X-Git-Url: https://git.deb.at/?a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.uk.po;h=b2996aedb0d5e804352423f1d604c3fdd3701bfb;hb=43bfff298766f25f3a1e5a138540e3bf4b8e218f;hp=4994494742eceea2777017642d4e16c98825a05a;hpb=82a7e95ca9bc481352a6ef428fdfe5b22cf0b7c1;p=deb%2Fpackages.git diff --git a/po/templates.uk.po b/po/templates.uk.po index 4994494..b2996ae 100644 --- a/po/templates.uk.po +++ b/po/templates.uk.po @@ -17,30 +17,30 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: templates/config.tmpl:42 +#: templates/config.tmpl:44 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:47 +#: templates/config.tmpl:49 msgid "%s Webmaster" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:50 +#: templates/config.tmpl:52 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "" -#: templates/config.tmpl:59 +#: templates/config.tmpl:67 msgid "" "Please note that this is an experimental version of %" "s. Errors and obsolete information should be expected" msgstr "" #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format -#: templates/config.tmpl:62 +#: templates/config.tmpl:70 msgid "." msgstr "" -#: templates/config.tmpl:63 +#: templates/config.tmpl:71 msgid "," msgstr "" @@ -108,6 +108,10 @@ msgstr "" msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "" +#: templates/config/architectures.tmpl:20 +msgid "AVR32" +msgstr "" + #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" @@ -122,40 +126,41 @@ msgstr "" msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" -#: templates/config/mirrors.tmpl:73 +#: templates/config/mirrors.tmpl:94 msgid "" "volatile packages that need major changes during the life of a stable release" msgstr "" -#: templates/config/mirrors.tmpl:95 +#: templates/config/mirrors.tmpl:135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian" msgstr "" -#: templates/config/mirrors.tmpl:123 -msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian" +#: templates/config/mirrors.tmpl:164 +msgid "" +"ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian" msgstr "" -#: templates/config/mirrors.tmpl:151 +#: templates/config/mirrors.tmpl:193 msgid "North America" msgstr "" -#: templates/config/mirrors.tmpl:152 +#: templates/config/mirrors.tmpl:194 msgid "South America" msgstr "" -#: templates/config/mirrors.tmpl:153 +#: templates/config/mirrors.tmpl:195 msgid "Asia" msgstr "" -#: templates/config/mirrors.tmpl:154 -msgid "Australia and New Zealand" +#: templates/config/mirrors.tmpl:196 +msgid "Oceania" msgstr "" -#: templates/config/mirrors.tmpl:155 +#: templates/config/mirrors.tmpl:197 msgid "Europe" msgstr "" -#: templates/config/mirrors.tmpl:156 +#: templates/config/mirrors.tmpl:198 msgid "Africa" msgstr "" @@ -164,7 +169,8 @@ msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 -#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 +#: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9 +#: templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Дистрибутив" @@ -268,10 +274,9 @@ msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:97 msgid "" -"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " -"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close " -"as possible. See the %s ports page for current " -"information." +"Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter " +"group keeps their archive in sync with the official archive as close as " +"possible. See the %s ports page for current information." msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:101 @@ -369,11 +374,12 @@ msgstr "" msgid "Learn more about this site" msgstr "Огляд цього дистрибутива" -#: templates/html/foot.tmpl:40 -msgid "Hosting provided by %s." +#: templates/html/foot.tmpl:41 +msgid "This service is sponsored by %s." msgstr "" -#: templates/html/head.tmpl:47 +#: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38 +#: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90 msgid "Search" msgstr "Пошук" @@ -418,12 +424,135 @@ msgstr "Розмір пакунка" msgid "%s Packages Homepage" msgstr "Розмір пакунка" -#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100 +#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4 +#: templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Пакунок: %s (%s)" +#: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3 +#, fuzzy +msgid "%s Packages Search" +msgstr "Розмір пакунка" + +#: templates/html/homepage.tmpl:19 +msgid "" +"This site provides you with information about all the packages available in " +"the %s Package archive." +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:21 +msgid "" +"Please contact %s if you encounter any problems!" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:23 +msgid "Browse through the lists of packages:" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:32 +msgid "" +"There is also a list of packages recently added " +"to %s." +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:35 +msgid "Old releases can be found at %s." +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:40 +msgid "Search package directories" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87 +msgid "Keyword:" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91 +msgid "Reset" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:47 +#, fuzzy +msgid "Search on:" +msgstr "Пошук" + +#: templates/html/homepage.tmpl:49 +#, fuzzy +msgid "Package names only" +msgstr "Розмір пакунка" + +#: templates/html/homepage.tmpl:51 +#, fuzzy +msgid "Descriptions" +msgstr "Дистрибутив" + +#: templates/html/homepage.tmpl:53 +#, fuzzy +msgid "Source package names" +msgstr "Джерельний пакунок" + +#: templates/html/homepage.tmpl:55 +msgid "Only show exact matches:" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70 +#: templates/html/homepage.tmpl:116 +msgid "any" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16 +msgid "Section:" +msgstr "Розділ:" + +#: templates/html/homepage.tmpl:73 +msgid "There are shortcuts for some searches available:" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:75 +msgid "%sname for the search on package names." +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:77 +msgid "" +"%ssrc:name for the search on source package names." +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:81 +#, fuzzy +msgid "Search the contents of packages" +msgstr "Список всіх пакунків" + +#: templates/html/homepage.tmpl:83 +msgid "" +"This search engine allows you to search the contents of %s distributions for " +"any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can " +"also get a full list of files in a given package." +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:93 +msgid "Display:" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:96 +msgid "packages that contain files named like this" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:99 +msgid "packages that contain files whose names end with the keyword" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:102 +msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:111 +#, fuzzy +#| msgid "Architecture" +msgid "Architecture:" +msgstr "Архітектура" + #: templates/html/index_head.tmpl:2 #, fuzzy msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" @@ -767,10 +896,6 @@ msgstr "Джерельний пакунок" msgid "All packages in this section" msgstr "Всі пакунки в цьому розділі" -#: templates/html/show.tmpl:16 -msgid "Section:" -msgstr "Розділ:" - #: templates/html/show.tmpl:22 #, fuzzy msgid "Details of source package %s in %s" @@ -846,7 +971,7 @@ msgid "Debian Source Repository" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102 -msgid "%s Patch Tracking" +msgid "%s Patch Tracker" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:110 @@ -1143,136 +1268,104 @@ msgid "See for the license terms." msgstr "" #, fuzzy -#~| msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgid "This page is also available in the following languages:" -#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Packages search page" -#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" - -#, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" - -#, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Віртуальний пакунок" - -#, fuzzy -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Джерельний пакунок" - -#, fuzzy -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Пакунок недоступний" - -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Пакунок недоступний" - -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Список всіх пакунків" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search page." +#~ msgstr "" +#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " +#~ "сторінки пошуку пакунків" #, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Розділ" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " +#~ "7 днів." #, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " -#~ "останніх семи днів." +#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " +#~ "7 днів." #, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Не знайдено" - -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Завантажити %s\n" - -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "віртуальний пакунок" - -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "сума MD5" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Джерельний пакунок:" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " +#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Версії:" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" +#~ "\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Пошук" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Проект Debian" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Про Debian" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Новини" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " +#~ "встановлювача " +#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Отримання Debian" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "так" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Підтримка" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Приоритет" -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Розробка" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Завантажувачі" -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Карта сайту" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " -#~ "сторінки пошуку пакунків" +#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " +#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Остання зміна:" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." #~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " -#~ "Inc." +#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " @@ -1286,101 +1379,125 @@ msgstr "" #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик." #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." +#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " +#~ "Inc." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Остання зміна:" #~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " -#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." +#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " +#~ "сторінки пошуку пакунків" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Карта сайту" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Завантажувачі" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Розробка" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Приоритет" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Підтримка" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "так" +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Отримання Debian" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " -#~ "встановлювача " -#~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Новини" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Про Debian" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Проект Debian" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" -#~ "\n" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Версії:" +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" + +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" + +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" + +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Джерельний пакунок:" + +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." + +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "сума MD5" + +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" + +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "віртуальний пакунок" + +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Завантажити %s\n" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " -#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Не знайдено" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." #~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " -#~ "7 днів." +#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " +#~ "останніх семи днів." #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " -#~ "7 днів." +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Розділ" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search page." -#~ msgstr "" -#~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " -#~ "сторінки пошуку пакунків" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" + +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Пакунок недоступний" + +#, fuzzy +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Пакунок недоступний" + +#, fuzzy +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Джерельний пакунок" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Віртуальний пакунок" + +#, fuzzy +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву" + +#, fuzzy +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Packages search page" +#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" + +#, fuzzy +#~| msgid "This page is also available in the following languages:\n" +#~ msgid "This page is also available in the following languages:" +#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"