From: Simon Paillard Date: Fri, 29 Feb 2008 09:53:39 +0000 (+0100) Subject: Merge branch 'master' of ssh://spaillar-guest@git.debian.org/git/webwml/packages X-Git-Url: https://git.deb.at/?a=commitdiff_plain;h=4fec9449ddf3d2a6162c05387367746f3e17e329;p=deb%2Fpackages.git Merge branch 'master' of ssh://spaillar-guest@git.debian.org/git/webwml/packages Conflicts: po/pdo.fr.po po/templates.fr.po --- 4fec9449ddf3d2a6162c05387367746f3e17e329 diff --cc po/pdo.fr.po index 69058e2,297112b..2b9a801 --- a/po/pdo.fr.po +++ b/po/pdo.fr.po @@@ -6,8 -6,8 +6,8 @@@ msgid " msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" - "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n" - "PO-Revision-Date: 2008-02-26 18:56+0100\n" + "POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n" ++"PO-Revision-Date: 2008-02-29 10:39+0100\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@@ -78,10 -83,10 +83,10 @@@ msgstr " msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "" - #: lib/Packages/DoIndex.pm:75 + #: lib/Packages/DoIndex.pm:70 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s : %s" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format @@@ -102,15 -107,15 +107,15 @@@ msgstr " msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "" - #: lib/Packages/DoSearch.pm:165 + #: lib/Packages/DoSearch.pm:170 msgid "Exact hits" -msgstr "" +msgstr "Résultats exacts" - #: lib/Packages/DoSearch.pm:175 + #: lib/Packages/DoSearch.pm:180 msgid "Other hits" -msgstr "" +msgstr "Autres résultats" - #: lib/Packages/DoSearch.pm:234 + #: lib/Packages/DoSearch.pm:239 msgid "Virtual package" msgstr "Paquet virtuel" @@@ -158,142 -163,175 +163,175 @@@ msgstr "Indisponible #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" -msgstr "" +msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect" #, fuzzy - #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" - #~ msgstr "Paquets de « %s Ã‚», section %s" - - #, fuzzy - #~| msgid "Software Packages in \"%s\"" - #~ msgid "Source Packages in \"%s\"" - #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Ã‚»" + #~ msgid "two or more packages specified (%s)" + #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" #, fuzzy - #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" - #~ msgstr "Paquets de « %s Ã‚», section %s" - - #~ msgid "Software Packages in \"%s\"" - #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Ã‚»" + #~ msgid "" + #~ "Note that the experimental distribution is not self-" + #~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." + #~ msgstr "" + #~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " + #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." - #~ msgid "Distribution:" - #~ msgstr "Distribution :" + #~ msgid "Versions:" + #~ msgstr "Versions :" - #, fuzzy - #~ msgid "Overview over this suite" - #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" + #~ msgid "" + #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" + #~ "See for the license terms.\n" + #~ "\n" + #~ msgstr "" + #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " + #~ "les termes de la licence.\n" - #, fuzzy - #~| msgid "All packages" - #~ msgid "All Packages" - #~ msgstr "Tous les paquets" + #~ msgid "No essential packages in this suite" + #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" - #, fuzzy - #~ msgid "Source" - #~ msgstr "Paquet source :" + #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" + #~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" - #, fuzzy - #~ msgid "Source packages" - #~ msgstr "Paquet source" + #~ msgid "No packages with this priority in this suite" + #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" - #~ msgid "All packages in this section" - #~ msgstr "Tous les paquets de cette section" + #~ msgid "" + #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " + #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." + #~ msgstr "" + #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " + #~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " + #~ "système Debian classique." - #, fuzzy - #~ msgid "Package:" - #~ msgstr "Taille du paquet" + #~ msgid "yes" + #~ msgstr "oui" - #, fuzzy - #~ msgid "List of sections in \"%s\"" - #~ msgstr "Liste des sections de %s" + #~ msgid "Essential" + #~ msgstr "Essentiel" - #, fuzzy - #~| msgid "List of all packages" - #~ msgid "List of all source packages" - #~ msgstr "Liste de tous les paquets" + #~ msgid "Uploaders" + #~ msgstr "Expéditeurs" - #~ msgid "List of all packages" - #~ msgstr "Liste de tous les paquets" + #~ msgid "Maintainer" + #~ msgstr "Responsable" - #, fuzzy - #~ msgid "All source packages" - #~ msgstr "Paquet source" + #~ msgid "Size is measured in kBytes." + #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" - #, fuzzy - #~| msgid "All packages" - #~ msgid "All packages" - #~ msgstr "Tous les paquets" + #~ msgid "" + #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " + #~ "maintainers directly in case of problems." + #~ msgstr "" + #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " + #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " + #~ "paquet." - #~ msgid "compact compressed textlist" - #~ msgstr "liste au format texte compressée" + #~ msgid "" + #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " + #~ "Debian archive during the last 7 days." + #~ msgstr "" + #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " + #~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." - #, fuzzy - #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" - #~ msgstr "Paquets de « %s Ã‚», section %s" + #~ msgid "" + #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " + #~ "Debian archive during the last 7 days." + #~ msgstr "" + #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " + #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." - #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" - #~ msgstr "Paquets de « %s Ã‚», priorité %s" + #~ msgid "" + #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " + #~ "days." + #~ msgstr "" + #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " + #~ "cours des 7 derniers jours." - #, fuzzy - #~ msgid "search for a package" - #~ msgstr "Liste de tous les paquets" + #~ msgid "" + #~ "Warning: The experimental distribution " + #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " + #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " + #~ "it on your own risk." + #~ msgstr "" + #~ "Avertissement : la distribution « experimental Â» contient des logiciels qui peuvent être " + #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " + #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #, fuzzy - #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" - #~ msgstr "Liste de tous les paquets" + #~ msgid "How to set the default document language" + #~ msgstr "" + #~ "Comment configurer la langue par défaut du document

" - #~ msgid "New Packages in \"%s\"" - #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Ã‚»" + #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" + #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n" - #, fuzzy - #~ msgid "new packages" - #~ msgstr "Taille du paquet" + #~ msgid "" + #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." + #~ msgstr "" + #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." - #, fuzzy #~ msgid "" - #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " - #~ "archive during the last 7 days." + #~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " + #~ "See license terms." #~ msgstr "" - #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " - #~ "unstable Ã‚» au cours des 7 derniers jours." + #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ; voir les termes de la licence." - #, fuzzy - #~ msgid " (section %s)" - #~ msgstr "Section" + #~ msgid "Last Modified: " + #~ msgstr "Dernière modification : " - #, fuzzy #~ msgid "" - #~ "This information is also available as an RSS feed." + #~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" - #~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS." - - #, fuzzy - #~ msgid "New packages in %s" - #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Ã‚»" + #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais " + #~ "à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. " + #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian." - #, fuzzy #~ msgid "" - #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " - #~ "during the last 7 days." + #~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" - #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " - #~ "unstable Ã‚» au cours des 7 derniers jours." + #~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " + #~ "Page de recherche de paquets" - #, fuzzy - #~ msgid "New Debian Packages" - #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Ã‚»" + #~ msgid "Site map" + #~ msgstr "Plan du site" - #, fuzzy - #~ msgid "all sections" - #~ msgstr "Section" + #~ msgid "Development" + #~ msgstr "Le coin du développeur" - #, fuzzy - #~ msgid "all architectures" - #~ msgstr "Architecture" + #~ msgid "Support" + #~ msgstr "Assistance" + + #~ msgid "Getting Debian" + #~ msgstr "Obtenir Debian" + + #~ msgid "News" + #~ msgstr "Actualités" + + #~ msgid "About Debian" + #~ msgstr "À propos de Debian" + + #~ msgid "Skip Site Navigation" + #~ msgstr "Sauter la navigation du site" + + #~ msgid "Debian Project" + #~ msgstr "Projet Debian" #, fuzzy - #~ msgid "packages" + #~ msgid "Package contents" #~ msgstr "Taille du paquet" #, fuzzy @@@ -413,268 -430,252 +430,252 @@@ #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte " -#~ "Debian pour une définition " +#~ "Debian pour une définition " #~ "des paquets virtuels." - #~ msgid "Packages providing %s" - #~ msgstr "Paquets fournissant %s" - - #, fuzzy - #~ msgid "Source Package: %s (%s)" - #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" - - #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" - #~ msgstr "" - #~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " - #~ "source :" - - #~ msgid "Download %s" - #~ msgstr "Télécharger %s" + #~ msgid "Virtual Package: %s" + #~ msgstr "Paquet virtuel : %s" - #~ msgid "Size (in kB)" - #~ msgstr "Taille (en kOctets)" + #~ msgid "Overview over this distribution" + #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" - #~ msgid "md5sum" - #~ msgstr "code de contrôle MD5" + #~ msgid "virtual package" + #~ msgstr "paquet virtuel" #, fuzzy - #~ msgid "Details of source package %s in %s" - #~ msgstr "Paquets source dans « %s Ã‚»" + #~ msgid "no current information" + #~ msgstr "Plus d'informations sur %s" - #, fuzzy - #~ msgid "Details of package %s in %s" - #~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s Ã‚»" + #~ msgid "list of files" + #~ msgstr "liste des fichiers" - #~ msgid "Check for Bug Reports about %s." - #~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." + #~ msgid "Package Size" + #~ msgstr "Taille du paquet" - #~ msgid "Source Package:" - #~ msgstr "Paquet source :" + #~ msgid "Installed Size" + #~ msgstr "Espace occupé" - #~ msgid "Download" - #~ msgstr "Télécharger" + #~ msgid "Files" + #~ msgstr "Fichiers" - #~ msgid "Not found" - #~ msgstr "Introuvable" + #~ msgid "Version" + #~ msgstr "Version" - #~ msgid "View the Debian changelog" - #~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" + #~ msgid "Architecture" + #~ msgstr "Architecture" - #~ msgid "View the copyright file" - #~ msgstr "Consulter le fichier de licence" + #~ msgid "Download for all available architectures" + #~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" - #~ msgid "%s is responsible for this Debian package." - #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." + #~ msgid "" + #~ "The download table links to the download of the package and a file " + #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " + #~ "installed size." + #~ msgstr "" + #~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et " + #~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " + #~ "l'espace occupé une fois installé." - #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." - #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." + #~ msgid "Download %s\n" + #~ msgstr "Télécharger %s\n" - #~ msgid "See the developer information for %s." + #~ msgid "Other Packages Related to %s" + #~ msgstr "Autres paquets associés à %s" + + #~ msgid "" + #~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " + #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." #~ msgstr "" - #~ "Consulter les informations de développement de %s." + #~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images " + #~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système " + #~ "Debian classique." - #~ msgid "Search for other versions of %s" - #~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s" + #~ msgid "debian-installer udeb package" + #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" #, fuzzy - #~ msgid "also a virtual package provided by " - #~ msgstr "paquet virtuel" + #~ msgid "" + #~ "Warning: This package is from the experimental " + #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " + #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " + #~ "you do it on your own risk." + #~ msgstr "" + #~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental Â». Cela signifie qu'il peut être " + #~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " + #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." - #, fuzzy - #~ msgid "virtual package provided by " - #~ msgstr "paquet virtuel" + #~ msgid "Experimental package" + #~ msgstr "Paquet « experimental Â»" + + #~ msgid "Package: %s (%s)" + #~ msgstr "Paquet : %s (%s)" #, fuzzy - #~ msgid "%s packages" - #~ msgstr "Taille du paquet" + #~ msgid "Source package building this package" + #~ msgstr "Paquet source" - #~ msgid "or" - #~ msgstr "ou" + #~ msgid "File" + #~ msgstr "Fichier" - #~ msgid "Search" - #~ msgstr "Recherche" + #, fuzzy + #~ msgid "Nothing found" + #~ msgstr "Introuvable" #, fuzzy - #~ msgid "Search on:" - #~ msgstr "Recherche" + #~ msgid "Binary packages: " + #~ msgstr "paquet virtuel" #, fuzzy - #~ msgid "Package Names" - #~ msgstr "Taille du paquet" + #~ msgid "Package %s" + #~ msgstr "Paquet : %s (%s)" #, fuzzy - #~ msgid "Descriptions" - #~ msgstr "Distribution :" + #~ msgid "Debian Package Search Results" + #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" #, fuzzy - #~ msgid "Source package names" - #~ msgstr "Paquet source" + #~ msgid "" + #~ "You can try a different search on the Packages search " + #~ "page." + #~ msgstr "" + #~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " + #~ "Page de recherche de paquets" #, fuzzy - #~ msgid "Package contents" + #~ msgid "packages" #~ msgstr "Taille du paquet" - #~ msgid "Debian Project" - #~ msgstr "Projet Debian" - - #~ msgid "Skip Site Navigation" - #~ msgstr "Sauter la navigation du site" - - #~ msgid "About Debian" - #~ msgstr "À propos de Debian" - - #~ msgid "News" - #~ msgstr "Actualités" - - #~ msgid "Getting Debian" - #~ msgstr "Obtenir Debian" - - #~ msgid "Support" - #~ msgstr "Assistance" + #, fuzzy + #~ msgid "all architectures" + #~ msgstr "Architecture" - #~ msgid "Development" - #~ msgstr "Le coin du développeur" + #, fuzzy + #~ msgid "all sections" + #~ msgstr "Section" - #~ msgid "Site map" - #~ msgstr "Plan du site" + #, fuzzy + #~ msgid "New Debian Packages" + #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" + #, fuzzy #~ msgid "" - #~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" + #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " + #~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" - #~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " - #~ "Page de recherche de paquets" + #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " + #~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." + + #, fuzzy + #~ msgid "New packages in %s" + #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" + #, fuzzy #~ msgid "" - #~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." + #~ "This information is also available as an RSS feed." #~ msgstr "" - #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais " - #~ "à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. " - #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian." + #~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS." - #~ msgid "Last Modified: " - #~ msgstr "Dernière modification : " + #, fuzzy + #~ msgid " (section %s)" + #~ msgstr "Section" + #, fuzzy #~ msgid "" - #~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " - #~ "See license terms." + #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " + #~ "archive during the last 7 days." #~ msgstr "" - #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ; voir les termes de la licence." + #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " + #~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." - #~ msgid "" - #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." - #~ msgstr "" - #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." + #, fuzzy + #~ msgid "new packages" + #~ msgstr "Taille du paquet" - #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" - #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n" + #~ msgid "New Packages in \"%s\"" + #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" #, fuzzy - #~ msgid "How to set the default document language" - #~ msgstr "" - #~ "Comment configurer la langue par défaut du document

