X-Git-Url: https://git.deb.at/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpdo.fi.po;h=73fb78e683f1bfaebd2536c39d799be3b7682448;hb=fd06decedb2bda1fc34e32f890e238f92a603e0d;hp=2ffa582b0c559660c86a2b7650a961de8c19e63e;hpb=f7b85516f73e6a06d309e42be07c9f3def2877b5;p=deb%2Fpackages.git
diff --git a/po/pdo.fi.po b/po/pdo.fi.po
index 2ffa582..73fb78e 100644
--- a/po/pdo.fi.po
+++ b/po/pdo.fi.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Finnish translations for packages.debian.org
# This file is put in the public domain.
-# Tommi Vainikainen , 2005.
+# Tommi Vainikainen , 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-12 15:04+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-26 08:04+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Vainikainen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,649 +15,466 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: bin/create_index_pages:233
-#, fuzzy
-#| msgid "Section:"
+#: bin/create_index_pages:68
+msgid "virtual package provided by"
+msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
+
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
msgid "Section"
-msgstr "Osasto:"
+msgstr "Osasto"
-#: bin/create_index_pages:245
-#, fuzzy
-#| msgid "Section:"
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
msgid "Subsection"
-msgstr "Osasto:"
+msgstr "Alaosasto"
-#: bin/create_index_pages:257
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
-#. Done
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:161
-msgid "search doesn't take any more path elements"
-msgstr ""
-
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:164
-msgid ""
-"We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
-msgstr ""
-
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:187
-#, perl-format
-msgid "%s set more than once in path"
-msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa"
-
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:222
-#, fuzzy, perl-format
-msgid "two or more packages specified (%s)"
-msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
-
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
msgid "requested format not available for this document"
-msgstr ""
+msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle"
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
-#: lib/Packages/DoShow.pm:30
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
+#: lib/Packages/DoShow.pm:31
msgid "package not valid or not specified"
msgstr "paketti ei kelpaa tai määrittelemättä"
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
msgid "suite not valid or not specified"
-msgstr ""
+msgstr "jakelu ei kelpaa tai määrittelemättä"
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr "arkkitehtuuri ei kelpaa tai määrittelemättä"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty imuroinnille (%s)"
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:39
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "useampi kuin yksi arkkitehtuuri määritetty imuroinnille (%s)"
-#: lib/Packages/DoFilelist.pm:51
-#, fuzzy
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
msgid "No such package in this suite on this architecture."
-msgstr "Kokoelman tässä osastossa ei ole paketteja"
+msgstr "Pakettia ei löydy tälle arkkitehtuurille tästä jakelusta."
-#: lib/Packages/DoFilelist.pm:63
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
msgid "Invalid suite/architecture combination"
-msgstr ""
+msgstr "Virheellinen jakelu/arkkitehtuuri-yhdistelmä"
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)"
+
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:38
+#, perl-format
+msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
+msgstr "useampi kuin yksi alaosasto määritetty show_static-metodille (%s)"
#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "hakemistotiedostoa %s ei voitu lukea: %s"
-#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
+#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
-msgid "more than one suite specified for show (%s)"
-msgstr ""
+msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
+msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty newpkg-metodille (%s)"
+
+#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
+#, perl-format
+msgid "no newpkg information found for suite %s"
+msgstr "newpkg-tietoa ei löytynyt jakelulle %s"
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
msgid "keyword not valid or missing"
-msgstr ""
+msgstr "hakusana ei kelpaa tai puuttuu"
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
-msgstr ""
+msgstr "hakusana liian lyhyt (hakusanassa täytyy olla vähintään kaksi merkkiä)"
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:165
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:170
msgid "Exact hits"
-msgstr ""
+msgstr "Tarkat hakutulokset"
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:174
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:180
msgid "Other hits"
-msgstr ""
+msgstr "Muut hakutulokset"
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:219
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:239
msgid "Virtual package"
msgstr "Näennäispaketti"
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty sisältöhaulle (%s)"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+#| msgid "requested format not available for this document"
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle"
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
-msgstr ""
+msgstr "Valittu hakutapa ei tue useampaa kuin yhtä hakusanaa."
+
+#: lib/Packages/DoShow.pm:37
+#, perl-format
+msgid "more than one suite specified for show (%s)"
+msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show-metodille (%s)"
-#: lib/Packages/DoShow.pm:71
+#: lib/Packages/DoShow.pm:73
msgid "No such package."
msgstr "Pakettia ei löydy."
-#: lib/Packages/DoShow.pm:83
-#, fuzzy
+#: lib/Packages/DoShow.pm:85
msgid "Package not available in this suite."
-msgstr "Paketti ei saatavilla"
+msgstr "Paketti ei ole saatavilla tässä jakelussa."
