X-Git-Url: https://git.deb.at/?a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.fr.po;h=d21cc7bf5156e3f39d9ce8de8739aefb14411c3a;hb=c3f639c468d0f7884d71edd724aa5c2aab22aefc;hp=0e790efd4dc7dd30ac84469a717e2b585bb9e4dd;hpb=18197840ce6370a6f45f708cf899dc5fccfe3559;p=deb%2Fpackages.git
diff --git a/po/templates.fr.po b/po/templates.fr.po
index 0e790ef..d21cc7b 100644
--- a/po/templates.fr.po
+++ b/po/templates.fr.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-11 21:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Responsable du site %s"
msgid "%s is a trademark of %s"
msgstr "%s est une marque de %s"
-#: templates/config.tmpl:54
+#: templates/config.tmpl:58
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of %"
"s. Errors and obsolete information should be expected"
@@ -36,11 +36,11 @@ msgstr ""
"et des informations obsolètes."
#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
-#: templates/config.tmpl:57
+#: templates/config.tmpl:61
msgid "."
msgstr "."
-#: templates/config.tmpl:58
+#: templates/config.tmpl:62
msgid ","
msgstr ","
@@ -183,15 +183,15 @@ msgstr ""
"Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
"ajoutant une ligne à votre /etc/apt/sources.list comme ceci :"
-#: templates/html/download.tmpl:30
+#: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
msgid "Replacing %s with the mirror in question."
msgstr "En remplaçant %s par le miroir en question."
-#: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
+#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
msgid "Experimental package"
msgstr "Paquet « experimental »"
-#: templates/html/download.tmpl:38
+#: templates/html/download.tmpl:43
msgid ""
"Warning: This package is from the experimental "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
@@ -204,11 +204,11 @@ msgstr ""
"des modifications (changelog
) et les autres documentations possibles "
"avant toute utilisation."
-#: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
+#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
-#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
+#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do "
@@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur Debian"
"a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
-#: templates/html/download.tmpl:49
+#: templates/html/download.tmpl:54
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at any "
"of these sites:"
@@ -226,20 +226,20 @@ msgstr ""
"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire %s "
"de n'importe lequel de ces sites :"
-#: templates/html/download.tmpl:75
+#: templates/html/download.tmpl:80
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire %s "
"de :"
-#: templates/html/download.tmpl:77
+#: templates/html/download.tmpl:82
msgid "%s security updates are officially distributed only via %s."
msgstr ""
"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées uniquement "
"par %s."
-#: templates/html/download.tmpl:84
+#: templates/html/download.tmpl:89
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list."
@@ -247,7 +247,7 @@ msgstr ""
"Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
"consulter notre liste complète des miroirs."
-#: templates/html/download.tmpl:92
+#: templates/html/download.tmpl:97
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
@@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
"autant que possible. Consultez la page du portage %s pour "
"des informations actuelles."
-#: templates/html/download.tmpl:96
+#: templates/html/download.tmpl:101
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
@@ -269,31 +269,31 @@ msgstr ""
"sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
"sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
-#: templates/html/download.tmpl:100
+#: templates/html/download.tmpl:105
msgid "More information on %s:"
msgstr "Plus d'informations sur %s :"
-#: templates/html/download.tmpl:102
-msgid "Exact Size"
-msgstr "Taille exacte"
-
-#: templates/html/download.tmpl:102
+#: templates/html/download.tmpl:107
msgid "%s Byte (%s %s)"
msgstr "%s octets (%s %s)"
-#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
+#: templates/html/download.tmpl:107
+msgid "Exact Size"
+msgstr "Taille exacte"
+
+#: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Somme MD5"
-#: templates/html/download.tmpl:104
-msgid "SHA1 checksum"
-msgstr "Somme SHA1"
-
-#: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
+#: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponible"
-#: templates/html/download.tmpl:105
+#: templates/html/download.tmpl:109
+msgid "SHA1 checksum"
+msgstr "Somme SHA1"
+
+#: templates/html/download.tmpl:110
msgid "SHA256 checksum"
msgstr "Somme SHA256"
@@ -313,27 +313,15 @@ msgid "Filelist"
msgstr "Liste des fichiers"
#: templates/html/foot.tmpl:11
-msgid "This page is also available in the following languages:"
-msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
-
-#: templates/html/foot.tmpl:22
-msgid "How to set the default document language"
+#, fuzzy
+#| msgid "How to set the default document language"
+msgid ""
+"This page is also available in the following languages (How to set the default document language):"
msgstr ""
"Comment configurer la langue par défaut du document
"
-#: templates/html/foot.tmpl:27
-msgid "Back to:"
-msgstr "Revenir à  :"
-
-#: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
-msgid "%s Homepage"
-msgstr "Page d'accueil de %s"
-
-#: templates/html/foot.tmpl:27
-msgid "Packages search page"
-msgstr "Page de recherche des paquets"
-
-#: templates/html/foot.tmpl:31
+#: templates/html/foot.tmpl:28
#, fuzzy
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail %s. "
@@ -345,11 +333,7 @@ msgstr ""
"obtenir d'autres informations, référez-vous à la page "
"contact de %s."
