "Biologie"
351
352 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
353 #: files/debtags/vocabulary
354 msgid "BitTorrent"
355 msgstr "BitTorrent"
356
357 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
358 #: files/debtags/vocabulary
359 msgid ""
360 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
361 "network.\n"
362 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
363 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
364 "clients that download or provide the same file.\n"
365 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
366 "BitTorrent"
367 msgstr ""
368 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
369 "Netzverbindungen.\n"
370 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
371 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
372 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
373 "oder zur Verfügung stellen.\n"
374 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
375 "BitTorrent"
376
377 #. Tag: web::blog, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
379 msgid "Blog Software"
380 msgstr "Blog-Software"
381
382 #. Tag: game::board, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
384 msgid "Board"
385 msgstr "Brettspiel"
386
387 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
389 msgid "Bopomofo"
390 msgstr "Zhuyin"
391
392 #. Tag: culture::bosnian, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
394 msgid "Bosnian"
395 msgstr "Bosnisch"
396
397 #. Tag: iso15924::brai, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
399 msgid "Braille"
400 msgstr "Brailleschrift"
401
402 #. Tag: culture::brazilian, short desc
403 #: files/debtags/vocabulary
404 msgid "Brazilian"
405 msgstr "Brasilianisch"
406
407 #. Tag: culture::british, short desc
408 #: files/debtags/vocabulary
409 msgid "British"
410 msgstr "Britisch"
411
412 #. Tag: scope::application, long desc
413 #: files/debtags/vocabulary
414 msgid ""
415 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
416 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
417 "utilities."
418 msgstr ""
419 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
420 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
421 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
422
423 #. Tag: web::browser, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
425 msgid "Browser"
426 msgstr "Browser"
427
428 #. Tag: use::browsing, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "Browsing"
431 msgstr "Browsen"
432
433 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
435 msgid "Bug Tracking"
436 msgstr "Fehlerverfolgung"
437
438 #. Tag: works-with::bugs, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
440 msgid "Bugs or Issues"
441 msgstr "Fehler oder Probleme"
442
443 #. Tag: devel::buildtools, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "Build Tool"
446 msgstr "Bauwerkzeug"
447
448 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
450 msgid "Bulgarian"
451 msgstr "Bulgarisch"
452
453 #. Tag: implemented-in::c, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
455 msgid "C"
456 msgstr "C"
457
458 #. Tag: devel::lang:c, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid "C Development"
461 msgstr "C-Entwicklung"
462
463 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "C#"
466 msgstr "C#"
467
468 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
470 msgid "C# Development"
471 msgstr "C#-Entwicklung"
472
473 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "C++"
476 msgstr "C++"
477
478 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
480 msgid "C++ Development"
481 msgstr "C++-Entwicklung"
482
483 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
485 msgid "CD"
486 msgstr "CD"
487
488 #. Tag: web::cgi, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
490 msgid "CGI"
491 msgstr "CGI"
492
493 #. Tag: protocol::corba, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
495 msgid "CORBA"
496 msgstr "CORBA"
497
498 #. Tag: use::calculating, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Calculating"
501 msgstr "Berechnen"
502
503 #. Tag: science::calculation, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Calculation"
506 msgstr "Berechnung"
507
508 #. Tag: game::card, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Card"
511 msgstr "Kartenspiel"
512
513 #. Tag: culture::catalan, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Catalan"
516 msgstr "Katalanisch"
517
518 #. Facet: scope, long desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid "Characterization by scale of coverage "
521 msgstr "Charakterisierung nach dem Grad der Abdeckung"
522
523 #. Tag: use::chatting, short desc
524 #: files/debtags/vocabulary
525 msgid "Chatting"
526 msgstr "Plaudern"
527
528 #. Tag: use::checking, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
530 msgid "Checking"
531 msgstr "Überprüfen"
532
533 #. Tag: field::chemistry, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
535 msgid "Chemistry"
536 msgstr "Chemie"
537
538 #. Tag: game::board:chess, short desc
539 #: files/debtags/vocabulary
540 msgid "Chess"
541 msgstr "Schach"
542
543 #. Tag: culture::chinese, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
545 msgid "Chinese"
546 msgstr "Chinesisch"
547
548 #. Tag: field::electronics, long desc
549 #: files/debtags/vocabulary
550 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
551 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
552
553 #. Tag: network::client, short desc
554 #: files/debtags/vocabulary
555 msgid "Client"
556 msgstr "Client"
557
558 #. Tag: biology::format:aln, short desc
559 #: files/debtags/vocabulary
560 msgid "Clustal/ALN"
561 msgstr "Clustal/ALN"
562
563 #. Tag: admin::cluster, short desc
564 #: files/debtags/vocabulary
565 msgid "Clustering"
566 msgstr "Verclustern"
567
568 #. Tag: devel::code-generator, short desc
569 #: files/debtags/vocabulary
570 msgid "Code Generation"
571 msgstr "Code-Erzeugung"
572
573 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
576 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
577
578 #. Facet: iso15924, long desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid "Codes for representating writing systems "
581 msgstr "Kodes für die Darstellung von Schriftsystemen "
582
583 #. Tag: interface::commandline, short desc
584 #: files/debtags/vocabulary
585 msgid "Command Line"
586 msgstr "Kommandozeile"
587
588 #. Tag: interface::shell, short desc
589 #: files/debtags/vocabulary
590 msgid "Command Shell"
591 msgstr "Befehls-Shell"
592
593 #. Tag: protocol::corba, long desc
594 #: files/debtags/vocabulary
595 msgid ""
596 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
597 "between programs written in different languages and running on different "
598 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
599 "distributed computing.\n"
600 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
601 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
602 "orbit2 or omniORB.\n"
603 "Link: http://www.corba.org/"
604 msgstr ""
605 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
606 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
607 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
608 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
609 "Rechnen.\n"
610 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
611 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
612 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
613 "Link: http://www.corba.org/"
614
615 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
616 #: files/debtags/vocabulary
617 msgid "Compact Disc"
618 msgstr "Compact Disc"
619
620 #. Tag: use::comparing, short desc
621 #: files/debtags/vocabulary
622 msgid "Comparing"
623 msgstr "Vergleichen"
624
625 #. Tag: devel::compiler, short desc
626 #: files/debtags/vocabulary
627 msgid "Compiler"
628 msgstr "Compiler"
629
630 #. Tag: scope::suite, long desc
631 #: files/debtags/vocabulary
632 msgid ""
633 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
634 "environment or base operating system."
635 msgstr ""
636 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
637 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
638
639 #. Tag: use::compressing, short desc
640 #: files/debtags/vocabulary
641 msgid "Compressing"
642 msgstr "Komprimierung"
643
644 #. Tag: sound::compression, short desc
645 #: files/debtags/vocabulary
646 msgid "Compression"
647 msgstr "Komprimierung"
648
649 #. Tag: use::configuring, short desc
650 #. Tag: network::configuration, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Configuration"
653 msgstr "Konfiguration"
654
655 #. Tag: admin::configuring, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Configuration Tool"
658 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
659
660 #. Tag: interface::svga, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Console SVGA"
663 msgstr "Konsole SVGA"
664
665 #. Tag: web::cms, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Content Management (CMS)"
668 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
669
670 #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Converts speech into text."
673 msgstr "Konvertiert Sprache in Text"
674
675 #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Converts text into speech."
678 msgstr "Konvertiert Text in Sprache"
679
680 #. Tag: admin::filesystem, long desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
683 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
684
685 #. Tag: culture::croatian, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
687 msgid "Croatian"
688 msgstr "Kroatisch"
689
690 #. Tag: security::cryptography, long desc
691 #: files/debtags/vocabulary
692 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
693 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
694
695 #. Tag: security::cryptography, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
697 msgid "Cryptography"
698 msgstr "Kryptographie"
699
700 #. Facet: culture, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
702 msgid "Culture"
703 msgstr "Kultur"
704
705 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
707 msgid "Cyrillic"
708 msgstr "Kyrillisch"
709
710 #. Tag: culture::czech, short desc
711 #: files/debtags/vocabulary
712 msgid "Czech"
713 msgstr "Tschechisch"
714
715 #. Tag: protocol::dcc, short desc
716 #: files/debtags/vocabulary
717 msgid "DCC"
718 msgstr "DCC"
719
720 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
721 #: files/debtags/vocabulary
722 msgid "DHCP"
723 msgstr "DHCP"
724
725 #. Tag: protocol::dns, short desc
726 #: files/debtags/vocabulary
727 msgid "DNS"
728 msgstr "DNS"
729
730 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
731 #: files/debtags/vocabulary
732 msgid "DVD"
733 msgstr "DVD"
734
735 #. Tag: interface::daemon, short desc
736 #: files/debtags/vocabulary
737 msgid "Daemon"
738 msgstr "Daemon"
739
740 #. Tag: culture::danish, short desc
741 #: files/debtags/vocabulary
742 msgid "Danish"
743 msgstr "Dänisch"
744
745 #. Tag: use::converting, short desc
746 #: files/debtags/vocabulary
747 msgid "Data Conversion"
748 msgstr "Daten-Konvertierung"
749
750 #. Tag: use::organizing, short desc
751 #: files/debtags/vocabulary
752 msgid "Data Organisation"
753 msgstr "Daten-Organisation"
754
755 #. Tag: admin::recovery, short desc
756 #: files/debtags/vocabulary
757 msgid "Data Recovery"
758 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
759
760 #. Tag: use::viewing, short desc
761 #: files/debtags/vocabulary
762 msgid "Data Visualization"
763 msgstr "Daten-Visualisierung"
764
765 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
766 #: files/debtags/vocabulary
767 msgid "Data acquisition"
768 msgstr "Datenerfassung"
769
770 #. Tag: works-with::db, short desc
771 #: files/debtags/vocabulary
772 msgid "Databases"
773 msgstr "Datenbanken"
774
775 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
776 #: files/debtags/vocabulary
777 msgid ""
778 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
779 msgstr ""
780 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
781 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
782
783 #. Tag: devel::debian, short desc
784 #. Tag: suite::debian, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid "Debian"
787 msgstr "Debian"
788
789 #. Tag: devel::debugger, short desc
790 #: files/debtags/vocabulary
791 msgid "Debugging"
792 msgstr "Debuggen"
793
794 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
795 #: files/debtags/vocabulary
796 msgid "Debugging symbols"
797 msgstr "Debugging-Symbole"
798
799 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
800 #: files/debtags/vocabulary
801 msgid "Debugging symbols."
802 msgstr "Debugging-Symbole."
803
804 #. Tag: game::demos, short desc
805 #: files/debtags/vocabulary
806 msgid "Demo"
807 msgstr "Demonstration"
808
809 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing)
810 #. Tag: works-with::dtp, short desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
813 msgstr "Desktop-Publishing (DTP)"
814
815 #. Tag: iso15924::deva, short desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid "Devanagari (Nagari)"
818 msgstr "Devanagari (Nagari)"
819
820 #. Tag: role::devel-lib, short desc
821 #: files/debtags/vocabulary
822 msgid "Development Library"
823 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
824
825 #. Tag: use::dialing, short desc
826 #: files/debtags/vocabulary
827 msgid "Dialup Access"
828 msgstr "Einwählzugriff"
829
830 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
831 #: files/debtags/vocabulary
832 msgid "Dictionaries"
833 msgstr "Wörterbücher"
834
835 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
836 #: files/debtags/vocabulary
837 msgid "Dictionary"
838 msgstr "Wörterbuch"
839
840 #. Tag: hardware::camera, short desc
841 #: files/debtags/vocabulary
842 msgid "Digital Camera"
843 msgstr "Digitale Kamera"
844
845 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
846 #: files/debtags/vocabulary
847 msgid "Digital Versatile Disc"
848 msgstr "Digital Versatile Disc"
849
850 #. Tag: protocol::dcc, long desc
851 #: files/debtags/vocabulary
852 msgid ""
853 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
854 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
855 "files or perform non-relayed chats.\n"
856 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
857 msgstr ""
858 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
859 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
860 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
861 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
862
863 #. Tag: x11::display-manager, long desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "Display managers (graphical login screens)"
866 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
867
868 #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid "Displays enlarged screen content."
