X-Git-Url: https://git.deb.at/?a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.fr.po;h=d782a5c675c4b7a6712a94f38459cb8b6c313d60;hb=1d8a19f8a02bdea94d8ff34f7c92147616d78230;hp=e2ee0f979514bf7b16bfe7be089653e87d2fd87e;hpb=4fec9449ddf3d2a6162c05387367746f3e17e329;p=deb%2Fpackages.git diff --git a/po/templates.fr.po b/po/templates.fr.po index e2ee0f9..d782a5c 100644 --- a/po/templates.fr.po +++ b/po/templates.fr.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-29 10:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:26+0100\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -198,30 +198,25 @@ msgid "" "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" -"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution " -"experimental. Cela signifie qu'il peut être instable ou " -"bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de " -"consulter le journal des modifications (changelog) et les autres " -"documentations possibles avant toute utilisation." +"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution experimental. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut " +"éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal " +"des modifications (changelog) et les autres documentations possibles " +"avant toute utilisation." #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#| "images only. Do not install it on a normal Debian system." msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" -"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de " -"l'installateur " -"Debian. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique." +"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique." #: templates/html/download.tmpl:49 msgid "" @@ -241,8 +236,8 @@ msgstr "" #: templates/html/download.tmpl:77 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" -"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées " -"uniquement par %s." +"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées uniquement " +"par %s." #: templates/html/download.tmpl:84 msgid "" @@ -259,8 +254,8 @@ msgid "" "as possible. See the %s ports page for current " "information." msgstr "" -"Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais le " -"groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle " +"Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais " +"le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle " "autant que possible. Consultez la page du portage %s pour " "des informations actuelles." @@ -275,7 +270,6 @@ msgstr "" "sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien." #: templates/html/download.tmpl:100 -#| msgid "More Information on %s" msgid "More information on %s:" msgstr "Plus d'informations sur %s :" @@ -284,7 +278,6 @@ msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s octets (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:102 -#| msgid "Package Size" msgid "Exact Size" msgstr "Taille exacte" @@ -293,7 +286,6 @@ msgid "MD5 checksum" msgstr "Somme MD5" #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105 -#| msgid "Not available" msgid "Not Available" msgstr "Indisponible" @@ -317,12 +309,10 @@ msgstr "" "l'architecture %s" #: templates/html/filelist.tmpl:8 -#| msgid "Files" msgid "Filelist" msgstr "Liste des fichiers" #: templates/html/foot.tmpl:11 -#| msgid "This page is also available in the following languages:\n" msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :" @@ -345,10 +335,6 @@ msgstr "Page de recherche des paquets" #: templates/html/foot.tmpl:31 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." @@ -364,15 +350,12 @@ msgid "Generated:" msgstr "Généré le :" #: templates/html/foot.tmpl:35 -#| msgid "" -#| "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#| "See license terms." msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" -"Copyright © %s %s ; voir les " -"termes de la licence." +"Copyright © %s %s ; voir les termes " +"de la licence." #: templates/html/foot.tmpl:39 msgid "Learn more about this site" @@ -383,29 +366,24 @@ msgid "Search" msgstr "Recherche" #: templates/html/head.tmpl:49 -#, fuzzy msgid "package names" -msgstr "Taille du paquet" +msgstr "nom de paquet" #: templates/html/head.tmpl:50 -#, fuzzy msgid "descriptions" -msgstr "Distribution :" +msgstr "descriptions" #: templates/html/head.tmpl:51 -#, fuzzy msgid "source package names" -msgstr "Paquet source" +msgstr "paquet source" #: templates/html/head.tmpl:52 -#, fuzzy msgid "package contents" -msgstr "Taille du paquet" +msgstr "contenu du paquet" #: templates/html/head.tmpl:55 -#, fuzzy msgid "all options" -msgstr "Section" +msgstr "toutes les versions" #: templates/html/head.tmpl:62 #, fuzzy @@ -429,9 +407,8 @@ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" #: templates/html/index_head.tmpl:3 -#, fuzzy msgid "Source Packages in \"%s\"" -msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" +msgstr "Paquets source « %s »" #: templates/html/index_head.tmpl:5 #, fuzzy @@ -443,8 +420,6 @@ msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" #: templates/html/index_head.tmpl:13 -#, fuzzy -#| msgid "All packages" msgid "All Packages" msgstr "Tous les paquets" @@ -455,26 +430,24 @@ msgid "Source" msgstr "Paquet source :" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 -#, fuzzy msgid "New Packages in \"%s\"" -msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" +msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 -#, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "" -"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -"unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) " +"de l'archive %s au cours des 7 derniers jours." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" -"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian %s " -"au cours des 7 derniers jours." +"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %" +"s au cours des 7 derniers jours." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." @@ -502,14 +475,14 @@ msgstr "[Fil RSS 1.0]" msgid " (%u days old)" msgstr " (il y a %u jours)" -#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 -msgid "List of all packages" -msgstr "Liste de tous les paquets" - #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "Tous les paquets" +#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 +msgid "List of all packages" +msgstr "Liste de tous les paquets" + #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "liste au format texte compressée" @@ -519,14 +492,12 @@ msgid "New packages in " msgstr "Nouveaux Paquets dans " #: templates/html/search.tmpl:19 -#, fuzzy msgid "Package Search Results -- %s" -msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" +msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s" #: templates/html/search.tmpl:28 -#, fuzzy msgid "Package Search Results" -msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" +msgstr "Résultats de la recherche de paquets" #: templates/html/search.tmpl:35 msgid "" @@ -539,10 +510,8 @@ msgid "Search in specific suite:" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:49 -#, fuzzy -#| msgid "Search for other versions of %s" msgid "Search in all suites" -msgstr "Chercher d'autres versions de %s" +msgstr "Chercher dans toutes les versions" #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" @@ -560,25 +529,23 @@ msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:78 msgid "all suites" -msgstr "" +msgstr "toutes les versions" #: templates/html/search.tmpl:78 msgid "suite(s) %s" -msgstr "" +msgstr "version(s) %s" #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72 -#, fuzzy msgid "all sections" -msgstr "Section" +msgstr "toutes les sections" #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) %s" -msgstr "" +msgstr "section(s) %s" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73 -#, fuzzy msgid "all architectures" -msgstr "Architecture" +msgstr "toutes les architectures" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) %s" @@ -638,9 +605,8 @@ msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat." #: templates/html/search.tmpl:118 -#, fuzzy msgid "Package %s" -msgstr "Paquet : %s (%s)" +msgstr "Paquet %s" #: templates/html/search.tmpl:130 #, fuzzy @@ -652,12 +618,10 @@ msgid "provided by:" msgstr "fourni par :" #: templates/html/search.tmpl:139 -#, fuzzy msgid "Source Package %s" msgstr "Paquet source %s" #: templates/html/search.tmpl:146 -#, fuzzy msgid "Binary packages:" msgstr "Paquets binaires :" @@ -747,56 +711,55 @@ msgstr "Trier les résultats par nom de paquet" #: templates/html/search_contents.tmpl:114 #, fuzzy -#| msgid "not" msgid "not %s" msgstr "non" #: templates/html/show.tmpl:15 -#, fuzzy msgid "Source packages" -msgstr "Paquet source" +msgstr "Paquets source" + +#: templates/html/show.tmpl:16 +#, fuzzy +msgid "All packages in this section" +msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Section :" #: templates/html/show.tmpl:22 -#, fuzzy msgid "Details of source package %s in %s" -msgstr "Paquets source dans « %s Â»" +msgstr "Détails du paquet source %s dans %s" #: templates/html/show.tmpl:23 -#, fuzzy msgid "Details of package %s in %s" -msgstr "Nouveaux paquets dans « %s Â»" +msgstr "Détails du paquet %s dans %s" #: templates/html/show.tmpl:46 #, fuzzy -msgid "Source:" -msgstr "Paquet source :" +msgid "Source package building this package" +msgstr "Paquet source" #: templates/html/show.tmpl:46 #, fuzzy -msgid "Source package building this package" -msgstr "Paquet source" +msgid "Source:" +msgstr "Paquet source :" #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" -msgstr "Paquet virtuel : %s" +msgstr "Paquet virtuel : %s" #: templates/html/show.tmpl:55 -#, fuzzy msgid "Source Package: %s (%s)" -msgstr "Paquet source : %s (%s)" +msgstr "Paquet source : %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:57 msgid "Package: %s (%s)" -msgstr "Paquet : %s (%s)" +msgstr "Paquet : %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:61 -#, fuzzy msgid "essential" -msgstr "Essentiel" +msgstr "essentiel" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Links for %s" @@ -811,22 +774,20 @@ msgid "Bug Reports" msgstr "Rapports de bogues" #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73 -#, fuzzy -#| msgid "More Information on %s" msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)" #: templates/html/show.tmpl:77 msgid "%s Changelog" -msgstr "" +msgstr "Journal des modifications %s" #: templates/html/show.tmpl:78 msgid "Copyright File" -msgstr "" +msgstr "Fichier de licence" #: templates/html/show.tmpl:82 msgid "Debian Source Repository" -msgstr "" +msgstr "Dépôt de source Debian" #: templates/html/show.tmpl:96 msgid "Download Source Package %s:" @@ -837,24 +798,18 @@ msgid "Not found" msgstr "Introuvable" #: templates/html/show.tmpl:108 -#, fuzzy -#| msgid "Maintainer" msgid "Maintainer:" msgstr "Responsable :" #: templates/html/show.tmpl:110 -#, fuzzy -#| msgid "Maintainer" msgid "Maintainers:" msgstr "Responsables :" #: templates/html/show.tmpl:123 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" -msgstr "" +msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable" #: templates/html/show.tmpl:123 -#, fuzzy -#| msgid "All packages" msgid "QA Page" msgstr "Page QA" @@ -875,19 +830,17 @@ msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: templates/html/show.tmpl:140 -#, fuzzy msgid "Similar packages:" msgstr "Paquets similaires :" #: templates/html/show.tmpl:156 -#, fuzzy msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog " "and other possible documentation before using it." msgstr "" -"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution " +"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution " "experimental.\n" "Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement " "causer des pertes de données.