# This file is put in the public domain.
#
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-07 08:52+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-13 11:28+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: x11::xserver, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: accessibility, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "Accessibility Support"
msgid "Accessibility support provided by the package"
-msgstr "Поддержка общедоступности"
+msgstr "Поддержка общедоступности, представляемая пакетом"
#. Tag: admin::accounting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: office, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Applications related to office and business activities"
-msgstr ""
+msgstr "Приложения для нужно офиса и бизнеса"
#. Tag: accessibility::input, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: scope, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Characterization by scale of coverage "
-msgstr ""
+msgstr "Характеристика по масштабу охвата "
#. Tag: use::chatting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: iso15924, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Codes for representating writing systems "
-msgstr ""
+msgstr "Коды для представления систем письма"
#. Tag: interface::commandline, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Converts speech into text."
-msgstr ""
+msgstr "Преобразует речь в текст."
#. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Converts text into speech."
-msgstr ""
+msgstr "Преобразует текст в речь."
#. Tag: admin::filesystem, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Displays enlarged screen content."
-msgstr ""
+msgstr "Отображение содержимого экрана в увеличенном виде."
#. Tag: works-with-format::djvu, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
msgstr ""
-"Ð\9fÑ\80оÑ\82окол динамиÑ\87еÑ\81кой конÑ\84игÑ\83Ñ\80аÑ\86ии Ñ\85оÑ\81Ñ\82а, клиент-серверный протокол для "
+"Ð\9fÑ\80оÑ\82окол динамиÑ\87еÑ\81кой конÑ\84игÑ\83Ñ\80аÑ\86ии Ñ\83зла, клиент-серверный протокол для "
"автоматического назначения динамических IP-адресов компьютерам в сети TCP/"
"IP, вместо присваивания компьютеру статического IP-адреса.\n"
"Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DHCP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
#. Facet: special, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Group of special tags"
-msgstr ""
+msgstr "Группа специальных меток"
#. Facet: suite, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Groups together related packages"
-msgstr ""
+msgstr "Группировать связанные пакеты"
#. Tag: office::groupware, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: mail, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How the package is related to system security"
msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
-msgstr "Ð\9aак пакеÑ\82 оÑ\82ноÑ\81иÑ\82Ñ\81Ñ\8f к безопаÑ\81ноÑ\81Ñ\82и Ñ\81иÑ\81Ñ\82емÑ\8b."
+msgstr "Ð\9aак пакеÑ\82 оÑ\82ноÑ\81иÑ\82Ñ\81Ñ\8f к пеÑ\80едаÑ\87е Ñ\8dлекÑ\82Ñ\80оннÑ\8bÑ\85 пиÑ\81ем "
#. Facet: hardware, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How the package is related to system security"
msgid "How the package is related to hardware enablement "
-msgstr "Ð\9aак пакеÑ\82 оÑ\82ноÑ\81иÑ\82Ñ\81Ñ\8f к безопаÑ\81ноÑ\81Ñ\82и Ñ\81иÑ\81Ñ\82емÑ\8b."
+msgstr "Ð\9aак пакеÑ\82 оÑ\82ноÑ\81иÑ\82Ñ\81Ñ\8f к поддеÑ\80жке аппаÑ\80аÑ\82ного обеÑ\81пеÑ\87ениÑ\8f "
#. Facet: security, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "How the package is related to system security"
-msgstr "Как пакет относится к безопасности системы."
+msgstr "Как пакет относится к безопасности системы"
#. Facet: x11, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How the package is related to system security"
msgid "How the package is related to the X Window System"
-msgstr "Как пакет относится к безопасности системы."
+msgstr "Как пакет относится к X Window System"
#. Facet: biology, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of biology"
-msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
+msgstr "Как этот пакет связан с биологией"
#. Facet: science, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of science"
-msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
+msgstr "Как этот пакет связан с наукой"
#. Facet: devel, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of software development"
-msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
+msgstr "Как этот пакет связан с областью разработки ПО"
#. Facet: sound, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of sound and music"
-msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
+msgstr "Как этот пакет относится к музыке и звуку"
#. Tag: role::source, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: game, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Kind of games provided by the package"
-msgstr ""
+msgstr "Жанр игр, предоставляемых пакетом"
#. Tag: culture::korean, short desc
#. Tag: iso15924::kore, short desc
"Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
"for Debian Development."
msgstr ""
+"Специальные пакеты для Debian - см. «Software Development::Debian» "
+"для разработки Debian."
#. Tag: special::obsolete, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: role, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Role performed by the package"
-msgstr ""
+msgstr "Роль пакета"
#. Facet: network, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Role performed concerning computer networks"
-msgstr ""
+msgstr "Роль в компьютерной сети"
#. Tag: game::rpg, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgstr ""
"Безопасная оболочка -- это протокол для безопасных, зашифрованных сетевых "
"соединений. SSH может быть использован для запуска программ на удалённом "
-"Ñ\85оÑ\81Ñ\82е, имеющим сервер SSH, или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. "
+"Ñ\83зле, имеющим сервер SSH, или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. "
"Основным предназначением, как следует из названия, является предоставление "
"шифрованного входа и доступа через оболочку на удалённые серверы.\n"
"Аутентификация в SSH может выполняться по паролю или, что предпочтительней, "
#. Tag: accessibility::speech, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The artificial production of human speech."
