Also unfuzzy the German translation.
msgstr "allen Suites"
#: templates/html/search.tmpl:51
-msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
-msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
+msgid "suite(s) <em>%s</em>"
+msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr "allen Bereichen"
-#: templates/html/search.tmpl:52
-msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
-msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
+#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
+msgid "section(s) <em>%s</em>"
+msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr "auf allen Architekturen"
-#: templates/html/search.tmpl:53
-msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
-msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
+#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
+msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
+msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
#: templates/html/search.tmpl:55
msgid "packages"
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
-#: templates/html/search_contents.tmpl:72
-msgid "section(s) <em>%s</em>"
-msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
-
-#: templates/html/search_contents.tmpl:73
-msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
-msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
-
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
#: templates/txt/index.tmpl:6
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
+
+#~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
+#~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
+
+#~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
+#~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
+
+#~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
+#~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
msgstr "kaikki jakelut"
#: templates/html/search.tmpl:51
-msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
+msgid "suite(s) <em>%s</em>"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr "kaikki osastot"
-#: templates/html/search.tmpl:52
-msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
+#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
+msgid "section(s) <em>%s</em>"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
-#: templates/html/search.tmpl:53
-msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
+#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
+msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:55
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
-#: templates/html/search_contents.tmpl:72
-msgid "section(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
-
-#: templates/html/search_contents.tmpl:73
-msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
-
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr ""
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versiot:"
+#~ msgid "Virtual package"
+#~ msgstr "Näennäispaketti"
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "Package not available"
+#~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Imuroi %s\n"
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "näennäispaketti"
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
-#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
-#~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "kyllä"
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "MD5-summa"
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Tärkeys"
+#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
+#~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Uploadaajat"
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Lähdepaketti:"
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
-#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
+#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
+
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
+
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
+
+#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
+#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
+
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Debian-projekti"
+
+#~ msgid "About Debian"
+#~ msgstr "Tietoja Debianista"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Uutiset"
+
+#~ msgid "Getting Debian"
+#~ msgstr "Debianin hankkiminen"
+
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Tuki"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Kehitys"
+
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Sivustokartta"
#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
+#~ "\">Packages search page</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
-#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
+#~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
+
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
-#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
-#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
+#~ "tavaramerkki."
#~ msgid ""
#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
-#~ "tavaramerkki."
-
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
+#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
+#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
#~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
-#~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Sivustokartta"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Kehitys"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Tuki"
-
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Debianin hankkiminen"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Uutiset"
-
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "Tietoja Debianista"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Debian-projekti"
-
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
-
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
+#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
+#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
+#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Lähdepaketti:"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Uploadaajat"
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Tärkeys"
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "MD5-summa"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "kyllä"
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
+#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
+#~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "näennäispaketti"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Imuroi %s\n"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
-#~ msgid "Package not available"
-#~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
+#~ "\n"
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Näennäispaketti"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versiot:"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:51
-msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
+msgid "suite(s) <em>%s</em>"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr "Section"
-#: templates/html/search.tmpl:52
-msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
+#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
+msgid "section(s) <em>%s</em>"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr "Architecture"
-#: templates/html/search.tmpl:53
-msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
+#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
+msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:55
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
-#: templates/html/search_contents.tmpl:72
-msgid "section(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
-
-#: templates/html/search_contents.tmpl:73
-msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
-
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr ""
msgstr ""
#, fuzzy
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
-#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
-
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Paquet virtuel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such package."
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package not available in this suite."
-#~ msgstr "Paquet indisponible"
-
-#~ msgid "Package not available"
-#~ msgstr "Paquet indisponible"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Section"
+#~| msgid ""
+#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
+#~| "7 days."
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
+#~ "last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
+#~ "cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
+#~| "7 days."
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
+#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
+#~ "cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Introuvable"
-
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Télécharger %s\n"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "paquet virtuel"
-
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
-
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "code de contrôle MD5"
-
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
-
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Paquet source :"
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
+#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
+#~ "\">unstable</a> distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
+#~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
+#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
+#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versions :"
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
+#~ "les termes de la licence.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Recherche"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Projet Debian"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "À propos de Debian"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Actualités"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
+#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
+#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
+#~ "système Debian classique."
