msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
msgstr ""
"要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
"可能です。"
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
msgstr ""
"要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
"可能です。"
msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
msgstr ""
"%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
msgstr ""
"%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
#: templates/html/search.tmpl:103
msgid ""
"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
#: templates/html/search.tmpl:103
msgid ""
"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"