X-Git-Url: https://git.deb.at/?a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.fr.po;h=81e373ab83ee646367add25a942bf73eba697106;hb=0dc0cc2e1f628f1def8e4d8ede96e41c755168a0;hp=4bcd81bae84a79b3348fb29f4ce1654bdf2c93e4;hpb=b3ba72f641b5577565d2f1a7d2453053b7b29188;p=deb%2Fpackages.git diff --git a/po/templates.fr.po b/po/templates.fr.po index 4bcd81b..81e373a 100644 --- a/po/templates.fr.po +++ b/po/templates.fr.po @@ -15,19 +15,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: templates/config.tmpl:43 +#: templates/config.tmpl:44 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Liste de diffusion du site Debian" -#: templates/config.tmpl:48 +#: templates/config.tmpl:49 msgid "%s Webmaster" msgstr "Responsable du site %s" -#: templates/config.tmpl:51 +#: templates/config.tmpl:52 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s est une marque de %s" -#: templates/config.tmpl:66 +#: templates/config.tmpl:67 msgid "" "Please note that this is an experimental version of %" "s. Errors and obsolete information should be expected" @@ -37,11 +37,11 @@ msgstr "" "et des informations obsolètes." #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format -#: templates/config.tmpl:69 +#: templates/config.tmpl:70 msgid "." msgstr "," -#: templates/config.tmpl:70 +#: templates/config.tmpl:71 msgid "," msgstr " " @@ -109,6 +109,10 @@ msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" +#: templates/config/architectures.tmpl:20 +msgid "AVR32" +msgstr "" + #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" @@ -148,27 +152,27 @@ msgstr "" "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en " "charge par Debian" -#: templates/config/mirrors.tmpl:185 +#: templates/config/mirrors.tmpl:189 msgid "North America" msgstr "Amérique du nord" -#: templates/config/mirrors.tmpl:186 +#: templates/config/mirrors.tmpl:190 msgid "South America" msgstr "Amérique du sud" -#: templates/config/mirrors.tmpl:187 +#: templates/config/mirrors.tmpl:191 msgid "Asia" msgstr "Asie" -#: templates/config/mirrors.tmpl:188 +#: templates/config/mirrors.tmpl:192 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande" -#: templates/config/mirrors.tmpl:189 +#: templates/config/mirrors.tmpl:193 msgid "Europe" msgstr "Europe" -#: templates/config/mirrors.tmpl:190 +#: templates/config/mirrors.tmpl:194 msgid "Africa" msgstr "Afrique" @@ -177,7 +181,8 @@ msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 -#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 +#: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9 +#: templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Distribution :" @@ -393,7 +398,8 @@ msgstr "Plus de détails sur ce site" msgid "This service is sponsored by %s." msgstr "Hébergement fourni par %s." -#: templates/html/head.tmpl:47 +#: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36 +#: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88 msgid "Search" msgstr "Recherche" @@ -429,11 +435,140 @@ msgstr "Page d'accueil de %s" msgid "%s Packages Homepage" msgstr "Page web du paquet %s" -#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100 +#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4 +#: templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 msgid "Packages" msgstr "Paquets" +#: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3 +#, fuzzy +#| msgid "%s Packages Homepage" +msgid "%s Packages Search" +msgstr "Page web du paquet %s" + +#: templates/html/homepage.tmpl:19 +msgid "" +"This site provides you with information about all the packages available in " +"the %s Package archive." +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:21 +msgid "" +"Please contact %s if you encounter any problems!" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:23 +msgid "Browse through the lists of packages:" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:32 +msgid "" +"There is also a list of packages recently added " +"to %s." +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:34 +#, fuzzy +#| msgid "Hosting provided by %s." +msgid "Old releases can be found at %s." +msgstr "Hébergement fourni par %s." + +#: templates/html/homepage.tmpl:38 +msgid "Search package directories" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85 +msgid "Keyword:" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89 +msgid "Reset" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:45 +#, fuzzy +msgid "Search on:" +msgstr "Recherche" + +#: templates/html/homepage.tmpl:47 +#, fuzzy +#| msgid "package names" +msgid "Package names only" +msgstr "noms de paquets" + +#: templates/html/homepage.tmpl:49 +#, fuzzy +#| msgid "descriptions" +msgid "Descriptions" +msgstr "descriptions" + +#: templates/html/homepage.tmpl:51 +#, fuzzy +#| msgid "source package names" +msgid "Source package names" +msgstr "noms de paquets sources" + +#: templates/html/homepage.tmpl:53 +msgid "Only show exact matches:" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68 +#: templates/html/homepage.tmpl:114 +msgid "any" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16 +msgid "Section:" +msgstr "Section :" + +#: templates/html/homepage.tmpl:71 +msgid "There are shortcuts for some searches available:" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:73 +msgid "%sname for the search on package names." +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:75 +msgid "" +"%ssrc:name for the search on source package names." +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:79 +#, fuzzy +msgid "Search the contents of packages" +msgstr "Liste de tous les paquets" + +#: templates/html/homepage.tmpl:81 +msgid "" +"This search engine allows you to search the contents of %s distributions for " +"any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can " +"also get a full list of files in a given package." +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:91 +msgid "Display:" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:94 +msgid "packages that contain files named like this" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:97 +msgid "packages that contain files whose names end with the keyword" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:100 +msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" +msgstr "" + +#: templates/html/homepage.tmpl:109 +#, fuzzy +#| msgid "Architecture" +msgid "Architecture:" +msgstr "Architecture" + #: templates/html/index_head.tmpl:2 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s" @@ -765,10 +900,6 @@ msgstr "Paquets sources" msgid "All packages in this section" msgstr "Tous les paquets dans cette section" -#: templates/html/show.tmpl:16 -msgid "Section:" -msgstr "Section :" - #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Détails du paquet source %s dans %s" @@ -1109,106 +1240,129 @@ msgstr "Créé le :" msgid "See for the license terms." msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence." +#~ msgid "This page is also available in the following languages:" +#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :" + +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Revenir à :" + +#~ msgid "Packages search page" +#~ msgstr "Page de recherche des paquets" + #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search page." -#~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Paquet virtuel" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Paquet source" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Paquet indisponible" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versions :" +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Paquet indisponible" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " -#~ "les termes de la licence.\n" +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Section" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " -#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "oui" +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Introuvable" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorité" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Télécharger %s\n" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "paquet virtuel" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "code de contrôle MD5" + +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." + +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Paquet source :" + +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" + +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" + +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." + +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." + +#~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " -#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " -#~ "paquet." +#~ "Consulter les informations de développement de %s." + +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Projet Debian" + +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "À propos de Debian" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Actualités" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Obtenir Debian" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Assistance" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Le coin du développeur" + +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Plan du site" #~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " -#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" + +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Dernière modification : " #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " -#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." +#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " @@ -1222,133 +1376,102 @@ msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence." #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." - -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " +#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Plan du site" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Assistance" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Obtenir Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Projet Debian" - -#, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Recherche" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " +#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." - -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Paquet source :" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " +#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " +#~ "paquet." -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Expéditeurs" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorité" -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Introuvable" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "oui" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." - -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Section" +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "les termes de la licence.\n" -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paquet indisponible" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versions :" #, fuzzy -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Paquet indisponible" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " +#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." #, fuzzy -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Paquet source" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Paquet virtuel" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" - -#~ msgid "Packages search page" -#~ msgstr "Page de recherche des paquets" - -#~ msgid "Back to:" -#~ msgstr "Revenir à :" - -#~ msgid "This page is also available in the following languages:" -#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search page." +#~ msgstr "" +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets"