-msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
-
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distributie:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overview over this suite"
-#~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All Packages"
-#~ msgstr "Alle pakketten"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Bronpakket:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source packages"
-#~ msgstr "Bronpakket"
-
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package:"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Lijst van secties in %s"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "List of all packages"
-#~ msgid "List of all source packages"
-#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
-
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All source packages"
-#~ msgstr "Bronpakket"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Alle pakketten"
-
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
-#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
-
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "new packages"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
-#~ "archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
-#~ "distributie toegevoegd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Sectie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
-#~ "\">RSS feed</a>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
-#~ "distributie toegevoegd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "all sections"
-#~ msgstr "Sectie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "packages"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
-#~ "page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
-#~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package %s"
-#~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Binary packages: "
-#~ msgstr "virtueel pakket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Niet gevonden"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Bestand"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package building this package"
-#~ msgstr "Bronpakket"
-
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
-
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Experimenteel pakket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
-#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
-#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
-#~ "you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
-#~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten "
-#~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, "
-#~ "dan is dat op uw eigen risico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
-#~ "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
-#~ "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian "
-#~ "systeem."
-
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
-
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Download %s\n"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Bestand"
-
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Geïnstalleerde grootte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "lijst van bestanden"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no current information"
-#~ msgstr "Meer informatie over %s"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "virtueel pakket"
-
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
-
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Virtueel Pakket: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
-#~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
-#~ "packages</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
-#~ "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
-#~ "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
-
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Pakketten die %s leveren:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
-
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
-
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Download %s"
-
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "Grootte (in kB)"
-
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "md5sum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
-
-#~ msgid "More Information on %s"
-#~ msgstr "Meer informatie over %s"
-
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
-
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Bronpakket:"
-
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Download"
-
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Niet gevonden"
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
-
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
-
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
-
-#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
-#~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
-#~ msgstr "virtueel pakket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "virtual package provided by "
-#~ msgstr "virtueel pakket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s packages"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "of"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Zoeken"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Zoeken"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package Names"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Descriptions"
-#~ msgstr "Distributie:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package names"
-#~ msgstr "Bronpakket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package contents"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Debian Project"
-
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "Over Debian"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Nieuws"
-
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Verkrijgen"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Ondersteuning"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Ontwikkeling"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Index"