\n" @@ -925,7 +878,7 @@ msgstr "Autres paquets associés à %s" #: templates/html/show.tmpl:231 msgid "legend" -msgstr "" +msgstr "légende" #: templates/html/show.tmpl:233 msgid "build-depends" @@ -949,7 +902,6 @@ msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:248 #, fuzzy -#| msgid "or" msgid "or " msgstr "ou " @@ -959,9 +911,8 @@ msgid "also a virtual package provided by" msgstr "paquet virtuel" #: templates/html/show.tmpl:258 -#, fuzzy msgid "virtual package provided by" -msgstr "paquet virtuel" +msgstr "paquet virtuel fourni par" #: templates/html/show.tmpl:263 #, fuzzy @@ -1036,16 +987,17 @@ msgstr "" msgid "Size (in kB)" msgstr "Taille (en ko)" -#: templates/html/show.tmpl:349 +#: templates/html/show.tmpl:352 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" +"Dépôt du paquet source Debian (VCS: %s)" -#: templates/html/show.tmpl:353 -#, fuzzy +#: templates/html/show.tmpl:357 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" -msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" +msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" @@ -1071,7 +1023,7 @@ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" -msgstr "" +msgstr "À propos" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" @@ -1087,22 +1039,20 @@ msgid "New %s Packages" msgstr "Derniers paquets %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 -#, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" -"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -"unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) de " +"l'archive %s au cours des 7 derniers jours." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 -#, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "" -"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -"unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au " +"cours des 7 derniers jours." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4 msgid "Copyright ©" @@ -1118,127 +1068,105 @@ msgid "See for the license terms." msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence." #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" - -#, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Paquet virtuel" - -#, fuzzy -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Paquet source" - -#, fuzzy -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Paquet indisponible" - -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paquet indisponible" - -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search page." +#~ msgstr "" +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" #, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Section" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Introuvable" - -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" - -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "paquet virtuel" - -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Paquet source :" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " +#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versions :" -#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." - -#, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Recherche" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "les termes de la licence.\n" -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Projet Debian" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Obtenir Debian" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "oui" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Assistance" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorité" -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Expéditeurs" -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Plan du site" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " +#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " +#~ "paquet." -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " +#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " +#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " @@ -1252,105 +1180,124 @@ msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence." #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " -#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." +#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " -#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Dernière modification : " #~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " -#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " -#~ "paquet." +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Plan du site" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Le coin du développeur" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorité" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Assistance" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "oui" +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Obtenir Debian" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " -#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Actualités" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "À propos de Debian" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Projet Debian" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" +#, fuzzy +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Recherche" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" +#~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " -#~ "les termes de la licence.\n" +#~ "Consulter les informations de développement de %s." -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versions :" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." + +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." + +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" + +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" + +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Paquet source :" + +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." + +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "code de contrôle MD5" + +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" + +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "paquet virtuel" + +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Télécharger %s\n" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Introuvable" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." #~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Section" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search page." -#~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" + +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Paquet indisponible" + +#, fuzzy +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Paquet indisponible" + +#, fuzzy +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Paquet source" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Paquet virtuel" + +#, fuzzy +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" + +#, fuzzy +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"