871 msgstr "Zeigt vergrößerten Bildschirminhalt"
872
873 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
874 #: files/debtags/vocabulary
875 msgid "DjVu"
876 msgstr "DjVu"
877
878 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
879 #: files/debtags/vocabulary
880 msgid "DocBook"
881 msgstr "DocBook"
882
883 #. Tag: devel::doc, short desc
884 #. Tag: role::documentation, short desc
885 #: files/debtags/vocabulary
886 msgid "Documentation"
887 msgstr "Dokumentation"
888
889 #. Tag: made-of::info, short desc
890 #. Tag: works-with-format::info, short desc
891 #: files/debtags/vocabulary
892 msgid "Documentation in Info Format"
893 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
894
895 #. Tag: protocol::dns, long desc
896 #: files/debtags/vocabulary
897 msgid ""
898 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
899 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
900 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
901 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
902 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
903 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
904 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
905 msgstr ""
906 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
907 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
908 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
909 "BIND) verwandt.\n"
910 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
911 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
912 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
913 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
914
915 #. Tag: use::downloading, short desc
916 #: files/debtags/vocabulary
917 msgid "Downloading"
918 msgstr "Herunterladen"
919
920 #. Tag: role::dummy, short desc
921 #: files/debtags/vocabulary
922 msgid "Dummy Package"
923 msgstr "Pseudo-Paket"
924
925 #. Tag: culture::dutch, short desc
926 #: files/debtags/vocabulary
927 msgid "Dutch"
928 msgstr "Holländisch"
929
930 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
931 #: files/debtags/vocabulary
932 msgid ""
933 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
934 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
935 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
936 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
937 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
938 msgstr ""
939 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
940 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
941 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
942 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
943 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
944
945 #. Tag: web::commerce, short desc
946 #: files/debtags/vocabulary
947 msgid "E-commerce"
948 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
949
950 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
951 #: files/debtags/vocabulary
952 msgid "ECMA CLI"
953 msgstr "ECMA CLI"
954
955 #. Tag: biology::emboss, short desc
956 #: files/debtags/vocabulary
957 msgid "EMBOSS"
958 msgstr "EMBOSS"
959
960 #. Tag: suite::eclipse, short desc
961 #: files/debtags/vocabulary
962 msgid "Eclipse"
963 msgstr "Eclipse"
964
965 #. Tag: suite::eclipse, long desc
966 #: files/debtags/vocabulary
967 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
968 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
969
970 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
971 #: files/debtags/vocabulary
972 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
973 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
974
975 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
976 #: files/debtags/vocabulary
977 msgid "Ecmascript/Javascript"
978 msgstr "Ecmascript/Javascript"
979
980 #. Tag: use::editing, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
982 msgid "Editing"
983 msgstr "Bearbeiten"
984
985 #. Facet: mail, short desc
986 #: files/debtags/vocabulary
987 msgid "Electronic Mail"
988 msgstr "Elektronische Post"
989
990 #. Tag: field::electronics, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
992 msgid "Electronics"
993 msgstr "Elektronik"
994
995 #. Tag: suite::emacs, short desc
996 #: files/debtags/vocabulary
997 msgid "Emacs"
998 msgstr "Emacs"
999
1000 #. Tag: works-with::mail, short desc
1001 #: files/debtags/vocabulary
1002 msgid "Email"
1003 msgstr "E-Mail"
1004
1005 #. Tag: hardware::embedded, short desc
1006 #: files/debtags/vocabulary
1007 msgid "Embedded"
1008 msgstr "Eingebettet"
1009
1010 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1011 #: files/debtags/vocabulary
1012 msgid "Emulation"
1013 msgstr "Emulation"
1014
1015 #. Tag: use::entertaining, short desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1017 msgid "Entertaining"
1018 msgstr "Unterhaltung"
1019
1020 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1021 #: files/debtags/vocabulary
1022 msgid "Esperanto"
1023 msgstr "Esperanto"
1024
1025 #. Tag: culture::estonian, short desc
1026 #: files/debtags/vocabulary
1027 msgid "Estonian"
1028 msgstr "Estnisch"
1029
1030 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1031 #: files/debtags/vocabulary
1032 msgid "Ethernet"
1033 msgstr "Ethernet"
1034
1035 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1036 #: files/debtags/vocabulary
1037 msgid ""
1038 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1039 "networks (LANs).\n"
1040 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1041 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1042 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1043 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1044 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1045 msgstr ""
1046 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1047 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1048 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1049 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1050 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1051 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1052 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1053
1054 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1055 #: files/debtags/vocabulary
1056 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1057 msgstr "Äthiopisch (Geʻez)"
1058
1059 #. Tag: devel::examples, short desc
1060 #. Tag: role::examples, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "Examples"
1063 msgstr "Beispiele"
1064
1065 #. Tag: role::program, long desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid "Executable computer program."
1068 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1069
1070 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1072 msgid "FLTK"
1073 msgstr "FLTK"
1074
1075 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1076 #: files/debtags/vocabulary
1077 msgid "FTP"
1078 msgstr "FTP"
1079
1080 #. Tag: culture::faroese, short desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1082 msgid "Faroese"
1083 msgstr "Färöisch"
1084
1085 #. Tag: culture::farsi, short desc
1086 #: files/debtags/vocabulary
1087 msgid "Farsi"
1088 msgstr "Farsi (Persisch)"
1089
1090 #. Tag: works-with::fax, short desc
1091 #: files/debtags/vocabulary
1092 msgid "Faxes"
1093 msgstr "Faxe"
1094
1095 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1096 #: files/debtags/vocabulary
1097 msgid "FidoNet"
1098 msgstr "FidoNet"
1099
1100 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1102 msgid ""
1103 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1104 "1990s.\n"
1105 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1106 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1107 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1108 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1109 msgstr ""
1110 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1111 "war.\n"
1112 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1113 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1114 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1115 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1116
1117 #. Facet: field, short desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1119 msgid "Field"
1120 msgstr "Feld"
1121
1122 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1124 msgid "File Distribution"
1125 msgstr "Datei-Vertrieb"
1126
1127 #. Tag: security::integrity, short desc
1128 #: files/debtags/vocabulary
1129 msgid "File Integrity"
1130 msgstr "Datei-Integrität"
1131
1132 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1133 #: files/debtags/vocabulary
1134 msgid ""
1135 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1136 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1137 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1138 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1139 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1140 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1141 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1142 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1143 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1144 msgstr ""
1145 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1146 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1147 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1148 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1149 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1150 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1151 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1152 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1153 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1154
1155 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1156 #: files/debtags/vocabulary
1157 msgid ""
1158 "File format to store scanned documents.\n"
1159 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1160 msgstr ""
1161 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1162 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1163
1164 #. Tag: works-with::file, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Files"
1167 msgstr "Dateien"
1168
1169 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "Filesystem Tool"
1172 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1173
1174 #. Tag: use::filtering, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid "Filtering"
1177 msgstr "Filtern"
1178
1179 #. Tag: mail::filters, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "Filters"
1182 msgstr "Filter"
1183
1184 #. Tag: office::finance, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "Finance"
1187 msgstr "Finanzen"
1188
1189 #. Tag: field::finance, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "Financial"
1192 msgstr "finanziell"
1193
1194 #. Tag: protocol::finger, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "Finger"
1197 msgstr "Finger"
1198
1199 #. Tag: culture::finnish, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1201 msgid "Finnish"
1202 msgstr "Finnisch"
1203
1204 #. Tag: security::firewall, short desc
1205 #. Tag: network::firewall, short desc
1206 #: files/debtags/vocabulary
1207 msgid "Firewall"
1208 msgstr "Firewall"
1209
1210 #. Tag: game::fps, short desc
1211 #: files/debtags/vocabulary
1212 msgid "First Person Shooter"
1213 msgstr "Egoshooter"
1214
1215 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1216 #: files/debtags/vocabulary
1217 msgid "Floppy Disk"
1218 msgstr "Diskette"
1219
1220 #. Tag: made-of::font, short desc
1221 #. Tag: x11::font, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "Font"
1224 msgstr "Schrift"
1225
1226 #. Tag: works-with::font, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1228 msgid "Fonts"
1229 msgstr "Schriften"
1230
1231 #. Tag: security::forensics, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1233 msgid "Forensics"
1234 msgstr "Forensik"
1235
1236 #. Tag: admin::forensics, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1238 msgid "Forensics and Recovery"
1239 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1240
1241 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1242 #: files/debtags/vocabulary
1243 msgid "Fortran"
1244 msgstr "Fortran"
1245
1246 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1247 #: files/debtags/vocabulary
1248 msgid "Fortran Development"
1249 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1250
1251 #. Tag: web::forum, short desc
1252 #: files/debtags/vocabulary
1253 msgid "Forum"
1254 msgstr "Forum"
1255
1256 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1257 #: files/debtags/vocabulary
1258 msgid "Framebuffer"
1259 msgstr "Framebuffer"
1260
1261 #. Tag: culture::french, short desc
1262 #: files/debtags/vocabulary
1263 msgid "French"
1264 msgstr "Französisch"
1265
1266 #. Tag: suite::gforge, short desc
1267 #: files/debtags/vocabulary
1268 msgid "GForge"
1269 msgstr "GForge"
1270
1271 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1272 #: files/debtags/vocabulary
1273 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1274 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1275
1276 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1277 #: files/debtags/vocabulary
1278 msgid "GKrellM Monitors"
1279 msgstr "GKrellM-Monitore"
1280
1281 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1282 #: files/debtags/vocabulary
1283 msgid "GLUT"
1284 msgstr "GLUT"
1285
1286 #. Tag: suite::gnome, short desc
1287 #: files/debtags/vocabulary
1288 msgid "GNOME"
1289 msgstr "GNOME"
1290
1291 #. Tag: suite::gnu, short desc
1292 #: files/debtags/vocabulary
1293 msgid "GNU"
1294 msgstr "GNU"
1295
1296 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1297 #: files/debtags/vocabulary
1298 msgid "GNU Octave Development"
1299 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1300
1301 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1302 #: files/debtags/vocabulary
1303 msgid "GNU R"
1304 msgstr "GNU R"
1305
1306 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1307 #: files/debtags/vocabulary
1308 msgid "GNU R Development"
1309 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1310
1311 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1312 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1313 #: files/debtags/vocabulary
1314 msgid "GNUstep"
1315 msgstr "GNUstep"
1316
1317 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1318 #: files/debtags/vocabulary
1319 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1320 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1321
1322 #. Tag: suite::gpe, short desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1324 msgid "GPE"
1325 msgstr "GPE"
1326
1327 #. Tag: suite::gpe, long desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1329 msgid "GPE Palmtop Environment"
1330 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1331
1332 #. Tag: hardware::gps, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1334 msgid "GPS"
1335 msgstr "GPS"
1336
1337 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1339 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1340 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1341
1342 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1344 msgid "GTK"
1345 msgstr "GTK"
1346
1347 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1349 msgid "Gadu-Gadu"
1350 msgstr "Gadu-Gadu"
1351
1352 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1354 msgid "Game Playing"
1355 msgstr "Spiele spielen"
1356
1357 #. Facet: game, short desc
1358 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgid "Games and Amusement"
1360 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1361
1362 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1364 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1365 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1366
1367 #. Tag: field::genealogy, short desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1369 msgid "Genealogy"
1370 msgstr "Ahnenforschung"
1371
1372 #. Tag: field::geography, short desc
1373 #: files/debtags/vocabulary
1374 msgid "Geography"
1375 msgstr "Geographie"
1376
1377 #. Tag: field::geology, short desc
1378 #: files/debtags/vocabulary
1379 msgid "Geology"
1380 msgstr "Geologie"
1381
1382 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1383 #: files/debtags/vocabulary
1384 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1385 msgstr "Georgisch (Mchedruli)"
1386
1387 #. Tag: culture::german, short desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1389 msgid "German"
1390 msgstr "Deutsch"
1391
1392 #. Tag: hardware::gps, long desc
1393 #: files/debtags/vocabulary
1394 msgid "Global Positioning System"
1395 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1396
1397 #. Tag: suite::gnu, long desc
1398 #: files/debtags/vocabulary
1399 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1400 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1401
1402 #. Tag: hardware::video, short desc
1403 #: files/debtags/vocabulary
1404 msgid "Graphics and Video"
1405 msgstr "Graphik und Video"
1406
1407 #. Tag: culture::greek, short desc
1408 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1410 msgid "Greek"
1411 msgstr "Griechisch"
1412
1413 #. Facet: special, long desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1415 msgid "Group of special tags"
1416 msgstr "Gruppe von speziellen Markierungen"
1417
1418 #. Facet: suite, long desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "Groups together related packages"
1421 msgstr "Gruppiert verwandte Pakete"
1422
1423 #. Tag: office::groupware, short desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1425 msgid "Groupware"
1426 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1427
1428 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1430 msgid "Gujarati"
1431 msgstr "Gujarati"
1432
1433 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgid "Gurmukhi"
1436 msgstr "Gurmukhi"
1437
1438 #. Tag: made-of::html, short desc
1439 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1440 #: files/debtags/vocabulary
1441 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1442 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1443
1444 #. Tag: protocol::http, short desc
1445 #: files/debtags/vocabulary
1446 msgid "HTTP"
1447 msgstr "HTTP"
1448
1449 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1450 #: files/debtags/vocabulary
1451 msgid "Ham Radio"
1452 msgstr "Amateurfunk"
1453
1454 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1455 #: files/debtags/vocabulary
1456 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1457 msgstr "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1458
