msgstr ""
"Project-Id-Version: pdo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
msgid "requested format not available for this document"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
-#: lib/Packages/DoShow.pm:30
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
+#: lib/Packages/DoShow.pm:31
msgid "package not valid or not specified"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34
msgid "suite not valid or not specified"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr ""
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoFilelist.pm:51
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
#, fuzzy
msgid "No such package in this suite on this architecture."
msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
-#: lib/Packages/DoFilelist.pm:63
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
msgid "Invalid suite/architecture combination"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
msgstr ""
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:37
+#, perl-format
+msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
+msgstr ""
+
#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
+#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:165
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:163
msgid "Exact hits"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:174
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:172
msgid "Other hits"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:219
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:217
msgid "Virtual package"
msgstr "Віртуальний пакунок"
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoShow.pm:71
+#: lib/Packages/DoShow.pm:72
#, fuzzy
msgid "No such package."
msgstr "Джерельний пакунок"
-#: lib/Packages/DoShow.pm:83
+#: lib/Packages/DoShow.pm:84
#, fuzzy
msgid "Package not available in this suite."
msgstr "Пакунок недоступний"
-#: lib/Packages/DoShow.pm:195
+#: lib/Packages/DoShow.pm:197
msgid " and others"
msgstr ""
-#: lib/Packages/DoShow.pm:425
-msgid "not"
+#: lib/Packages/DoShow.pm:427
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "not"
+msgid "not %s"
msgstr "не"
-#: lib/Packages/DoShow.pm:463
+#: lib/Packages/DoShow.pm:465
msgid "Package not available"
msgstr "Пакунок недоступний"
-#: lib/Packages/DoShow.pm:489
+#: lib/Packages/DoShow.pm:491
msgid "Not available"
msgstr "Не доступний"
msgid "package has bad maintainer field"
msgstr ""
-#: lib/Packages/Template.pm:56
-#, perl-format
-msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
-#~ "\">unstable</a> distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
-#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
-#~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
+#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Версії:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Ð\9dемаÑ\94 необÑ\85Ñ\96дниÑ\85 пакÑ\83нкÑ\96в в Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 диÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Ð\94иÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ив"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Overview over this suite"
+#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
+#, fuzzy
+#~| msgid "All packages"
+#~ msgid "All Packages"
+#~ msgstr "Всі пакунки"
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
-#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
-#~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок:"
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "так"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source packages"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок"
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Ð\9dеобÑ\85Ñ\96дний"
+#~ msgid "All packages in this section"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 пакÑ\83нки в Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 Ñ\80оздÑ\96лÑ\96"
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Завантажувачі"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Package:"
+#~ msgstr "Розмір пакунка"
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Супроводжуючий"
+#, fuzzy
+#~ msgid "List of sections in \"%s\""
+#~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
+#, fuzzy
+#~| msgid "List of all packages"
+#~ msgid "List of all source packages"
+#~ msgstr "Список всіх пакунків"
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
-#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
+#~ msgid "List of all packages"
+#~ msgstr "Список всіх пакунків"
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
+#, fuzzy
+#~ msgid "All source packages"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок"
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
+#, fuzzy
+#~| msgid "All packages"
+#~ msgid "All packages"
+#~ msgstr "Всі пакунки"
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
-#~ "7 днів."
+#~ msgid "compact compressed textlist"
+#~ msgstr "компактний стислий список"
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
-#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
-#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
-#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
+
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
#, fuzzy
-#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
-#~ msgstr "Як вÑ\81Ñ\82ановиÑ\82и <a href=\"%s\">мовÑ\83 докÑ\83менÑ\82а за замовÑ\87аннÑ\8fм</a></p>"
+#~ msgid "search for a package"
+#~ msgstr "СпиÑ\81ок вÑ\81Ñ\96Ñ\85 пакÑ\83нкÑ\96в"
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
-#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
+#~ msgstr "Список всіх пакунків"
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
-#~ "Inc."
