X-Git-Url: https://git.deb.at/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpdo.nl.po;h=6e37c4081136444224367989fc9ac91c7a6a709a;hb=ada271aebfbd223245ec03e10e65a6d7d60623e5;hp=52a371adb119125a58fa666ef002ecb37506770d;hpb=f4bd5d6e5488854bc9633fb5629cc70d1045e9fa;p=deb%2Fpackages.git diff --git a/po/pdo.nl.po b/po/pdo.nl.po index 52a371a..6e37c40 100644 --- a/po/pdo.nl.po +++ b/po/pdo.nl.po @@ -8,12 +8,12 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.debian.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n" "Last-Translator: Bas Zoetekouw \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bin/create_index_pages:234 @@ -105,11 +105,17 @@ msgstr "" msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" -#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37 +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format -msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" msgstr "" +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42 +#, fuzzy, perl-format +#| msgid "More Information on %s" +msgid "no newpkg information found for suite %s" +msgstr "Meer informatie over %s" + #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" @@ -139,6 +145,11 @@ msgstr "" msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" +#: lib/Packages/DoShow.pm:37 +#, perl-format +msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgstr "" + #: lib/Packages/DoShow.pm:72 #, fuzzy msgid "No such package." @@ -172,232 +183,244 @@ msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" #, fuzzy -#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" - -#, fuzzy -#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Merk op dat de «experimental» distributie " +#~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen " +#~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/" +#~ "\">unstable» distributie." -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versies:" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Zie voor de licentievoorwaarden.\n" +#~ "\n" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Distributie:" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite" -#, fuzzy -#~ msgid "Overview over this suite" -#~ msgstr "Overzicht van deze distributie" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten" -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All Packages" -#~ msgstr "Alle pakketten" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite" -#, fuzzy -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Bronpakket:" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het " +#~ "bouwen van het Debian installatie programma. Installeer het niet op een normaal " +#~ "Debian systeem." -#, fuzzy -#~ msgid "Source packages" -#~ msgstr "Bronpakket" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "ja" -#~ msgid "All packages in this section" -#~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie" +#~ msgid "Essential" +#~ msgstr "Essentieel" -#, fuzzy -#~ msgid "Package:" -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Uploaders" -#, fuzzy -#~ msgid "List of sections in \"%s\"" -#~ msgstr "Lijst van secties in %s" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Beheerder" -#, fuzzy -#~| msgid "List of all packages" -#~ msgid "List of all source packages" -#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes." -#~ msgid "List of all packages" -#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van " +#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren." -#, fuzzy -#~ msgid "All source packages" -#~ msgstr "Bronpakket" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " +#~ "days." +#~ msgstr "" +#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn " +#~ "toegevoegd." -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All packages" -#~ msgstr "Alle pakketten" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Waarschuwing: De «experimental» distributie " +#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten " +#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing " +#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico." -#~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Grootte:" #, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s" +#~ msgid "How to set the default document language" +#~ msgstr "Hoe u de standaard taal kunt instellen

" -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" +#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" +#~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" -#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public " +#~ "Interest, Inc." -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " +#~ "See license terms." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " +#~ "Ziede licentievoorwaarden." -#, fuzzy -#~ msgid "new packages" -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Laatst gewijzigd:" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " -#~ "archive during the last 7 days." +#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" -#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " -#~ "distributie toegevoegd." - -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Sectie" +#~ "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar " +#~ "%s. Voor meer informatie om met ons in contact " +#~ "te komen, zie de contact pagina." -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "This information is also available as an RSS feed." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een RSS feed." +#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" -#, fuzzy -#~ msgid "New packages in %s" -#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Index" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Ontwikkeling" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Ondersteuning" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Verkrijgen" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Nieuws" + +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Over Debian" + +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Debian Project" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " -#~ "distributie toegevoegd." +#~ msgid "Package contents" +#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" #, fuzzy -#~ msgid "New Debian Packages" -#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" +#~ msgid "Source package names" +#~ msgstr "Bronpakket" #, fuzzy -#~ msgid "all sections" -#~ msgstr "Sectie" +#~ msgid "Descriptions" +#~ msgstr "Distributie:" #, fuzzy -#~ msgid "packages" +#~ msgid "Package