1459 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgid "Han (Simplified variant)"
1462 msgstr "Han (vereinfacht)"
1463
1464 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid "Han (Traditional variant)"
1467 msgstr "Han (traditionell)"
1468
1469 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1471 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1472 msgstr "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1473
1474 #. Tag: hardware::detection, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "Hardware Detection"
1477 msgstr "Hardware-Erkennung"
1478
1479 #. Tag: use::driver, short desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1481 msgid "Hardware Driver"
1482 msgstr "Hardware-Treiber"
1483
1484 #. Facet: hardware, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1486 msgid "Hardware Enablement"
1487 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1488
1489 #. Tag: admin::hardware, short desc
1490 #: files/debtags/vocabulary
1491 msgid "Hardware Support"
1492 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1493
1494 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1495 #: files/debtags/vocabulary
1496 msgid "Haskell"
1497 msgstr "Haskell"
1498
1499 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1500 #: files/debtags/vocabulary
1501 msgid "Haskell Development"
1502 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1503
1504 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1505 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1506 #: files/debtags/vocabulary
1507 msgid "Hebrew"
1508 msgstr "Hebräisch"
1509
1510 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1511 #: files/debtags/vocabulary
1512 msgid "High Availability"
1513 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1514
1515 #. Tag: culture::hindi, short desc
1516 #: files/debtags/vocabulary
1517 msgid "Hindi"
1518 msgstr "Hindi"
1519
1520 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1521 #: files/debtags/vocabulary
1522 msgid "Hiragana"
1523 msgstr "Hiragana"
1524
1525 #. Facet: mail, long desc
1526 #: files/debtags/vocabulary
1527 msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
1528 msgstr ""
1529 "In welcher Beziehung das Paket zur elektronischen-Mail-Übertragung steht"
1530
1531 #. Facet: hardware, long desc
1532 #: files/debtags/vocabulary
1533 msgid "How the package is related to hardware enablement "
1534 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Aktivierung von Hardware steht"
1535
1536 #. Facet: security, long desc
1537 #: files/debtags/vocabulary
1538 msgid "How the package is related to system security"
1539 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht"
1540
1541 #. Facet: x11, long desc
1542 #: files/debtags/vocabulary
1543 msgid "How the package is related to the X Window System"
1544 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zum X-Window-System steht"
1545
1546 #. Facet: biology, long desc
1547 #: files/debtags/vocabulary
1548 msgid "How the package is related to the field of biology"
1549 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht"
1550
1551 #. Facet: science, long desc
1552 #: files/debtags/vocabulary
1553 msgid "How the package is related to the field of science"
1554 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Forschung steht"
1555
1556 #. Facet: devel, long desc
1557 #: files/debtags/vocabulary
1558 msgid "How the package is related to the field of software development"
1559 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Softwareentwicklung steht"
1560
1561 #. Facet: sound, long desc
1562 #: files/debtags/vocabulary
1563 msgid "How the package is related to the field of sound and music"
1564 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zu Musik und Klängen steht"
1565
1566 #. Tag: role::source, long desc
1567 #: files/debtags/vocabulary
1568 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1569 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1570
1571 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1572 #: files/debtags/vocabulary
1573 msgid "Hungarian"
1574 msgstr "Ungarisch"
1575
1576 #. Tag: protocol::http, long desc
1577 #: files/debtags/vocabulary
1578 msgid ""
1579 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1580 "World Wide Web.\n"
1581 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1582 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1583 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1584 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1585 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1586 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1587 "rfc2616.txt"
1588 msgstr ""
1589 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1590 "Wide Web.\n"
1591 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1592 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1593 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1594 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1595 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1596 "Formularen.\n"
1597 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1598 "rfc2616.txt"
1599
1600 #. Tag: devel::ide, short desc
1601 #: files/debtags/vocabulary
1602 msgid "IDE"
1603 msgstr "IDE"
1604
1605 #. Tag: protocol::imap, short desc
1606 #: files/debtags/vocabulary
1607 msgid "IMAP"
1608 msgstr "IMAP"
1609
1610 #. Tag: mail::imap, short desc
1611 #: files/debtags/vocabulary
1612 msgid "IMAP Protocol"
1613 msgstr "IMAP-Protokoll"
1614
1615 #. Tag: protocol::ip, short desc
1616 #: files/debtags/vocabulary
1617 msgid "IP"
1618 msgstr "IP"
1619
1620 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1621 #: files/debtags/vocabulary
1622 msgid "IPv6"
1623 msgstr "IPv6"
1624
1625 #. Tag: protocol::irc, short desc
1626 #: files/debtags/vocabulary
1627 msgid "IRC"
1628 msgstr "IRC"
1629
1630 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1631 #: files/debtags/vocabulary
1632 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1633 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1634
1635 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1636 #: files/debtags/vocabulary
1637 msgid "Icelandic"
1638 msgstr "Isländisch"
1639
1640 #. Tag: made-of::icons, short desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1642 msgid "Icons"
1643 msgstr "Icons"
1644
1645 #. Tag: protocol::ident, short desc
1646 #: files/debtags/vocabulary
1647 msgid "Ident"
1648 msgstr "Ident"
1649
1650 #. Tag: works-with::image, short desc
1651 #: files/debtags/vocabulary
1652 msgid "Image"
1653 msgstr "Bild"
1654
1655 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1656 #: files/debtags/vocabulary
1657 msgid "Image-scanning Hardware"
1658 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1659
1660 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1661 #: files/debtags/vocabulary
1662 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1663 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1664
1665 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1666 #: files/debtags/vocabulary
1667 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1668 msgstr ""
1669 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1670
1671 #. Facet: implemented-in, short desc
1672 #: files/debtags/vocabulary
1673 msgid "Implemented in"
1674 msgstr "Implementiert in"
1675
1676 #. Tag: hardware::input, short desc
1677 #: files/debtags/vocabulary
1678 msgid "Input Devices"
1679 msgstr "Eingabegeräte"
1680
1681 #. Tag: accessibility::input, short desc
1682 #: files/debtags/vocabulary
1683 msgid "Input Systems"
1684 msgstr "Eingabesysteme"
1685
1686 #. Tag: works-with::im, short desc
1687 #: files/debtags/vocabulary
1688 msgid "Instant Messages"
1689 msgstr "Instant Messages"
1690
1691 #. Tag: devel::ide, long desc
1692 #: files/debtags/vocabulary
1693 msgid "Integrated Development Environment"
1694 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1695
1696 # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten
1697 #. Facet: uitoolkit, short desc
1698 #: files/debtags/vocabulary
1699 msgid "Interface Toolkit"
1700 msgstr "GUI-Baukasten"
1701
1702 #. Tag: devel::i18n, short desc
1703 #: files/debtags/vocabulary
1704 msgid "Internationalization"
1705 msgstr "Internationalisierung"
1706
1707 #. Tag: protocol::imap, long desc
1708 #: files/debtags/vocabulary
1709 msgid ""
1710 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1711 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1712 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1713 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1714 "the local computer, as POP3 does.\n"
1715 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1716 msgstr ""
1717 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1718 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1719 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1720 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1721 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1722 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1723
1724 #. Tag: protocol::ip, long desc
1725 #: files/debtags/vocabulary
1726 msgid ""
1727 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1728 "the very basis of the Internet.\n"
1729 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1730 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1731 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1732 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1733 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1734 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1735 "txt"
1736 msgstr ""
1737 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1738 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1739 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1740 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1741 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1742 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1743 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1744 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1745 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1746 "txt"
1747
1748 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1749 #: files/debtags/vocabulary
1750 msgid ""
1751 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1752 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1753 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1754 "(v4).\n"
1755 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1756 "seldomly used.\n"
1757 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1758 msgstr ""
1759 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1760 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1761 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1762 "soll.\n"
1763 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1764 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1765 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1766
1767 #. Tag: protocol::irc, long desc
1768 #: files/debtags/vocabulary
1769 msgid ""
1770 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1771 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1772 "private, one-to-one communication.\n"
1773 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1774 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1775 "servers spread over the whole world.\n"
1776 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1777 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1778 msgstr ""
1779 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über Netze, "
1780 "das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume, sogenannte "
1781 "Kanäle, sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1782 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1783 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1784 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1785 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1786 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1787
1788 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1790 msgid "Interpreter"
1791 msgstr "Interpreter"
1792
1793 #. Tag: security::ids, short desc
1794 #: files/debtags/vocabulary
1795 msgid "Intrusion Detection"
1796 msgstr "Einbruchserkennung"
1797
1798 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1799 #: files/debtags/vocabulary
1800 msgid "Invalid tag"
1801 msgstr "Ungültige Markierung"
1802
1803 #. Tag: culture::irish, short desc
1804 #: files/debtags/vocabulary
1805 msgid "Irish (Gaeilge)"
1806 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1807
1808 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1809 #: files/debtags/vocabulary
1810 msgid "Issue Tracker"
1811 msgstr "Problem-Verfolgung"
1812
1813 #. Tag: culture::italian, short desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1815 msgid "Italian"
1816 msgstr "Italienisch"
1817
1818 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1819 #: files/debtags/vocabulary
1820 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1821 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1822
1823 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1825 msgid "JSON"
1826 msgstr "JSON"
1827
1828 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1829 #: files/debtags/vocabulary
1830 msgid "Jabber"
1831 msgstr "Jabber"
1832
1833 #. Tag: culture::japanese, short desc
1834 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1835 #: files/debtags/vocabulary
1836 msgid "Japanese"
1837 msgstr "Japanisch"
1838
1839 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1840 #: files/debtags/vocabulary
1841 msgid "Java"
1842 msgstr "Java"
1843
1844 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1845 #: files/debtags/vocabulary
1846 msgid "Java Development"
1847 msgstr "Java-Entwicklung"
1848
1849 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1850 #: files/debtags/vocabulary
1851 msgid "JavaScript Object Notation"
1852 msgstr "JavaScript-Objekt-Notation"
1853
1854 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1855 #: files/debtags/vocabulary
1856 msgid "Joystick"
1857 msgstr "Joystick"
1858
1859 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1860 #: files/debtags/vocabulary
1861 msgid "Joystick (legacy)"
1862 msgstr "Joystick (veraltet)"
1863
1864 #. Facet: junior, short desc
1865 #: files/debtags/vocabulary
1866 msgid "Junior Applications"
1867 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1868
1869 #. Tag: suite::kde, short desc
1870 #: files/debtags/vocabulary
1871 msgid "KDE"
1872 msgstr "KDE"
1873
1874 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1875 #: files/debtags/vocabulary
1876 msgid "Kannada"
1877 msgstr "Kannada"
1878
1879 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1880 #: files/debtags/vocabulary
1881 msgid "Katakana"
1882 msgstr "Katakana"
1883
1884 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1885 #: files/debtags/vocabulary
1886 msgid "Kerberos"
1887 msgstr "Kerberos"
1888
1889 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1891 msgid ""
1892 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1893 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1894 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1895 "client and server.\n"
1896 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1897 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1898 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1899 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1900 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1901 msgstr ""
1902 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1903 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1904 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1905 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1906 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1907 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1908 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1909 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1910 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1911 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1912
1913 #. Tag: role::kernel, short desc
1914 #: files/debtags/vocabulary
1915 msgid "Kernel and Modules"
1916 msgstr "Kernel und Module"
1917
1918 #. Tag: admin::kernel, short desc
1919 #: files/debtags/vocabulary
1920 msgid "Kernel or Modules"
1921 msgstr "Kernel oder Module"
1922
1923 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1924 #: files/debtags/vocabulary
1925 msgid "Keyboard"
1926 msgstr "Tastatur"
1927
1928 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1929 #: files/debtags/vocabulary
1930 msgid "Khmer"
1931 msgstr "Khmer"
1932
1933 #. Facet: game, long desc
1934 #: files/debtags/vocabulary
1935 msgid "Kind of games provided by the package"
1936 msgstr "Art der vom Paket bereitgestellten Spiele"
1937
1938 #. Tag: culture::korean, short desc
1939 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1940 #: files/debtags/vocabulary
1941 msgid "Korean"
1942 msgstr "Koreanisch"
1943
1944 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1945 #: files/debtags/vocabulary
1946 msgid "LDAP"
1947 msgstr "LDAP"
1948
1949 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1950 #: files/debtags/vocabulary
1951 msgid "LDIF"
1952 msgstr "LDIF"
1953
1954 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1955 #: files/debtags/vocabulary
1956 msgid "LPR"
1957 msgstr "LPR"
1958
1959 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1960 #: files/debtags/vocabulary
1961 msgid "Lao"
1962 msgstr "Laotisch"
1963
1964 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1965 #: files/debtags/vocabulary
1966 msgid "Laptop"
1967 msgstr "Laptop"
1968
1969 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1970 #: files/debtags/vocabulary
1971 msgid "Latin"
1972 msgstr "Latein"
1973
1974 #. Tag: culture::latvian, short desc
1975 #: files/debtags/vocabulary
1976 msgid "Latvian"
1977 msgstr "Lettisch"
1978
1979 #. Tag: use::learning, short desc
1980 #: files/debtags/vocabulary
1981 msgid "Learning"
1982 msgstr "Lernen"
1983
1984 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1985 #: files/debtags/vocabulary
1986 msgid "Lesstif/Motif"
1987 msgstr "Lesstif/Motif"
1988
1989 #. Tag: devel::library, short desc
1990 #: files/debtags/vocabulary
1991 msgid "Libraries"
1992 msgstr "Bibliotheken"
1993
1994 #. Tag: x11::library, short desc
1995 #: files/debtags/vocabulary
1996 msgid "Library"
1997 msgstr "Bibliothek"
1998
1999 #. Tag: role::devel-lib, long desc
2000 #: files/debtags/vocabulary
2001 msgid "Library and header files used in software development or building."
2002 msgstr ""
2003 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
2004 "erstellung verwandt werden."
