"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
"information should be expected"
msgstr ""
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
"information should be expected"
msgstr ""
"і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
"попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
"і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
"попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgstr ""
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgstr ""
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "More Information on %s"
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
msgstr "Додаткова інформація про %s"
#, fuzzy
#| msgid "More Information on %s"
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
msgstr "Додаткова інформація про %s"
#: templates/html/search.tmpl:61
msgid ""
"You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
#: templates/html/search.tmpl:61
msgid ""
"You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr ""
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr ""
-#: templates/html/show.tmpl:122
+#: templates/html/show.tmpl:121
+msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
+msgstr ""
+
+#: templates/html/show.tmpl:121
+msgid "Mail Archive"
+msgstr ""
+
+#: templates/html/show.tmpl:129
"і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
"попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
"і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
"попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
"\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
"virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
"\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
"virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
#~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
#~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."