msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: bin/create_index_pages:234
+#: bin/create_index_pages:233
#, fuzzy
#| msgid "Section:"
msgid "Section"
msgstr "Section :"
-#: bin/create_index_pages:246
+#: bin/create_index_pages:245
#, fuzzy
#| msgid "Section:"
msgid "Subsection"
msgstr "Section :"
-#: bin/create_index_pages:258
+#: bin/create_index_pages:257
msgid "Priority"
-msgstr "Priorité"
+msgstr "Priorité"
-#. Done
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
-msgid "search doesn't take any more path elements"
-msgstr ""
-
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
-msgid ""
-"We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
-msgstr ""
-
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
-#, perl-format
-msgid "%s set more than once in path"
-msgstr ""
-
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
-#, fuzzy, perl-format
-msgid "two or more packages specified (%s)"
-msgstr "Paquet source : %s (%s)"
-
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:312
msgid "requested format not available for this document"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
msgid "suite not valid or not specified"
msgstr ""
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:39
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
msgstr ""
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:37
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:38
#, perl-format
msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:75
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37
+#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
-msgid "more than one suite specified for show (%s)"
+msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
+#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "More Information on %s"
+msgid "no newpkg information found for suite %s"
+msgstr "Plus d'informations sur %s"
+
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:163
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:165
msgid "Exact hits"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:172
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:175
msgid "Other hits"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:217
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:234
msgid "Virtual package"
msgstr "Paquet virtuel"
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoShow.pm:72
+#: lib/Packages/DoShow.pm:37
+#, perl-format
+msgid "more than one suite specified for show (%s)"
+msgstr ""
+
+#: lib/Packages/DoShow.pm:73
#, fuzzy
msgid "No such package."
msgstr "Paquet source"
-#: lib/Packages/DoShow.pm:84
+#: lib/Packages/DoShow.pm:85
#, fuzzy
msgid "Package not available in this suite."
msgstr "Paquet indisponible"
-#: lib/Packages/DoShow.pm:197
+#: lib/Packages/DoShow.pm:198
msgid " and others"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoShow.pm:427
+#: lib/Packages/DoShow.pm:429
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "not"
msgid "not %s"
msgstr "non"
-#: lib/Packages/DoShow.pm:465
+#: lib/Packages/DoShow.pm:479
msgid "Package not available"
msgstr "Paquet indisponible"
-#: lib/Packages/DoShow.pm:491
+#: lib/Packages/DoShow.pm:518
msgid "Not available"
msgstr "Indisponible"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
+#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
+#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
#~ msgid "Distribution:"
#~ msgstr "Distribution :"
#~ msgstr "Tous les paquets"
#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "liste au format texte compressée"
+#~ msgstr "liste au format texte compressée"
#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
#, fuzzy
#~ msgid "search for a package"
#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "new packages"
#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
#~ "archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
+#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
#~ msgid " (section %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
+#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
+#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "all sections"
#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
#~ "page</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
+#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
#, fuzzy
#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
+#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Package %s"
#~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Paquet « experimental »"
+#~ msgstr "Paquet « experimental »"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
#~ "you do it on your own risk."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
-#~ "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
-#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
+#~ "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
+#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
+#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
#~ msgid "debian-installer udeb package"
#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
+#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
#~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
+#~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
#~ "Debian classique."
#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
+#~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Télécharger %s\n"
+#~ msgstr "Télécharger %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The download table links to the download of the package and a file "
#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
#~ "installed size."
#~ msgstr ""
-#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
-#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
-#~ "l'espace occupé une fois installé."
+#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
+#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
+#~ "l'espace occupé une fois installé."
#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
+#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
#~ msgid "Architecture"
#~ msgstr "Architecture"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Espace occupé"
+#~ msgstr "Espace occupé"
#~ msgid "Package Size"
#~ msgstr "Taille du paquet"
#~ "packages</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
-#~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
+#~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
#~ "des paquets virtuels</a>."
#~ msgid "Packages providing %s"
#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
+#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
#~ "source :"
#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Télécharger %s"
+#~ msgstr "Télécharger %s"
#~ msgid "Size (in kB)"
#~ msgstr "Taille (en kOctets)"
#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "code de contrôle MD5"
+#~ msgstr "code de contrôle MD5"
#, fuzzy
#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
+#~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
-
-#~ msgid "More Information on %s"
-#~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
+#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
#~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
#~ msgstr "Paquet source :"
#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Télécharger"
+#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
+#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
#~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
#~ msgstr "Sauter la navigation du site"
#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "À propos de Debian"
+#~ msgstr "À propos de Debian"
#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Actualités"
+#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Getting Debian"
#~ msgstr "Obtenir Debian"
#~ msgstr "Assistance"
#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Le coin du développeur"
+#~ msgstr "Le coin du développeur"
#~ msgid "Site map"
#~ msgstr "Plan du site"
#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
#~ "\">Packages search page</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
+#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
#~ msgid ""
#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
#~ "\">contact page</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
-#~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
+#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
+#~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
#~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
-#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
+#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
#~ "\">page contact</a> de Debian."
#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Dernière modification : "
+#~ msgstr "Dernière modification : "
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
#~ msgid ""
#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
-#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
+#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
#, fuzzy
#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
+#~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
-#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+#~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
+#~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
+#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
+#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
#~ "days."
#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
#~ "cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
-#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
+#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
-#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
+#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
+#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
#~ "responsable du paquet."
#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
+#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Expéditeurs"
+#~ msgstr "Expéditeurs"
#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Essentiel"
#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
+#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
-#~ "système Debian classique."
+#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
+#~ "système Debian classique."
#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
+#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
#~ msgid "No essential packages in this suite"
#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
#~ "les termes de la licence.\n"
#~ msgid "Versions:"
#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
#~ "\">unstable</a> distribution."
#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
-#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
-#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
+#~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
+#~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
+#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
+#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"