2005
2006 #. Tag: protocol::ldap, long desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
2009 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
2010
2011 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2013 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
2014 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
2015
2016 #. Tag: suite::xfce, long desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2018 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
2019 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
2020
2021 #. Tag: field::linguistics, short desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2023 msgid "Linguistics"
2024 msgstr "Linguistik"
2025
2026 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2028 msgid "Lisp"
2029 msgstr "Lisp"
2030
2031 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2033 msgid "Lisp Development"
2034 msgstr "Lisp-Entwicklung"
2035
2036 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2038 msgid "Literate Programming"
2039 msgstr "Literate Programming"
2040
2041 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "Load Balancing"
2044 msgstr "Last-Verteilung"
2045
2046 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgid "Log Analyzer"
2049 msgstr "Protokoll-Analysierer"
2050
2051 #. Tag: admin::logging, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 msgid "Logging"
2054 msgstr "Protokollierung"
2055
2056 #. Tag: admin::login, long desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "Logging into the system"
2059 msgstr "Protokollierung in das System"
2060
2061 #. Tag: admin::login, short desc
2062 #. Tag: use::login, short desc
2063 #: files/debtags/vocabulary
2064 msgid "Login"
2065 msgstr "Anmeldung"
2066
2067 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2068 #: files/debtags/vocabulary
2069 msgid "Login Manager"
2070 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2071
2072 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2073 #: files/debtags/vocabulary
2074 msgid "Lua"
2075 msgstr "Lua"
2076
2077 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2078 #: files/debtags/vocabulary
2079 msgid "Lua Development"
2080 msgstr "Lua-Entwicklung"
2081
2082 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2083 #: files/debtags/vocabulary
2084 msgid "MIDI Sequencing"
2085 msgstr "MIDI-Steuerung"
2086
2087 #. Tag: sound::midi, short desc
2088 #: files/debtags/vocabulary
2089 msgid "MIDI Software"
2090 msgstr "MIDI-Software"
2091
2092 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2093 #: files/debtags/vocabulary
2094 msgid "ML"
2095 msgstr "ML"
2096
2097 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2098 #: files/debtags/vocabulary
2099 msgid "ML Development"
2100 msgstr "ML-Entwicklung"
2101
2102 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2103 #: files/debtags/vocabulary
2104 msgid "MP3 Audio"
2105 msgstr "MP3-Audio"
2106
2107 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2108 #: files/debtags/vocabulary
2109 msgid "MS RIFF Audio"
2110 msgstr "MS RIFF-Audio"
2111
2112 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2113 #: files/debtags/vocabulary
2114 msgid "MSN Messenger"
2115 msgstr "MSN-Messenger"
2116
2117 #. Tag: game::mud, long desc
2118 #: files/debtags/vocabulary
2119 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2120 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2121
2122 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2123 #: files/debtags/vocabulary
2124 msgid "Machine Code"
2125 msgstr "Maschinencode"
2126
2127 #. Facet: made-of, short desc
2128 #: files/debtags/vocabulary
2129 msgid "Made Of"
2130 msgstr "Hergestellt aus"
2131
2132 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2133 #: files/debtags/vocabulary
2134 msgid "Mail Delivery Agent"
2135 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2136
2137 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2138 #: files/debtags/vocabulary
2139 msgid "Mail Transport Agent"
2140 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2141
2142 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2143 #: files/debtags/vocabulary
2144 msgid "Mail User Agent"
2145 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2146
2147 #. Tag: mail::list, short desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2149 msgid "Mailing Lists"
2150 msgstr "Mailinglisten"
2151
2152 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2154 msgid "Malayalam"
2155 msgstr "Malayalam"
2156
2157 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgid "Manpages"
2160 msgstr "Handbuchseiten"
2161
2162 #. Tag: made-of::man, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2164 msgid "Manuals in Nroff Format"
2165 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2166
2167 #. Tag: field::mathematics, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid "Mathematics"
2170 msgstr "Mathematik"
2171
2172 #. Tag: use::measuring, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2174 msgid "Measuring"
2175 msgstr "Messung"
2176
2177 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Medical Imaging"
2180 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2181
2182 #. Tag: field::medicine, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2184 msgid "Medicine"
2185 msgstr "Medizin"
2186
2187 #. Tag: role::metapackage, short desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgid "Metapackage"
2190 msgstr "Meta-Paket"
2191
2192 #. Tag: junior::meta, short desc
2193 #: files/debtags/vocabulary
2194 msgid "Metapackages"
2195 msgstr "Meta-Pakete"
2196
2197 #. Tag: field::meteorology, short desc
2198 #: files/debtags/vocabulary
2199 msgid "Meteorology"
2200 msgstr "Meteorologie"
2201
2202 #. Tag: sound::mixer, short desc
2203 #: files/debtags/vocabulary
2204 msgid "Mixing"
2205 msgstr "Mischen"
2206
2207 #. Tag: devel::modelling, short desc
2208 #. Tag: science::modelling, short desc
2209 #: files/debtags/vocabulary
2210 msgid "Modelling"
2211 msgstr "Modellierung"
2212
2213 #. Tag: hardware::modem, short desc
2214 #: files/debtags/vocabulary
2215 msgid "Modem"
2216 msgstr "Model"
2217
2218 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2219 #: files/debtags/vocabulary
2220 msgid "Molecular Biology"
2221 msgstr "Molekularbiologie"
2222
2223 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2224 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2225 #: files/debtags/vocabulary
2226 msgid "Mongolian"
2227 msgstr "Mongolisch"
2228
2229 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2230 #. Tag: use::monitor, short desc
2231 #: files/debtags/vocabulary
2232 msgid "Monitoring"
2233 msgstr "Überwachung"
2234
2235 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2236 #: files/debtags/vocabulary
2237 msgid "Mouse"
2238 msgstr "Maus"
2239
2240 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2241 #: files/debtags/vocabulary
2242 msgid "Mozilla"
2243 msgstr "Mozilla"
2244
2245 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2246 #: files/debtags/vocabulary
2247 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2248 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2249
2250 #. Tag: game::mud, short desc
2251 #: files/debtags/vocabulary
2252 msgid "Multiplayer RPG"
2253 msgstr "Mehrspieler RPG"
2254
2255 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2256 #: files/debtags/vocabulary
2257 msgid "Musepack Audio"
2258 msgstr "Musepack-Audio"
2259
2260 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2261 #: files/debtags/vocabulary
2262 msgid "Music Notation"
2263 msgstr "Notensatz"
2264
2265 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2266 #: files/debtags/vocabulary
2267 msgid "MySQL"
2268 msgstr "MySQL"
2269
2270 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2271 #: files/debtags/vocabulary
2272 msgid "Myanmar (Burmese)"
2273 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2274
2275 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2277 msgid "NFS"
2278 msgstr "NFS"
2279
2280 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "NNTP"
2283 msgstr "NNTP"
2284
2285 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "NO IPv6 support"
2288 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2289
2290 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2292 msgid "Ncurses TUI"
2293 msgstr "Ncurses TUI"
2294
2295 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2296 #. Tag: admin::TODO, short desc
2297 #. Tag: culture::TODO, short desc
2298 #. Tag: devel::TODO, short desc
2299 #. Tag: field::TODO, short desc
2300 #. Tag: game::TODO, short desc
2301 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2302 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2303 #. Tag: interface::TODO, short desc
2304 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2305 #. Tag: junior::TODO, short desc
2306 #. Tag: mail::TODO, short desc
2307 #. Tag: office::TODO, short desc
2308 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2309 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2310 #. Tag: scope::TODO, short desc
2311 #. Tag: role::TODO, short desc
2312 #. Tag: security::TODO, short desc
2313 #. Tag: sound::TODO, short desc
2314 #. Tag: special::TODO, short desc
2315 #. Tag: suite::TODO, short desc
2316 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2317 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2318 #. Tag: use::TODO, short desc
2319 #. Tag: web::TODO, short desc
2320 #. Tag: network::TODO, short desc
2321 #. Tag: x11::TODO, short desc
2322 #: files/debtags/vocabulary
2323 msgid "Need an extra tag"
2324 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2325
2326 #. Tag: suite::netscape, short desc
2327 #: files/debtags/vocabulary
2328 msgid "Netscape Navigator"
2329 msgstr "Netscape Navigator"
2330
2331 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid ""
2334 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2335 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2336 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2337 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2338 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2339 msgstr ""
2340 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2341 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2342 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2343 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2344 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2345 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2346
2347 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2348 #: files/debtags/vocabulary
2349 msgid ""
2350 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2351 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2352 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2353 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2354 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2355 msgstr ""
2356 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2357 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2358 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2359 "verwandt.\n"
2360 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2361 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2362
2363 #. Facet: protocol, short desc
2364 #: files/debtags/vocabulary
2365 msgid "Network Protocol"
2366 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2367
2368 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2369 #: files/debtags/vocabulary
2370 msgid "Network Traffic"
2371 msgstr "Netz-Verkehr"
2372
2373 #. Facet: network, short desc
2374 #: files/debtags/vocabulary
2375 msgid "Networking"
2376 msgstr "Vernetzung"
2377
2378 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2380 msgid "Nexus"
2381 msgstr "Nexus"
2382
2383 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2385 msgid "Norwegian"
2386 msgstr "Norwegisch"
2387
2388 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 msgid "Norwegian Bokmaal"
2391 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2392
2393 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "Norwegian Nynorsk"
2396 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2397
2398 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Not yet tagged packages with a"
2401 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2402
2403 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2404 #: files/debtags/vocabulary
2405 msgid "Not yet tagged packages with b"
2406 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2407
2408 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2409 #: files/debtags/vocabulary
2410 msgid "Not yet tagged packages with c"
2411 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2412
2413 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2414 #: files/debtags/vocabulary
2415 msgid "Not yet tagged packages with d"
2416 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2417
2418 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2419 #: files/debtags/vocabulary
2420 msgid "Not yet tagged packages with e"
2421 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2422
2423 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2424 #: files/debtags/vocabulary
2425 msgid "Not yet tagged packages with f"
2426 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2427
2428 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2429 #: files/debtags/vocabulary
2430 msgid "Not yet tagged packages with g"
2431 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2432
2433 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2434 #: files/debtags/vocabulary
2435 msgid "Not yet tagged packages with h"
2436 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2437
2438 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2439 #: files/debtags/vocabulary
2440 msgid "Not yet tagged packages with i"
2441 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2442
2443 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2444 #: files/debtags/vocabulary
2445 msgid "Not yet tagged packages with j"
2446 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2447
2448 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2449 #: files/debtags/vocabulary
2450 msgid "Not yet tagged packages with k"
2451 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2452
2453 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2454 #: files/debtags/vocabulary
2455 msgid "Not yet tagged packages with l"
2456 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2457
2458 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2459 #: files/debtags/vocabulary
2460 msgid "Not yet tagged packages with m"
2461 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2462
2463 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2464 #: files/debtags/vocabulary
2465 msgid "Not yet tagged packages with n"
2466 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2467
2468 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2469 #: files/debtags/vocabulary
2470 msgid "Not yet tagged packages with o"
2471 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2472
2473 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2474 #: files/debtags/vocabulary
2475 msgid "Not yet tagged packages with p"
2476 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2477
2478 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2479 #: files/debtags/vocabulary
2480 msgid "Not yet tagged packages with q"
2481 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2482
2483 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2484 #: files/debtags/vocabulary
2485 msgid "Not yet tagged packages with r"
2486 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2487
2488 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2489 #: files/debtags/vocabulary
2490 msgid "Not yet tagged packages with s"
2491 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2492
2493 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2494 #: files/debtags/vocabulary
2495 msgid "Not yet tagged packages with t"
2496 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2497
2498 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2499 #: files/debtags/vocabulary
2500 msgid "Not yet tagged packages with u"
2501 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2502
2503 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2504 #: files/debtags/vocabulary
2505 msgid "Not yet tagged packages with v"
2506 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2507
2508 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2509 #: files/debtags/vocabulary
2510 msgid "Not yet tagged packages with w"
2511 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2512
2513 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2514 #: files/debtags/vocabulary
2515 msgid "Not yet tagged packages with x"
2516 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2517
2518 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2519 #: files/debtags/vocabulary
2520 msgid "Not yet tagged packages with y"
2521 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2522
2523 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2524 #: files/debtags/vocabulary
2525 msgid "Not yet tagged packages with z"
2526 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2527
2528 #. Tag: mail::notification, short desc
2529 #: files/debtags/vocabulary
2530 msgid "Notification"
2531 msgstr "Benachrichtigung"
2532
2533 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2534 #: files/debtags/vocabulary
2535 msgid "Nucleic Acids"
2536 msgstr "Nukleinsäuren"
2537
2538 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2539 #: files/debtags/vocabulary
2540 msgid "OCaml"
2541 msgstr "OCaml"
2542
2543 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2544 #: files/debtags/vocabulary
2545 msgid "OCaml Development"
2546 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2547
2548 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2549 #: files/debtags/vocabulary
2550 msgid "ODF, Open Document Format"
2551 msgstr "ODF, Open Document Format"
2552
2553 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2554 #: files/debtags/vocabulary
2555 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2556 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2557
2558 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2559 #: files/debtags/vocabulary
2560 msgid "Objective C"
2561 msgstr "Objective C"
2562
2563 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2564 #: files/debtags/vocabulary
2565 msgid "Objective-C Development"
2566 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2567
2568 #. Tag: special::obsolete, short desc
2569 #: files/debtags/vocabulary
2570 msgid "Obsolete Packages"
2571 msgstr "Veraltete Pakete"
2572
2573 #. Facet: office, short desc
2574 #: files/debtags/vocabulary
2575 msgid "Office and business"
2576 msgstr "Büro und Geschäft"
2577
2578 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2579 #: files/debtags/vocabulary
2580 msgid "Ogg Theora Video"
2581 msgstr "Ogg Theora-Video"
2582
2583 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2584 #: files/debtags/vocabulary
2585 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2586 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2587
2588 #. Tag: suite::opie, short desc
2589 #: files/debtags/vocabulary
2590 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2591 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2592
2593 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2594 #: files/debtags/vocabulary
2595 msgid ""
2596 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2597 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2598 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2599 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2600 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2601 "information that has been reverse-engineered.\n"
2602 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2603 "org/oscar/"
2604 msgstr ""
2605 "»Open System for CommunicAtion in Realtime«, ein Instant-Messaging- "
2606 "(Sofortnachrichten-)Protokoll, das in AOLs Instant-Messaging-Netzwerk (AIM) "
2607 "verwandt wird. Die Protokollversionen 7, 8 und 9 des ICQ-IM-Netzes sind "
2608 "ebenfalls Realisierungen des OSCAR-Protokolls.\n"
2609 "OSCAR ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
2610 "Daher müssen sich Clients, die sich mit AIM oder ICQ verbinden, auf inverse "
2611 "entwickelte (reverse engineered) Information stützen.\n"
2612 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/OSCAR_(Protokoll) Link: http://www.oilcan."
