# Translation of templates to French
-# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2009, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
#
# Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: templates/config.tmpl:44
+#: templates/config.tmpl:46
msgid "Debian Web Mailinglist"
msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
-#: templates/config.tmpl:49
+#: templates/config.tmpl:51
msgid "%s Webmaster"
msgstr "Responsable du site %s"
-#: templates/config.tmpl:52
+#: templates/config.tmpl:54
msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
-#: templates/config.tmpl:67
+#. possible values for importance: high, normal, low
+#. sitewidemsg = { importance => "high",
+#. txt =>
+#: templates/config.tmpl:77
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
"s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
"et des informations obsolètes."
-#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
-#: templates/config.tmpl:70
+#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
+#: templates/config.tmpl:81
msgid "."
msgstr ","
-#: templates/config.tmpl:71
+#: templates/config.tmpl:82
msgid ","
msgstr " "
msgid "AVR32"
msgstr "AVR32"
+#: templates/config/architectures.tmpl:21
+msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
+msgstr ""
+
+#: templates/config/architectures.tmpl:22
+msgid "SH4"
+msgstr ""
+
+#: templates/config/architectures.tmpl:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Search"
+msgid "Sparc64"
+msgstr "Recherche"
+
#: templates/config/archive_layout.tmpl:14
msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""
"paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
"logiciels libres"
-#: templates/config/mirrors.tmpl:94
+#: templates/config/mirrors.tmpl:95
msgid ""
"volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
msgstr ""
"paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
"de vie de la version stable"
-#: templates/config/mirrors.tmpl:135
+#: templates/config/mirrors.tmpl:136
msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
-#: templates/config/mirrors.tmpl:164
-#| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
+#: templates/config/mirrors.tmpl:163
msgid ""
"ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
msgstr ""
"portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore ou plus "
"prises en charge par Debian"
-#: templates/config/mirrors.tmpl:193
+#: templates/config/mirrors.tmpl:204
msgid "North America"
msgstr "Amérique du nord"
-#: templates/config/mirrors.tmpl:194
+#: templates/config/mirrors.tmpl:205
msgid "South America"
msgstr "Amérique du sud"
-#: templates/config/mirrors.tmpl:195
+#: templates/config/mirrors.tmpl:206
msgid "Asia"
msgstr "Asie"
-#: templates/config/mirrors.tmpl:196
+#: templates/config/mirrors.tmpl:207
msgid "Oceania"
msgstr "Océanie"
-#: templates/config/mirrors.tmpl:197
+#: templates/config/mirrors.tmpl:208
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
-#: templates/config/mirrors.tmpl:198
+#: templates/config/mirrors.tmpl:209
msgid "Africa"
msgstr "Afrique"
msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
-#: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
+#: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
#: templates/html/show.tmpl:14
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribution :"
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
-#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
+#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
msgid "Experimental package"
msgstr "Paquet « expérimental »"
"consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
"documentations possibles avant toute utilisation."
-#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
+#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
-#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
+#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
"consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
#: templates/html/download.tmpl:97
-#| msgid ""
-#| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
-#| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
-#| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
-#| "information."
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
"group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
"possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
msgstr ""
-"Notez que %s n'est pas officiellement présent dans l'archive %s, mais "
-"le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
+"Notez que %s n'est pas officiellement présent dans l'archive %s, mais le "
+"groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
"autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
"des informations récentes."
msgid "Exact Size"
msgstr "Taille exacte"
-#: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
+#: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Somme MD5"
msgstr "Plus de détails sur ce site"
#: templates/html/foot.tmpl:41
-#| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
msgstr "Ce service est parrainé par <a href=\"%s\">%s</a>."