+#~ msgid "New Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "new packages"
+#~ msgstr "Розмір пакунка"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
-#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
+#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
+#~ "archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Ð\90вÑ\82оÑ\80Ñ\81Ñ\8cкÑ\96 пÑ\80ава © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
-#~ "a>; Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
+#~ "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\83пнÑ\96 пакÑ\83нки бÑ\83ло додано до неÑ\81Ñ\82абÑ\96лÑ\8cного аÑ\80Ñ\85Ñ\96вÑ\83 Debian пÑ\80оÑ\82Ñ\8fгом "
+#~ "останніх семи днів."
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Остання зміна:"
+#, fuzzy
+#~ msgid " (section %s)"
+#~ msgstr "Розділ"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
-#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
-#~ "\">contact page</a>."
+#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a "
-#~ "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/"
-#~ "contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
+#~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
+#~ "a>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New packages in %s"
+#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
+#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Карта сайту"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Розробка"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Підтримка"
-
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Отримання Debian"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Новини"
-
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "Про Debian"
-
-#~ msgid "Skip Site Navigation"
-#~ msgstr "Пропустити меню"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Проект Debian"
+#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
+#~ "останніх семи днів."
#, fuzzy
-#~ msgid "Package contents"
-#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 пакÑ\83нка"
+#~ msgid "New Debian Packages"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 пакÑ\83нки Debian в диÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c"
#, fuzzy
-#~ msgid "Source package names"
-#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний пакÑ\83нок"
+#~ msgid "all sections"
+#~ msgstr "РоздÑ\96л"
#, fuzzy
-#~ msgid "Descriptions"
-#~ msgstr "Ð\94иÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ив"
+#~ msgid "all architectures"
+#~ msgstr "Ð\90Ñ\80Ñ\85Ñ\96Ñ\82екÑ\82Ñ\83Ñ\80а"
#, fuzzy
-#~ msgid "Package Names"
+#~ msgid "packages"
#~ msgstr "Розмір пакунка"
#, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Пошук"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Пошук"
+#~ msgid ""
+#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
+#~ "page</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
+#~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "або"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Debian Package Search Results"
+#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
#, fuzzy
-#~ msgid "%s packages"
-#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 пакÑ\83нка"
+#~ msgid "Package %s"
+#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нок: %s (%s)"
#, fuzzy
-#~ msgid "virtual package provided by "
+#~ msgid "Binary packages: "
#~ msgstr "віртуальний пакунок"
#, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
-#~ msgstr "вÑ\96Ñ\80Ñ\82Ñ\83алÑ\8cний пакÑ\83нок"
+#~ msgid "Nothing found"
+#~ msgstr "Ð\9dе знайдено"
-#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
-#~ msgstr "ШÑ\83каÑ\82и на <a href=\"%s\">Ñ\96нÑ\88Ñ\96 веÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97 %s</a>"
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Файл"
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source package building this package"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок"
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
+#~ msgid "Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
+#~ msgid "Experimental package"
+#~ msgstr "Експериментальний пакунок"
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
+#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
+#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
+#~ "you do it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
+#~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
+#~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
+#~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
+#~ msgid "debian-installer udeb package"
+#~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Не знайдено"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
+#~ "образів <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
+#~ "\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі "
+#~ "Debian."
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и"
+#~ msgid "Other Packages Related to %s"
+#~ msgstr "Ð\86нÑ\88Ñ\96 пакÑ\83нки пов'Ñ\8fзанÑ\96 з %s"
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний пакÑ\83нок:"
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и %s\n"
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
+#~ msgid ""
+#~ "The download table links to the download of the package and a file "
+#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
+#~ "installed size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
+#~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
+#~ "після встановлення."