2613 "org/oscar/"
2614
2615 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2616 #: files/debtags/vocabulary
2617 msgid "OpenOffice.org"
2618 msgstr "OpenOffice.org"
2619
2620 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2621 #: files/debtags/vocabulary
2622 msgid "Oriya"
2623 msgstr "Oriya"
2624
2625 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2626 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2627 #: files/debtags/vocabulary
2628 msgid "PDF Documents"
2629 msgstr "PDF-Dokumente"
2630
2631 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2632 #: files/debtags/vocabulary
2633 msgid "PHP"
2634 msgstr "PHP"
2635
2636 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2637 #: files/debtags/vocabulary
2638 msgid "PHP Development"
2639 msgstr "PHP-Entwicklung"
2640
2641 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2642 #: files/debtags/vocabulary
2643 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2644 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2645
2646 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2647 #: files/debtags/vocabulary
2648 msgid "POP3"
2649 msgstr "POP3"
2650
2651 #. Tag: mail::pop, short desc
2652 #: files/debtags/vocabulary
2653 msgid "POP3 Protocol"
2654 msgstr "POP3-Protokoll"
2655
2656 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2657 #: files/debtags/vocabulary
2658 msgid "POSIX shell"
2659 msgstr "POSIX-Shell"
2660
2661 #. Tag: admin::package-management, short desc
2662 #: files/debtags/vocabulary
2663 msgid "Package Management"
2664 msgstr "Paketverwaltung"
2665
2666 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "Packaged Software"
2669 msgstr "Paketierte Software"
2670
2671 #. Tag: biology::emboss, long desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2673 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2674 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2675
2676 #. Tag: suite::debian, long desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2678 msgid ""
2679 "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
2680 "for  Debian Development."
2681 msgstr ""
2682 "Debian-spezifische Pakete - schauen Sie in »Software Development::Debian« für "
2683 "Debian-Entwicklung."
2684
2685 #. Tag: special::obsolete, long desc
2686 #: files/debtags/vocabulary
2687 msgid ""
2688 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2689 "purposes (merged / split packages)"
2690 msgstr ""
2691 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2692 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2693
2694 #. Tag: role::kernel, long desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2696 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2697 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2698
2699 #. Tag: role::metapackage, long desc
2700 #: files/debtags/vocabulary
2701 msgid "Packages that install suites of other packages."
2702 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2703
2704 #. Tag: role::dummy, long desc
2705 #: files/debtags/vocabulary
2706 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2707 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2708
2709 #. Tag: devel::packaging, short desc
2710 #: files/debtags/vocabulary
2711 msgid "Packaging"
2712 msgstr "Paketierung"
2713
2714 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2715 #: files/debtags/vocabulary
2716 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2717 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2718
2719 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2720 #: files/debtags/vocabulary
2721 msgid "Pascal Development"
2722 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2723
2724 #. Tag: works-with::people, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2726 msgid "People"
2727 msgstr "Leuten"
2728
2729 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2731 msgid "Perl"
2732 msgstr "Perl"
2733
2734 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2736 msgid "Perl Development"
2737 msgstr "Perl-Entwicklung"
2738
2739 #. Tag: works-with::pim, short desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "Personal Information"
2742 msgstr "Personenbezogene Information"
2743
2744 #. Tag: field::physics, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid "Physics"
2747 msgstr "Physik"
2748
2749 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2751 msgid "Pike"
2752 msgstr "Pike"
2753
2754 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2756 msgid "Pike Development"
2757 msgstr "Pike-Entwicklung"
2758
2759 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2761 msgid "Plain Text"
2762 msgstr "Reiner Text"
2763
2764 #. Tag: game::platform, short desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2766 msgid "Platform"
2767 msgstr "Plattform"
2768
2769 #. Tag: sound::player, short desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2771 msgid "Playback"
2772 msgstr "Wiedergabe"
2773
2774 #. Tag: use::playing, short desc
2775 #: files/debtags/vocabulary
2776 msgid "Playing Media"
2777 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2778
2779 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2780 #: files/debtags/vocabulary
2781 msgid ""
2782 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2783 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2784 msgstr ""
2785 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2786 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2787 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2788
2789 #. Tag: science::plotting, short desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2791 msgid "Plotting"
2792 msgstr "Plotten"
2793
2794 #. Tag: role::plugin, short desc
2795 #: files/debtags/vocabulary
2796 msgid "Plugin"
2797 msgstr "Erweiterung"
2798
2799 #. Tag: culture::polish, short desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2801 msgid "Polish"
2802 msgstr "Polnisch"
2803
2804 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2807 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2808
2809 #. Tag: web::portal, short desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid "Portal"
2812 msgstr "Portal"
2813
2814 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid "Portuguese"
2817 msgstr "Portugiesisch"
2818
2819 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2821 msgid ""
2822 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2823 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2824 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2825 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2826 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2827 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2828 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2829 msgstr ""
2830 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2831 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2832 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2833 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2834 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2835 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2836 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2837 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2838
2839 #. Tag: security::forensics, long desc
2840 #: files/debtags/vocabulary
2841 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2842 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2843
2844 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2845 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2846 #: files/debtags/vocabulary
2847 msgid "PostScript"
2848 msgstr "PostScript"
2849
2850 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2851 #: files/debtags/vocabulary
2852 msgid "PostgreSQL"
2853 msgstr "PostgreSQL"
2854
2855 #. Tag: admin::power-management, short desc
2856 #. Tag: hardware::power, short desc
2857 #: files/debtags/vocabulary
2858 msgid "Power Management"
2859 msgstr "Energieverwaltung"
2860
2861 #. Tag: office::presentation, short desc
2862 #: files/debtags/vocabulary
2863 msgid "Presentation"
2864 msgstr "Präsentation"
2865
2866 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2867 #: files/debtags/vocabulary
2868 msgid "Prettyprint"
2869 msgstr "Schöndruck"
2870
2871 #. Tag: hardware::printer, short desc
2872 #: files/debtags/vocabulary
2873 msgid "Printer"
2874 msgstr "Drucker"
2875
2876 #. Tag: use::printing, short desc
2877 #: files/debtags/vocabulary
2878 msgid "Printing"
2879 msgstr "Drucken"
2880
2881 #. Tag: security::privacy, short desc
2882 #: files/debtags/vocabulary
2883 msgid "Privacy"
2884 msgstr "Datenschutz"
2885
2886 #. Tag: devel::profiler, short desc
2887 #: files/debtags/vocabulary
2888 msgid "Profiling"
2889 msgstr "Profiler"
2890
2891 #. Tag: devel::profiler, long desc
2892 #: files/debtags/vocabulary
2893 msgid "Profiling and optimization tools."
2894 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2895
2896 #. Tag: role::program, short desc
2897 #: files/debtags/vocabulary
2898 msgid "Program"
2899 msgstr "Programm"
2900
2901 #. Tag: devel::modelling, long desc
2902 #: files/debtags/vocabulary
2903 msgid ""
2904 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2905 "modelling languages like UML or OCL."
2906 msgstr ""
2907 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2908 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2909
2910 #. Tag: office::project-management, short desc
2911 #: files/debtags/vocabulary
2912 msgid "Project Management"
2913 msgstr "Projekt-Management"
2914
2915 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2916 #: files/debtags/vocabulary
2917 msgid "Prolog Development"
2918 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2919
2920 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2921 #: files/debtags/vocabulary
2922 msgid "Proteins"
2923 msgstr "Proteine"
2924
2925 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2926 #: files/debtags/vocabulary
2927 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2928 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2929
2930 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2931 #: files/debtags/vocabulary
2932 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2933 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2934
2935 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy); +1 Holger Wansing
2936 #. Tag: use::proxying, short desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2938 msgid "Proxying"
2939 msgstr ""
2940
2941 #. Tag: science::publishing, short desc
2942 #: files/debtags/vocabulary
2943 msgid "Publishing"
2944 msgstr "Publikationswesen"
2945
2946 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2947 #: files/debtags/vocabulary
2948 msgid "Punjabi"
2949 msgstr "Pandschabi"
2950
2951 #. Facet: use, short desc
2952 #: files/debtags/vocabulary
2953 msgid "Purpose"
2954 msgstr "Zweck"
2955
2956 #. Tag: game::puzzle, short desc
2957 #: files/debtags/vocabulary
2958 msgid "Puzzle"
2959 msgstr "Puzzle"
2960
2961 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2962 #: files/debtags/vocabulary
2963 msgid "Python"
2964 msgstr "Python"
2965
2966 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2967 #: files/debtags/vocabulary
2968 msgid "Python Development"
2969 msgstr "Python-Entwicklung"
2970
2971 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2972 #: files/debtags/vocabulary
2973 msgid "Qt"
2974 msgstr "Qt"
2975
2976 #. Tag: protocol::radius, short desc
2977 #: files/debtags/vocabulary
2978 msgid "RADIUS"
2979 msgstr "RADIUS"
2980
2981 #. Tag: devel::rcs, long desc
2982 #: files/debtags/vocabulary
2983 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2984 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2985
2986 #. Tag: devel::rpc, short desc
2987 #: files/debtags/vocabulary
2988 msgid "RPC"
2989 msgstr "RPC"
2990
2991 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2992 #: files/debtags/vocabulary
2993 msgid "RSS Rich Site Summary"
2994 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2995
2996 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2997 #: files/debtags/vocabulary
2998 msgid "Racing"
2999 msgstr "Rennen"
3000
3001 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
3002 #: files/debtags/vocabulary
3003 msgid "Raster Image"
3004 msgstr "Raster-Bild"
3005
3006 #. Tag: sound::recorder, short desc
3007 #: files/debtags/vocabulary
3008 msgid "Recording"
3009 msgstr "Aufnahme"
3010
3011 #. Tag: admin::forensics, long desc
3012 #: files/debtags/vocabulary
3013 msgid ""
3014 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
3015 "and security::forensics."
3016 msgstr ""
3017 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
3018 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
3019
3020 #. Tag: field::religion, short desc
3021 #: files/debtags/vocabulary
3022 msgid "Religion"
3023 msgstr "Religion"
3024
3025 #. Tag: protocol::radius, long desc
3026 #: files/debtags/vocabulary
3027 msgid ""
3028 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
3029 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
3030 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
3031 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3032 "rfc2865.txt"
3033 msgstr ""
3034 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
3035 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
3036 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
3037 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
3038 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3039 "rfc2865.txt"
3040
3041 #. Tag: devel::rpc, long desc
3042 #: files/debtags/vocabulary
3043 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3044 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
3045
3046 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3047 #: files/debtags/vocabulary
3048 msgid "Requires video hardware acceleration"
3049 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
3050
3051 # Vorschlag Chris Leick: Versionierung
3052 #. Tag: devel::rcs, short desc
3053 #: files/debtags/vocabulary
3054 msgid "Revision Control"
3055 msgstr "Änderungsverwaltung"
3056
3057 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3058 #: files/debtags/vocabulary
3059 msgid "Rogue-like RPG"
3060 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3061
3062 #. Facet: role, short desc
3063 #: files/debtags/vocabulary
3064 msgid "Role"
3065 msgstr "Rolle"
3066
3067 #. Facet: role, long desc
3068 #: files/debtags/vocabulary
3069 msgid "Role performed by the package"
3070 msgstr "Vom Paket erfüllte Rolle"
3071
3072 #. Facet: network, long desc
3073 #: files/debtags/vocabulary
3074 msgid "Role performed concerning computer networks"
3075 msgstr "Im Bezug zu Computernetzen erfüllte Rolle"
3076
3077 #. Tag: game::rpg, short desc
3078 #: files/debtags/vocabulary
3079 msgid "Role-playing"
3080 msgstr "Rollenspiele"
3081
3082 #. Tag: culture::romanian, short desc
3083 #: files/debtags/vocabulary
3084 msgid "Romanian"
3085 msgstr "Rumänisch"
3086
3087 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3088 #: files/debtags/vocabulary
3089 msgid ""
3090 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3091 "stream of network packets."
3092 msgstr ""
3093 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3094 "Netzpaketen arbeiten."