" + #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" + #~ msgstr "Liste de tous les paquets" - #~ msgid "" - #~ "Warning: The experimental distribution " - #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " - #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " - #~ "it on your own risk." - #~ msgstr "" - #~ "Avertissement : la distribution « experimental Ã‚» contient des logiciels qui peuvent être " - #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " - #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." + #, fuzzy + #~ msgid "search for a package" + #~ msgstr "Liste de tous les paquets" - #~ msgid "" - #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " - #~ "days." - #~ msgstr "" - #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Ã‚» au " - #~ "cours des 7 derniers jours." + #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" + #~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" - #~ msgid "" - #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " - #~ "Debian archive during the last 7 days." - #~ msgstr "" - #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Ã‚» de " - #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." + #, fuzzy + #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" + #~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" - #~ msgid "" - #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " - #~ "Debian archive during the last 7 days." - #~ msgstr "" - #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Ã‚» de l'archive " - #~ "Debian « unstable Ã‚» au cours des 7 derniers jours." + #~ msgid "compact compressed textlist" + #~ msgstr "liste au format texte compressée" - #~ msgid "" - #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " - #~ "maintainers directly in case of problems." - #~ msgstr "" - #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " - #~ "experimental Ã‚» rencontrant des problèmes à contacter directement le " - #~ "responsable du paquet." + #, fuzzy + #~| msgid "All packages" + #~ msgid "All packages" + #~ msgstr "Tous les paquets" - #~ msgid "Size is measured in kBytes." - #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" + #, fuzzy + #~ msgid "All source packages" + #~ msgstr "Paquet source" - #~ msgid "Maintainer" - #~ msgstr "Responsable" + #~ msgid "List of all packages" + #~ msgstr "Liste de tous les paquets" - #~ msgid "Uploaders" - #~ msgstr "Expéditeurs" + #, fuzzy + #~| msgid "List of all packages" + #~ msgid "List of all source packages" + #~ msgstr "Liste de tous les paquets" - #~ msgid "Essential" - #~ msgstr "Essentiel" + #, fuzzy + #~ msgid "List of sections in \"%s\"" + #~ msgstr "Liste des sections de %s" - #~ msgid "yes" - #~ msgstr "oui" + #, fuzzy + #~ msgid "Package:" + #~ msgstr "Taille du paquet" - #~ msgid "" - #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " - #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." - #~ msgstr "" - #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " - #~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " - #~ "système Debian classique." + #~ msgid "All packages in this section" + #~ msgstr "Tous les paquets de cette section" - #~ msgid "No packages with this priority in this suite" - #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" + #, fuzzy + #~ msgid "Source packages" + #~ msgstr "Paquet source" - #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" - #~ msgstr "Paquets de « %s Ã‚», paquets essentiels" + #, fuzzy + #~ msgid "Source" + #~ msgstr "Paquet source :" - #~ msgid "No essential packages in this suite" - #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" + #, fuzzy + #~| msgid "All packages" + #~ msgid "All Packages" + #~ msgstr "Tous les paquets" - #~ msgid "" - #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" - #~ "See for the license terms.\n" - #~ "\n" - #~ msgstr "" - #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " - #~ "les termes de la licence.\n" + #, fuzzy + #~ msgid "Overview over this suite" + #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" - #~ msgid "Versions:" - #~ msgstr "Versions :" + #~ msgid "Distribution:" + #~ msgstr "Distribution :" + + #~ msgid "Software Packages in \"%s\"" + #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" #, fuzzy - #~ msgid "" - #~ "Note that the experimental distribution is not self-" - #~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." - #~ msgstr "" - #~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Ã‚» n'est pas autosuffisante ; certaines " - #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Ã‚»." + #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" + #~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" #, fuzzy - #~ msgid "two or more packages specified (%s)" - #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" + #~| msgid "Software Packages in \"%s\"" + #~ msgid "Source Packages in \"%s\"" + #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" + + #, fuzzy + #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" + #~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" diff --cc po/templates.fr.po index de9e909,f8e65dc..e2ee0f9 --- a/po/templates.fr.po +++ b/po/templates.fr.po @@@ -7,43 -7,39 +7,42 @@@ msgstr " "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n" - "PO-Revision-Date: 2008-02-28 18:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n" ++"PO-Revision-Date: 2008-02-29 10:52+0100\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - #: templates/config.tmpl:40 + #: templates/config.tmpl:41 msgid "Debian Web Mailinglist" -msgstr "" +msgstr "Liste de diffusion du site Debian" - #: templates/config.tmpl:45 + #: templates/config.tmpl:46 msgid "%s Webmaster" -msgstr "" +msgstr "Responsable du site %s" - #: templates/config.tmpl:48 + #: templates/config.tmpl:49 msgid "%s is a trademark of %s" -msgstr "" +msgstr "%s est une marque de %s" - #: templates/config.tmpl:53 + #: templates/config.tmpl:54 msgid "" - "Please note that this is an experimental version of packages.debian.org. Errors and obsolete " - "information should be expected" + "Please note that this is an experimental version of %" + "s. Errors and obsolete information should be expected" msgstr "" +"Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de packages.debian.org. Attendez-vous à des erreurs " +"et des informations obsolètes." #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format - #: templates/config.tmpl:56 + #: templates/config.tmpl:57 msgid "." -msgstr "" +msgstr "." - #: templates/config.tmpl:57 + #: templates/config.tmpl:58 msgid "," -msgstr "" +msgstr "," #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" @@@ -107,43 -103,43 +106,43 @@@ msgstr "GNU/kFreeBSD (i386) #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" -msgstr "" +msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" - #: templates/config/mirrors.tmpl:182 + #: templates/config/mirrors.tmpl:178 msgid "North America" -msgstr "" +msgstr "Amérique du nord" - #: templates/config/mirrors.tmpl:183 + #: templates/config/mirrors.tmpl:179 msgid "South America" -msgstr "" +msgstr "Amérique du sud" - #: templates/config/mirrors.tmpl:184 + #: templates/config/mirrors.tmpl:180 msgid "Asia" -msgstr "" +msgstr "Asie" - #: templates/config/mirrors.tmpl:185 + #: templates/config/mirrors.tmpl:181 msgid "Australia and New Zealand" -msgstr "" +msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande" - #: templates/config/mirrors.tmpl:186 + #: templates/config/mirrors.tmpl:182 msgid "Europe" -msgstr "" +msgstr "Europe" - #: templates/config/mirrors.tmpl:187 + #: templates/config/mirrors.tmpl:183 msgid "Africa" -msgstr "" +msgstr "Afrique" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" -msgstr "" +msgstr "Page de téléchargement du paquet — %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 - #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14 + #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" -msgstr "Distribution :" +msgstr "Distribution :" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 - #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14 + #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 #, fuzzy msgid "Overview over this suite" msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" @@@ -186,9 -177,9 +185,9 @@@ msgstr " #: templates/html/download.tmpl:30 msgid "Replacing %s with the mirror in question." -msgstr "" +msgstr "En remplaçant %s par le miroir en question." - #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152 + #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155 msgid "Experimental package" msgstr "Paquet « experimental Â»" @@@ -199,13 -191,12 +198,13 @@@ msgid " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" -"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental Â». Cela signifie qu'il peut être " -"instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " -"installation s'effectue donc à vos risques et périls." +"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution " +"experimental. Cela signifie qu'il peut être instable ou " +"bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de " +"consulter le journal des modifications (changelog) et les autres " +"documentations possibles avant toute utilisation." - #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157 + #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" @@@ -281,18 -259,20 +281,18 @@@ msgstr "Plus d'informations sur %s #: templates/html/download.tmpl:102 msgid "%s Byte (%s %s)" -msgstr "" +msgstr "%s octets (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:102 -#, fuzzy #| msgid "Package Size" msgid "Exact Size" -msgstr "Taille du paquet" +msgstr "Taille exacte" - #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327 + #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331 msgid "MD5 checksum" -msgstr "" +msgstr "Somme MD5" #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105 -#, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "Not Available" msgstr "Indisponible" @@@ -357,13 -341,14 +357,13 @@@ msgstr " "%s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. Pour " "obtenir d'autres informations, référez-vous à la page " -"contact de Debian." +"contact de %s." - #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4 + #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3 msgid "Generated:" -msgstr "" +msgstr "Généré le :" #: templates/html/foot.tmpl:35 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 1997-2005 SPI; " #| "See license terms." @@@ -421,15 -408,16 +421,15 @@@ msgstr "Taille du paquet #: templates/html/search_contents.tmpl:124 #, fuzzy msgid "Packages" -msgstr "Paquet : %s (%s)" +msgstr "Paquet : %s (%s)" - #: templates/html/index.tmpl:3 + #: templates/html/index_head.tmpl:2 #, fuzzy msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" - #: templates/html/index.tmpl:4 + #: templates/html/index_head.tmpl:3 #, fuzzy -#| msgid "Software Packages in \"%s\"" msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" @@@ -547,9 -528,29 +534,27 @@@ msgid " "to search allowing subword matching." msgstr "" - #: templates/html/search.tmpl:42 + #: templates/html/search.tmpl:40 + msgid "Search in specific suite:" + msgstr "" + + #: templates/html/search.tmpl:49 + #, fuzzy + #| msgid "Search for other versions of %s" + msgid "Search in all suites" + msgstr "Chercher d'autres versions de %s" + + #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58 + msgid "Limit search to a specific architecture:" -msgstr "" ++msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :" + + #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63 -#, fuzzy -#| msgid "Search for other versions of %s" + msgid "Search in all architectures" -msgstr "Chercher d'autres versions de %s" ++msgstr "Chercher dans toutes les architectures" + + #: templates/html/search.tmpl:69 msgid "" - "%u results have not been displayed due to the search " + "Some results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" @@@ -575,20 -576,21 +580,21 @@@ msgstr " msgid "all architectures" msgstr "Architecture" - #: templates/html/search.tmpl:53 - msgid "architecture(s) $architectures_enc" - msgstr "" + #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73 + msgid "architecture(s) %s" -msgstr "" ++msgstr "architecture(s) %s" - #: templates/html/search.tmpl:55 + #: templates/html/search.tmpl:82 #, fuzzy msgid "packages" msgstr "Taille du paquet" - #: templates/html/search.tmpl:55 + #: templates/html/search.tmpl:82 + #, fuzzy msgid "source packages" -msgstr "Paquet source" +msgstr "Paquets source" - #: templates/html/search.tmpl:56 + #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "" @@@ -615,18 -617,23 +621,23 @@@ msgid " "keywords or alternative keywords." msgstr "" - #: templates/html/search.tmpl:74 + #: templates/html/search.tmpl:103 + msgid "" + "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have " + "been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." + msgstr "" + + #: templates/html/search.tmpl:105 msgid "" - "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least " - "%u results have been omitted and will not be displayed. Please consider " - "using a longer keyword or more keywords." + "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or " + "more keywords." msgstr "" - #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131 + #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131 msgid "Sorry, your search gave no results" -msgstr "" +msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat." - #: templates/html/search.tmpl:86 + #: templates/html/search.tmpl:118 #, fuzzy msgid "Package %s" msgstr "Paquet : %s (%s)" @@@ -636,23 -643,31 +647,31 @@@ msgid "also provided by:" msgstr "paquet virtuel" - #: templates/html/search.tmpl:96 + #: templates/html/search.tmpl:130 msgid "provided by:" -msgstr "" +msgstr "fourni par :" - #: templates/html/search.tmpl:105 + #: templates/html/search.tmpl:139 + #, fuzzy msgid "Source Package %s" -msgstr "Paquet source" +msgstr "Paquet source %s" - #: templates/html/search.tmpl:113 + #: templates/html/search.tmpl:146 + #, fuzzy msgid "Binary packages:" -msgstr "paquet virtuel" +msgstr "Paquets binaires :" - #: templates/html/search.tmpl:115 - msgid "%u binary packages" - msgstr "%u paquets binaires" + #: templates/html/search.tmpl:148 + #, fuzzy + msgid "hide %u binary packages" + msgstr "Taille du paquet" + + #: templates/html/search.tmpl:148 + #, fuzzy + msgid "show %u binary packages" + msgstr "Taille du paquet" - #: templates/html/search.tmpl:125 + #: templates/html/search.tmpl:158 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." @@@ -683,25 -698,9 +702,9 @@@ msgstr " msgid "Search in other suite:" msgstr "" - #: templates/html/search_contents.tmpl:58 - msgid "Limit search to a specific architecture:" - msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :" - - #: templates/html/search_contents.tmpl:63 - msgid "Search in all architectures" - msgstr "Chercher dans toutes les architectures" - - #: templates/html/search_contents.tmpl:72 - msgid "section(s) %s" - msgstr "" - - #: templates/html/search_contents.tmpl:73 - msgid "architecture(s) %s" - msgstr "architecture(s) %s" - #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" -msgstr "" +msgstr "chemins se terminant par" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "files named" @@@ -731,10 -727,10 +734,10 @@@ msgstr " #: templates/html/search_contents.tmpl:97 msgid "Sort results by filename" -msgstr "" +msgstr "Trier les résultats par nom de fichier" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 - #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327 + #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331 msgid "File" msgstr "Fichier" @@@ -771,17 -768,17 +770,17 @@@ msgstr "Paquets source dans « %s& msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Nouveaux paquets dans « %s Â»" - #: templates/html/show.tmpl:45 + #: templates/html/show.tmpl:46 #, fuzzy -msgid "Source package building this package" -msgstr "Paquet source" +msgid "Source:" +msgstr "Paquet source :" - #: templates/html/show.tmpl:45 + #: templates/html/show.tmpl:46 #, fuzzy -msgid "Source:" -msgstr "Paquet source :" +msgid "Source package building this package" +msgstr "Paquet source" - #: templates/html/show.tmpl:52 + #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Paquet virtuel : %s" @@@ -794,28 -791,32 +793,30 @@@ msgstr "Paquet source : %s (%s) msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Paquet : %s (%s)" - #: templates/html/show.tmpl:60 + #: templates/html/show.tmpl:61 #, fuzzy -#| msgid "Essential" msgid "essential" msgstr "Essentiel" - #: templates/html/show.tmpl:64 + #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Links for %s" -msgstr "" +msgstr "Liens pour %s" - #: templates/html/show.tmpl:65 - msgid "Debian Resources:" - msgstr "Resources Debian :" + #: templates/html/show.tmpl:66 -#, fuzzy + msgid "%s Resources:" -msgstr "Paquet source :" ++msgstr "Resources %s :" - #: templates/html/show.tmpl:67 + #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" -msgstr "" +msgstr "Rapports de bogues" - #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72 + #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73 + #, fuzzy + #| msgid "More Information on %s" msgid "Developer Information (PTS)" -msgstr "Plus d'informations sur %s" +msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)" - #: templates/html/show.tmpl:76 + #: templates/html/show.tmpl:77 msgid "%s Changelog" msgstr "" @@@ -827,32 -828,37 +828,37 @@@ msgstr " msgid "Debian Source Repository" msgstr "" - #: templates/html/show.tmpl:95 + #: templates/html/show.tmpl:96 msgid "Download Source Package %s:" -msgstr "" +msgstr "Télécharger le paquet source %s:" - #: templates/html/show.tmpl:102 + #: templates/html/show.tmpl:103 msgid "Not found" msgstr "Introuvable" - #: templates/html/show.tmpl:107 + #: templates/html/show.tmpl:108 + #, fuzzy + #| msgid "Maintainer" msgid "Maintainer:" -msgstr "Responsable" +msgstr "Responsable :" - #: templates/html/show.tmpl:109 + #: templates/html/show.tmpl:110 + #, fuzzy + #| msgid "Maintainer" msgid "Maintainers:" -msgstr "Responsable" +msgstr "Responsables :" - #: templates/html/show.tmpl:120 + #: templates/html/show.tmpl:123 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "" - #: templates/html/show.tmpl:120 + #: templates/html/show.tmpl:123 + #, fuzzy #| msgid "All packages" msgid "QA Page" -msgstr "Tous les paquets" +msgstr "Page QA" - #: templates/html/show.tmpl:121 + #: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" msgstr "" @@@ -860,34 -866,33 +866,36 @@@ msgid "Mail Archive" msgstr "" - #: templates/html/show.tmpl:129 + #: templates/html/show.tmpl:132 msgid "External Resources:" -msgstr "" +msgstr "Ressources externes :" - #: templates/html/show.tmpl:131 + #: templates/html/show.tmpl:134 msgid "Homepage" -msgstr "" +msgstr "Page d'accueil" - #: templates/html/show.tmpl:137 + #: templates/html/show.tmpl:140 + #, fuzzy msgid "Similar packages:" -msgstr "paquet virtuel" +msgstr "Paquets similaires :" - #: templates/html/show.tmpl:153 + #: templates/html/show.tmpl:156 + #, fuzzy msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog " "and other possible documentation before using it." msgstr "" -"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental Â». Cela signifie qu'il peut être " -"instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " -"installation s'effectue donc à vos risques et périls." +"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution " +"experimental.\n" +"Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement " +"causer des pertes de données.\n" +"Assurez-vous de consulter le journal des modifications " +"(changelog) et les autres documentations existantes avant de " +"l'utiliser." - #: templates/html/show.tmpl:176 + #: templates/html/show.tmpl:180 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " @@@ -897,11 -902,11 +905,11 @@@ msgstr " "Debian pour une définition " "des paquets virtuels." - #: templates/html/show.tmpl:184 + #: templates/html/show.tmpl:188 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Étiquettes" - #: templates/html/show.tmpl:207 + #: templates/html/show.tmpl:211 msgid "Packages providing %s" msgstr "Paquets fournissant %s" @@@ -939,12 -944,13 +947,13 @@@ msgstr " msgid "suggests" msgstr "" - #: templates/html/show.tmpl:244 + #: templates/html/show.tmpl:248 + #, fuzzy #| msgid "or" msgid "or " -msgstr "ou" +msgstr "ou " - #: templates/html/show.tmpl:252 + #: templates/html/show.tmpl:256 #, fuzzy msgid "also a virtual package provided by" msgstr "paquet virtuel" @@@ -992,15 -1008,15 +1011,15 @@@ msgstr "Espace occupé msgid "Files" msgstr "Fichiers" - #: templates/html/show.tmpl:293 + #: templates/html/show.tmpl:297 msgid "(unofficial port)" -msgstr "" +msgstr "(portage non officiel)" - #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332 + #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336 msgid "%s kB" -msgstr "" +msgstr "%s ko" - #: templates/html/show.tmpl:307 + #: templates/html/show.tmpl:311 msgid "list of files" msgstr "liste des fichiers" @@@ -1013,11 -1029,11 +1032,11 @@@ msgstr "Plus d'informations sur %s msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" - #: templates/html/show.tmpl:327 + #: templates/html/show.tmpl:331 msgid "Size (in kB)" -msgstr "Taille (en kOctets)" +msgstr "Taille (en ko)" - #: templates/html/show.tmpl:345 + #: templates/html/show.tmpl:349 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" @@@ -1089,110 -1109,138 +1108,137 @@@ msgstr " msgid "Copyright ©" msgstr "" - #: templates/txt/index.tmpl:2 + #: templates/txt/index_head.tmpl:1 #, fuzzy -#| msgid "New Packages in \"%s\"" msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" - #: templates/txt/index.tmpl:6 + #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See for the license terms." -msgstr "" +msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence." #, fuzzy - #~| msgid "" - #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " - #~| "7 days." - #~ msgid "" - #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " - #~ "last 7 days." - #~ msgstr "" - #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " - #~ "cours des 7 derniers jours." + #~ msgid "two or more packages specified (%s)" + #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" #, fuzzy - #~| msgid "" - #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " - #~| "7 days." - #~ msgid "" - #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." - #~ msgstr "" - #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " - #~ "cours des 7 derniers jours." + #~ msgid "No such package in this suite on this architecture." + #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" + + #~ msgid "Virtual package" + #~ msgstr "Paquet virtuel" #, fuzzy - #~ msgid "" - #~ "Note that the experimental distribution is not self-" - #~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." - #~ msgstr "" - #~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " - #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." + #~ msgid "No such package." + #~ msgstr "Paquet source" - #~ msgid "Versions:" - #~ msgstr "Versions :" + #, fuzzy + #~ msgid "Package not available in this suite." + #~ msgstr "Paquet indisponible" - #~ msgid "" - #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" - #~ "See for the license terms.\n" - #~ "\n" - #~ msgstr "" - #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " - #~ "les termes de la licence.\n" + #~ msgid "Package not available" + #~ msgstr "Paquet indisponible" - #~ msgid "No essential packages in this suite" - #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" + #, fuzzy + #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" + #~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" - #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" - #~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" + #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" + #~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" - #~ msgid "No packages with this priority in this suite" - #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" + #, fuzzy + #~ msgid "search for a package" + #~ msgstr "Liste de tous les paquets" + + #, fuzzy + #~ msgid " (section %s)" + #~ msgstr "Section" + #, fuzzy #~ msgid "" - #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " - #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." + #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " + #~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" - #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " - #~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " - #~ "système Debian classique." + #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " + #~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." - #~ msgid "yes" - #~ msgstr "oui" + #, fuzzy + #~ msgid "Nothing found" + #~ msgstr "Introuvable" - #~ msgid "Priority" - #~ msgstr "Priorité" + #~ msgid "Download %s\n" + #~ msgstr "Télécharger %s\n" - #~ msgid "Uploaders" - #~ msgstr "Expéditeurs" + #~ msgid "virtual package" + #~ msgstr "paquet virtuel" - #~ msgid "Size is measured in kBytes." - #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" + #~ msgid "Overview over this distribution" + #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" - #~ msgid "" - #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " - #~ "maintainers directly in case of problems." + #~ msgid "md5sum" + #~ msgstr "code de contrôle MD5" + + #~ msgid "Check for Bug Reports about %s." + #~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." + + #~ msgid "Source Package:" + #~ msgstr "Paquet source :" + + #~ msgid "View the Debian changelog" + #~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" + + #~ msgid "View the copyright file" + #~ msgstr "Consulter le fichier de licence" + + #~ msgid "%s is responsible for this Debian package." + #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." + + #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." + #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." + + #~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "" - #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " - #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " - #~ "paquet." + #~ "Consulter les informations de développement de %s." + + #, fuzzy + #~ msgid "Search on:" + #~ msgstr "Recherche" + + #~ msgid "Debian Project" + #~ msgstr "Projet Debian" + + #~ msgid "About Debian" + #~ msgstr "À propos de Debian" + + #~ msgid "News" + #~ msgstr "Actualités" + + #~ msgid "Getting Debian" + #~ msgstr "Obtenir Debian" + + #~ msgid "Support" + #~ msgstr "Assistance" + + #~ msgid "Development" + #~ msgstr "Le coin du développeur" + + #~ msgid "Site map" + #~ msgstr "Plan du site" #~ msgid "" - #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " - #~ "Debian archive during the last 7 days." + #~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" - #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " - #~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." + #~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " + #~ "Page de recherche de paquets" + + #~ msgid "Last Modified: " + #~ msgstr "Dernière modification : " #~ msgid "" - #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " - #~ "Debian archive during the last 7 days." + #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" - #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " - #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." + #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution "