X-Git-Url: https://git.deb.at/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpdo.fr.po;h=7dae9211ee29f5a88618cfc78f8d8a1341613b40;hb=cc0ab200568eb207bd50878f9b884e3305aa6878;hp=06521fb0eb02978d795e705a7978b2fb33b6bc5b;hpb=f7b85516f73e6a06d309e42be07c9f3def2877b5;p=deb%2Fpackages.git diff --git a/po/pdo.fr.po b/po/pdo.fr.po index 06521fb..7dae921 100644 --- a/po/pdo.fr.po +++ b/po/pdo.fr.po @@ -6,681 +6,676 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:27+0100\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: bin/create_index_pages:233 -#, fuzzy -#| msgid "Section:" -msgid "Section" -msgstr "Section :" - -#: bin/create_index_pages:245 -#, fuzzy -#| msgid "Section:" -msgid "Subsection" -msgstr "Section :" - -#: bin/create_index_pages:257 -msgid "Priority" -msgstr "Priorité" - -#. Done -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:161 -msgid "search doesn't take any more path elements" -msgstr "" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:164 -msgid "" -"We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl" -msgstr "" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:187 -#, perl-format -msgid "%s set more than once in path" -msgstr "" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:222 -#, fuzzy, perl-format -msgid "two or more packages specified (%s)" -msgstr "Paquet source : %s (%s)" - -#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 -msgid "requested format not available for this document" -msgstr "" - -#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 -#: lib/Packages/DoShow.pm:30 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27 +#: lib/Packages/DoShow.pm:31 msgid "package not valid or not specified" -msgstr "" +msgstr "paquet invalide ou non précisé" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33 -#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33 msgid "architecture not valid or not specified" -msgstr "" +msgstr "architecture invalide ou non précisée" #: lib/Packages/DoDownload.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for download (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoDownload.pm:39 +#: lib/Packages/DoDownload.pm:40 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoFilelist.pm:51 +#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48 #, fuzzy msgid "No such package in this suite on this architecture." msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" -#: lib/Packages/DoFilelist.pm:63 +#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60 msgid "Invalid suite/architecture combination" msgstr "" -#: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37 +#: lib/Packages/DoIndex.pm:34 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgstr "" +#: lib/Packages/DoIndex.pm:38 +#, perl-format +msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" +msgstr "" + #: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s : %s" -#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36 +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format -msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25 +#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43 +#, fuzzy, perl-format +msgid "no newpkg information found for suite %s" +msgstr "Plus d'informations sur %s" + +#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:165 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:170 msgid "Exact hits" -msgstr "" +msgstr "Résultats exacts" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:174 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:180 msgid "Other hits" -msgstr "" +msgstr "Autres résultats" -#: lib/Packages/DoSearch.pm:219 +#: lib/Packages/DoSearch.pm:239 msgid "Virtual package" msgstr "Paquet virtuel" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" -#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 +#, fuzzy +msgid "No contents information available for this suite" +msgstr "Paquet indisponible" + +#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" -#: lib/Packages/DoShow.pm:71 +#: lib/Packages/DoShow.pm:37 +#, perl-format +msgid "more than one suite specified for show (%s)" +msgstr "" + +#: lib/Packages/DoShow.pm:73 #, fuzzy msgid "No such package." msgstr "Paquet source" -#: lib/Packages/DoShow.pm:83 -#, fuzzy +#: lib/Packages/DoShow.pm:85 msgid "Package not available in this suite." -msgstr "Paquet indisponible" +msgstr "Paquet indisponible dans cette version" -#: lib/Packages/DoShow.pm:195 +#: lib/Packages/DoShow.pm:198 msgid " and others" msgstr "" -#: lib/Packages/DoShow.pm:425 -msgid "not" +#: lib/Packages/DoShow.pm:429 +#, fuzzy, perl-format +msgid "not %s" msgstr "non" -#: lib/Packages/DoShow.pm:463 +#: lib/Packages/DoShow.pm:479 msgid "Package not available" msgstr "Paquet indisponible" -#: lib/Packages/DoShow.pm:489 +#: lib/Packages/DoShow.pm:518 msgid "Not available" msgstr "Indisponible" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" -msgstr "" +msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect" -#: lib/Packages/Template.pm:56 -#, perl-format -msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" +#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 +msgid "requested format not available for this document" msgstr "" +#: bin/create_index_pages:68 #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »." - -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versions :" - -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " -#~ "les termes de la licence.