X-Git-Url: https://git.deb.at/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpdo.nl.po;h=8c212d2e6cd94d7a07477cb483e9644f37212f64;hb=dfec19720f8f939dca781464da850f79a5a03490;hp=6e37c4081136444224367989fc9ac91c7a6a709a;hpb=9cd5652c1d3c162ea58c79132fb52444da3e2b61;p=deb%2Fpackages.git
diff --git a/po/pdo.nl.po b/po/pdo.nl.po
index 6e37c40..8c212d2 100644
--- a/po/pdo.nl.po
+++ b/po/pdo.nl.po
@@ -1,58 +1,39 @@
+# translation of pdo.po to Dutch
# Dutch translation of packages.debian.org.
# This file is put in the public domain.
+#
# Bas Zoetekouw , 2005.
-# , fuzzy
-#
-#
+# Frans Pop , 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
+"Project-Id-Version: pdo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
-"Last-Translator: Bas Zoetekouw \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-10 22:42+0100\n"
+"Last-Translator: Frans Pop \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: bin/create_index_pages:234
-#, fuzzy
-#| msgid "Section:"
+#: bin/create_index_pages:68
+msgid "virtual package provided by"
+msgstr "virtueel pakket geboden door"
+
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
msgid "Section"
-msgstr "Sectie:"
+msgstr "Sectie"
-#: bin/create_index_pages:246
-#, fuzzy
-#| msgid "Section:"
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
msgid "Subsection"
-msgstr "Sectie:"
+msgstr "Subsectie"
-#: bin/create_index_pages:258
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
-#. Done
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
-msgid "search doesn't take any more path elements"
-msgstr ""
-
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
-msgid ""
-"We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
-msgstr ""
-
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
-#, perl-format
-msgid "%s set more than once in path"
-msgstr ""
-
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
-#, fuzzy, perl-format
-msgid "two or more packages specified (%s)"
-msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
-
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
msgid "requested format not available for this document"
msgstr ""
@@ -63,7 +44,7 @@ msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
msgid "suite not valid or not specified"
msgstr ""
@@ -76,15 +57,14 @@ msgstr ""
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:39
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
-#, fuzzy
msgid "No such package in this suite on this architecture."
-msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
+msgstr "Geen pakketten in deze sectie voor dit platform"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
msgid "Invalid suite/architecture combination"
@@ -95,7 +75,7 @@ msgstr ""
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:37
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:38
#, perl-format
msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
msgstr ""
@@ -110,38 +90,43 @@ msgstr ""
msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42
-#, fuzzy, perl-format
-#| msgid "More Information on %s"
+#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
+#, perl-format
msgid "no newpkg information found for suite %s"
-msgstr "Meer informatie over %s"
+msgstr ""
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:163
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:170
msgid "Exact hits"
-msgstr ""
+msgstr "Exacte resultaten"
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:172
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:180
msgid "Other hits"
-msgstr ""
+msgstr "Overige resultaten"
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:217
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:239
msgid "Virtual package"
msgstr "Virtueel pakket"
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+#| msgid "Package not available in this suite."
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "Pakket niet beschikbaar in deze suite"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
msgstr ""
@@ -150,511 +135,31 @@ msgstr ""
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoShow.pm:72
-#, fuzzy
+#: lib/Packages/DoShow.pm:73
msgid "No such package."
-msgstr "Bronpakket"
+msgstr "Pakket niet aanwezig"
-#: lib/Packages/DoShow.pm:84
-#, fuzzy
+#: lib/Packages/DoShow.pm:85
msgid "Package not available in this suite."
-msgstr "Pakket niet beschikbaar"
+msgstr "Pakket niet beschikbaar in deze suite"
-#: lib/Packages/DoShow.pm:197
+#: lib/Packages/DoShow.pm:198
msgid " and others"
-msgstr ""
+msgstr " en anderen"
-#: lib/Packages/DoShow.pm:427
-#, fuzzy, perl-format
-#| msgid "not"
+#: lib/Packages/DoShow.pm:429
+#, perl-format
msgid "not %s"
-msgstr "niet"
+msgstr "niet %s"
-#: lib/Packages/DoShow.pm:465
+#: lib/Packages/DoShow.pm:479
msgid "Package not available"
msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-#: lib/Packages/DoShow.pm:491
+#: lib/Packages/DoShow.pm:518
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merk op dat de «experimental» distributie "
-#~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
-#~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
-#~ "\">unstable» distributie."
