]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blobdiff - po/pdo.nl.po
Complete translation
[deb/packages.git] / po / pdo.nl.po
index ed9b2a5dec52ebfa3977ff8971c15fa3065bcfe4..52a371adb119125a58fa666ef002ecb37506770d 100644 (file)
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -16,58 +16,58 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: bin/create_index_pages:233
+#: bin/create_index_pages:234
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Section"
 msgstr "Sectie:"
 
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Section"
 msgstr "Sectie:"
 
-#: bin/create_index_pages:245
+#: bin/create_index_pages:246
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Subsection"
 msgstr "Sectie:"
 
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Subsection"
 msgstr "Sectie:"
 
-#: bin/create_index_pages:257
+#: bin/create_index_pages:258
 msgid "Priority"
 msgstr "Prioriteit"
 
 #. Done
 msgid "Priority"
 msgstr "Prioriteit"
 
 #. Done
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:161
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
 msgid "search doesn't take any more path elements"
 msgstr ""
 
 msgid "search doesn't take any more path elements"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:164
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
 msgid ""
 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
 msgstr ""
 
 msgid ""
 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:187
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
 #, perl-format
 msgid "%s set more than once in path"
 msgstr ""
 
 #, perl-format
 msgid "%s set more than once in path"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:222
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
 #, fuzzy, perl-format
 msgid "two or more packages specified (%s)"
 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
 
 #, fuzzy, perl-format
 msgid "two or more packages specified (%s)"
 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
-#: lib/Packages/DoShow.pm:30
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
+#: lib/Packages/DoShow.pm:31
 msgid "package not valid or not specified"
 msgstr ""
 
 msgid "package not valid or not specified"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34
 msgid "suite not valid or not specified"
 msgstr ""
 
 msgid "suite not valid or not specified"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
 msgid "architecture not valid or not specified"
 msgstr ""
 
 msgid "architecture not valid or not specified"
 msgstr ""
 
@@ -81,82 +81,89 @@ msgstr ""
 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
 msgstr ""
 
 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoFilelist.pm:51
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
 #, fuzzy
 msgid "No such package in this suite on this architecture."
 msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
 
 #, fuzzy
 msgid "No such package in this suite on this architecture."
 msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
 
-#: lib/Packages/DoFilelist.pm:63
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
 msgid "Invalid suite/architecture combination"
 msgstr ""
 
 msgid "Invalid suite/architecture combination"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:34
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:37
+#, perl-format
+msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
+msgstr ""
+
 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr ""
 
 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
+#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
 msgstr ""
 
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
 msgid "keyword not valid or missing"
 msgstr ""
 
 msgid "keyword not valid or missing"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
 msgstr ""
 
 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:165
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:163
 msgid "Exact hits"
 msgstr ""
 
 msgid "Exact hits"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:174
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:172
 msgid "Other hits"
 msgstr ""
 
 msgid "Other hits"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:219
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:217
 msgid "Virtual package"
 msgstr "Virtueel pakket"
 
 msgid "Virtual package"
 msgstr "Virtueel pakket"
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoShow.pm:71
+#: lib/Packages/DoShow.pm:72
 #, fuzzy
 msgid "No such package."
 msgstr "Bronpakket"
 
 #, fuzzy
 msgid "No such package."
 msgstr "Bronpakket"
 
-#: lib/Packages/DoShow.pm:83
+#: lib/Packages/DoShow.pm:84
 #, fuzzy
 msgid "Package not available in this suite."
 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
 
 #, fuzzy
 msgid "Package not available in this suite."
 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
 
-#: lib/Packages/DoShow.pm:195
+#: lib/Packages/DoShow.pm:197
 msgid " and others"
 msgstr ""
 
 msgid " and others"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoShow.pm:425
-msgid "not"
+#: lib/Packages/DoShow.pm:427
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "not"
+msgid "not %s"
 msgstr "niet"
 
 msgstr "niet"
 
-#: lib/Packages/DoShow.pm:463
+#: lib/Packages/DoShow.pm:465
 msgid "Package not available"
 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
 
 msgid "Package not available"
 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
 
-#: lib/Packages/DoShow.pm:489
+#: lib/Packages/DoShow.pm:491
 msgid "Not available"
 msgstr "Niet beschikbaar"
 
 msgid "Not available"
 msgstr "Niet beschikbaar"
 
@@ -164,253 +171,233 @@ msgstr "Niet beschikbaar"
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr ""
 
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/Template.pm:56
-#, perl-format
-msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
+#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
-#~ "\">unstable</a> distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
-#~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
-#~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
-#~ "\">unstable</a>» distributie."
+#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
 
 
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versies:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
+#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
 
 
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Distributie:"
 
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Overview over this suite"
+#~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
 
 
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
+#, fuzzy
+#~| msgid "All packages"
+#~ msgid "All Packages"
+#~ msgstr "Alle pakketten"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
-#~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
-#~ "Debian systeem."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Bronpakket:"
 
 
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "ja"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source packages"
+#~ msgstr "Bronpakket"
 
 
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Essentieel"
+#~ msgid "All packages in this section"
+#~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
 
 
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Uploaders"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Package:"
+#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
 
 
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Beheerder"
+#, fuzzy
+#~ msgid "List of sections in \"%s\""
+#~ msgstr "Lijst van secties in %s"
 
 
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
+#, fuzzy
+#~| msgid "List of all packages"
+#~ msgid "List of all source packages"
+#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
-#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
+#~ msgid "List of all packages"
+#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
-#~ "toegevoegd."
+#, fuzzy
+#~ msgid "All source packages"
+#~ msgstr "Bronpakket"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
-#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
-#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
-#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
+#, fuzzy
+#~| msgid "All packages"
+#~ msgid "All packages"
+#~ msgstr "Alle pakketten"
 
 
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Grootte:"
+#~ msgid "compact compressed textlist"
+#~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
-#~ msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
 
 
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
-#~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
-#~ "Interest, Inc."
+#, fuzzy
+#~ msgid "search for a package"
+#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
-#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
-#~ "Ziede <a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
+#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
 
 
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
+#~ msgid "New Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
-#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
-#~ "\">contact page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar "
-#~ "<a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact "
-#~ "te komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
+#, fuzzy
+#~ msgid "new packages"
+#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
+#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
+#~ "archive during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
-#~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Index"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Ontwikkeling"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Ondersteuning"
-
-#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Verkrijgen"
+#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
+#~ "distributie toegevoegd."
 
 
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Nieuws"
+#, fuzzy
+#~ msgid " (section %s)"
+#~ msgstr "Sectie"
 
 
-#~ msgid "About&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Over&nbsp;Debian"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
+#~ "\">RSS feed</a>."
 
 
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Debian Project"
+#, fuzzy
+#~ msgid "New packages in %s"
+#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Package contents"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
+#~ msgid ""
+#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+#~ "during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
+#~ "distributie toegevoegd."
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source package names"
-#~ msgstr "Bronpakket"
+#~ msgid "New Debian Packages"
+#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Descriptions"
-#~ msgstr "Distributie:"
+#~ msgid "all sections"
+#~ msgstr "Sectie"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Package Names"
+#~ msgid "packages"
 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
 
 #, fuzzy
 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Zoeken"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Zoeken"
+#~ msgid ""
+#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
+#~ "page</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
+#~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
 
 
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "of"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Debian Package Search Results"
+#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "%s packages"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
+#~ msgid "Package %s"
+#~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "virtual package provided by "
+#~ msgid "Binary packages: "
 #~ msgstr "virtueel pakket"
 
 #, fuzzy
 #~ msgstr "virtueel pakket"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
-#~ msgstr "virtueel pakket"
+#~ msgid "Nothing found"
+#~ msgstr "Niet gevonden"
 
 
-#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
-#~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Bestand"
 
 
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source package building this package"
+#~ msgstr "Bronpakket"
 
 
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
+#~ msgid "Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
 
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+#~ msgid "Experimental package"
+#~ msgstr "Experimenteel pakket"
 
 
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Niet gevonden"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
+#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
+#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
+#~ "you do it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
+#~ "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
+#~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten "
+#~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, "
+#~ "dan is dat op uw eigen risico."
 
 
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Download"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
+#~ "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
+#~ "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian "
+#~ "systeem."
 