-#~ msgid "More Information on %s"
-#~ msgstr "Ð\94одаÑ\82кова Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8f пÑ\80о %s"
+#~ msgid "Download for all available architectures"
+#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82аженнÑ\8f длÑ\8f вÑ\81Ñ\96Ñ\85 доÑ\81Ñ\82Ñ\83пниÑ\85 аÑ\80Ñ\85Ñ\96Ñ\82екÑ\82Ñ\83Ñ\80"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
+#~ msgid "Architecture"
+#~ msgstr "Архітектура"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Версія"
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "сума MD5"
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Файли"
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "Розмір (в кБ)"
+#~ msgid "Installed Size"
+#~ msgstr "Розмір після встановлення"
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и %s"
+#~ msgid "Package Size"
+#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 пакÑ\83нка"
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
+#~ msgid "list of files"
+#~ msgstr "список файлів"
#, fuzzy
-#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний пакÑ\83нок: %s (%s)"
+#~ msgid "no current information"
+#~ msgstr "Ð\94одаÑ\82кова Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8f пÑ\80о %s"
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Пакунки що надають %s"
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "віртуальний пакунок"
+
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
+
+#~ msgid "Virtual Package: %s"
+#~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
#~ msgid ""
#~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
#~ "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
#~ "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
-
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "віртуальний пакунок"
+#~ msgid "Packages providing %s"
+#~ msgstr "Пакунки що надають %s"
#, fuzzy
-#~ msgid "no current information"
-#~ msgstr "Ð\94одаÑ\82кова Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8f пÑ\80о %s"
+#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний пакÑ\83нок: %s (%s)"
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "список файлів"
+#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
+#~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 пакÑ\83нка"
+#~ msgid "Download %s"
+#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и %s"
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Розмір після встановлення"
+#~ msgid "Size (in kB)"
+#~ msgstr "Розмір (в кБ)"
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Файли"
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "сума MD5"
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Версія"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details of source package %s in %s"
+#~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
-#~ msgid "Architecture"
-#~ msgstr "Архітектура"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details of package %s in %s"
+#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
-#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82аженнÑ\8f длÑ\8f вÑ\81Ñ\96Ñ\85 доÑ\81Ñ\82Ñ\83пниÑ\85 аÑ\80Ñ\85Ñ\96Ñ\82екÑ\82Ñ\83Ñ\80"
+#~ msgid "More Information on %s"
+#~ msgstr "Ð\94одаÑ\82кова Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8f пÑ\80о %s"
-#~ msgid ""
-#~ "The download table links to the download of the package and a file "
-#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
-#~ "installed size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
-#~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
-#~ "після встановлення."
+#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
+#~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и %s\n"
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний пакÑ\83нок:"
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Ð\86нÑ\88Ñ\96 пакÑ\83нки пов'Ñ\8fзанÑ\96 з %s"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и"
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
-#~ "образів <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі "
-#~ "Debian."
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Не знайдено"
-#~ msgid "debian-installer udeb package"
-#~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+#~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
-#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
-#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
-#~ "you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
-#~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
-#~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
-#~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
+#~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Експериментальний пакунок"
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package building this package"
-#~ msgstr "Джерельний пакунок"
+#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
+#~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Файл"
+#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
+#~ msgstr "ШÑ\83каÑ\82и на <a href=\"%s\">Ñ\96нÑ\88Ñ\96 веÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97 %s</a>"
#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Ð\9dе знайдено"
+#~ msgid "also a virtual package provided by "
+#~ msgstr "вÑ\96Ñ\80Ñ\82Ñ\83алÑ\8cний пакÑ\83нок"
#, fuzzy
-#~ msgid "Binary packages: "
+#~ msgid "virtual package provided by "
#~ msgstr "віртуальний пакунок"
#, fuzzy
-#~ msgid "Package %s"
-#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нок: %s (%s)"
+#~ msgid "%s packages"
+#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 пакÑ\83нка"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "або"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Пошук"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
-#~ "page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
+#~ msgid "Search on:"
+#~ msgstr "Пошук"
#, fuzzy
-#~ msgid "packages"
+#~ msgid "Package Names"
#~ msgstr "Розмір пакунка"
#, fuzzy
-#~ msgid "all architectures"
-#~ msgstr "Ð\90Ñ\80Ñ\85Ñ\96Ñ\82екÑ\82Ñ\83Ñ\80а"
+#~ msgid "Descriptions"
+#~ msgstr "Ð\94иÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ив"
#, fuzzy
-#~ msgid "all sections"
-#~ msgstr "РоздÑ\96л"
+#~ msgid "Source package names"
+#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний пакÑ\83нок"
#, fuzzy
-#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 пакÑ\83нки Debian в диÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c"
+#~ msgid "Package contents"
+#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 пакÑ\83нка"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
-#~ "останніх семи днів."