\n" +msgid "virtual package provided by" +msgstr "paquet virtuel" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels" - -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " -#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." - -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "oui" +#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197 +#, fuzzy +msgid "Section" +msgstr "Section :" -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Essentiel" +#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204 +#, fuzzy +msgid "Subsection" +msgstr "Section :" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" +#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211 +msgid "Priority" +msgstr "Priorité" -#~ msgid "Maintainer" -#~ msgstr "Responsable" +#, fuzzy +#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" +#, fuzzy +#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " -#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le " -#~ "responsable du paquet." +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive " -#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de " -#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Distribution :" -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " -#~ "days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#, fuzzy +#~ msgid "Overview over this suite" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : la distribution « experimental » contient des logiciels qui peuvent être " -#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " -#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All Packages" +#~ msgstr "Tous les paquets" #, fuzzy -#~ msgid "How to set the default document language" -#~ msgstr "" -#~ "Comment configurer la langue par défaut du document

" +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Paquet source :" -#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" -#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n" +#, fuzzy +#~ msgid "Source packages" +#~ msgstr "Paquet source" -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgid "All packages in this section" +#~ msgstr "Tous les paquets de cette section" -#~ msgid "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " -#~ "See license terms." -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ; voir les termes de la licence." +#, fuzzy +#~ msgid "Package:" +#~ msgstr "Taille du paquet" -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " +#, fuzzy +#~ msgid "List of sections in \"%s\"" +#~ msgstr "Liste des sections de %s" -#~ msgid "" -#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." -#~ msgstr "" -#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais " -#~ "à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. " -#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian." +#, fuzzy +#~| msgid "List of all packages" +#~ msgid "List of all source packages" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" -#~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ msgid "List of all packages" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Plan du site" +#, fuzzy +#~ msgid "All source packages" +#~ msgstr "Paquet source" -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" +#, fuzzy +#~| msgid "All packages" +#~ msgid "All packages" +#~ msgstr "Tous les paquets" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Assistance" +#~ msgid "compact compressed textlist" +#~ msgstr "liste au format texte compressée" -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Obtenir Debian" +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" +#, fuzzy +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "Skip Site Navigation" -#~ msgstr "Sauter la navigation du site" +#, fuzzy +#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Projet Debian" +#~ msgid "New Packages in \"%s\"" +#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" #, fuzzy -#~ msgid "Package contents" +#~ msgid "new packages" #~ msgstr "Taille du paquet" #, fuzzy -#~ msgid "Source package names" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " +#~ "archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~ msgid "Descriptions" -#~ msgstr "Distribution :" +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Section" #, fuzzy -#~ msgid "Package Names" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "" +#~ "This information is also available as an RSS feed." +#~ msgstr "" +#~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS." #, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Recherche" +#~ msgid "New packages in %s" +#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Recherche" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "or" -#~ msgstr "ou" +#, fuzzy +#~ msgid "New Debian Packages" +#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" #, fuzzy -#~ msgid "%s packages" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "all sections" +#~ msgstr "Section" #, fuzzy -#~ msgid "virtual package provided by " -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "all architectures" +#~ msgstr "Architecture" #, fuzzy -#~ msgid "also a virtual package provided by " -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "packages" +#~ msgstr "Taille du paquet" -#~ msgid "Search for other versions of %s" -#~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s" - -#~ msgid "See the developer information for %s." +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search " +#~ "page." #~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." - -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." +#, fuzzy +#~ msgid "Debian Package Search Results" +#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" +#, fuzzy +#~ msgid "Package %s" +#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" +#, fuzzy +#~ msgid "Binary packages: " +#~ msgstr "paquet virtuel" -#~ msgid "Not found" +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing found" #~ msgstr "Introuvable" -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Télécharger" - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Paquet source :" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." - -#~ msgid "More Information on %s" -#~ msgstr "Plus d'informations sur %s" +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fichier" #, fuzzy -#~ msgid "Details of package %s in %s" -#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »" +#~ msgid "Source package building this package" +#~ msgstr "Paquet source" -#, fuzzy -#~ msgid "Details of source package %s in %s" -#~ msgstr "Paquets source dans « %s »" +#~ msgid "Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" +#~ msgid "Experimental package" +#~ msgstr "Paquet « experimental Â»" -#~ msgid "Size (in kB)" -#~ msgstr "Taille (en kOctets)" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is from the experimental " +#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " +#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " +#~ "you do it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental Â». Cela signifie qu'il peut être " +#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " +#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." -#~ msgid "Download %s" -#~ msgstr "Télécharger %s" +#~ msgid "debian-installer udeb package" +#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" -#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " -#~ "source :" +#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images " +#~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système " +#~ "Debian classique." -#, fuzzy -#~ msgid "Source Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" +#~ msgid "Other Packages Related to %s" +#~ msgstr "Autres paquets associés à %s" -#~ msgid "Packages providing %s" -#~ msgstr "Paquets fournissant %s" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Télécharger %s\n" #~ msgid "" -#~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " -#~ "packages." +#~ "The download table links to the download of the package and a file " +#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " +#~ "installed size." #~ msgstr "" -#~ "Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte " -#~ "Debian pour une définition " -#~ "des paquets virtuels." +#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et " +#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " +#~ "l'espace occupé une fois installé." -#~ msgid "Virtual Package: %s" -#~ msgstr "Paquet virtuel : %s" +#~ msgid "Download for all available architectures" +#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +#~ msgid "Architecture" +#~ msgstr "Architecture" -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Version" -#, fuzzy -#~ msgid "no current information" -#~ msgstr "Plus d'informations sur %s" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fichiers" -#~ msgid "list of files" -#~ msgstr "liste des fichiers" +#~ msgid "Installed Size" +#~ msgstr "Espace occupé" #~ msgid "Package Size" #~ msgstr "Taille du paquet" -#~ msgid "Installed Size" -#~ msgstr "Espace occupé" +#~ msgid "list of files" +#~ msgstr "liste des fichiers" -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Fichiers" +#, fuzzy +#~ msgid "no current information" +#~ msgstr "Plus d'informations sur %s" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Version" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "paquet virtuel" -#~ msgid "Architecture" -#~ msgstr "Architecture" +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" -#~ msgid "Download for all available architectures" -#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" +#~ msgid "Virtual Package: %s" +#~ msgstr "Paquet virtuel : %s" #~ msgid "" -#~ "The download table links to the download of the package and a file " -#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " -#~ "installed size." +#~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " +#~ "packages." #~ msgstr "" -#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et " -#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " -#~ "l'espace occupé une fois installé." +#~ "Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte " +#~ "Debian pour une définition des paquets virtuels." -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" +#~ msgid "Packages providing %s" +#~ msgstr "Paquets fournissant %s" -#~ msgid "Other Packages Related to %s" -#~ msgstr "Autres paquets associés à %s" +#, fuzzy +#~ msgid "Source Package: %s (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." +#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images " -#~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système " -#~ "Debian classique." +#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " +#~ "source :" -#~ msgid "debian-installer udeb package" -#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" +#~ msgid "Download %s" +#~ msgstr "Télécharger %s" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental " -#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " -#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " -#~ "you do it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental ». Cela signifie qu'il peut être " -#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " -#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." +#~ msgid "Size (in kB)" +#~ msgstr "Taille (en kOctets)" -#~ msgid "Experimental package" -#~ msgstr "Paquet « experimental »" +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "code de contrôle MD5" -#~ msgid "Package: %s (%s)" -#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" +#, fuzzy +#~ msgid "Details of source package %s in %s" +#~ msgstr "Paquets source dans « %s Â»" #, fuzzy -#~ msgid "Source package building this package" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "Details of package %s in %s" +#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s Â»" -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Fichier" +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Paquet source :" + +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Télécharger" + +#~ msgid "Not found" #~ msgstr "Introuvable" +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" + +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" + +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." + +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." + +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "" +#~ "Consulter les informations de développement de %s." + +#~ msgid "Search for other versions of %s" +#~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s" + #, fuzzy -#~ msgid "Binary packages: " +#~ msgid "also a virtual package provided by " #~ msgstr "paquet virtuel" #, fuzzy -#~ msgid "Package %s" -#~ msgstr "Paquet : %s (%s)" +#~ msgid "%s packages" +#~ msgstr "Taille du paquet" -#, fuzzy -#~ msgid "Debian Package Search Results" -#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »" +#~ msgid "or" +#~ msgstr "ou" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Recherche" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search " -#~ "page." -#~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Recherche" #, fuzzy -#~ msgid "packages" +#~ msgid "Package Names" #~ msgstr "Taille du paquet" #, fuzzy -#~ msgid "all architectures" -#~ msgstr "Architecture" +#~ msgid "Descriptions" +#~ msgstr "Distribution :" #, fuzzy -#~ msgid "all sections" -#~ msgstr "Section" +#~ msgid "Source package names" +#~ msgstr "Paquet source" #, fuzzy -#~ msgid "New Debian Packages" -#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »" +#~ msgid "Package contents" +#~ msgstr "Taille du paquet" + +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Projet Debian" + +#~ msgid "Skip Site Navigation" +#~ msgstr "Sauter la navigation du site" + +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "À propos de Debian" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Actualités" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Obtenir Debian" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Assistance" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Le coin du développeur" + +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Plan du site" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours." - -#, fuzzy -#~ msgid "New packages in %s" -#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "This information is also available as an RSS feed." +#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" -#~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS." +#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais " +#~ "à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. " +#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian." -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Section" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Dernière modification : " -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " -#~ "archive during the last 7 days." +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " +#~ "See license terms." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours." - -#, fuzzy -#~ msgid "new packages" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ; voir les termes de la licence." -#~ msgid "New Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." -#, fuzzy -#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" +#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n" #, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s" +#~ msgid "How to set the default document language" +#~ msgstr "" +#~ "Comment configurer la langue par défaut du document

" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : la distribution « experimental Â» contient des logiciels qui peuvent être " +#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " +#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." -#~ msgid "compact compressed textlist" -#~ msgstr "liste au format texte compressée" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " +#~ "days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All packages" -#~ msgstr "Tous les paquets" +#~ msgid "" +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " +#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." -#, fuzzy -#~ msgid "All source packages" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " +#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "List of all packages" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " +#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " +#~ "paquet." -#, fuzzy -#~| msgid "List of all packages" -#~ msgid "List of all source packages" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" -#, fuzzy -#~ msgid "List of sections in \"%s\"" -#~ msgstr "Liste des sections de %s" +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "Responsable" -#, fuzzy -#~ msgid "Package:" -#~ msgstr "Taille du paquet" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Expéditeurs" -#~ msgid "All packages in this section" -#~ msgstr "Tous les paquets de cette section" +#~ msgid "Essential" +#~ msgstr "Essentiel" -#, fuzzy -#~ msgid "Source packages" -#~ msgstr "Paquet source" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "oui" -#, fuzzy -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Paquet source :" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." -#, fuzzy -#~| msgid "All packages" -#~ msgid "All Packages" -#~ msgstr "Tous les paquets" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" -#, fuzzy -#~ msgid "Overview over this suite" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Distribution :" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "les termes de la licence.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versions :" #, fuzzy -#~| msgid "Software Packages in \"%s\"" -#~ msgid "Source Packages in \"%s\"" -#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " +#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." #, fuzzy -#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"