3095
3096 #. Tag: use::routing, short desc
3097 #. Tag: network::routing, short desc
3098 #: files/debtags/vocabulary
3099 msgid "Routing"
3100 msgstr "Routen"
3101
3102 #. Tag: suite::roxen, short desc
3103 #: files/debtags/vocabulary
3104 msgid "Roxen"
3105 msgstr "Roxen"
3106
3107 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3108 #: files/debtags/vocabulary
3109 msgid "Ruby"
3110 msgstr "Ruby"
3111
3112 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3113 #: files/debtags/vocabulary
3114 msgid "Ruby Development"
3115 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3116
3117 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3118 #: files/debtags/vocabulary
3119 msgid "Running Programs"
3120 msgstr "Laufende Programme"
3121
3122 #. Tag: interface::daemon, long desc
3123 #: files/debtags/vocabulary
3124 msgid ""
3125 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3126 "commandline."
3127 msgstr ""
3128 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3129 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3130
3131 #. Tag: devel::runtime, short desc
3132 #: files/debtags/vocabulary
3133 msgid "Runtime Support"
3134 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3135
3136 #. Tag: devel::runtime, long desc
3137 #: files/debtags/vocabulary
3138 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3139 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3140
3141 #. Tag: culture::russian, short desc
3142 #: files/debtags/vocabulary
3143 msgid "Russian"
3144 msgstr "Russisch"
3145
3146 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3147 #: files/debtags/vocabulary
3148 msgid "SDL"
3149 msgstr "SDL"
3150
3151 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3152 #: files/debtags/vocabulary
3153 msgid "SFTP"
3154 msgstr "SFTP"
3155
3156 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3157 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3158 #: files/debtags/vocabulary
3159 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3160 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3161
3162 #. Tag: protocol::smb, short desc
3163 #: files/debtags/vocabulary
3164 msgid "SMB"
3165 msgstr "SMB"
3166
3167 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3168 #: files/debtags/vocabulary
3169 msgid "SMTP"
3170 msgstr "SMTP"
3171
3172 #. Tag: mail::smtp, short desc
3173 #: files/debtags/vocabulary
3174 msgid "SMTP Protocol"
3175 msgstr "SMTP-Protokoll"
3176
3177 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3178 #: files/debtags/vocabulary
3179 msgid "SNMP"
3180 msgstr "SNMP"
3181
3182 #. Tag: protocol::soap, short desc
3183 #: files/debtags/vocabulary
3184 msgid "SOAP"
3185 msgstr "SOAP"
3186
3187 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3188 #: files/debtags/vocabulary
3189 msgid "SQL"
3190 msgstr "SQL"
3191
3192 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3193 #: files/debtags/vocabulary
3194 msgid "SSH"
3195 msgstr "SSH"
3196
3197 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3198 #: files/debtags/vocabulary
3199 msgid ""
3200 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3201 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3202 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3203 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3204 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3205 "channel.\n"
3206 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3207 msgstr ""
3208 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3209 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3210 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3211 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3212 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3213 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3214 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3215 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3216
3217 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3218 #: files/debtags/vocabulary
3219 msgid "SSL/TLS"
3220 msgstr "SSL/TLS"
3221
3222 #. Tag: made-of::svg, short desc
3223 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3224 #: files/debtags/vocabulary
3225 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3226 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3227
3228 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3229 #: files/debtags/vocabulary
3230 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3231 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3232
3233 #. Tag: suite::samba, short desc
3234 #: files/debtags/vocabulary
3235 msgid "Samba"
3236 msgstr "Samba"
3237
3238 #. Tag: use::scanning, short desc
3239 #. Tag: network::scanner, short desc
3240 #: files/debtags/vocabulary
3241 msgid "Scanning"
3242 msgstr "Scannen"
3243
3244 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3245 #: files/debtags/vocabulary
3246 msgid "Scheme"
3247 msgstr "Scheme"
3248
3249 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3250 #: files/debtags/vocabulary
3251 msgid "Scheme Development"
3252 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3253
3254 #. Facet: science, short desc
3255 #: files/debtags/vocabulary
3256 msgid "Science"
3257 msgstr "Wissenschaft"
3258
3259 #. Facet: scope, short desc
3260 #: files/debtags/vocabulary
3261 msgid "Scope"
3262 msgstr "Zweck"
3263
3264 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3265 #: files/debtags/vocabulary
3266 msgid "Screen Magnification"
3267 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3268
3269 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3270 #: files/debtags/vocabulary
3271 msgid "Screen Reading"
3272 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3273
3274 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3275 #: files/debtags/vocabulary
3276 msgid "Screen Saver"
3277 msgstr "Bildschirmschoner"
3278
3279 #. Tag: web::scripting, short desc
3280 #: files/debtags/vocabulary
3281 msgid "Scripting"
3282 msgstr "Skripten"
3283
3284 #. Tag: web::search-engine, short desc
3285 #: files/debtags/vocabulary
3286 msgid "Search Engine"
3287 msgstr "Suchmaschine"
3288
3289 #. Tag: use::searching, short desc
3290 #: files/debtags/vocabulary
3291 msgid "Searching"
3292 msgstr "Suchen"
3293
3294 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3295 #: files/debtags/vocabulary
3296 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3297 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3298
3299 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3300 #: files/debtags/vocabulary
3301 msgid ""
3302 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3303 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3304 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3305 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3306 "servers.\n"
3307 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3308 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3309 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3310 msgstr ""
3311 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3312 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3313 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3314 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3315 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3316 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3317 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3318 "erfolgen.\n"
3319 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3320
3321 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3322 #: files/debtags/vocabulary
3323 msgid ""
3324 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3325 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3326 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3327 "to secure the communications channel.\n"
3328 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3329 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3330 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3331 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3332 msgstr ""
3333 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3334 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3335 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3336 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3337 "verwandt.\n"
3338 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3339 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3340 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3341 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3342
3343 #. Facet: security, short desc
3344 #: files/debtags/vocabulary
3345 msgid "Security"
3346 msgstr "Sicherheit"
3347
3348 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3349 #: files/debtags/vocabulary
3350 msgid "Sequence analysis software."
3351 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3352
3353 #. Tag: culture::serbian, short desc
3354 #: files/debtags/vocabulary
3355 msgid "Serbian"
3356 msgstr "Serbisch"
3357
3358 #. Tag: web::server, short desc
3359 #. Tag: network::server, short desc
3360 #: files/debtags/vocabulary
3361 msgid "Server"
3362 msgstr "Server"
3363
3364 #. Tag: protocol::smb, long desc
3365 #: files/debtags/vocabulary
3366 msgid ""
3367 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3368 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3369 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3370 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3371 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3372 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3373 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3374 "samba.org/"
3375 msgstr ""
3376 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3377 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3378 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3379 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3380 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3381 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3382 "entwickelt.\n"
3383 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3384 "samba.org/"
3385
3386 #. Tag: network::service, short desc
3387 #: files/debtags/vocabulary
3388 msgid "Service"
3389 msgstr "Dienst"
3390
3391 #. Facet: special, short desc
3392 #: files/debtags/vocabulary
3393 msgid "Service tags"
3394 msgstr "Service-Markierungen"
3395
3396 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3397 #: files/debtags/vocabulary
3398 msgid "Shared Library"
3399 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3400
3401 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3402 #: files/debtags/vocabulary
3403 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3404 msgstr ""
3405 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3406
3407 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3408 #: files/debtags/vocabulary
3409 msgid ""
3410 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3411 "Internet.\n"
3412 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3413 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3414 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3415 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3416 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3417 msgstr ""
3418 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3419 "über das Internet.\n"
3420 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3421 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3422 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3423 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3424 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3425
3426 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3427 #: files/debtags/vocabulary
3428 msgid ""
3429 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3430 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3431 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3432 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3433 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3434 msgstr ""
3435 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3436 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3437 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3438 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3439 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3440
3441 #. Tag: protocol::soap, long desc
3442 #: files/debtags/vocabulary
3443 msgid ""
3444 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3445 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3446 "usually sent over HTTP.\n"
3447 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3448 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3449 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3450 msgstr ""
3451 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3452 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3453 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3454 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3455 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3456 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3457
3458 #. Tag: use::simulating, short desc
3459 #: files/debtags/vocabulary
3460 msgid "Simulating"
3461 msgstr "Simulierung"
3462
3463 #. Tag: game::simulation, short desc
3464 #: files/debtags/vocabulary
3465 msgid "Simulation"
3466 msgstr "Simulation"
3467
3468 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3469 #: files/debtags/vocabulary
3470 msgid "Sinhala"
3471 msgstr "Singhalesisch"
3472
3473 #. Tag: culture::slovak, short desc
3474 #: files/debtags/vocabulary
3475 msgid "Slovak"
3476 msgstr "Slovakisch"
3477
3478 #. Facet: devel, short desc
3479 #: files/debtags/vocabulary
3480 msgid "Software Development"
3481 msgstr "Software-Entwicklung"
3482
3483 #. Tag: use::analysing, long desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid "Software for turning data into knowledge."
3486 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3487
3488 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3489 #: files/debtags/vocabulary
3490 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3491 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3492
3493 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3494 #: files/debtags/vocabulary
3495 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3496 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3497
3498 #. Tag: mail::notification, long desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3501 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3502
3503 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3504 #: files/debtags/vocabulary
3505 msgid ""
3506 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3507 msgstr ""
3508 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3509
3510 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3511 #: files/debtags/vocabulary
3512 msgid ""
3513 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3514 msgstr ""
3515 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3516 "Proteinen."
3517
3518 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3519 #: files/debtags/vocabulary
3520 msgid ""
3521 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3522 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3523 msgstr ""
3524 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3525 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3526
3527 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3528 #: files/debtags/vocabulary
3529 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3530 msgstr ""
3531 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3532
3533 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3534 #: files/debtags/vocabulary
3535 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3536 msgstr ""
3537 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3538 "ist."