-msgstr ""
+msgstr "Искусственное создание человеческой речи."
#. Facet: culture, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: use, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The general purpose of the software"
-msgstr ""
+msgstr "ПО общего назначения"
#. Facet: made-of, long desc
#: files/debtags/vocabulary
"The translation of text images into machine-editable text by means of "
"Optical Character Recognition (OCR)."
msgstr ""
+"Преобразование изображений с текстом в машинно-читаемый текст "
+"посредством оптического распознавания символов (OCR)."
#. Tag: x11::theme, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
msgstr ""
"Простой протокол передач файлов служит для передачи файлов. TFTP позволяет "
-"клиенÑ\82Ñ\83 Ñ\87иÑ\82аÑ\82Ñ\8c и запиÑ\81Ñ\8bваÑ\82Ñ\8c Ñ\84айл на Ñ\83далÑ\91ннÑ\8bй Ñ\85оÑ\81Ñ\82. Основным применением "
+"клиенÑ\82Ñ\83 Ñ\87иÑ\82аÑ\82Ñ\8c и запиÑ\81Ñ\8bваÑ\82Ñ\8c Ñ\84айл на Ñ\83далÑ\91ннÑ\8bй Ñ\83зел. Основным применением "
"является сетевая загрузка бездисковых станций в локальной сети. "
"Разрабатывался для достижения простоты в реализации, чтобы мог уместиться в "
"ROM.\n"
#. Facet: works-with, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
#| "people) that the package can work with."
msgid ""
"What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
msgstr ""
-"ÐÑ\82и Ñ\82еги опиÑ\81Ñ\8bваÑ\8eÑ\82, Ñ\81 какими видами даннÑ\8bÑ\85 (или даже пÑ\80оÑ\86еÑ\81Ñ\81ов или лÑ\8eдей) "
-"можеÑ\82 Ñ\80абоÑ\82аÑ\82Ñ\8c даннÑ\8bй пакеÑ\82."
+"С какими видами даннÑ\8bÑ\85 (или даже пÑ\80оÑ\86еÑ\81Ñ\81ов или лÑ\8eдей) можеÑ\82 Ñ\80абоÑ\82аÑ\82Ñ\8c даннÑ\8bй "
+"пакеÑ\82"
#. Facet: web, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
-msgstr ""
+msgstr "Какой тип инструментов данный пакет предоставляет для веб"
#. Facet: interface, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "What kind of user interface the package provides"
-msgstr ""
+msgstr "Какой тип пользовательского интерфейса предоставляет данный пакет"
#. Facet: implemented-in, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "What language the software is implemented in"
-msgstr ""
+msgstr "На каком языке написано ПО"
#. Facet: field, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
-msgstr ""
+msgstr "К какому направлению знаний относится пакет"
#. Facet: works-with-format, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
#| msgid "The languages or data formats used to make the package"
msgid "Which data formats are supported by the package"
-msgstr "ЯзÑ\8bки или Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\8b даннÑ\8bÑ\85, иÑ\81полÑ\8cзованнÑ\8bе пÑ\80и Ñ\81оздании пакеÑ\82а"
+msgstr "Ð\9aакие Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\8b даннÑ\8bÑ\85 поддеÑ\80живаÑ\8eÑ\82Ñ\81Ñ\8f пакеÑ\82ом"
#. Facet: uitoolkit, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which interface toolkit the package provides"
-msgstr ""
+msgstr "Какой инструментарий интерфейса предоставляет пакет"
#. Facet: protocol, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which network protocols the package can understand"
-msgstr ""
+msgstr "Какие сетевые протоколы понимает пакет"
#. Facet: admin, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which system administration activities the package may perform"
-msgstr ""
+msgstr "Какие задачи администрирования может выполнять пакет"
#. Tag: web::wiki, short desc
#: files/debtags/vocabulary
# translation of templates.ru.po to Russian
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-08 21:48+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-13 11:06+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: templates/config.tmpl:46
msgid "Debian Web Mailinglist"
#. possible values for importance: high, normal, low
#. sitewidemsg = { importance => "high",
-#. txt =>
+#. txt =>
#: templates/config.tmpl:77
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
"Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
"и устаревшая информация"
-#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
+#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
#: templates/config.tmpl:81
msgid "."
msgstr ","
#: templates/config/architectures.tmpl:21
msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC SPE (ядро e500)"
#: templates/config/architectures.tmpl:22
msgid "SH4"
-msgstr ""
+msgstr "SH4"
#: templates/config/architectures.tmpl:23
-#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Sparc64"
-msgstr "Поиск"
+msgstr "Sparc64"
#: templates/config/archive_layout.tmpl:14
msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
#: templates/html/search.tmpl:41
msgid "Limit to suite:"
-msgstr ""
+msgstr "Ограничиться комплектом:"
#: templates/html/search.tmpl:50
msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
#: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
-#, fuzzy
#| msgid "Limit search to a specific architecture:"
msgid "Limit to a architecture:"
-msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
+msgstr "Ограничиться архитектурой:"
#: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgid "files named"
msgstr "файлы с именем"
-#. @translators: I'm really sorry :/
+#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr ""