msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sections\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-26 19:47+0800\n" "Last-Translator: Vern Sun \n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/Packages/Sections.pm:12 msgid "Administration Utilities" msgstr "实用管理工具" #: lib/Packages/Sections.pm:13 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc." msgstr "管理系统资源,维护用户账号等实用工具。" #: lib/Packages/Sections.pm:14 msgid "Base Utilities" msgstr "基础实用工具" #: lib/Packages/Sections.pm:15 msgid "Basic needed utilities of every Debian system." msgstr "任何 Debian 系统必备的实用工具。" #: lib/Packages/Sections.pm:16 msgid "Communication Programs" msgstr "通讯程序" #: lib/Packages/Sections.pm:17 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style." msgstr "用于您老式调制解调器的软件。" #: lib/Packages/Sections.pm:18 msgid "Development" msgstr "开发" #: lib/Packages/Sections.pm:19 msgid "" "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc." msgstr "实用开发工具,编译器,开发环境,链接库,等等。" #: lib/Packages/Sections.pm:20 msgid "Documentation" msgstr "文档" #: lib/Packages/Sections.pm:21 msgid "" "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to " "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)." msgstr "" "FAQs,HOWTOs 以及其他的、尝试讲解有关 Debian 一切的文档,以及阅读文档时所需的" "软件(man,info,等)。" #: lib/Packages/Sections.pm:22 msgid "Editors" msgstr "编辑器" #: lib/Packages/Sections.pm:23 msgid "Software to edit files. Programming environments." msgstr "编辑文件的软件。程序编写环境。" #: lib/Packages/Sections.pm:24 msgid "Electronics" msgstr "电子工程学" #: lib/Packages/Sections.pm:25 msgid "Electronics utilities." msgstr "实用电子工程学工具。" #: lib/Packages/Sections.pm:26 msgid "Embedded software" msgstr "嵌入式软件" #: lib/Packages/Sections.pm:27 msgid "Software suitable for use in embedded applications." msgstr "适合于嵌入式应用的软件。" #: lib/Packages/Sections.pm:28 msgid "Games" msgstr "游戏" #: lib/Packages/Sections.pm:29 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up." msgstr "这些程序装完以后可以用来消谴娱乐。" #: lib/Packages/Sections.pm:30 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: lib/Packages/Sections.pm:31 msgid "" "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated " "applications." msgstr "GNOME 桌面环境,一组强大的、易用的、集成的应用程序。" #: lib/Packages/Sections.pm:32 msgid "Graphics" msgstr "图形" #: lib/Packages/Sections.pm:33 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist." msgstr "编辑器,浏览器,转换器……成为一名艺术家所需的一切。" #: lib/Packages/Sections.pm:34 msgid "Ham Radio" msgstr "业余无线电" #: lib/Packages/Sections.pm:35 msgid "Software for ham radio." msgstr "业余无线电软件。" #: lib/Packages/Sections.pm:36 msgid "Interpreters" msgstr "解释器" #: lib/Packages/Sections.pm:37 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors." msgstr "各种解释型语言的解释器。巨集处理器。" #: lib/Packages/Sections.pm:38 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: lib/Packages/Sections.pm:39 msgid "" "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated " "applications." msgstr "KDE 桌面环境。一组强大的、易用的、集成的应用程序。" #: lib/Packages/Sections.pm:40 msgid "Libraries" msgstr "链接库" #: lib/Packages/Sections.pm:41 msgid "" "Libraries to make other programs work. They provide special features to " "developers." msgstr "提供其他程序工作的链接库。是它们让开发者富有特色。" #: lib/Packages/Sections.pm:42 msgid "Library development" msgstr "链接库开发" #: lib/Packages/Sections.pm:43 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them." msgstr "当开发者要编写一些调用链接库的程序时所必需的链接库" #: lib/Packages/Sections.pm:44 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: lib/Packages/Sections.pm:45 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages." msgstr "投递、阅读、撰写电子邮件的程序。" #: lib/Packages/Sections.pm:46 msgid "Mathematics" msgstr "数学" #: lib/Packages/Sections.pm:47 msgid "Math software." msgstr "数学软件。" #: lib/Packages/Sections.pm:48 msgid "Miscellaneous" msgstr "五花八门" #: lib/Packages/Sections.pm:49 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else." msgstr "放在其他地方都不合适的各式各样的实用程序。" #: lib/Packages/Sections.pm:50 msgid "Network" msgstr "网络" #: lib/Packages/Sections.pm:51 msgid "" "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world." msgstr "服务端程序和客户端程序使您的 Debian GNU/Linux 系统与世界相连接。" #: lib/Packages/Sections.pm:52 msgid "Newsgroups" msgstr "新闻组" #: lib/Packages/Sections.pm:53 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc." msgstr "访问新闻网,设置新闻服务器等软件。" #: lib/Packages/Sections.pm:54 msgid "Old Libraries" msgstr "旧的链接库" #: lib/Packages/Sections.pm:55 msgid "" "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old " "applications." msgstr "老版本的链接库,为了向后兼容旧程序而继续保留。" #: lib/Packages/Sections.pm:56 msgid "Other OS's and file systems" msgstr "其他操作系统和文件系统" #: lib/Packages/Sections.pm:57 msgid "" "Software to run programs compiled for other operating system, and to use " "their filesystems." msgstr "使得在其他操作系统上编译的软件得以运行,以及使用它们的文件系统。" #: lib/Packages/Sections.pm:58 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: lib/Packages/Sections.pm:59 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language." msgstr "一切有关 Perl 的内容,一种解释型的脚本语言。" #: lib/Packages/Sections.pm:60 msgid "Python" msgstr "Python" #: lib/Packages/Sections.pm:61 msgid "" "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented " "language." msgstr "一切有关 Python 的内容,一种解释型、面向对象的语言" #: lib/Packages/Sections.pm:62 msgid "Science" msgstr "科研" #: lib/Packages/Sections.pm:63 msgid "Basic tools for scientific work" msgstr "科研工作的初级工具" #: lib/Packages/Sections.pm:64 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: lib/Packages/Sections.pm:65 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners." msgstr "命令行。友好的用户和计算机的交互界面。" #: lib/Packages/Sections.pm:66 msgid "Sound" msgstr "声音" #: lib/Packages/Sections.pm:67 msgid "" "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc." msgstr "处理声音的实用程序: 混频器,播放器,录音器,CD 播放器,等等。" #: lib/Packages/Sections.pm:68 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/Packages/Sections.pm:69 msgid "The famous typesetting software and related programs." msgstr "流行的文档排版及相关处理程序" #: lib/Packages/Sections.pm:70 msgid "Text Processing" msgstr "文本处理" #: lib/Packages/Sections.pm:71 msgid "Utilities to format and print text documents." msgstr "格式化和打印文本文档的实用工具。" #: lib/Packages/Sections.pm:72 msgid "Translations" msgstr "翻译" #: lib/Packages/Sections.pm:73 msgid "Translation packages and language support meta packages." msgstr "一些提供翻译支持或语言支持的,自身不含内容但却依赖其他软件包的元包" #: lib/Packages/Sections.pm:74 msgid "Utilities" msgstr "实用工具" #: lib/Packages/Sections.pm:75 msgid "" "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system " "monitoring, input systems, etc." msgstr "文件/磁盘操作,备份和打包工具,系统监控,输入系统,等等。" #: lib/Packages/Sections.pm:76 msgid "Virtual packages" msgstr "虚包" #: lib/Packages/Sections.pm:77 msgid "Virtual packages." msgstr "虚拟的、逻辑的、概念上的软件包。" #: lib/Packages/Sections.pm:78 msgid "Web Software" msgstr "网页软件" #: lib/Packages/Sections.pm:79 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc." msgstr "网页服务器,浏览器,代理,下载工具等。" #: lib/Packages/Sections.pm:80 msgid "X Window System software" msgstr "X 窗口系统软件" #: lib/Packages/Sections.pm:81 msgid "" "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many " "related applications." msgstr "X 服务器,链接库,字体,窗口管理器,虚拟终端以及许多有关的应用程序。" #: lib/Packages/Sections.pm:82 msgid "debian-installer udeb packages" msgstr "Debian 安装程序 udeb 包" #: lib/Packages/Sections.pm:83 msgid "" "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not " "install them on a normal system!" msgstr "" "一组特殊的包用于创建可定制的 Debian 安装程序的变体。请不要在一个普通系统上安" "装它们!"