3539
3540 #. Facet: sound, short desc
3541 #: files/debtags/vocabulary
3542 msgid "Sound and Music"
3543 msgstr "Klang und Musik"
3544
3545 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3546 #. Tag: role::source, short desc
3547 #: files/debtags/vocabulary
3548 msgid "Source Code"
3549 msgstr "Quellcode"
3550
3551 #. Tag: devel::editor, short desc
3552 #: files/debtags/vocabulary
3553 msgid "Source Editor"
3554 msgstr "Quellcode-Editor"
3555
3556 #. Tag: culture::spanish, short desc
3557 #: files/debtags/vocabulary
3558 msgid "Spanish"
3559 msgstr "Spanisch"
3560
3561 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3562 #: files/debtags/vocabulary
3563 msgid "Speech Recognition"
3564 msgstr "Spracherkennung"
3565
3566 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3567 #. Tag: sound::speech, short desc
3568 #: files/debtags/vocabulary
3569 msgid "Speech Synthesis"
3570 msgstr "Sprachsynthese"
3571
3572 #. Tag: game::sport, short desc
3573 #: files/debtags/vocabulary
3574 msgid "Sport Games"
3575 msgstr "Sportspiele"
3576
3577 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3578 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3579 #: files/debtags/vocabulary
3580 msgid "Spreadsheet"
3581 msgstr "Tabellenkalkulation"
3582
3583 #. Tag: role::data, short desc
3584 #: files/debtags/vocabulary
3585 msgid "Standalone Data"
3586 msgstr "Unabhängige Daten"
3587
3588 #. Tag: field::statistics, short desc
3589 #: files/debtags/vocabulary
3590 msgid "Statistics"
3591 msgstr "Statistik"
3592
3593 #. Tag: hardware::storage, short desc
3594 #: files/debtags/vocabulary
3595 msgid "Storage"
3596 msgstr "Speicher"
3597
3598 #. Tag: use::storing, short desc
3599 #: files/debtags/vocabulary
3600 msgid "Storing"
3601 msgstr "Speichern"
3602
3603 #. Tag: game::strategy, short desc
3604 #: files/debtags/vocabulary
3605 msgid "Strategy"
3606 msgstr "Strategie"
3607
3608 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3609 #: files/debtags/vocabulary
3610 msgid "Structural Biology"
3611 msgstr "Strukturelle Biologie"
3612
3613 #. Tag: scope::suite, short desc
3614 #: files/debtags/vocabulary
3615 msgid "Suite"
3616 msgstr "Suite"
3617
3618 #. Facet: works-with-format, short desc
3619 #: files/debtags/vocabulary
3620 msgid "Supports Format"
3621 msgstr "Unterstützt Formate"
3622
3623 #. Tag: culture::swedish, short desc
3624 #: files/debtags/vocabulary
3625 msgid "Swedish"
3626 msgstr "Schwedisch"
3627
3628 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3629 #: files/debtags/vocabulary
3630 msgid "Symbols"
3631 msgstr "Symbole"
3632
3633 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3634 #: files/debtags/vocabulary
3635 msgid "Synchronisation"
3636 msgstr "Synchronisieren"
3637
3638 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3639 #: files/debtags/vocabulary
3640 msgid "Syriac"
3641 msgstr "Syrisch"
3642
3643 #. Facet: admin, short desc
3644 #: files/debtags/vocabulary
3645 msgid "System Administration"
3646 msgstr "System-Administration"
3647
3648 #. Tag: admin::boot, short desc
3649 #: files/debtags/vocabulary
3650 msgid "System Boot"
3651 msgstr "Systemstart"
3652
3653 #. Tag: admin::install, short desc
3654 #: files/debtags/vocabulary
3655 msgid "System Installation"
3656 msgstr "Systeminstallation"
3657
3658 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3659 #: files/debtags/vocabulary
3660 msgid "System Logs"
3661 msgstr "Systemprotokolle"
3662
3663 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3664 #: files/debtags/vocabulary
3665 msgid "TCP"
3666 msgstr "TCP"
3667
3668 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3669 #: files/debtags/vocabulary
3670 msgid ""
3671 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3672 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3673 msgstr ""
3674 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3675 "entfernte Anmeldung.\n"
3676 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3677
3678 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3679 #: files/debtags/vocabulary
3680 msgid "TFTP"
3681 msgstr "TFTP"
3682
3683 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3684 #: files/debtags/vocabulary
3685 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3686 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3687
3688 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3689 #: files/debtags/vocabulary
3690 msgid "Tai Viet"
3691 msgstr "Tai Viet"
3692
3693 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3694 #: files/debtags/vocabulary
3695 msgid "Taiwanese"
3696 msgstr "Taiwanisch"
3697
3698 #. Tag: culture::tajik, short desc
3699 #: files/debtags/vocabulary
3700 msgid "Tajik"
3701 msgstr "Tadschikisch"
3702
3703 #. Tag: culture::tamil, short desc
3704 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3705 #: files/debtags/vocabulary
3706 msgid "Tamil"
3707 msgstr "Tamilisch"
3708
3709 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3710 #: files/debtags/vocabulary
3711 msgid "Tar Archives"
3712 msgstr "Tar-Archive"
3713
3714 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3715 #: files/debtags/vocabulary
3716 msgid "Tcl Development"
3717 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3718
3719 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3720 #: files/debtags/vocabulary
3721 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3722 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3723
3724 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3725 #: files/debtags/vocabulary
3726 msgid "TeX DVI"
3727 msgstr "TeX DVI"
3728
3729 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3730 #: files/debtags/vocabulary
3731 msgid "TeX and LaTeX"
3732 msgstr "TeX und LaTeX"
3733
3734 #. Tag: made-of::tex, short desc
3735 #: files/debtags/vocabulary
3736 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3737 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3738
3739 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3740 #: files/debtags/vocabulary
3741 msgid "Telnet"
3742 msgstr "Telnet"
3743
3744 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3745 #: files/debtags/vocabulary
3746 msgid "Telugu"
3747 msgstr "Telugu"
3748
3749 #. Tag: x11::terminal, short desc
3750 #: files/debtags/vocabulary
3751 msgid "Terminal Emulator"
3752 msgstr "Terminalemulator"
3753
3754 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3755 #: files/debtags/vocabulary
3756 msgid "Testing and QA"
3757 msgstr "Testen und QS"
3758
3759 #. Tag: game::tetris, short desc
3760 #: files/debtags/vocabulary
3761 msgid "Tetris-like"
3762 msgstr "Tetris-artig"
3763
3764 #. Tag: works-with::text, short desc
3765 #: files/debtags/vocabulary
3766 msgid "Text"
3767 msgstr "Text"
3768
3769 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3770 #: files/debtags/vocabulary
3771 msgid "Text Formatting"
3772 msgstr "Text-Formatierung"
3773
3774 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3775 #: files/debtags/vocabulary
3776 msgid "Text Recognition (OCR)"
3777 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3778
3779 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3780 #: files/debtags/vocabulary
3781 msgid "Text-based Interactive"
3782 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3783
3784 #. Tag: culture::thai, short desc
3785 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3786 #: files/debtags/vocabulary
3787 msgid "Thai"
3788 msgstr "Thailändisch"
3789
3790 #. Tag: suite::gimp, short desc
3791 #: files/debtags/vocabulary
3792 msgid "The GIMP"
3793 msgstr "The GIMP"
3794
3795 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3796 #: files/debtags/vocabulary
3797 msgid ""
3798 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3799 "instant messaging network of the same name.\n"
3800 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3801 msgstr ""
3802 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3803 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3804 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3805
3806 #. Tag: protocol::ident, long desc
3807 #: files/debtags/vocabulary
3808 msgid ""
3809 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3810 "network connection.\n"
3811 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3812 msgstr ""
3813 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3814 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3815 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3816
3817 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3818 #: files/debtags/vocabulary
3819 msgid ""
3820 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3821 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3822 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3823 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3824 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3825 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3826 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3827 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3828 msgstr ""
3829 "Das Jabber-Protokoll ist ein Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)"
3830 "Protokoll auf Basis des XMPP-Protokolls. Neben privater Eins-zu-eins-"
3831 "Kommunikation unterstützt es auch Chatrooms (Plauderräume). Es wird im "
3832 "Jabber-IM-Netz sowie für die IM-Funktionalität im neuen GoogleTalk-Netz "
3833 "eingesetzt.\n"
3834 "Anders als die anderen IM-Protokolle wie MSN, ICQ und AIM sind die Jabber-"
3835 "Server Freie Software und können eingesetzt werden, um eine eigene Chat- "
3836 "(Plauder)-Plattform oder einen eigenen Einwahlserver zum Jabber-Netz zu "
3837 "betreiben.\n"
3838 "Link: http://www.jabber.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3839
3840 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3841 #: files/debtags/vocabulary
3842 msgid ""
3843 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3844 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3845 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3846 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3847 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3848 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3849 msgstr ""
3850 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3851 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3852 "Installationen verwandt werden.\n"
3853 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3854 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3855 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3856 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3857
3858 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3859 #: files/debtags/vocabulary
3860 msgid ""
3861 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3862 "instant messaging network.\n"
3863 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3864 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3865 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3866 "engineered information.\n"
3867 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3868 msgstr ""
3869 "Das »MSN Messenger«-Protokoll ist das Protokoll von Microsofts eigenem "
3870 "Instant-Messaging (Sofortnachrichten-)Netz.\n"
3871 "Dieses Protokoll ist proprietär. Microsoft sandte einmal einen Entwurf der "
3872 "Protokollspezifikation an die IETF. Dieser ist mittlerweile allerdings "
3873 "veraltet und Clients, die sich mit dem MSN-Netz verbinden, müssen sich auf "
3874 "invers-entwicklete (reverse engineered) Information stützen.\n"
3875 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3876
3877 #. Tag: protocol::finger, long desc
3878 #: files/debtags/vocabulary
3879 msgid ""
3880 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3881 "public information about users of a computer, such as email address, "
3882 "telephone numbers, full names etc.\n"
3883 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3884 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3885 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3886 "rfc/rfc1288.txt"
3887 msgstr ""
3888 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3889 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3890 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3891 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3892 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3893 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3894 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3895
3896 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3897 #: files/debtags/vocabulary
3898 msgid ""
3899 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3900 "messaging network.\n"
3901 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3902 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3903 "engineered information.\n"
3904 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3905 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3906 msgstr ""
3907 "Das »Yahoo! Messenger«-Protokoll wird verwandt, um sich mit Yahoo!s Instant-"
3908 "Messaging- (Sofortnachrichten-)Netz zu verbinden.\n"
3909 "Dies ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
3910 "Clients, die sich mit dem Yahoo!-Messenger-Netz verbinden, müssen sich auf "
3911 "invers entwickelte (reverse engineered) Informationen stützen.\n"
3912 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Yahoo_Messenger Link: http://www."
3913 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3914
3915 #. Tag: suite::zope, long desc
3916 #: files/debtags/vocabulary
3917 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3918 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3919
3920 #. Tag: accessibility::speech, long desc
3921 #: files/debtags/vocabulary
3922 msgid "The artificial production of human speech."
3923 msgstr "Die künstliche Erstellung menschlicher Sprache"
3924
3925 #. Facet: culture, long desc
3926 #: files/debtags/vocabulary
3927 msgid "The culture for which the package provides special support"
3928 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3929
3930 #. Facet: use, long desc
3931 #: files/debtags/vocabulary
3932 msgid "The general purpose of the software"
3933 msgstr "Der allgemeine Zweck der Software"
3934
3935 #. Facet: made-of, long desc
3936 #: files/debtags/vocabulary
3937 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3938 msgstr ""
3939 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3940
3941 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3942 #. Tag: admin::TODO, long desc
3943 #. Tag: culture::TODO, long desc
3944 #. Tag: devel::TODO, long desc
3945 #. Tag: field::TODO, long desc
3946 #. Tag: game::TODO, long desc
3947 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3948 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3949 #. Tag: interface::TODO, long desc
3950 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3951 #. Tag: junior::TODO, long desc
3952 #. Tag: mail::TODO, long desc
3953 #. Tag: office::TODO, long desc
3954 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3955 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3956 #. Tag: scope::TODO, long desc
3957 #. Tag: role::TODO, long desc
3958 #. Tag: security::TODO, long desc
3959 #. Tag: sound::TODO, long desc
3960 #. Tag: special::TODO, long desc
3961 #. Tag: suite::TODO, long desc
3962 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3963 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3964 #. Tag: use::TODO, long desc
3965 #. Tag: web::TODO, long desc
3966 #. Tag: network::TODO, long desc
3967 #. Tag: x11::TODO, long desc
3968 #: files/debtags/vocabulary
3969 msgid ""
3970 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3971 "missing.\n"
3972 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3973 "where the current tag set is lacking."
3974 msgstr ""
3975 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3976 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3977 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3978 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3979 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3980
3981 #. Tag: works-with::im, long desc
3982 #: files/debtags/vocabulary
3983 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3984 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3985
3986 #. Tag: suite::netscape, long desc
3987 #: files/debtags/vocabulary
3988 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3989 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3990
3991 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
3992 #: files/debtags/vocabulary
3993 msgid ""
3994 "The translation of text images into machine-editable text by means of "
3995 "Optical Character Recognition (OCR)."
3996 msgstr ""
3997 "Die Übersetzung von Textbildern in maschinenbearbeitbaren Text mittels "
3998 "optischer Zeichenerkennung (OCR)"
3999
4000 #. Tag: x11::theme, short desc
4001 #: files/debtags/vocabulary
4002 msgid "Theme"
4003 msgstr "Thema"
4004
4005 #. Tag: admin::virtualization, long desc
4006 #: files/debtags/vocabulary
4007 msgid ""
4008 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
4009 "create many isolated compartments inside the same system."
4010 msgstr ""
4011 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
4012 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
4013 "erlaubt."
4014
4015 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
4016 #: files/debtags/vocabulary
4017 msgid ""
4018 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
4019 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
4020 "should never show up."
4021 msgstr ""
4022 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
4023 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
4024 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
4025 "auftauchen."
4026
4027 #. Tag: interface::3d, short desc
4028 #: files/debtags/vocabulary
4029 msgid "Three-Dimensional"
4030 msgstr "Dreidimensional"
4031
4032 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
4033 #: files/debtags/vocabulary
4034 msgid "Tibetan"
4035 msgstr "Tibetisch"
4036
4037 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4038 #: files/debtags/vocabulary
4039 msgid "Time and Clock"
4040 msgstr "Zeit und Uhr"
4041
4042 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4043 #: files/debtags/vocabulary
4044 msgid "Tk"
4045 msgstr "Tk"
4046
4047 #. Tag: use::comparing, long desc
4048 #: files/debtags/vocabulary
4049 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4050 msgstr ""
4051 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
4052 "unterscheiden."
4053
4054 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
4055 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4056 #: files/debtags/vocabulary
4057 msgid "Tools and auto-documenters"
4058 msgstr "Werkzeuge und automatische Dokumentenersteller"
4059
4060 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4061 #: files/debtags/vocabulary
4062 msgid ""
4063 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4064 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4065 msgstr ""
4066 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
4067 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
4068
4069 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4070 #: files/debtags/vocabulary
4071 msgid "Tools for designing user interfaces."
4072 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
4073
4074 #. Tag: devel::packaging, long desc
4075 #: files/debtags/vocabulary
4076 msgid "Tools for packaging software."
4077 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
4078
4079 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4080 #: files/debtags/vocabulary
4081 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4082 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
4083
4084 #. Tag: security::integrity, long desc
4085 #: files/debtags/vocabulary
4086 msgid ""
4087 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4088 "tools providing other means to check system integrity."
