"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
"ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
"Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
"ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
-"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
-"<strong>experimental</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
-"bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
-"consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
-"documentations possibles avant toute utilisation."
+"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution <strong>experimental</"
+"strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut "
+"éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal "
+"des modifications (<q>changelog</q>) et les autres documentations possibles "
+"avant toute utilisation."
-#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
-#| msgid ""
-#| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
-#| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
-#| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
+#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
"not install it on a normal %s system."
msgstr ""
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
"not install it on a normal %s system."
msgstr ""
-"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
-"l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
-"Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
+"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
+"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur Debian</"
+"a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
"de n'importe lequel de ces sites :"
"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
"de n'importe lequel de ces sites :"
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
"de :"
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
"de :"
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
"Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
"consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
"Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
"consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
"as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
"information."
msgstr ""
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
"as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
"information."
msgstr ""
-"Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais le "
-"groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
+"Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais "
+"le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
"autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
"des informations actuelles."
"autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
"des informations actuelles."
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
"sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
"sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
"sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
msgid "This page is also available in the following languages:"
msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
msgid "This page is also available in the following languages:"
msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
"For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
"For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#: templates/html/index_head.tmpl:3
msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#: templates/html/index_head.tmpl:3
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
"s archive during the last 7 days."
msgstr ""
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
"s archive during the last 7 days."
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-"unstable » au cours des 7 derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> (section %s) "
+"de l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
#: templates/html/newpkg.tmpl:14
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
#: templates/html/newpkg.tmpl:14
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian <em>%s</em> "
-"au cours des 7 derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> de l'archive %"
+"s au cours des 7 derniers jours."
#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
#: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "liste au format texte compressée"
#: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "liste au format texte compressée"
#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
msgid "Limit search to a specific architecture:"
#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
msgid "Limit search to a specific architecture:"
#: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "section(s) <em>%s</em>"
#: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "section(s) <em>%s</em>"
#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
#: templates/html/show.tmpl:124
msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
msgstr ""
#: templates/html/show.tmpl:124
#: templates/html/show.tmpl:124
msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
msgstr ""
#: templates/html/show.tmpl:124
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
-"Dépôt du paquet source Debian (<acronym title=\"Système de contrôle des versions "
-"(« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
+"Dépôt du paquet source Debian (<acronym title=\"Système de contrôle des "
+"versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)"
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)"
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-"unstable » au cours des 7 derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) de "
+"l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-"unstable » au cours des 7 derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
+"cours des 7 derniers jours."
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"