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Проект Debian"
-#, fuzzy
-#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid "Skip Site Navigation"
+#~ msgstr "Пропустити меню"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
-#~ "a>."
+#~ msgid "About Debian"
+#~ msgstr "Про Debian"
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Розділ"
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Новини"
+
+#~ msgid "Getting Debian"
+#~ msgstr "Отримання Debian"
+
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Підтримка"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Розробка"
+
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Карта сайту"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
-#~ "archive during the last 7 days."
+#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
+#~ "\">Packages search page</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\83пнÑ\96 пакÑ\83нки бÑ\83ло додано до неÑ\81Ñ\82абÑ\96лÑ\8cного аÑ\80Ñ\85Ñ\96вÑ\83 Debian пÑ\80оÑ\82Ñ\8fгом "
-#~ "останніх семи днів."
+#~ "Ð\9fовеÑ\80нÑ\83Ñ\82иÑ\81Ñ\8f до: <a href=\"%s/\">головноÑ\97 Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нки пÑ\80оекÑ\82Ñ\83 Debian</a> || "
+#~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
-#, fuzzy
-#~ msgid "new packages"
-#~ msgstr "Розмір пакунка"
+#~ msgid ""
+#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
+#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
+#~ "\">contact page</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a "
+#~ "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/"
+#~ "contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Ð\9dовÑ\96 пакÑ\83нки в диÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c"
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82аннÑ\8f змÑ\96на:"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
-#~ msgstr "Список всіх пакунків"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
+#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
+#~ "a>; Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
-#, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Список всіх пакунків"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
+#~ "Inc."
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нки в диÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c, пÑ\80Ñ\96оÑ\80иÑ\82еÑ\82 %s"
+#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
+#~ msgstr "ЦÑ\8f Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нка Ñ\82акож доÑ\81Ñ\82Ñ\83пна наÑ\81Ñ\82Ñ\83пними мовами:\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нки в диÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c, Ñ\80оздÑ\96лÑ\96 %s"
+#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
+#~ msgstr "Як вÑ\81Ñ\82ановиÑ\82и <a href=\"%s\">мовÑ\83 докÑ\83менÑ\82а за замовÑ\87аннÑ\8fм</a></p>"
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "компактний стислий список"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
+#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
+#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
+#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Всі пакунки"
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
+#~ "7 днів."
-#, fuzzy
-#~ msgid "All source packages"
-#~ msgstr "Джерельний пакунок"
+#~ msgid ""
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Список всіх пакунків"
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
-#, fuzzy
-#~| msgid "List of all packages"
-#~ msgid "List of all source packages"
-#~ msgstr "Список всіх пакунків"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
+#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package:"
-#~ msgstr "Розмір пакунка"
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "Супроводжуючий"
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 пакÑ\83нки в Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 Ñ\80оздÑ\96лі"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажÑ\83ваÑ\87і"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source packages"
-#~ msgstr "Джерельний пакунок"
+#~ msgid "Essential"
+#~ msgstr "Необхідний"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Джерельний пакунок:"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "так"
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All Packages"
-#~ msgstr "Всі пакунки"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
+#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
+#~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overview over this suite"
-#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Ð\94иÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ив"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нки в диÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c, необÑ\85Ñ\96днÑ\96 пакÑ\83нки"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нки в диÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Ð\9dемаÑ\94 необÑ\85Ñ\96дниÑ\85 пакÑ\83нкÑ\96в в Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 диÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
+#~ "\n"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Версії:"
#, fuzzy
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
+#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
+#~ "\">unstable</a> distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
+#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
+#~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."