msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua muutoslokiin ja muuhun "
"mahdolliseen dokumenaatioon ennen käyttöönottoa."
"jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua muutoslokiin ja muuhun "
"mahdolliseen dokumenaatioon ennen käyttöönottoa."
"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
"vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
"vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgstr ""
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgstr ""
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"tallennetaan levylle. Esimerkiksi Firefoxissa tai Mozillassa pitää painaa "
"Shift-näppäintä samaan aikaan kun napsauttaa linkkiä."
"tallennetaan levylle. Esimerkiksi Firefoxissa tai Mozillassa pitää painaa "
"Shift-näppäintä samaan aikaan kun napsauttaa linkkiä."
#: templates/html/search.tmpl:103
msgid ""
"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
#: templates/html/search.tmpl:103
msgid ""
"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua <a href=\"%s"
"\">muutoslokiin</a> ja muihin mahdollisiin ohjeisiin ennen käyttöönottoa."
"jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua <a href=\"%s"
"\">muutoslokiin</a> ja muihin mahdollisiin ohjeisiin ennen käyttöönottoa."
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Paketit, jotka toteuttavat paketin %s"
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Paketit, jotka toteuttavat paketin %s"
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
msgid "also a virtual package provided by"
msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa"
msgid "also a virtual package provided by"
msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa"
msgid "virtual package provided by"
msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
msgid "virtual package provided by"
msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""