msgid ""
"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
"information should be expected"
msgstr ""
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
"information should be expected"
msgstr ""
"instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
"installation s'effectue donc à vos risques et périls."
"instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
"installation s'effectue donc à vos risques et périls."
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgstr ""
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgstr ""
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "More Information on %s"
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
msgstr "Plus d'informations sur %s"
#, fuzzy
#| msgid "More Information on %s"
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
msgstr "Plus d'informations sur %s"
#: templates/html/search.tmpl:61
msgid ""
"You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
#: templates/html/search.tmpl:61
msgid ""
"You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr ""
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr ""
-#: templates/html/show.tmpl:122
+#: templates/html/show.tmpl:121
+msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
+msgstr ""
+
+#: templates/html/show.tmpl:121
+msgid "Mail Archive"
+msgstr ""
+
+#: templates/html/show.tmpl:129
"instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
"installation s'effectue donc à vos risques et périls."
"instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
"installation s'effectue donc à vos risques et périls."
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
"Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
"des paquets virtuels</a>."
"Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
"des paquets virtuels</a>."
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr ""
"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
"source :"
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr ""
"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
"source :"
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
"l'espace occupé une fois installé."
"un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
"l'espace occupé une fois installé."
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
#, fuzzy
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."