-#: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
-#: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
+#: templates/html/head.tmpl:26
+msgid "skip the navigation"
+msgstr "Sauter la navigation du site"
+
+#: templates/html/head.tmpl:40
+msgid "%s Packages Homepage"
+msgstr "Page web du paquet %s"
+
+#: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
+#: templates/html/search_contents.tmpl:102
+#: templates/html/search_contents.tmpl:126
+msgid "Packages"
+msgstr "Paquets"
+
+#: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
+#: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
-#: templates/html/head.tmpl:50
+#: templates/html/head.tmpl:63
msgid "package names"
msgstr "noms de paquets"
-#: templates/html/head.tmpl:51
+#: templates/html/head.tmpl:64
msgid "descriptions"
msgstr "descriptions"
-#: templates/html/head.tmpl:52
+#: templates/html/head.tmpl:65
msgid "source package names"
msgstr "noms de paquets sources"
-#: templates/html/head.tmpl:53
+#: templates/html/head.tmpl:66
msgid "package contents"
msgstr "contenu du paquet"
-#: templates/html/head.tmpl:56
+#: templates/html/head.tmpl:69
msgid "all options"
msgstr "toutes les options"
-#: templates/html/head.tmpl:63
-msgid "skip the navigation"
-msgstr "Sauter la navigation du site"
-
-#: templates/html/head.tmpl:65
-msgid "%s Homepage"
-msgstr "Page d'accueil de %s"
-
-#: templates/html/head.tmpl:66
-msgid "%s Packages Homepage"
-msgstr "Page web du paquet %s"
-
-#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
-#: templates/html/search_contents.tmpl:100
-#: templates/html/search_contents.tmpl:124
-msgid "Packages"
-msgstr "Paquets"
-
#: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
-#| msgid "%s Packages Homepage"
msgid "%s Packages Search"
msgstr "Recherche de paquets %s"
-#: templates/html/homepage.tmpl:19
+#: templates/html/homepage.tmpl:20
msgid ""
"This site provides you with information about all the packages available in "
"the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
"Ce site fournit des renseignements sur les paquets disponibles dans "
"l'archive des paquet de <a href=\"%s\">%s</a>."
-#: templates/html/homepage.tmpl:21
+#: templates/html/homepage.tmpl:22
msgid ""
"Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
-msgstr "Veuilles contacter <a href=\"mailto:%s\">%s</a> en cas de problème !"
+msgstr "Veuillez contacter <a href=\"mailto:%s\">%s</a> en cas de problème !"
-#: templates/html/homepage.tmpl:23
+#: templates/html/homepage.tmpl:24
msgid "Browse through the lists of packages:"
msgstr "Naviguer parmi les listes de paquets :"
-#: templates/html/homepage.tmpl:32
+#: templates/html/homepage.tmpl:33
msgid ""
"There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
"to %s</a>."
"Il existe également une liste des <a href=\"%s/main/newpkg\">paquets "
"récemment ajoutés à %s</a>."
-#: templates/html/homepage.tmpl:35
-#| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
+#: templates/html/homepage.tmpl:36
msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
msgstr ""
"Les anciennes publications peuvent être trouvées sur <a href=\"%s\">%s</a>."
-#: templates/html/homepage.tmpl:40
+#: templates/html/homepage.tmpl:41
msgid "Search package directories"
msgstr "Recherche dans les répertoires de paquets"
-#: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
+#: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
msgid "Keyword:"
msgstr "Mot-clé :"
-#: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
+#: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
-#: templates/html/homepage.tmpl:47
+#: templates/html/homepage.tmpl:49
msgid "Search on:"
msgstr "Rechercher sur :"
-#: templates/html/homepage.tmpl:49
-#| msgid "package names"
+#: templates/html/homepage.tmpl:51
msgid "Package names only"
msgstr "Noms de paquets seulement"
-#: templates/html/homepage.tmpl:51
-#| msgid "descriptions"
+#: templates/html/homepage.tmpl:53
msgid "Descriptions"
msgstr "Descriptions"
-#: templates/html/homepage.tmpl:53
-#| msgid "source package names"
+#: templates/html/homepage.tmpl:55
msgid "Source package names"
msgstr "Noms de paquets-sources"
-#: templates/html/homepage.tmpl:55
+#: templates/html/homepage.tmpl:57
msgid "Only show exact matches:"
msgstr "N'afficher que les correspondances exactes :"
-#: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
-#: templates/html/homepage.tmpl:116
+#: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
+#: templates/html/homepage.tmpl:120
msgid "any"
msgstr "toutes"
-#: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
+#: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
msgid "Section:"
msgstr "Section :"
-#: templates/html/homepage.tmpl:73
+#: templates/html/homepage.tmpl:76
msgid "There are shortcuts for some searches available:"
msgstr "Voici quelques raccourcis pour certaines recherches :"
-#: templates/html/homepage.tmpl:75
+#: templates/html/homepage.tmpl:78
msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
msgstr ""
"<code>%s<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des paquets."
