1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
5 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
6 "POT-Creation-Date: \n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-02-09 17:42+0300\n"
8 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
15 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
21 #: templates/config.tmpl:46
23 msgstr "веб-мастер %s"
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
29 #: templates/config.tmpl:54
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
35 "и устаревшая информация"
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
38 #: templates/config.tmpl:57
42 #: templates/config.tmpl:58
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
111 msgid "North America"
112 msgstr "Северная Америка"
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
115 msgid "South America"
116 msgstr "Южная Америка"
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
123 msgid "Australia and New Zealand"
124 msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
134 #: templates/html/download.tmpl:2
135 msgid "Package Download Selection -- %s"
136 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
138 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
139 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
140 msgid "Distribution:"
141 msgstr "Дистрибутив:"
143 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
144 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
145 msgid "Overview over this suite"
146 msgstr "Краткое описание комплекта"
148 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
149 #: templates/html/show.tmpl:17
153 #: templates/html/download.tmpl:8
157 #: templates/html/download.tmpl:17
158 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
159 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
161 #: templates/html/download.tmpl:19
162 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
163 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
165 #: templates/html/download.tmpl:23
167 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
168 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
169 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
171 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
172 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
173 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
175 #: templates/html/download.tmpl:25
177 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
178 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
180 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
181 "sources.list</kbd>, например так:"
183 #: templates/html/download.tmpl:30
184 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
185 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
187 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
188 msgid "Experimental package"
189 msgstr "Экспериментальный пакет"
191 #: templates/html/download.tmpl:38
193 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
194 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
195 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
196 "documentation before using it."
198 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
199 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
200 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
201 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
203 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
204 msgid "debian-installer udeb package"
205 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
207 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
209 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
210 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
211 "not install it on a normal %s system."
213 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
214 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
215 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
217 #: templates/html/download.tmpl:49
219 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
222 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
225 #: templates/html/download.tmpl:75
227 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
228 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
230 #: templates/html/download.tmpl:77
231 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
233 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
234 "только через <tt>%s</tt>."
236 #: templates/html/download.tmpl:84
238 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
239 "\"%s\">complete mirror list</a>."
241 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
242 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
244 #: templates/html/download.tmpl:92
246 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
247 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
248 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
251 "Заметим, что %s пока официально не включён в архив %s, но группа переноса %s "
252 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
253 "более точно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
254 "переноса на %s</a>."
256 #: templates/html/download.tmpl:96
258 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
259 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
260 "the Shift key when you click on the URL."
262 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
263 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
264 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
266 #: templates/html/download.tmpl:100
267 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
268 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
270 #: templates/html/download.tmpl:102
271 msgid "%s Byte (%s %s)"
272 msgstr "%s байт (%s %s)"
274 #: templates/html/download.tmpl:102
276 msgstr "Точный размер"
278 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
280 msgstr "Контрольная сумма MD5"
282 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
283 msgid "Not Available"
286 #: templates/html/download.tmpl:104
287 msgid "SHA1 checksum"
288 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
290 #: templates/html/download.tmpl:105
291 msgid "SHA256 checksum"
292 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
294 #: templates/html/filelist.tmpl:2
295 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
296 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
298 #: templates/html/filelist.tmpl:3
300 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
302 "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
304 #: templates/html/filelist.tmpl:8
306 msgstr "Список файлов"
308 #: templates/html/foot.tmpl:11
309 msgid "This page is also available in the following languages:"
310 msgstr "Эта страница также доступна на следующих языках:"
312 #: templates/html/foot.tmpl:22
313 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
314 msgstr "Как установить <a href=\"%s\">язык по умолчанию</a>"
316 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
318 msgstr "Домашняя страница %s"
320 #: templates/html/foot.tmpl:27
324 #: templates/html/foot.tmpl:27
325 msgid "Packages search page"
326 msgstr "Страница поиска пакетов"
328 #: templates/html/foot.tmpl:31
330 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
331 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
333 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с web-сайтом, отправьте сообщение (на "
334 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
335 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
338 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
340 msgstr "Сгенерирована:"
342 #: templates/html/foot.tmpl:35
344 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
345 "\">license terms</a>."
347 "Авторские права © %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
350 #: templates/html/foot.tmpl:39
351 msgid "Learn more about this site"
352 msgstr "Об этом сайте"
354 #: templates/html/head.tmpl:46
358 #: templates/html/head.tmpl:49
359 msgid "package names"
360 msgstr "в именах пакетов"
362 #: templates/html/head.tmpl:50
366 #: templates/html/head.tmpl:51
367 msgid "source package names"
368 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
370 #: templates/html/head.tmpl:52
371 msgid "package contents"
372 msgstr "в содержимом пакетов"
374 #: templates/html/head.tmpl:55
376 msgstr "все параметры"
378 #: templates/html/head.tmpl:62
379 msgid "skip the navigation"
380 msgstr "не показывать навигацию"
382 #: templates/html/head.tmpl:65
383 msgid "%s Packages Homepage"
384 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
386 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
387 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
391 #: templates/html/index_head.tmpl:2
392 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
393 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
395 #: templates/html/index_head.tmpl:3
396 msgid "Source Packages in \"%s\""
397 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
399 #: templates/html/index_head.tmpl:5
400 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
401 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
403 #: templates/html/index_head.tmpl:6
404 msgid "Software Packages in \"%s\""
405 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
407 #: templates/html/index_head.tmpl:13
411 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
412 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
414 msgstr "Исходный код"
416 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
417 msgid "New Packages in \"%s\""
418 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
420 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
422 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
423 "s archive during the last 7 days."