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Obtenir Debian"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "oui"
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Assistance"
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Priorité"
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Le coin du développeur"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Expéditeurs"
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Plan du site"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
#~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
+#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
+#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
+#~ "paquet."
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Dernière modification : "
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
+#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
+#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
-#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
-#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Dernière modification : "
#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
+#~ "\">Packages search page</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
-#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
-#~ "responsable du paquet."
+#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
+#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Plan du site"
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Expéditeurs"
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Le coin du développeur"
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Priorité"
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Assistance"
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "oui"
+#~ msgid "Getting Debian"
+#~ msgstr "Obtenir Debian"
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
-#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
-#~ "système Debian classique."
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Actualités"
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
+#~ msgid "About Debian"
+#~ msgstr "À propos de Debian"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Projet Debian"
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search on:"
+#~ msgstr "Recherche"
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
-#~ "les termes de la licence.\n"
+#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versions :"
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
+
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
+
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
+#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
+
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
+
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Paquet source :"
+
+#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
+#~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
+
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "code de contrôle MD5"
+
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
+
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "paquet virtuel"
+
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Télécharger %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
-#~ "\">unstable</a> distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
-#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
-#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
+#~ msgid "Nothing found"
+#~ msgstr "Introuvable"
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
-#~| "7 days."
#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
+#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
-#~ "cours des 7 derniers jours."
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
+#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
-#~| "7 days."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
-#~ "last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
-#~ "cours des 7 derniers jours."
+#~ msgid " (section %s)"
+#~ msgstr "Section"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "search for a package"
+#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+
+#~ msgid "Package not available"
+#~ msgstr "Paquet indisponible"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Package not available in this suite."
+#~ msgstr "Paquet indisponible"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No such package."
+#~ msgstr "Paquet source"
+
+#~ msgid "Virtual package"
+#~ msgstr "Paquet virtuel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
+#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:51
-msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
+msgid "suite(s) <em>%s</em>"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr ""
-#: templates/html/search.tmpl:52
-msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
+#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
+msgid "section(s) <em>%s</em>"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr ""
-#: templates/html/search.tmpl:53
-msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
+#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
+msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:55
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr ""
-#: templates/html/search_contents.tmpl:72
-msgid "section(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
-
-#: templates/html/search_contents.tmpl:73
-msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
-
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr ""
msgstr "すべてのスイート"
#: templates/html/search.tmpl:51
-msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
-msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
+#, fuzzy
+#| msgid "section(s) <em>%s</em>"
+msgid "suite(s) <em>%s</em>"
+msgstr "<em>%s</em> セクション"
#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr "すべてのセクション"
-#: templates/html/search.tmpl:52
-msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
-msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
+#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
+msgid "section(s) <em>%s</em>"
+msgstr "<em>%s</em> セクション"
#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr "すべてのアーキテクチャ"
-#: templates/html/search.tmpl:53
-msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
-msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
+#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
+msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
+msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
#: templates/html/search.tmpl:55
msgid "packages"
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
-#: templates/html/search_contents.tmpl:72
-msgid "section(s) <em>%s</em>"
-msgstr "<em>%s</em> セクション"
-