-#: templates/html/homepage.tmpl:77
+#: templates/html/homepage.tmpl:80
msgid ""
"<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
msgstr ""
"<code>%ssrc:<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des "
"paquets source."
-#: templates/html/homepage.tmpl:81
+#: templates/html/homepage.tmpl:84
msgid "Search the contents of packages"
msgstr "Recherche dans le contenu des paquets"
-#: templates/html/homepage.tmpl:83
+#: templates/html/homepage.tmpl:86
msgid ""
"This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
"any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
"nom) contenu dans un paquet. Vous pouvez aussi obtenir la liste complète des "
"fichiers d'un paquet donné."
-#: templates/html/homepage.tmpl:93
+#: templates/html/homepage.tmpl:97
msgid "Display:"
msgstr "Afficher :"
-#: templates/html/homepage.tmpl:96
+#: templates/html/homepage.tmpl:100
msgid "packages that contain files named like this"
msgstr "les paquets contenant un fichier de ce nom"
-#: templates/html/homepage.tmpl:99
+#: templates/html/homepage.tmpl:103
msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom finit par le mot-clé"
-#: templates/html/homepage.tmpl:102
+#: templates/html/homepage.tmpl:106
msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom contient le mot-clé"
-#: templates/html/homepage.tmpl:111
-#| msgid "Architecture"
+#: templates/html/homepage.tmpl:115
msgid "Architecture:"
msgstr "Architecture :"
"approchées</a>."
#: templates/html/search.tmpl:41
-msgid "Search in specific suite:"
-msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
+msgid "Limit to suite:"
+msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:50
msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
#: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
-msgid "Limit search to a specific architecture:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Limit search to a specific architecture:"
+msgid "Limit to a architecture:"
msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
#: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
-#: templates/html/search.tmpl:100
+#: templates/html/search.tmpl:101
msgid ""
"Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
"first few packages don't match what you searched for, try using more "
"pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
"cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
-#: templates/html/search.tmpl:104
+#: templates/html/search.tmpl:107
msgid ""
"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
"been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
"résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
"plus long ou de plusieurs mots-clés."
-#: templates/html/search.tmpl:106
+#: templates/html/search.tmpl:109
msgid ""
"Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
"more keywords."
"Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
"long ou de plusieurs mots-clés."
-#: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
+#: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
msgid "Sorry, your search gave no results"
msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
-#: templates/html/search.tmpl:119
+#: templates/html/search.tmpl:123
msgid "Package %s"
msgstr "Paquet %s"
-#: templates/html/search.tmpl:131
+#: templates/html/search.tmpl:135
msgid "also provided by:"
msgstr "également fourni par :"
-#: templates/html/search.tmpl:131
+#: templates/html/search.tmpl:135
msgid "provided by:"
msgstr "fourni par :"
-#: templates/html/search.tmpl:140
+#: templates/html/search.tmpl:144
msgid "Source Package %s"
msgstr "Paquet source %s"
-#: templates/html/search.tmpl:147
+#: templates/html/search.tmpl:151
msgid "Binary packages:"
msgstr "Paquets binaires :"
-#: templates/html/search.tmpl:149
+#: templates/html/search.tmpl:153
msgid "hide %u binary packages"
msgstr "cacher les paquets binaires %u"
-#: templates/html/search.tmpl:149
+#: templates/html/search.tmpl:153
msgid "show %u binary packages"
msgstr "montrer les paquets binaires %u"
-#: templates/html/search.tmpl:159
+#: templates/html/search.tmpl:163
msgid ""
"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgid "files named"
msgstr "fichiers nommés"
-#. @translators: I'm really sorry :/
+#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr ""
msgid "Found <strong>%u results</strong>."
msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
-#: templates/html/search_contents.tmpl:88
+#: templates/html/search_contents.tmpl:89
msgid ""
"Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
"100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
"premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
"long ou un plus grand nombre de mots-clés."
-#: templates/html/search_contents.tmpl:97
+#: templates/html/search_contents.tmpl:99
msgid "Sort results by filename"
msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
-#: templates/html/search_contents.tmpl:98
-#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
+#: templates/html/search_contents.tmpl:100
+#: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
msgid "File"
msgstr "Fichier"
-#: templates/html/search_contents.tmpl:99
+#: templates/html/search_contents.tmpl:101
msgid "Sort results by package name"
msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
-#: templates/html/search_contents.tmpl:114
+#: templates/html/search_contents.tmpl:116
msgid "not %s"
msgstr "non %s"
msgid "Links for %s"
msgstr "Liens pour %s"
-#: templates/html/show.tmpl:66
+#: templates/html/show.tmpl:71
msgid "%s Resources:"
msgstr "Ressources %s :"
-#: templates/html/show.tmpl:68
+#: templates/html/show.tmpl:73
msgid "Bug Reports"
msgstr "Rapports de bogues"
-#: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
+#: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
msgid "Developer Information (PTS)"
msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
-#: templates/html/show.tmpl:77
+#: templates/html/show.tmpl:82
msgid "%s Changelog"
msgstr "Journal des modifications %s"
-#: templates/html/show.tmpl:78
+#: templates/html/show.tmpl:83
msgid "Copyright File"
msgstr "Fichier de licence"
-#: templates/html/show.tmpl:82
+#: templates/html/show.tmpl:87
msgid "Debian Source Repository"
msgstr "Dépôt de source Debian"
-#: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
-#| msgid "%s Patch Tracking"
+#: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
msgid "%s Patch Tracker"
msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
-#: templates/html/show.tmpl:110
+#: templates/html/show.tmpl:115
msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
-#: templates/html/show.tmpl:117
+#: templates/html/show.tmpl:122
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"
-#: templates/html/show.tmpl:122
+#: templates/html/show.tmpl:127
msgid "Maintainer:"
msgstr "Responsable :"
-#: templates/html/show.tmpl:124
+#: templates/html/show.tmpl:129
msgid "Maintainers:"
msgstr "Responsables :"
-#: templates/html/show.tmpl:137
+#: templates/html/show.tmpl:142
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
msgstr ""
"Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
-#: templates/html/show.tmpl:137
+#: templates/html/show.tmpl:142
msgid "QA Page"
msgstr "Page QA"
-#: templates/html/show.tmpl:138
+#: templates/html/show.tmpl:143
msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
-#: templates/html/show.tmpl:138
+#: templates/html/show.tmpl:143
msgid "Mail Archive"
msgstr "Archive du courrier électronique"
-#: templates/html/show.tmpl:146
+#: templates/html/show.tmpl:151
msgid "External Resources:"
msgstr "Ressources externes :"
-#: templates/html/show.tmpl:148
+#: templates/html/show.tmpl:153
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
-#: templates/html/show.tmpl:154
+#: templates/html/show.tmpl:159
msgid "Similar packages:"
msgstr "Paquets similaires :"
-#: templates/html/show.tmpl:170
+#: templates/html/show.tmpl:175
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
"l'utiliser."
