]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blobdiff - po/templates.fi.po
Update .pot and .po files
[deb/packages.git] / po / templates.fi.po
index f6e2ded943a142d03e6f1719df18cec6873b7932..872183453189c0917970decacc6f0170e01f8052 100644 (file)
@@ -515,23 +515,23 @@ msgid "all suites"
 msgstr "kaikki jakelut"
 
 #: templates/html/search.tmpl:51
-msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
+msgid "suite(s) <em>%s</em>"
 msgstr ""
 
 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
 msgid "all sections"
 msgstr "kaikki osastot"
 
-#: templates/html/search.tmpl:52
-msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
+#: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
+msgid "section(s) <em>%s</em>"
 msgstr ""
 
 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
 msgid "all architectures"
 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
 
-#: templates/html/search.tmpl:53
-msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
+#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
+msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
 msgstr ""
 
 #: templates/html/search.tmpl:55
@@ -652,14 +652,6 @@ msgstr ""
 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
 
-#: templates/html/search_contents.tmpl:72
-msgid "section(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
-
-#: templates/html/search_contents.tmpl:73
-msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
-
 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
 msgid "paths that end with"
 msgstr ""
@@ -1050,68 +1042,84 @@ msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\""
 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
 
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versiot:"
+#~ msgid "Virtual package"
+#~ msgstr "Näennäispaketti"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "Package not available"
+#~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
 
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Imuroi %s\n"
 
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "näennäispaketti"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
-#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
-#~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
 
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "kyllä"
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "MD5-summa"
 
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Tärkeys"
+#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
+#~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
 
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Uploadaajat"
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Lähdepaketti:"
 
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
-#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
+#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
+
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
+
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
+
+#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
+#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
+
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Debian-projekti"
+
+#~ msgid "About&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Uutiset"
+
+#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
+
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Tuki"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Kehitys"
+
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Sivustokartta"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
+#~ "\">Packages search page</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
-#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
+#~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
+
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
 
 #~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
-#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
+#~ "tavaramerkki."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
@@ -1125,80 +1133,64 @@ msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
-#~ "tavaramerkki."
-
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
+#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
+#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
-#~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Sivustokartta"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Kehitys"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Tuki"
-
-#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Uutiset"
-
-#~ msgid "About&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Debian-projekti"
-
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
-
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
+#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
+#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
+#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
 
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Lähdepaketti:"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Uploadaajat"
 
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Tärkeys"
 
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "MD5-summa"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "kyllä"
 
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
+#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
+#~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
 
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "näennäispaketti"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
 
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Imuroi %s\n"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
 
-#~ msgid "Package not available"
-#~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
+#~ "\n"
 
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Näennäispaketti"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versiot:"