X-Git-Url: https://git.deb.at/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpdo.fr.po;h=929aa7dd03a2988f1e3ae4a5cdf130129983286d;hb=ace28538cff532f8c5ee31b2cadaf577c0ced079;hp=4de1a28cef997f9bbd0b394fa8d97e70e8cc74a1;hpb=0d5547e211c0c21886db6f4f9a7b4ac70848408a;p=deb%2Fpackages.git diff --git a/po/pdo.fr.po b/po/pdo.fr.po index 4de1a28..929aa7d 100644 --- a/po/pdo.fr.po +++ b/po/pdo.fr.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" @@ -297,8 +297,9 @@ msgstr "Paquet source" #. sorry to all translators for that one... (patches welcome) #: lib/Packages/DoSearch.pm:98 +#, perl-format msgid "" -"You have searched for %s that names contain % in %s, %s, and %s." +"You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:102 @@ -896,40 +897,71 @@ msgstr "" msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versions :" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Paquet virtuel" + #~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : la distribution « experimental » contient des logiciels qui peuvent être " -#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " -#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "les termes de la licence.\n" -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" + +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels" + +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during " -#~ "the last 7 days." +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours." +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." + +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "oui" + +#~ msgid "Essential" +#~ msgstr "Essentiel" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorité" + +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Expéditeurs" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Responsable" + +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" #~ msgid "" -#~ "This information is also available as an RSS " -#~ "feed." +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS." +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " +#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le " +#~ "responsable du paquet." #~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive " +#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " @@ -939,67 +971,36 @@ msgstr "" #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " +#~ "days." #~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive " -#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours." +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ "This information is also available as an RSS " +#~ "feed." #~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " -#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le " -#~ "responsable du paquet." - -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" - -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Responsable" - -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" - -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorité" - -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Essentiel" - -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "oui" +#~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS." #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during " +#~ "the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " -#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." - -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels" +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" +#~ msgid "New Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" #~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." #~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " -#~ "les termes de la licence.\n" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Paquet virtuel" - -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versions :" +#~ "Avertissement : la distribution « experimental » contient des logiciels qui peuvent être " +#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " +#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."