-#: templates/html/search_contents.tmpl:73
-msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
-msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
-
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr "を末尾に持つパス"
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
-#~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
-
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
#~ "last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
+#~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
+
+#~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
+#~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
+
+#~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
+#~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
+
+#~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
+#~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
msgstr "alle suites"
#: templates/html/search.tmpl:51
-msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
+#, fuzzy
+#| msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
+msgid "suite(s) <em>%s</em>"
msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr "alle secties"
-#: templates/html/search.tmpl:52
-msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
-msgstr "sectie(s) <em>$section_enc</em>"
+#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
+msgid "section(s) <em>%s</em>"
+msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr "alle platformen"
-#: templates/html/search.tmpl:53
-msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
-msgstr "platform(en) <em>$architectures_enc</em>"
+#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
+msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
+msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:55
msgid "packages"
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
-#: templates/html/search_contents.tmpl:72
-msgid "section(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
-
-#: templates/html/search_contents.tmpl:73
-msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
-
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr ""
#: templates/txt/index.tmpl:6
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr ""
+
+#~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
+#~ msgstr "platform(en) <em>$architectures_enc</em>"
+
+#~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
+#~ msgstr "sectie(s) <em>$section_enc</em>"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:51
-msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
+msgid "suite(s) <em>%s</em>"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:52
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:52
-msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
+#: templates/html/search_contents.tmpl:72
+msgid "section(s) <em>%s</em>"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:53
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:53
-msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
+#: templates/html/search_contents.tmpl:73
+msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:55
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr ""
-#: templates/html/search_contents.tmpl:72
-msgid "section(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
-
-#: templates/html/search_contents.tmpl:73
-msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
-
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr ""
msgstr "все комплекты"
#: templates/html/search.tmpl:51
-msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
-msgstr "комплект(ы) <em>$suite_enc</em>"
+#, fuzzy
+#| msgid "section(s) <em>%s</em>"
+msgid "suite(s) <em>%s</em>"
+msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr "все секции"
-#: templates/html/search.tmpl:52
-msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
-msgstr "секция(и) <em>$section_enc</em>"
+#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
+msgid "section(s) <em>%s</em>"
+msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr "все архитектуры"
-#: templates/html/search.tmpl:53
-msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
-msgstr "архитектура(ы) <em>$architectures_enc</em>"
+#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
+msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
+msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
#: templates/html/search.tmpl:55
msgid "packages"
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
-#: templates/html/search_contents.tmpl:72
-msgid "section(s) <em>%s</em>"
-msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
-
-#: templates/html/search_contents.tmpl:73
-msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
-msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
-
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr "пути, заканчивающиеся"
#: templates/txt/index.tmpl:6
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."
+
+#~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
+#~ msgstr "архитектура(ы) <em>$architectures_enc</em>"
+
+#~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
+#~ msgstr "секция(и) <em>$section_enc</em>"
+
+#~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
+#~ msgstr "комплект(ы) <em>$suite_enc</em>"
msgstr "alla sviter"
#: templates/html/search.tmpl:51
-msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
-msgstr "svit(er) <em>$suite_enc</em>"
+#, fuzzy
+#| msgid "section(s) <em>%s</em>"
+msgid "suite(s) <em>%s</em>"
+msgstr "sektion(er) <em>%s</em>"
#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr "alla sektioner"
-#: templates/html/search.tmpl:52
-msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
-msgstr "sektion(er) <em>$section_enc</em>"
+#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
+msgid "section(s) <em>%s</em>"
+msgstr "sektion(er) <em>%s</em>"
#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr "alla arkitekturer"
-#: templates/html/search.tmpl:53
-msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
-msgstr "arkitektur(er) <em>$architectures_enc</em>"
+#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
+msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
+msgstr "arkitektur(er) <em>%s</em>"
#: templates/html/search.tmpl:55
msgid "packages"
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla arkitekturer</a>"
-#: templates/html/search_contents.tmpl:72
-msgid "section(s) <em>%s</em>"
-msgstr "sektion(er) <em>%s</em>"
-
-#: templates/html/search_contents.tmpl:73
-msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
-msgstr "arkitektur(er) <em>%s</em>"
-
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr "sökvägar som slutar med"
#: templates/txt/index.tmpl:6
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr "Se <URL:%s> för licensvillkor."
