"Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
"Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
"Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
"Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
"org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
"Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
"org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
"Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
"Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
"jeder dieser Sites herunterladen:"
"Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
"jeder dieser Sites herunterladen:"
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
msgstr ""
"Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
"herunterladen:"
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
msgstr ""
"Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
"herunterladen:"
msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
msgstr ""
"%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
"verbreitet."
msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
msgstr ""
"%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
"verbreitet."
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
"Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
"bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
"Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
"bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
"möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
"s</a> für aktuelle Informationen."
"möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
"s</a> für aktuelle Informationen."
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
"Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
"als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
"Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
#: templates/html/search.tmpl:103
msgid ""
"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
#: templates/html/search.tmpl:103
msgid ""
"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
msgstr ""
"Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
"einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
msgstr ""
"Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
"einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
"Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
"<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
"Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
"\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
"\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
"\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
"\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
msgid "also a virtual package provided by"
msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
msgid "also a virtual package provided by"
msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
msgid "virtual package provided by"
msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
msgid "virtual package provided by"
msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
"und der Größe im installierten Zustand."
"Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
"und der Größe im installierten Zustand."
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
"Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
"Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
"Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
"Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"