-#: lib/Packages/DoShow.pm:195
+#: lib/Packages/DoShow.pm:198
msgid " and others"
-msgstr ""
+msgstr " ja muut"
-#: lib/Packages/DoShow.pm:425
-msgid "not"
-msgstr "ei"
+#: lib/Packages/DoShow.pm:429
+#, perl-format
+msgid "not %s"
+msgstr "ei %s"
-#: lib/Packages/DoShow.pm:463
+#: lib/Packages/DoShow.pm:479
msgid "Package not available"
msgstr "Paketti ei saatavilla"
-#: lib/Packages/DoShow.pm:489
+#: lib/Packages/DoShow.pm:518
msgid "Not available"
msgstr "Ei saatavilla"
#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
-msgstr ""
+msgstr "paketin ylläpitäjätietue on virheellinen"
-#: lib/Packages/Template.pm:56
-#, perl-format
-msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
-msgstr ""
+#~ msgid "List of sections in \"%s\""
+#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The experimental distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää "
-#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
-#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
-#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
+#~ msgid "List of all packages"
+#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
-#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ msgid "All packages"
+#~ msgstr "Kaikki paketit"
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
-#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ msgid "compact compressed textlist"
+#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
-#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
-#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Virhe"
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Ylläpitäjä"
+#~ msgid "Search for the package"
+#~ msgstr "Hae pakettia"
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Uploadaajat"
+#~ msgid "New Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Välttämätön"
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Tiedosto"
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "kyllä"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Jakelu:"
+
+#~ msgid "All packages in this section"
+#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
+
+#~ msgid "Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Paketti: %s (%s)"
+
+#~ msgid "Experimental package"
+#~ msgstr "Kokeellinen paketti"
+
+#~ msgid "debian-installer udeb package"
+#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer "
+#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
+#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
#~ "debian-"
#~ "asentimen vedoksia. Ãlä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
+#~ msgid "Other Packages Related to %s"
+#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Imuroi %s\n"
#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See for the license terms.\n"
-#~ "\n"
+#~ "The download table links to the download of the package and a file "
+#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
+#~ "installed size."
#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n"
-#~ "\n"
+#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
+#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
+#~ "levytilasta."
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versiot:"
+#~ msgid "Download for all available architectures"
+#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huomaa, että \"kokeellinen\" jakelu ei ole "
-#~ "itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"epävakaasta\" jakelusta."
+#~ msgid "Architecture"
+#~ msgstr "Arkkitehtuuri"
-#, fuzzy
-#~ msgid "How to set the default document language"
-#~ msgstr "Oletuskielen asettamisohjeet
"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versio"
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
-#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Tiedostot"
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
-#~ "tavaramerkki."
+#~ msgid "Installed Size"
+#~ msgstr "Koko asennettuna"
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; "
-#~ "See license terms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot."
+#~ msgid "Package Size"
+#~ msgstr "Paketin koko"
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
+#~ msgid "list of files"
+#~ msgstr "tiedostoluettelo"
-#~ msgid ""
-#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s"
-#~ "a>. For other contact information, see the Debian contact page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä "
-#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen %s. Muut "
-#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin yhteystietosivulta"
-#~ "a>."
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
+
+#~ msgid "Virtual Package: %s"
+#~ msgstr "Näennäispaketti: %s"
#~ msgid ""
-#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
+#~ "This is a virtual package. See the Debian policy"
+#~ "a> for a definition of virtual "
+#~ "packages."
#~ msgstr ""
-#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle"
+#~ "Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan "
+#~ "kuvaksesta näennäispaketin "
+#~ "määritelmä."
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Sivustokartta"
+#~ msgid "Packages providing %s"
+#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Kehitys"
+#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
+#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Tuki"
+#~ msgid "Download %s"
+#~ msgstr "Imuroi %s"
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Debianin hankkiminen"
+#~ msgid "Size (in kB)"
+#~ msgstr "Koko (kt)"
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Uutiset"
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "MD5-summa"
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "Tietoja Debianista"
+#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
+#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset."
-#~ msgid "Skip Site Navigation"
-#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi"
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Lähdepaketti:"
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Debian-projekti"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Imuroi"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package contents"
-#~ msgstr "Paketin koko"
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Ei löytynyt"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package names"
-#~ msgstr "Lähdepaketti"
+#~ msgid "View the Debian changelog"
+#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Descriptions"
-#~ msgstr "Jakelu:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package Names"
-#~ msgstr "Paketin koko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Hae"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Hae"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "tai"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s packages"
-#~ msgstr "Paketin koko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "virtual package provided by "
-#~ msgstr "näennäispaketti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
-#~ msgstr "näennäispaketti"
-
-#~ msgid "Search for other versions of %s"
-#~ msgstr "Hae paketin %s muita versioita"
-
-#~ msgid "See the developer information for %s."
-#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja."
-
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
+#~ msgid "View the copyright file"
+#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa"
#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
-#~ msgid "View the copyright file"
-#~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa"
-
-#~ msgid "View the Debian changelog"
-#~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia"
-
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Ei löytynyt"
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Imuroi"
+#~ msgid "See the developer information for %s."
+#~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja."
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Lähdepaketti:"
+#~ msgid "Search for other versions of %s"
+#~ msgstr "Hae paketin %s muita versioita"
-#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
-#~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset."
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "tai"
-#~ msgid "More Information on %s"
-#~ msgstr "Lisätietoa paketista %s"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Hae"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Debian-projekti"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
+#~ msgid "Skip Site Navigation"
+#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi"
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "MD5-summa"
+#~ msgid "About Debian"
+#~ msgstr "Tietoja Debianista"
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "Koko (kt)"
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Uutiset"
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Imuroi %s"
+#~ msgid "Getting Debian"
+#~ msgstr "Debianin hankkiminen"
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Tuki"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Kehitys"
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Sivustokartta"
#~ msgid ""
-#~ "This is a virtual package. See the Debian policy"
-#~ "a> for a definition of virtual "
-#~ "packages."
+#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
#~ msgstr ""
-#~ "Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan "
-#~ "kuvaksesta näennäispaketin "
-#~ "määritelmä."
-
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Näennäispaketti: %s"
-
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "näennäispaketti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no current information"
-#~ msgstr "Lisätietoa paketista %s"
-
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "tiedostoluettelo"
-
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "Paketin koko"
-
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Koko asennettuna"
-
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Tiedostot"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versio"
-
-#~ msgid "Architecture"
-#~ msgstr "Arkkitehtuuri"
-
-#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
+#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle"
#~ msgid ""
-#~ "The download table links to the download of the package and a file "
-#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
-#~ "installed size."
+#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s"
+#~ "a>. For other contact information, see the Debian contact page."
#~ msgstr ""
-#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
-#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
-#~ "levytilasta."
-
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Imuroi %s\n"
+#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä "
+#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen %s. Muut "
+#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin yhteystietosivulta"
+#~ "a>."
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; "
+#~ "See license terms."
#~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
-#~ "debian-"
-#~ "asentimen vedoksia. Ãlä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
-
-#~ msgid "debian-installer udeb package"
-#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot."
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the experimental "
-#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
-#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
-#~ "you do it on your own risk."
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: Tämä paketti on kokeellisesta "
-#~ "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, "
-#~ "ja voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja "
-#~ "asennat paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
-
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Kokeellinen paketti"
-
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Paketti: %s (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package building this package"
-#~ msgstr "Lähdepaketti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source:"
-#~ msgstr "Lähdepaketti:"
-
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overview over this suite"
-#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
-
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Jakelu:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Packages"
-#~ msgstr "Paketin koko"
+#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
+#~ "tavaramerkki."
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Tiedosto"
+#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
+#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Ei löytynyt"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versiot:"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Binary packages: "
-#~ msgstr "näennäispaketti"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See for the license terms.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n"
+#~ "\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package %s"
-#~ msgstr "Lähdepaketti"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package %s"
-#~ msgstr "Paketti: %s (%s)"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the Packages search "
-#~ "page."
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
-#~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle"
+#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
+#~ "debian-"
+#~ "asentimen vedoksia. Ãlä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
-#, fuzzy
-#~ msgid "source packages"
-#~ msgstr "Lähdepaketti"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "kyllä"
-#, fuzzy
-#~ msgid "packages"
-#~ msgstr "Paketin koko"
+#~ msgid "Essential"
+#~ msgstr "Välttämätön"
-#, fuzzy
-#~ msgid "all architectures"
-#~ msgstr "Arkkitehtuuri"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Uploadaajat"
-#, fuzzy
-#~ msgid "all sections"
-#~ msgstr "Osasto"
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "Ylläpitäjä"
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
-#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
+#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
+#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an RSS feed."
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Tämä tieto on saatavilla myös RSS-syötteenä"
-#~ "a>."
+#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
+#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Osasto"
+#~ msgid ""
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
+#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian "
-#~ "archive during the last 7 days."
+#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+#~ "days."
#~ msgstr ""
-#~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
+#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
-#, fuzzy
-#~ msgid "new packages"
-#~ msgstr "Paketin koko"
-
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
-#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
-
-#~ msgid "Search for the package"
-#~ msgstr "Hae pakettia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Virhe"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The experimental distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää "
+#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
+#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
+#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
+#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
+#~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s"
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)"
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Kaikki paketit"
+#~ msgid "%s set more than once in path"
+#~ msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa"
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
+#~ msgid ""
+#~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch."
+#~ "pl"
+#~ msgstr "Meidän pitäisi näyttää kotisivu tässä dispatch.pl:n sijaan."
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
+#~ msgid "search doesn't take any more path elements"
+#~ msgstr "haku ei ota enempää polkuelementtejä"