Names" #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search " -#~ "page." -#~ msgstr "" -#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Zoeken" -#, fuzzy -#~ msgid "Debian Package Search Results" -#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Zoeken" + +#~ msgid "or" +#~ msgstr "of" #, fuzzy -#~ msgid "Package %s" -#~ msgstr "Pakket: %s (%s)" +#~ msgid "%s packages" +#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" #, fuzzy -#~ msgid "Binary packages: " +#~ msgid "virtual package provided by " #~ msgstr "virtueel pakket" #, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Niet gevonden" +#~ msgid "also a virtual package provided by " +#~ msgstr "virtueel pakket" -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Bestand" +#~ msgid "Search for other versions of %s" +#~ msgstr "Zoek naar andere versies van %s" -#, fuzzy -#~ msgid "Source package building this package" -#~ msgstr "Bronpakket" +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Zie de informatie voor ontwikkelaars voor %s." -#~ msgid "Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Pakket: %s (%s)" +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket." -#~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Experimenteel pakket" +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental " -#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " -#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " -#~ "you do it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;experimental&rquot; distributie. Dit houdt in dat het " -#~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten " -#~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, " -#~ "dan is dat op uw eigen risico." +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Bekijk het bestand met auteursrecht-informatie" -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen " -#~ "van het Debian " -#~ "installatie programma. Installeer het niet op een normaal Debian " -#~ "systeem." +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Bekijk de Debian changelog" -#~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd" +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Niet gevonden" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Download %s\n" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Download" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versie" +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Bronpakket:" -#, fuzzy -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Bestand" +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Zoek naar bug-rapporten over %s." -#~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Geïnstalleerde grootte" +#, fuzzy +#~ msgid "Details of package %s in %s" +#~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s" #, fuzzy -#~ msgid "Package Size" -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" +#~ msgid "Details of source package %s in %s" +#~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\"" -#~ msgid "list of files" -#~ msgstr "lijst van bestanden" +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "md5sum" -#, fuzzy -#~ msgid "no current information" -#~ msgstr "Meer informatie over %s" +#~ msgid "Size (in kB)" +#~ msgstr "Grootte (in kB)" -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "virtueel pakket" +#~ msgid "Download %s" +#~ msgstr "Download %s" -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Overzicht van deze distributie" +#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" +#~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:" -#~ msgid "Virtual Package: %s" -#~ msgstr "Virtueel Pakket: %s" +#, fuzzy +#~ msgid "Source Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)" + +#~ msgid "Packages providing %s" +#~ msgstr "Pakketten die %s leveren:" #~ msgid "" #~ "This is a virtual package. See the Debian policy voor de definitie van een virtueel pakket." -#~ msgid "Packages providing %s" -#~ msgstr "Pakketten die %s leveren:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Source Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)" - -#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" -#~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:" - -#~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Download %s" +#~ msgid "Virtual Package: %s" +#~ msgstr "Virtueel Pakket: %s" -#~ msgid "Size (in kB)" -#~ msgstr "Grootte (in kB)" +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Overzicht van deze distributie" -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "md5sum" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "virtueel pakket" #, fuzzy -#~ msgid "Details of source package %s in %s" -#~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\"" +#~ msgid "no current information" +#~ msgstr "Meer informatie over %s" + +#~ msgid "list of files" +#~ msgstr "lijst van bestanden" #, fuzzy -#~ msgid "Details of package %s in %s" -#~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s" +#~ msgid "Package Size" +#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" -#~ msgid "More Information on %s" -#~ msgstr "Meer informatie over %s" +#~ msgid "Installed Size" +#~ msgstr "Geïnstalleerde grootte" -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Zoek naar bug-rapporten over %s." +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Bestand" -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Bronpakket:" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versie" -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Download" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Download %s\n" -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Niet gevonden" +#~ msgid "Other Packages Related to %s" +#~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd" -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Bekijk de Debian changelog" +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen " +#~ "van het Debian " +#~ "installatie programma. Installeer het niet op een normaal Debian " +#~ "systeem." -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Bekijk het bestand met auteursrecht-informatie" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is from the experimental " +#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " +#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " +#~ "you do it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;experimental&rquot; distributie. Dit houdt in dat het " +#~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten " +#~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, " +#~ "dan is dat op uw eigen risico." -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket." +#~ msgid "Experimental package" +#~ msgstr "Experimenteel pakket" -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket." +#~ msgid "Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Pakket: %s (%s)" -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Zie de informatie voor ontwikkelaars voor %s." +#, fuzzy +#~ msgid "Source package building this package" +#~ msgstr "Bronpakket" -#~ msgid "Search for other versions of %s" -#~ msgstr "Zoek naar andere versies van %s" +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Bestand" #, fuzzy -#~ msgid "also a virtual package provided by " -#~ msgstr "virtueel pakket" +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Niet gevonden" #, fuzzy -#~ msgid "virtual package provided by " +#~ msgid "Binary packages: " #~ msgstr "virtueel pakket" #, fuzzy -#~ msgid "%s packages" -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" - -#~ msgid "or" -#~ msgstr "of" +#~ msgid "Package %s" +#~ msgstr "Pakket: %s (%s)" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Zoeken" +#, fuzzy +#~ msgid "Debian Package Search Results" +#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Zoeken" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search " +#~ "page." +#~ msgstr "" +#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" #, fuzzy -#~ msgid "Package Names" +#~ msgid "packages" #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" #, fuzzy -#~ msgid "Descriptions" -#~ msgstr "Distributie:" +#~ msgid "all sections" +#~ msgstr "Sectie" #, fuzzy -#~ msgid "Source package names" -#~ msgstr "Bronpakket" +#~ msgid "New Debian Packages" +#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #, fuzzy -#~ msgid "Package contents" -#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Debian Project" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Over Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Nieuws" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Verkrijgen" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Ondersteuning" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Ontwikkeling" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Index" - #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" +#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " +#~ "distributie toegevoegd." +#, fuzzy +#~ msgid "New packages in %s" +#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" + +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." +#~ "This information is also available as an RSS feed." #~ msgstr "" -#~ "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar " -#~ "%s. Voor meer informatie om met ons in contact " -#~ "te komen, zie de contact pagina." +#~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een RSS feed." -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Laatst gewijzigd:" +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Sectie" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "See license terms." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " +#~ "archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "Ziede licentievoorwaarden." +#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " +#~ "distributie toegevoegd." -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public " -#~ "Interest, Inc." +#, fuzzy +#~ msgid "new packages" +#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" -#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n" +#~ msgid "New Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" #, fuzzy -#~ msgid "How to set the default document language" -#~ msgstr "Hoe u de standaard taal kunt instellen

" +#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" +#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Grootte:" +#, fuzzy +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Waarschuwing: De «experimental» distributie " -#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten " -#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing " -#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." -#~ msgstr "" -#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn " -#~ "toegevoegd." +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van " -#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren." +#~ msgid "compact compressed textlist" +#~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes." +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All packages" +#~ msgstr "Alle pakketten" -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Beheerder" +#, fuzzy +#~ msgid "All source packages" +#~ msgstr "Bronpakket" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Uploaders" +#~ msgid "List of all packages" +#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Essentieel" +#, fuzzy +#~| msgid "List of all packages" +#~ msgid "List of all source packages" +#~ msgstr "Lijst van alle pakketten" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "ja" +#, fuzzy +#~ msgid "List of sections in \"%s\"" +#~ msgstr "Lijst van secties in %s" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het " -#~ "bouwen van het Debian installatie programma. Installeer het niet op een normaal " -#~ "Debian systeem." +#, fuzzy +#~ msgid "Package:" +#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite" +#~ msgid "All packages in this section" +#~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten" +#, fuzzy +#~ msgid "Source packages" +#~ msgstr "Bronpakket" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite" +#, fuzzy +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Bronpakket:" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Zie voor de licentievoorwaarden.\n" -#~ "\n" +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All Packages" +#~ msgstr "Alle pakketten" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versies:" +#, fuzzy +#~ msgid "Overview over this suite" +#~ msgstr "Overzicht van deze distributie" + +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Distributie:" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\"" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Merk op dat de «experimental» distributie " -#~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen " -#~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/" -#~ "\">unstable» distributie." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" + +#, fuzzy +#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"