-#: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
-msgid "Generated:"
-msgstr "Généré le :"
-
-#: templates/html/foot.tmpl:35
+#: templates/html/foot.tmpl:32
msgid ""
"Content Copyright © %s %s; See license terms."
@@ -357,50 +341,55 @@ msgstr ""
"Copyright © %s %s ; voir les termes "
"de la licence."
-#: templates/html/foot.tmpl:39
+#: templates/html/foot.tmpl:35
msgid "Learn more about this site"
msgstr "Plus de détails sur ce site"
-#: templates/html/head.tmpl:46
+#: templates/html/foot.tmpl:40
+#, fuzzy
+#| msgid "Download Source Package %s:"
+msgid "Hosting provided by %s."
+msgstr "Télécharger le paquet source %s:"
+
+#: templates/html/head.tmpl:47
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
-#: templates/html/head.tmpl:49
-#, fuzzy
+#: templates/html/head.tmpl:50
msgid "package names"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "nom de paquet"
-#: templates/html/head.tmpl:50
-#, fuzzy
+#: templates/html/head.tmpl:51
msgid "descriptions"
-msgstr "Distribution :"
+msgstr "descriptions"
-#: templates/html/head.tmpl:51
-#, fuzzy
+#: templates/html/head.tmpl:52
msgid "source package names"
-msgstr "Paquet source"
+msgstr "paquet source"
-#: templates/html/head.tmpl:52
-#, fuzzy
+#: templates/html/head.tmpl:53
msgid "package contents"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "contenu du paquet"
-#: templates/html/head.tmpl:55
-#, fuzzy
+#: templates/html/head.tmpl:56
msgid "all options"
-msgstr "Section"
+msgstr "toutes les versions"
-#: templates/html/head.tmpl:62
+#: templates/html/head.tmpl:63
#, fuzzy
msgid "skip the navigation"
msgstr "Sauter la navigation du site"
#: templates/html/head.tmpl:65
+msgid "%s Homepage"
+msgstr "Page d'accueil de %s"
+
+#: templates/html/head.tmpl:66
#, fuzzy
msgid "%s Packages Homepage"
msgstr "Taille du paquet"
-#: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
+#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
#: templates/html/search_contents.tmpl:124
#, fuzzy
msgid "Packages"
@@ -412,9 +401,8 @@ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#: templates/html/index_head.tmpl:3
-#, fuzzy
msgid "Source Packages in \"%s\""
-msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
+msgstr "Paquets source « %s »"
#: templates/html/index_head.tmpl:5
#, fuzzy
@@ -426,7 +414,6 @@ msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
#: templates/html/index_head.tmpl:13
-#, fuzzy
msgid "All Packages"
msgstr "Tous les paquets"
@@ -437,26 +424,24 @@ msgid "Source"
msgstr "Paquet source :"
#: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
-#, fuzzy
msgid "New Packages in \"%s\""
-msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
#: templates/html/newpkg.tmpl:11
-#, fuzzy
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %"
"s archive during the last 7 days."
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-"unstable » au cours des 7 derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) "
+"de l'archive %s au cours des 7Â derniers jours."
#: templates/html/newpkg.tmpl:14
msgid ""
"The following packages were added to suite %s in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian %s au cours "
-"des 7 derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %"
+"s au cours des 7Â derniers jours."
#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list sorted by name."