+
+#~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
+#~ msgstr "arkitektur(er) <em>$architectures_enc</em>"
+
+#~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
+#~ msgstr "sektion(er) <em>$section_enc</em>"
+
+#~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
+#~ msgstr "svit(er) <em>$suite_enc</em>"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:51
-msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
+msgid "suite(s) <em>%s</em>"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr "Розділ"
-#: templates/html/search.tmpl:52
-msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
+#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
+msgid "section(s) <em>%s</em>"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr "Архітектура"
-#: templates/html/search.tmpl:53
-msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
+#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
+msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:55
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
-#: templates/html/search_contents.tmpl:72
-msgid "section(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
-
-#: templates/html/search_contents.tmpl:73
-msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
-
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr ""
msgstr ""
#, fuzzy
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
-#~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
-
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Віртуальний пакунок"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such package."
-#~ msgstr "Джерельний пакунок"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package not available in this suite."
-#~ msgstr "Пакунок недоступний"
-
-#~ msgid "Package not available"
-#~ msgstr "Пакунок недоступний"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Список всіх пакунків"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Розділ"
+#~| msgid ""
+#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
+#~| "7 days."
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
+#~ "last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
+#~ "7 днів."
#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
+#~| "7 days."
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
+#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\83пнÑ\96 пакÑ\83нки бÑ\83ло додано до неÑ\81Ñ\82абÑ\96лÑ\8cного аÑ\80Ñ\85Ñ\96вÑ\83 Debian пÑ\80оÑ\82Ñ\8fгом "
-#~ "останніх семи днів."
+#~ "Ð\9fакÑ\83нки Ñ\8fкÑ\96 бÑ\96ли доданÑ\96 до неÑ\81Ñ\82абÑ\96лÑ\8cного аÑ\80Ñ\85Ñ\96вÑ\83 Debian впÑ\80одовж оÑ\81Ñ\82аннÑ\96Ñ\85 "
+#~ "7 днів."
#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Не знайдено"
-
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Завантажити %s\n"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "віртуальний пакунок"
-
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
-
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "сума MD5"
-
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
-
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Джерельний пакунок:"
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
+#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
+#~ "\">unstable</a> distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
+#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
+#~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Версії:"
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
+#~ "\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Пошук"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Проект Debian"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "Ð\9fÑ\80о Debian"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Ð\9dемаÑ\94 пакÑ\83нкÑ\96в з Ñ\86им пÑ\80Ñ\96оÑ\80иÑ\82еÑ\82ом в Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 Ñ\80оздÑ\96лÑ\96"
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Новини"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
+#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
+#~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Отримання Debian"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "так"
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Ð\9fÑ\96дÑ\82Ñ\80имка"
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Ð\9fÑ\80иоÑ\80иÑ\82еÑ\82"
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "РозÑ\80обка"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажÑ\83ваÑ\87Ñ\96"
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Ð\9aаÑ\80Ñ\82а Ñ\81айÑ\82Ñ\83"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 даний в кÑ\96лобайÑ\82аÑ\85."
#~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Ð\9fовеÑ\80нÑ\83Ñ\82иÑ\81Ñ\8f до: <a href=\"%s/\">головноÑ\97 Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нки пÑ\80оекÑ\82Ñ\83 Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
+#~ "Ð\9aоÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87ам екÑ\81пеÑ\80именÑ\82алÑ\8cниÑ\85 пакÑ\83нкÑ\96в Ñ\83 випадкÑ\83 виникненнÑ\8f пÑ\80облем "
+#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Остання зміна:"
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
-#~ "Inc."
+#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
#~ msgid ""
#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
-#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
+#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
+#~ "Inc."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Остання зміна:"
#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
+#~ "\">Packages search page</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "Ð\9aоÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87ам екÑ\81пеÑ\80именÑ\82алÑ\8cниÑ\85 пакÑ\83нкÑ\96в Ñ\83 випадкÑ\83 виникненнÑ\8f пÑ\80облем "
-#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
+#~ "Ð\9fовеÑ\80нÑ\83Ñ\82иÑ\81Ñ\8f до: <a href=\"%s/\">головноÑ\97 Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нки пÑ\80оекÑ\82Ñ\83 Debian</a> || "
+#~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 даний в кÑ\96лобайÑ\82аÑ\85."