-#: templates/html/show.tmpl:194
+#: templates/html/show.tmpl:199
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
"Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
"des paquets virtuels</a>."
-#: templates/html/show.tmpl:202
+#: templates/html/show.tmpl:207
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
-#: templates/html/show.tmpl:225
+#: templates/html/show.tmpl:230
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Paquets fournissant %s"
-#: templates/html/show.tmpl:234
+#: templates/html/show.tmpl:239
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr ""
"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
-#: templates/html/show.tmpl:243
+#: templates/html/show.tmpl:248
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Autres paquets associés à %s"
-#: templates/html/show.tmpl:245
+#: templates/html/show.tmpl:250
msgid "legend"
msgstr "légende"
-#: templates/html/show.tmpl:247
+#: templates/html/show.tmpl:252
msgid "build-depends"
msgstr "build-depends"
-#: templates/html/show.tmpl:248
+#: templates/html/show.tmpl:253
msgid "build-depends-indep"
msgstr "build-depends-indep"
-#: templates/html/show.tmpl:250
+#: templates/html/show.tmpl:255
msgid "depends"
msgstr "dépendances"
-#: templates/html/show.tmpl:251
+#: templates/html/show.tmpl:256
msgid "recommends"
msgstr "recommandations"
-#: templates/html/show.tmpl:252
+#: templates/html/show.tmpl:257
msgid "suggests"
msgstr "suggestions"
-#: templates/html/show.tmpl:262
+#: templates/html/show.tmpl:267
msgid "or "
msgstr "ou "
-#: templates/html/show.tmpl:270
+#: templates/html/show.tmpl:275
msgid "also a virtual package provided by"
msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
-#: templates/html/show.tmpl:272
+#: templates/html/show.tmpl:277
msgid "virtual package provided by"
msgstr "paquet virtuel fourni par"
-#: templates/html/show.tmpl:277
+#: templates/html/show.tmpl:282
msgid "hide %u providing packages"
msgstr "cacher %u paquets fournissant"
-#: templates/html/show.tmpl:277
+#: templates/html/show.tmpl:282
msgid "show %u providing packages"
msgstr "montrer %u paquets fournissant"
-#: templates/html/show.tmpl:295
+#: templates/html/show.tmpl:300
msgid "Download %s"
msgstr "Télécharger %s"
-#: templates/html/show.tmpl:297
+#: templates/html/show.tmpl:302
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
"l'espace occupé une fois installé."
-#: templates/html/show.tmpl:298
+#: templates/html/show.tmpl:303
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
-#: templates/html/show.tmpl:299
+#: templates/html/show.tmpl:304
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"
-#: templates/html/show.tmpl:300
+#: templates/html/show.tmpl:305
msgid "Version"
msgstr "Version"
-#: templates/html/show.tmpl:301
+#: templates/html/show.tmpl:306
msgid "Package Size"
msgstr "Taille du paquet"
-#: templates/html/show.tmpl:302
+#: templates/html/show.tmpl:307
msgid "Installed Size"
msgstr "Espace occupé une fois installé"
-#: templates/html/show.tmpl:303
+#: templates/html/show.tmpl:308
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
-#: templates/html/show.tmpl:311
+#: templates/html/show.tmpl:316
msgid "(unofficial port)"
msgstr "(portage non officiel)"
-#: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
+#: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
msgid "%s kB"
msgstr "%s ko"
-#: templates/html/show.tmpl:325
+#: templates/html/show.tmpl:330
msgid "list of files"
msgstr "liste des fichiers"
-#: templates/html/show.tmpl:327
+#: templates/html/show.tmpl:332
msgid "no current information"
msgstr "actuellement aucune information"
-#: templates/html/show.tmpl:344
+#: templates/html/show.tmpl:349
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
-#: templates/html/show.tmpl:345
+#: templates/html/show.tmpl:350
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Taille (en ko)"
-#: templates/html/show.tmpl:366
+#: templates/html/show.tmpl:371
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
"Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
"versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
-#: templates/html/show.tmpl:371
+#: templates/html/show.tmpl:376
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
+#~ msgid "Australia and New Zealand"
+#~ msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
+
+#~ msgid "This page is also available in the following languages:"
+#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
+
+#~ msgid "Back to:"
+#~ msgstr "Revenir à :"
+
+#~ msgid "Packages search page"
+#~ msgstr "Page de recherche des paquets"
+
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
-#~ "\">Packages search page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
-#~| "7 days."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
-#~ "last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
-#~ "cours des 7 derniers jours."