@@ -484,14 +469,14 @@ msgstr "[Fil RSS 1.0]"
msgid " (%u days old)"
msgstr " (il y a %u jours)"
-#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
-msgid "List of all packages"
-msgstr "Liste de tous les paquets"
-
#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
msgid "All packages"
msgstr "Tous les paquets"
+#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
+msgid "List of all packages"
+msgstr "Liste de tous les paquets"
+
#: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "liste au format texte compressée"
@@ -501,14 +486,12 @@ msgid "New packages in "
msgstr "Nouveaux Paquets dans "
#: templates/html/search.tmpl:19
-#, fuzzy
msgid "Package Search Results -- %s"
-msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
+msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
#: templates/html/search.tmpl:28
-#, fuzzy
msgid "Package Search Results"
-msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
+msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
#: templates/html/search.tmpl:35
msgid ""
@@ -521,9 +504,8 @@ msgid "Search in specific suite:"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:49
-#, fuzzy
msgid "Search in all suites"
-msgstr "Chercher d'autres versions de %s"
+msgstr "Chercher dans toutes les versions"
#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
msgid "Limit search to a specific architecture:"
@@ -541,25 +523,23 @@ msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:78
msgid "all suites"
-msgstr ""
+msgstr "toutes les versions"
#: templates/html/search.tmpl:78
msgid "suite(s) %s"
-msgstr ""
+msgstr "version(s) %s"
#: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
-#, fuzzy
msgid "all sections"
-msgstr "Section"
+msgstr "toutes les sections"
#: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "section(s) %s"
-msgstr ""
+msgstr "section(s) %s"
#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
-#, fuzzy
msgid "all architectures"
-msgstr "Architecture"
+msgstr "toutes les architectures"
#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "architecture(s) %s"
@@ -567,13 +547,13 @@ msgstr "architecture(s) %s"
#: templates/html/search.tmpl:82
#, fuzzy
-msgid "source packages"
-msgstr "Paquets source"
+msgid "packages"
+msgstr "Taille du paquet"
#: templates/html/search.tmpl:82
#, fuzzy
-msgid "packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgid "source packages"
+msgstr "Paquets source"
#: templates/html/search.tmpl:83
msgid ""
@@ -641,12 +621,12 @@ msgstr "Paquets binaires :"
#: templates/html/search.tmpl:148
#, fuzzy
-msgid "show %u binary packages"
+msgid "hide %u binary packages"
msgstr "Taille du paquet"
#: templates/html/search.tmpl:148
#, fuzzy
-msgid "hide %u binary packages"
+msgid "show %u binary packages"
msgstr "Taille du paquet"
#: templates/html/search.tmpl:158
@@ -732,15 +712,15 @@ msgstr "non"
msgid "Source packages"
msgstr "Paquets source"
-#: templates/html/show.tmpl:16
-msgid "Section:"
-msgstr "Section :"
-
#: templates/html/show.tmpl:16
#, fuzzy
msgid "All packages in this section"
msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
+#: templates/html/show.tmpl:16
+msgid "Section:"
+msgstr "Section :"
+
#: templates/html/show.tmpl:22
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
@@ -751,13 +731,13 @@ msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
#: templates/html/show.tmpl:46
#, fuzzy
-msgid "Source:"
-msgstr "Paquet source :"
+msgid "Source package building this package"
+msgstr "Paquet source"
#: templates/html/show.tmpl:46
#, fuzzy
-msgid "Source package building this package"
-msgstr "Paquet source"
+msgid "Source:"
+msgstr "Paquet source :"
#: templates/html/show.tmpl:53
msgid "Virtual Package: %s"
@@ -797,7 +777,7 @@ msgstr "Journal des modifications %s"
#: templates/html/show.tmpl:78
msgid "Copyright File"
-msgstr "Fichier Copyright"
+msgstr "Fichier de licence"
#: templates/html/show.tmpl:82
msgid "Debian Source Repository"
@@ -824,15 +804,15 @@ msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable"
#: templates/html/show.tmpl:123
-msgid "QA Page"
-msgstr "Page QA"
+msgid "QA Page"
+msgstr "Page QA"
#: templates/html/show.tmpl:124
msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
msgstr ""
#: templates/html/show.tmpl:124
-msgid "Mail Archive"
+msgid "Mail Archive"
msgstr ""
#: templates/html/show.tmpl:132
@@ -930,12 +910,12 @@ msgstr "paquet virtuel fourni par"
#: templates/html/show.tmpl:263
#, fuzzy
-msgid "show %u providing packages"
+msgid "hide %u providing packages"
msgstr "Taille du paquet"
#: templates/html/show.tmpl:263
#, fuzzy
-msgid "hide %u providing packages"
+msgid "show %u providing packages"
msgstr "Taille du paquet"
#: templates/html/show.tmpl:281
@@ -1001,7 +981,7 @@ msgstr ""
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Taille (en ko)"
-#: templates/html/show.tmpl:349
+#: templates/html/show.tmpl:352
msgid ""
"Debian Package Source Repository (VCS: %s)"
@@ -1009,7 +989,7 @@ msgstr ""
"Dépôt du paquet source Debian (VCS: %s)"
-#: templates/html/show.tmpl:353
+#: templates/html/show.tmpl:357
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)"
@@ -1053,22 +1033,20 @@ msgid "New %s Packages"
msgstr "Derniers paquets %s"
#: templates/rss/newpkg.tmpl:20
-#, fuzzy
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-"unstable » au cours des 7 derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) de "
+"l'archive %s au cours des 7Â derniers jours."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:23
-#, fuzzy
msgid ""
"The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
"last 7 days."