-
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versies:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Zie voor de licentievoorwaarden.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
-
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
-#~ "bouwen van het Debian installatie programma. Installeer het niet op een normaal "
-#~ "Debian systeem."
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "ja"
-
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Essentieel"
-
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Uploaders"
-
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Beheerder"
-
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
-#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
-#~ "toegevoegd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The experimental distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: De «experimental» distributie "
-#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
-#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
-#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Grootte:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "How to set the default document language"
-#~ msgstr "Hoe u de standaard taal kunt instellen
"
-
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
-#~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
-#~ "Interest, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; "
-#~ "See license terms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; "
-#~ "Ziede licentievoorwaarden."
-
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s"
-#~ "a>. For other contact information, see the Debian contact page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar "
-#~ "%s. Voor meer informatie om met ons in contact "
-#~ "te komen, zie de contact pagina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
-#~ msgstr ""
-#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Index"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Ontwikkeling"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Ondersteuning"
-
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Verkrijgen"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Nieuws"
-
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "Over Debian"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Debian Project"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package contents"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package names"
-#~ msgstr "Bronpakket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Descriptions"
-#~ msgstr "Distributie:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package Names"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Zoeken"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Zoeken"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "of"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s packages"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "virtual package provided by "
-#~ msgstr "virtueel pakket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
-#~ msgstr "virtueel pakket"
-
-#~ msgid "Search for other versions of %s"
-#~ msgstr "Zoek naar andere versies van %s"
-
-#~ msgid "See the developer information for %s."
-#~ msgstr "Zie de informatie voor ontwikkelaars voor %s."
-
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
-
-#~ msgid "View the copyright file"
-#~ msgstr "Bekijk het bestand met auteursrecht-informatie"
-
-#~ msgid "View the Debian changelog"
-#~ msgstr "Bekijk de Debian changelog"
-
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Niet gevonden"
-
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Download"
-
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Bronpakket:"
-
-#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
-#~ msgstr "Zoek naar bug-rapporten over %s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
-
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "md5sum"
-
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "Grootte (in kB)"
-
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Download %s"
-
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
-
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Pakketten die %s leveren:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a virtual package. See the Debian policy"
-#~ "a> for a definition of virtual "
-#~ "packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is een virtueel pakket. Zie het Debian "
-#~ "beleidshandboek voor de definitie van een virtueel pakket."
-
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Virtueel Pakket: %s"
-
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "virtueel pakket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no current information"
-#~ msgstr "Meer informatie over %s"
-
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "lijst van bestanden"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Geïnstalleerde grootte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Bestand"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versie"
-
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Download %s\n"
-
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
-#~ "van het Debian "
-#~ "installatie programma. Installeer het niet op een normaal Debian "
-#~ "systeem."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the experimental "
-#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
-#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
-#~ "you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;experimental&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
-#~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten "
-#~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, "
-#~ "dan is dat op uw eigen risico."
-
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Experimenteel pakket"
-
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package building this package"
-#~ msgstr "Bronpakket"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Bestand"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Niet gevonden"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Binary packages: "
-#~ msgstr "virtueel pakket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package %s"
-#~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the Packages search "
-#~ "page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "packages"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "all sections"
-#~ msgstr "Sectie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
-#~ "distributie toegevoegd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an RSS feed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een RSS feed."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Sectie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian "
-#~ "archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
-#~ "distributie toegevoegd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "new packages"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
-#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
-
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Alle pakketten"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All source packages"
-#~ msgstr "Bronpakket"
-
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "List of all packages"
-#~ msgid "List of all source packages"
-#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Lijst van secties in %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package:"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source packages"
-#~ msgstr "Bronpakket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Bronpakket:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All Packages"
-#~ msgstr "Alle pakketten"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overview over this suite"
-#~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
-
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distributie:"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
+msgstr "pakket heeft onjuist veld \"maintainer\""