 
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Bronpakket:"
+#~ msgid "Other Packages Related to %s"
+#~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
 
 
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Download %s\n"
 
 
-#~ msgid "More Information on %s"
-#~ msgstr "Meer informatie over %s"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versie"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Bestand"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
+#~ msgid "Installed Size"
+#~ msgstr "Geïnstalleerde grootte"
 
 
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "md5sum"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Package Size"
+#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
 
 
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "Grootte (in kB)"
+#~ msgid "list of files"
+#~ msgstr "lijst van bestanden"
 
 
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Download %s"
+#, fuzzy
+#~ msgid "no current information"
+#~ msgstr "Meer informatie over %s"
 
 
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "virtueel pakket"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
 
 
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Pakketten die %s leveren:"
+#~ msgid "Virtual Package: %s"
+#~ msgstr "Virtueel Pakket: %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
@@ -421,230 +408,245 @@ msgstr ""
 #~ "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
 #~ "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
 
 #~ "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
 #~ "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
 
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Virtueel Pakket: %s"
+#~ msgid "Packages providing %s"
+#~ msgstr "Pakketten die %s leveren:"
 
 
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
 
 
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "virtueel pakket"
+#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
+#~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "no current information"
-#~ msgstr "Meer informatie over %s"
+#~ msgid "Download %s"
+#~ msgstr "Download %s"
 
 
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "lijst van bestanden"
+#~ msgid "Size (in kB)"
+#~ msgstr "Grootte (in kB)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "md5sum"
 
 
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Geïnstalleerde grootte"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details of source package %s in %s"
+#~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Bestand"
+#~ msgid "Details of package %s in %s"
+#~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
 
 
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versie"
+#~ msgid "More Information on %s"
+#~ msgstr "Meer informatie over %s"
 
 
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Download %s\n"
+#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
+#~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
 
 
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Bronpakket:"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
-#~ "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
-#~ "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian "
-#~ "systeem."
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Download"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
-#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
-#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
-#~ "you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
-#~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten "
-#~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, "
-#~ "dan is dat op uw eigen risico."
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Niet gevonden"
 
 
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Experimenteel pakket"
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+#~ msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
 
 
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
+#~ msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package building this package"
-#~ msgstr "Bronpakket"
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
 
 
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Bestand"
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Niet gevonden"
+#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
+#~ msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
+
+#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
+#~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Binary packages: "
+#~ msgid "also a virtual package provided by "
 #~ msgstr "virtueel pakket"
 
 #, fuzzy
 #~ msgstr "virtueel pakket"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Package %s"
-#~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
+#~ msgid "virtual package provided by "
+#~ msgstr "virtueel pakket"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
+#~ msgid "%s packages"
+#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
+
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "of"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Zoeken"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
-#~ "page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
-#~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
+#~ msgid "Search on:"
+#~ msgstr "Zoeken"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "packages"
+#~ msgid "Package Names"
 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
 
 #, fuzzy
 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "all sections"
-#~ msgstr "Sectie"
+#~ msgid "Descriptions"
+#~ msgstr "Distributie:"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
+#~ msgid "Source package names"
+#~ msgstr "Bronpakket"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
-#~ "distributie toegevoegd."
+#~ msgid "Package contents"
+#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Debian Project"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
-#~ "\">RSS feed</a>."
+#~ msgid "About&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "Over&nbsp;Debian"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Sectie"
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Nieuws"
+
+#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "Verkrijgen"
+
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Ondersteuning"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Ontwikkeling"
+
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Index"
 
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
-#~ "archive during the last 7 days."
+#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
+#~ "\">Packages search page</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
-#~ "distributie toegevoegd."
+#~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
+#~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "new packages"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
+#~ msgid ""
+#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
+#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
+#~ "\">contact page</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar "
+#~ "<a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact "
+#~ "te komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
 
 
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
-#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
+#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
+#~ "Ziede <a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
+#~ "Interest, Inc."
 
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
+#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
+#~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
-
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
+#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
+#~ msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
 
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Alle pakketten"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Grootte:"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "All source packages"
-#~ msgstr "Bronpakket"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
+#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
+#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
+#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
 
 
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
+#~ "toegevoegd."
 
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "List of all packages"
-#~ msgid "List of all source packages"
-#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
+#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Lijst van secties in %s"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package:"
-#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "Beheerder"
 
 
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Uploaders"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source packages"
-#~ msgstr "Bronpakket"
+#~ msgid "Essential"
+#~ msgstr "Essentieel"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Bronpakket:"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "ja"
 
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All Packages"
-#~ msgstr "Alle pakketten"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
+#~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
+#~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
+#~ "Debian systeem."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overview over this suite"
-#~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
 
 
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distributie:"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
 
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
+#~ "\n"
 
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versies:"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
+#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
+#~ "\">unstable</a> distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
+#~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
+#~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
+#~ "\">unstable</a>» distributie."