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-"unstable » au cours des 7 derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
+"cours des 7Â derniers jours."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
msgid "Copyright ©"
@@ -1079,132 +1057,114 @@ msgstr ""
msgid "All %s Packages in \"%s\""
msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+#: templates/txt/index_head.tmpl:3
+msgid "Generated:"
+msgstr "Généré le :"
+
#: templates/txt/index_head.tmpl:5
msgid "See for the license terms."
msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence."
#, fuzzy
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
-#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
-
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Paquet virtuel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such package."
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package not available in this suite."
-#~ msgstr "Paquet indisponible"
-
-#~ msgid "Package not available"
-#~ msgstr "Paquet indisponible"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+#~ msgid ""
+#~ "You can try a different search on the Packages search page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
+#~ "Page de recherche de paquets"
#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Section"
+#~| msgid ""
+#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
+#~| "7 days."
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
+#~ "last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
+#~ "cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
+#~| "7 days."
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
+#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
+#~ "cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Introuvable"
-
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Télécharger %s\n"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "paquet virtuel"
-
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
-
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "code de contrôle MD5"
-
-#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
-#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s."
-
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Paquet source :"
-
-#~ msgid "View the Debian changelog"
-#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian"
-
-#~ msgid "View the copyright file"
-#~ msgstr "Consulter le fichier de licence"
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
+#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
+#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »."
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versions :"
-#~ msgid "See the developer information for %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See for the license terms.\n"
+#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Consulter les informations de développement de %s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Recherche"
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir "
+#~ "les termes de la licence.\n"
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Projet Debian"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "Ã propos de Debian"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Actualités"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
+#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un "
+#~ "système Debian classique."
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Obtenir Debian"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "oui"
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Assistance"
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Priorité"
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Le coin du développeur"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Expéditeurs"
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Plan du site"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
#~ msgid ""
-#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
-#~ "Page de recherche de paquets"
+#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
+#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
+#~ "paquet."
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Dernière modification : "
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
+#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
+#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "Warning: The experimental distribution "
@@ -1218,102 +1178,133 @@ msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence."
#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
-#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
-#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Dernière modification : "
#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
#~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
-#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
-#~ "paquet."
+#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
+#~ "Page de recherche de paquets"
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Plan du site"
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Expéditeurs"
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Le coin du développeur"
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Priorité"
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Assistance"
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "oui"
+#~ msgid "Getting Debian"
+#~ msgstr "Obtenir Debian"
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
-#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un "
-#~ "système Debian classique."
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Actualités"
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
+#~ msgid "About Debian"
+#~ msgstr "Ã propos de Debian"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Projet Debian"
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See for the license terms.\n"
-#~ "\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search on:"
+#~ msgstr "Recherche"
+
+#~ msgid "See the developer information for %s."
#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir "
-#~ "les termes de la licence.\n"
+#~ "Consulter les informations de développement de %s."
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versions :"
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
+
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
+
+#~ msgid "View the copyright file"
+#~ msgstr "Consulter le fichier de licence"
+
+#~ msgid "View the Debian changelog"
+#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian"
+
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Paquet source :"
+
+#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
+#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s."
+
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "code de contrôle MD5"
+
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
+
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "paquet virtuel"
+
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Télécharger %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
-#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »."
+#~ msgid "Nothing found"
+#~ msgstr "Introuvable"
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
-#~| "7 days."
#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
+#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
-#~ "cours des 7 derniers jours."
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
+#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
-#~| "7 days."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
-#~ "last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
-#~ "cours des 7 derniers jours."
+#~ msgid " (section %s)"
+#~ msgstr "Section"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the Packages search page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
-#~ "Page de recherche de paquets"
+#~ msgid "search for a package"
+#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+
+#~ msgid "Package not available"
+#~ msgstr "Paquet indisponible"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Package not available in this suite."
+#~ msgstr "Paquet indisponible"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No such package."
+#~ msgstr "Paquet source"
+
+#~ msgid "Virtual package"
+#~ msgstr "Paquet virtuel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
+#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
+
+#~ msgid "Packages search page"
+#~ msgstr "Page de recherche des paquets"
+
+#~ msgid "Back to:"
+#~ msgstr "Revenir à  :"
+
+#~ msgid "This page is also available in the following languages:"
+#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"