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Ð\9aаÑ\80Ñ\82а Ñ\81айÑ\82Ñ\83"
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажÑ\83ваÑ\87Ñ\96"
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "РозÑ\80обка"
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Ð\9fÑ\80иоÑ\80иÑ\82еÑ\82"
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Ð\9fÑ\96дÑ\82Ñ\80имка"
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "так"
+#~ msgid "Getting Debian"
+#~ msgstr "Отримання Debian"
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
-#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
-#~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Новини"
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Ð\9dемаÑ\94 пакÑ\83нкÑ\96в з Ñ\86им пÑ\80Ñ\96оÑ\80иÑ\82еÑ\82ом в Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 Ñ\80оздÑ\96лÑ\96"
+#~ msgid "About Debian"
+#~ msgstr "Ð\9fÑ\80о Debian"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Проект Debian"
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search on:"
+#~ msgstr "Пошук"
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
+#~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Версії:"
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
+
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
+
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
+#~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
+
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+#~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
+
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок:"
+
+#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
+#~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
+
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "сума MD5"
+
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
+
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "віртуальний пакунок"
+
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Завантажити %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
-#~ "\">unstable</a> distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
-#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
-#~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
+#~ msgid "Nothing found"
+#~ msgstr "Не знайдено"
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
-#~| "7 days."
#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
+#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Ð\9fакÑ\83нки Ñ\8fкÑ\96 бÑ\96ли доданÑ\96 до неÑ\81Ñ\82абÑ\96лÑ\8cного аÑ\80Ñ\85Ñ\96вÑ\83 Debian впÑ\80одовж оÑ\81Ñ\82аннÑ\96Ñ\85 "
-#~ "7 днів."
+#~ "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\83пнÑ\96 пакÑ\83нки бÑ\83ло додано до неÑ\81Ñ\82абÑ\96лÑ\8cного аÑ\80Ñ\85Ñ\96вÑ\83 Debian пÑ\80оÑ\82Ñ\8fгом "
+#~ "останніх семи днів."
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
-#~| "7 days."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
-#~ "last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
-#~ "7 днів."
+#~ msgid " (section %s)"
+#~ msgstr "Розділ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "search for a package"
+#~ msgstr "Список всіх пакунків"
+
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
+
+#~ msgid "Package not available"
+#~ msgstr "Пакунок недоступний"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Package not available in this suite."
+#~ msgstr "Пакунок недоступний"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No such package."
+#~ msgstr "Джерельний пакунок"
+
+#~ msgid "Virtual package"
+#~ msgstr "Віртуальний пакунок"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
+#~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
msgstr "所有发行版"
#: templates/html/search.tmpl:51
-msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
-msgstr " <em>$suite_enc</em> 发行版"
+#, fuzzy
+#| msgid "section(s) <em>%s</em>"
+msgid "suite(s) <em>%s</em>"
+msgstr " <em>%s</em> 版面"
#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr "所有版面"
-#: templates/html/search.tmpl:52
-msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
-msgstr " <em>$section_enc</em> 版面"
+#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
+msgid "section(s) <em>%s</em>"
+msgstr " <em>%s</em> 版面"
#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr "所有硬件架构"
-#: templates/html/search.tmpl:53
-msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
-msgstr " <em>$architectures_enc</em> 硬件架构"
+#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
+msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
+msgstr " <em>%s</em> 硬件架构"
#: templates/html/search.tmpl:55
msgid "packages"
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
-#: templates/html/search_contents.tmpl:72
-msgid "section(s) <em>%s</em>"
-msgstr " <em>%s</em> 版面"
-
-#: templates/html/search_contents.tmpl:73
-msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
-msgstr " <em>%s</em> 硬件架构"
-
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr "路径末尾是"
#: templates/txt/index.tmpl:6
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr "查看 <URL:%s> 以便了解许可证的各项条款。"
+
+#~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
+#~ msgstr " <em>$architectures_enc</em> 硬件架构"
+
+#~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
+#~ msgstr " <em>$section_enc</em> 版面"
+
+#~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
+#~ msgstr " <em>$suite_enc</em> 发行版"