-#~ "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail "
-#~ "an <a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
-#~ "Kontaktinformationen sollten Sie auf die Debian-<a href=\"%s/contact"
-#~ "\">Kontakt-Seite</a> schauen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Paketsuche</a>"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Sitemap"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Entwicklung"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Unterstützung"
-
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Debian besorgen"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Neues"
-
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "Über Debian"
-
-#~ msgid "Skip Site Navigation"
-#~ msgstr "Überspringen der Navigation"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Debian-Projekt"
-
-#~ msgid "Package contents"
-#~ msgstr "Paket-Inhalt"
-
-#~ msgid "Source package names"
-#~ msgstr "Quellcodepaketnamen"
-
-#~ msgid "Descriptions"
-#~ msgstr "Beschreibungen"
-
-#~ msgid "Package Names"
-#~ msgstr "Paketnamen"
-
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Suche in:"
-
-#~ msgid "Full options"
-#~ msgstr "Alle Optionen"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Suche"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "oder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s packages"
-#~ msgstr "Paket: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "virtual package provided by "
-#~ msgstr "Virtuelles Paket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
-#~ msgstr "Virtuelles Paket"
-
-#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
-#~ msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">andere Versionen von %s</a>"
-
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">Entwicklerinformationen für %s</a>."
-
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Die <a href=\"%s\">Copyright-Datei</a>"
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Das <a href=\"%s\">Debian-Changelog</a>"
-
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Nicht gefunden"
-
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Download"
-
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Quellcode-Paket:"
-
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">Fehlerberichte</a> zu %s."
-
-#~ msgid "More Information on %s"
-#~ msgstr "Weitere Informationen über %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Neue Pakete in %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
-
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "md5sum"
-
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "Größe (in kB)"
-
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "%s herunterladen"
-
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
-
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
-#~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
-#~ "packages</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
-#~ "\">Debian-Policy</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
-#~ "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
-
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Virtuelles Paket: %s"
-
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Übersicht über diese Distribution"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "Virtuelles Paket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no current information"
-#~ msgstr "Weitere Informationen über %s"
-
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "Liste der Dateien"
-
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "Paketgröße"
-
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Größe (installiert)"
-
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Dateien"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
-
-#~ msgid "Architecture"
-#~ msgstr "Architektur"
-
-#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The download table links to the download of the package and a file "
-#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
-#~ "installed size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
-#~ "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
-#~ "und der Größe im installierten Zustand."
-
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "%s herunterladen\n"
-
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
-#~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
-#~ "erzeugen. Installieren Sie es nicht auf einem normalen Debian-System."
-
-#~ msgid "debian-installer udeb package"
-#~ msgstr "debian-installer udeb-Paket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
-#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
-#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
-#~ "you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
-#~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
-#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
-#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
-#~ "eigenes Risiko."
-
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Experimentelles Paket"
-
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Paket: %s (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package building this package"
-#~ msgstr "Quellcodepaketnamen"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Datei"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Package Contents Search Results"
-#~ msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package Contents Search Results"
-#~ msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Nicht gefunden"
-
-#~ msgid "Binary packages: "
-#~ msgstr "Binäre Pakete: "
-
-#~ msgid "Package %s"
-#~ msgstr "Paket: %s"
-
-#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
-#~ "page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Paketsuche</a>"
-
-#~ msgid "Can't find that package."
-#~ msgstr "Kann das Paket nicht finden."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "packages"
-#~ msgstr "Paket: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "all architectures"
-#~ msgstr "Architektur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "all sections"
-#~ msgstr "Alle Optionen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
-#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Neue Pakete in »%s«"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-Feed</"
-#~ "a> verfügbar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Alle Optionen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
-#~ "archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
-#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "new packages"
-#~ msgstr "Paket: %s"
-
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Neue Pakete in »%s«"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
-#~ msgstr "Neue Pakete in %s"
-
-#~ msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
-#~ msgstr "Die MD5-Summe für <tt>%s</tt> ist <strong>%s</strong>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a "
-#~ "href=\"%s\">complete mirror list</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
-#~ "bitte ach unsere <a href=\"%s\">komplette Mirrorliste</a>."
-
-#~ msgid "South America"
-#~ msgstr "Südamerika"
-
-#~ msgid "Australia and New Zealand"
-#~ msgstr "Australien und Neuseeland"
-
-#~ msgid "Asia"
-#~ msgstr "Asien"
-
-#~ msgid "Europe"
-#~ msgstr "Europa"
-
-#~ msgid "North America"
-#~ msgstr "Nordamerika"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian security updates are currently officially distributed only via "
-#~ "<tt>security.debian.org</tt>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über "
-#~ "<tt>security.debian.org</tt> verbreitet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
-#~ "herunterladen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at "
-#~ "any of these sites:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
-#~ "auf jeder dieser Seiten herunterladen:"
-
-#~ msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
-#~ msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
-
-#~ msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
-#~ msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s Rechner"
-
-#~ msgid "Package Download Selection"
-#~ msgstr "Paket-Download-Auswahl"
-
-#~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">Suchen Sie nach dem Paket</a>"
-
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "ein Paket suchen"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fehler"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
-
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "All Packages"
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Alle Pakete"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All source packages"
-#~ msgstr "Quellcode-Paket %s"
-
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Liste aller Pakete"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "List of all packages"
-#~ msgid "List of all source packages"
-#~ msgstr "Liste aller Pakete"
-
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Liste der Kategorien in »%s«"
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Index"
-
-#~ msgid "Package:"
-#~ msgstr "Paket:"
-
-#~ msgid "Section:"
-#~ msgstr "Sektion:"
-
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion"
-
-#~ msgid "Source packages"
-#~ msgstr "Quellcode-Pakete"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Quellcode"
-
-#~ msgid "All Packages"
-#~ msgstr "Alle Pakete"
-
-#~ msgid "Overview over this suite"
-#~ msgstr "Übersicht über diese Suite"
-
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distribution:"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
-
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"