4089 msgstr ""
4090 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
4091 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
4092 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4093
4094 #. Tag: devel::debian, long desc
4095 #: files/debtags/vocabulary
4096 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4097 msgstr ""
4098 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4099
4100 #. Tag: game::toys, short desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4102 msgid "Toy or Gimmick"
4103 msgstr "Spiel(erei)"
4104
4105 #. Tag: use::transmission, short desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "Transmission"
4108 msgstr "Übertragung"
4109
4110 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4112 msgid ""
4113 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4114 "and used for data transport.\n"
4115 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4116 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4117 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4118 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4119 msgstr ""
4120 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4121 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4122 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4123 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4124 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4125 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4126
4127 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4128 #: files/debtags/vocabulary
4129 msgid "Trees and Graphs"
4130 msgstr "Bäume und Graphen"
4131
4132 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4133 #: files/debtags/vocabulary
4134 msgid ""
4135 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4136 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4137 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4138 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4139 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4140 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4141 msgstr ""
4142 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4143 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4144 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4145 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4146 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4147 "passt.\n"
4148 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4149 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4150
4151 #. Tag: culture::turkish, short desc
4152 #: files/debtags/vocabulary
4153 msgid "Turkish"
4154 msgstr "Türkisch"
4155
4156 #. Tag: use::typesetting, short desc
4157 #: files/debtags/vocabulary
4158 msgid "Typesetting"
4159 msgstr "Schriftsatz"
4160
4161 #. Tag: game::typing, short desc
4162 #: files/debtags/vocabulary
4163 msgid "Typing Tutor"
4164 msgstr "Tipplehrer"
4165
4166 #. Tag: protocol::udp, short desc
4167 #: files/debtags/vocabulary
4168 msgid "UDP"
4169 msgstr "UDP"
4170
4171 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4172 #: files/debtags/vocabulary
4173 msgid "UPS"
4174 msgstr "UPS"
4175
4176 #. Tag: hardware::usb, short desc
4177 #: files/debtags/vocabulary
4178 msgid "USB"
4179 msgstr "USB"
4180
4181 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4182 #: files/debtags/vocabulary
4183 msgid "Ukrainian"
4184 msgstr "Ukrainisch"
4185
4186 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4187 #: files/debtags/vocabulary
4188 msgid "Unicode"
4189 msgstr "Unicode"
4190
4191 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4192 #: files/debtags/vocabulary
4193 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4194 msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
4195
4196 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4197 #: files/debtags/vocabulary
4198 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4199 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4200
4201 #. Tag: hardware::usb, long desc
4202 #: files/debtags/vocabulary
4203 msgid "Universal Serial Bus"
4204 msgstr "Universal Serial Bus"
4205
4206 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4207 #: files/debtags/vocabulary
4208 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4209 msgstr ""
4210 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4211
4212 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4213 #: files/debtags/vocabulary
4214 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4215 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4216
4217 #. Tag: protocol::udp, long desc
4218 #: files/debtags/vocabulary
4219 msgid ""
4220 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4221 "used for data transport.\n"
4222 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4223 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4224 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4225 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4226 msgstr ""
4227 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4228 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4229 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4230 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4231 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4232 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4233
4234 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4235 #. Facet: interface, short desc
4236 #: files/debtags/vocabulary
4237 msgid "User Interface"
4238 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4239
4240 #. Tag: admin::user-management, short desc
4241 #: files/debtags/vocabulary
4242 msgid "User Management"
4243 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4244
4245 #. Tag: scope::utility, short desc
4246 #: files/debtags/vocabulary
4247 msgid "Utility"
4248 msgstr "Hilfswerkzeug"
4249
4250 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4251 #: files/debtags/vocabulary
4252 msgid "Uzbek"
4253 msgstr "Usbekisch"
4254
4255 #. Tag: network::vpn, short desc
4256 #: files/debtags/vocabulary
4257 msgid "VPN or Tunneling"
4258 msgstr "VPN oder Tunneln"
4259
4260 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4261 #: files/debtags/vocabulary
4262 msgid "VRML 3D Model"
4263 msgstr "VRML 3D-Modell"
4264
4265 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4266 #: files/debtags/vocabulary
4267 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4268 msgstr ""
4269 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4270 "Realität)"
4271
4272 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4273 #: files/debtags/vocabulary
4274 msgid "Vector Image"
4275 msgstr "Vektor-Bild"
4276
4277 # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem
4278 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4279 #: files/debtags/vocabulary
4280 msgid "Version control system"
4281 msgstr "Versionsverwaltungssystem"
4282
4283 #. Tag: works-with::video, short desc
4284 #: files/debtags/vocabulary
4285 msgid "Video and Animation"
4286 msgstr "Video und Animation"
4287
4288 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4289 #: files/debtags/vocabulary
4290 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4291 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4292
4293 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4294 #: files/debtags/vocabulary
4295 msgid "Virtualization"
4296 msgstr "Virtualisierung"
4297
4298 #. Tag: science::visualisation, short desc
4299 #: files/debtags/vocabulary
4300 msgid "Visualization"
4301 msgstr "Visualisierung"
4302
4303 #. Tag: protocol::voip, short desc
4304 #: files/debtags/vocabulary
4305 msgid "VoIP"
4306 msgstr "VoIP"
4307
4308 #. Tag: protocol::voip, long desc
4309 #: files/debtags/vocabulary
4310 msgid ""
4311 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4312 "over the Internet.\n"
4313 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4314 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4315 msgstr ""
4316 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4317 "Internet übertragen.\n"
4318 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4319 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4320
4321 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4322 #: files/debtags/vocabulary
4323 msgid "Wave uncompressed audio format"
4324 msgstr "Unkomprimiertes Wave-Audio-Format"
4325
4326 #. Tag: devel::web, short desc
4327 #: files/debtags/vocabulary
4328 msgid "Web"
4329 msgstr "Web"
4330
4331 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4332 #: files/debtags/vocabulary
4333 msgid ""
4334 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4335 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4336 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4337 "the local file system.\n"
4338 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4339 "rfc2518.txt"
4340 msgstr ""
4341 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4342 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4343 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4344 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4345 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4346 "rfc2518.txt"
4347
4348 #. Tag: devel::web, long desc
4349 #: files/debtags/vocabulary
4350 msgid ""
4351 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4352 "tools."
4353 msgstr ""
4354 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4355 "Entwicklungswerkzeuge."
4356
4357 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4358 #: files/debtags/vocabulary
4359 msgid "WebDAV"
4360 msgstr "WebDAV"
4361
4362 #. Tag: suite::webmin, short desc
4363 #: files/debtags/vocabulary
4364 msgid "Webmin"
4365 msgstr "Webmin"
4366
4367 #. Tag: culture::welsh, short desc
4368 #: files/debtags/vocabulary
4369 msgid "Welsh"
4370 msgstr "Walisisch"
4371
4372 #. Facet: works-with, long desc
4373 #: files/debtags/vocabulary
4374 msgid ""
4375 "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
4376 msgstr ""
4377 "Mit welcher Art von Daten (oder sogar Prozessen oder Leuten) dieses Paket "
4378 "arbeiten kann"
4379
4380 #. Facet: web, long desc
4381 #: files/debtags/vocabulary
4382 msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
4383 msgstr ""
4384 "Welche Art von Werkzeugen für das World Wide Web dieses Paket bereitstellt"
4385
4386 #. Facet: interface, long desc
4387 #: files/debtags/vocabulary
4388 msgid "What kind of user interface the package provides"
4389 msgstr "Welche Art von Benutzerschnittstelle dieses Paket breitstellt"
4390
4391 #. Facet: implemented-in, long desc
4392 #: files/debtags/vocabulary
4393 msgid "What language the software is implemented in"
4394 msgstr "In welcher Sprache diese Software implementiert ist"
4395
4396 #. Facet: field, long desc
4397 #: files/debtags/vocabulary
4398 msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
4399 msgstr "Zu welchem Wissenszweig dieses Paket in Bezug steht"
4400
4401 #. Facet: works-with-format, long desc
4402 #: files/debtags/vocabulary
4403 msgid "Which data formats are supported by the package"
4404 msgstr "Welche Datenformate von diesem Paket unterstützt werden"
4405
4406 #. Facet: uitoolkit, long desc
4407 #: files/debtags/vocabulary
4408 msgid "Which interface toolkit the package provides"
4409 msgstr "Welchen GUI-Baukasten dieses Paket bereitstellt"
4410
4411 #. Facet: protocol, long desc
4412 #: files/debtags/vocabulary
4413 msgid "Which network protocols the package can understand"
4414 msgstr "Welche Netzprotokolle dieses Paket versteht"
4415
4416 #. Facet: admin, long desc
4417 #: files/debtags/vocabulary
4418 msgid "Which system administration activities the package may perform"
4419 msgstr "Welche Systemadministrationsaufgaben dieses Paket durchführen kann"
4420
4421 #. Tag: web::wiki, short desc
4422 #: files/debtags/vocabulary
4423 msgid "Wiki Software"
4424 msgstr "Wiki-Software"
4425
4426 #. Tag: web::wiki, long desc
4427 #: files/debtags/vocabulary
4428 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4429 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4430
4431 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4432 #: files/debtags/vocabulary
4433 msgid "Window Manager"
4434 msgstr "Window-Manager"
4435
4436 #. Facet: works-with, short desc
4437 #: files/debtags/vocabulary
4438 msgid "Works with"
4439 msgstr "Arbeitet mit"
4440
4441 #. Tag: interface::web, short desc
4442 #. Facet: web, short desc
4443 #: files/debtags/vocabulary
4444 msgid "World Wide Web"
4445 msgstr "World Wide Web"
4446
4447 #. Facet: iso15924, short desc
4448 #: files/debtags/vocabulary
4449 msgid "Writing script"
4450 msgstr "Schriftsystem"
4451
4452 #. Tag: x11::xserver, short desc
4453 #: files/debtags/vocabulary
4454 msgid "X Server and Drivers"
4455 msgstr "X-Server und -Treiber"
4456
4457 #. Tag: interface::x11, short desc
4458 #. Facet: x11, short desc
4459 #: files/debtags/vocabulary
4460 msgid "X Window System"
4461 msgstr "X-Window-System"
4462
4463 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4464 #: files/debtags/vocabulary
4465 msgid "X library"
4466 msgstr "X-Bibliothek"
4467
4468 #. Tag: suite::xfce, short desc
4469 #: files/debtags/vocabulary
4470 msgid "XFce"
4471 msgstr "XFce"
4472
4473 #. Tag: made-of::xml, short desc
4474 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4475 #: files/debtags/vocabulary
4476 msgid "XML"
4477 msgstr "XML"
4478
4479 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4480 #: files/debtags/vocabulary
4481 msgid ""
4482 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4483 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4484 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4485 "from XML-RPC.\n"
4486 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4487 msgstr ""
4488 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4489 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4490 "verwendet.\n"
4491 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4492 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4493
4494 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4495 #: files/debtags/vocabulary
4496 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4497 msgstr ""
4498 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4499
4500 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4501 #: files/debtags/vocabulary
4502 msgid "XML-RPC"
4503 msgstr "XML-RPC"
4504
4505 #. Tag: suite::xmms, short desc
4506 #: files/debtags/vocabulary
4507 msgid "XMMS"
4508 msgstr "XMMS"
4509
4510 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4511 #: files/debtags/vocabulary
4512 msgid "XMMS 2"
4513 msgstr "XMMS 2"
4514
4515 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4516 #: files/debtags/vocabulary
4517 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4518 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4519
4520 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4521 #: files/debtags/vocabulary
4522 msgid "Yahoo! Messenger"
4523 msgstr "Yahoo! Messenger"
4524
4525 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4526 #: files/debtags/vocabulary
4527 msgid "Yi"
4528 msgstr "Yi"
4529
4530 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4531 #: files/debtags/vocabulary
4532 msgid ""
4533 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4534 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4535 "servers.\n"
4536 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4537 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4538 "* mDNS for name resolution\n"
4539 "* DNS-SD for service discovery\n"
4540 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4541 msgstr ""
4542 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4543 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4544 "Server erstellt.\n"
4545 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4546 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4547 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4548 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4549 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4550 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4551
4552 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4553 #: files/debtags/vocabulary
4554 msgid "Zeroconf"
4555 msgstr "Zeroconf"
4556
4557 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4558 #: files/debtags/vocabulary
4559 msgid "Zip Archives"
4560 msgstr "Zip-Archive"
4561
4562 #. Tag: suite::zope, short desc
4563 #: files/debtags/vocabulary
4564 msgid "Zope"
4565 msgstr "Zope"
4566
4567 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4568 #: files/debtags/vocabulary
4569 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4570 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4571
4572 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4573 #: files/debtags/vocabulary
4574 msgid "wxWidgets"
4575 msgstr "wxWidgets"
4576
4577 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4578 #: files/debtags/vocabulary
4579 msgid "xDSL Modem"
4580 msgstr "xDSL-Modem"
4581
4582 #~ msgid "X Server"
4583 #~ msgstr "X-Server"
4584
4585 #~ msgid "Source code"
4586 #~ msgstr "Quellcode"
4587
4588 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4589 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4590
4591 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4592 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4593
4594 #~ msgid "SMB and CIFS"
4595 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4596
4597 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4598 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4599
4600 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4601 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4602
4603 #~ msgid "File Transfer"
4604 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4605
4606 #~ msgid ""
4607 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4610 #~ "Relay Chat"
4611
4612 #~ msgid "[Edu] Educational Software"
4613 #~ msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4614
4615 #~ msgid "VI Editor"
4616 #~ msgstr "VI-Editor"
4617
4618 #~ msgid "System Software and Maintainance"
4619 #~ msgstr "Systemsoftware und -wartung"
4620
4621 #~ msgid "Optical Character Recognition"
4622 #~ msgstr "Optische Zeichenerkennung"
4623
4624 #~ msgid "Office Software"
4625 #~ msgstr "Büro-Software"
4626
4627 #~ msgid "Network and Communication"
4628 #~ msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
4629
4630 #~ msgid "IP protocol support"
4631 #~ msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
4632
4633 #~ msgid "IP Networking"
4634 #~ msgstr "IP-Vernetzung"
4635
4636 #~ msgid "Foreign OS and Hardware"
4637 #~ msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
4638
4639 #~ msgid "File Formats"
4640 #~ msgstr "Dateiformate"
4641
4642 #~ msgid "Desktop Environment"
4643 #~ msgstr "Desktop-Umgebung"
4644
4645 #~ msgid "Data Exchange"
4646 #~ msgstr "Datenaustausch"
4647
4648 #~ msgid "Calculation and Numerical Computation"
4649 #~ msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
4650
4651 #~ msgid "Bulletin Board Systems"
4652 #~ msgstr "Forum-Systeme"