+#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
+#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
+
+#~ msgid "Virtual package"
+#~ msgstr "Paquet virtuel"
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
-#~| "7 days."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
-#~ "cours des 7 derniers jours."
+#~ msgid "No such package."
+#~ msgstr "Paquet source"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
-#~ "\">unstable</a> distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
-#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
-#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
+#~ msgid "Package not available in this suite."
+#~ msgstr "Paquet indisponible"
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versions :"
+#~ msgid "Package not available"
+#~ msgstr "Paquet indisponible"
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
-#~ "les termes de la licence.\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
+#, fuzzy
+#~ msgid " (section %s)"
+#~ msgstr "Section"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
-#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
-#~ "système Debian classique."
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
+#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "oui"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nothing found"
+#~ msgstr "Introuvable"
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Priorité"
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Télécharger %s\n"
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Expéditeurs"
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "paquet virtuel"
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "code de contrôle MD5"
+
+#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
+#~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
+
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Paquet source :"
+
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
+
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
+#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
+
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
+
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
+
+#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
-#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
-#~ "paquet."
+#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
+
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Projet Debian"
+
+#~ msgid "About Debian"
+#~ msgstr "À propos de Debian"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Actualités"
+
+#~ msgid "Getting Debian"
+#~ msgstr "Obtenir Debian"
+
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Assistance"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Le coin du développeur"
+
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Plan du site"
#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
+#~ "\">Packages search page</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
-#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
+#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
+
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Dernière modification : "
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
-#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
-
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Dernière modification : "
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
+#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Plan du site"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Le coin du développeur"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Assistance"
-
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Obtenir Debian"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Actualités"
-
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "À propos de Debian"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Projet Debian"
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
+#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
-
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
-
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Paquet source :"
-
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
-
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "code de contrôle MD5"
+#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
+#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
+#~ "paquet."
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "paquet virtuel"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Expéditeurs"
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Télécharger %s\n"
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Priorité"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Introuvable"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "oui"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
+#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
+#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
+#~ "système Debian classique."
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Section"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
+#~ "les termes de la licence.\n"
-#~ msgid "Package not available"
-#~ msgstr "Paquet indisponible"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versions :"
#, fuzzy
-#~ msgid "Package not available in this suite."
-#~ msgstr "Paquet indisponible"
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
+#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
+#~ "\">unstable</a> distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
+#~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
+#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
+#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
#, fuzzy
-#~ msgid "No such package."
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Paquet virtuel"
+#~| msgid ""
+#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
+#~| "7 days."
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
+#~ "cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
-#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
-#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
+#~| msgid ""
+#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
+#~| "7 days."
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
+#~ "last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
+#~ "cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
-
-#~ msgid "Packages search page"
-#~ msgstr "Page de recherche des paquets"
-
-#~ msgid "Back to:"
-#~ msgstr "Revenir à :"
+#~ msgid ""
+#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
+#~ "\">Packages search page</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
+#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:"
-#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
+#~ msgid "Search in specific suite:"
+#~ msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
-#~ msgid "Australia and New Zealand"
-#~ msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
+#~ msgid "%s Homepage"
+#~ msgstr "Page d'accueil de %s"