425 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
426 "добавлены указанные ниже пакеты."
428 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
430 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
431 "during the last 7 days."
433 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
434 "указанные ниже пакеты."
436 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
437 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
438 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
440 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
441 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
443 " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
447 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
450 "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
453 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
454 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
457 msgid " <em>(%u days old)</em>"
458 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
460 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
465 msgid "List of all packages"
466 msgstr "Список всех пакетов"
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
469 msgid "compact compressed textlist"
470 msgstr "сжатый текстовый список"
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
473 msgid "New packages in "
474 msgstr "Новые пакеты в "
476 #: templates/html/search.tmpl:19
477 msgid "Package Search Results -- %s"
478 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
480 #: templates/html/search.tmpl:28
481 msgid "Package Search Results"
482 msgstr "Результаты поиска пакетов"
484 #: templates/html/search.tmpl:35
486 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
487 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
489 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
490 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
493 #: templates/html/search.tmpl:40
494 msgid "Search in specific suite:"
495 msgstr "Поиск в заданном комплекте:"
497 #: templates/html/search.tmpl:49
498 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
499 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
501 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
502 msgid "Limit search to a specific architecture:"
503 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
505 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
506 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
507 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
509 #: templates/html/search.tmpl:69
511 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
514 "<a href=\"%s\">Некоторые</a> результаты не были показаны из-за параметров "
517 #: templates/html/search.tmpl:78
519 msgstr "все комплекты"
521 #: templates/html/search.tmpl:78
522 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
523 msgstr "комплект(ы) <em>%s</em>"
525 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
529 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
530 msgid "section(s) <em>%s</em>"
531 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
533 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
534 msgid "all architectures"
535 msgstr "все архитектуры"
537 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
538 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
539 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
541 #: templates/html/search.tmpl:82
545 #: templates/html/search.tmpl:82
546 msgid "source packages"
547 msgstr "пакеты исходного кода"
549 #: templates/html/search.tmpl:83
551 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
553 "Вы искали %s, в именах которых есть <em>%s</em>. Были просмотрены %s, %s и %"
556 #: templates/html/search.tmpl:86
557 msgid " (including subword matching)"
558 msgstr " (включая совпадение части слова)"
560 #. @translators: I'm really sorry :/
561 #: templates/html/search.tmpl:88
563 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
566 "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s "
569 #: templates/html/search.tmpl:94
570 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
571 msgstr "Найдено <strong>%u</strong> подходящих пакетов."
573 #: templates/html/search.tmpl:99
575 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
576 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
577 "keywords or alternative keywords."
579 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
580 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
581 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
583 #: templates/html/search.tmpl:103
585 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
586 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
588 "Вы указали слишком общее ключевое слово, с целью оптимизации некоторые "
589 "результаты показаны не будут.<br>Попробуйте использовать более длинное "
590 "ключевое слово или введите больше ключевых слов."
592 #: templates/html/search.tmpl:105
594 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
597 "Вы указали слишком общее ключевое слово.<br>Попробуйте использовать более "
598 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
600 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
601 msgid "Sorry, your search gave no results"
602 msgstr "Ничего не найдено"
604 #: templates/html/search.tmpl:118
608 #: templates/html/search.tmpl:130
609 msgid "also provided by:"
610 msgstr "также предоставляется:"
612 #: templates/html/search.tmpl:130
614 msgstr "предоставляется:"
616 #: templates/html/search.tmpl:139
617 msgid "Source Package %s"
618 msgstr "Пакет исходного кода %s"
620 #: templates/html/search.tmpl:146
621 msgid "Binary packages:"
622 msgstr "Бинарный пакет:"
624 #: templates/html/search.tmpl:148
625 msgid "hide %u binary packages"
626 msgstr "скрыть %u бинарных пакетов"
628 #: templates/html/search.tmpl:148
629 msgid "show %u binary packages"
630 msgstr "показать %u бинарных пакетов"
632 #: templates/html/search.tmpl:158
634 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
635 "only exact matches."
637 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
638 "ограничения на точность совпадения."
640 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
641 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
642 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
645 msgid "Package Contents Search Results"
646 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
649 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
650 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
653 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
654 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
656 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
657 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
658 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
661 msgid "Search in other suite:"
662 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
665 msgid "paths that end with"
666 msgstr "пути, заканчивающиеся"
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
670 msgstr "файлы с именем"
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
673 msgid "filenames that contain"
674 msgstr "имена файлов, содержащих"
676 #. @translators: I'm really sorry :/
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
678 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
679 msgstr "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>, %s и %s."
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
682 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
683 msgstr "Найдено <strong>%u совпадений</strong>."
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
687 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
688 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
690 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
691 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
692 "слово или введите больше ключевых слов."
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
695 msgid "Sort results by filename"
696 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
704 msgid "Sort results by package name"
705 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
711 #: templates/html/show.tmpl:15
712 msgid "Source packages"
713 msgstr "Пакеты исходного кода"
715 #: templates/html/show.tmpl:16
716 msgid "All packages in this section"
717 msgstr "Все пакеты в этой секции"
719 #: templates/html/show.tmpl:16
723 #: templates/html/show.tmpl:22
724 msgid "Details of source package %s in %s"
725 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
727 #: templates/html/show.tmpl:23
728 msgid "Details of package %s in %s"
729 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
731 #: templates/html/show.tmpl:46
732 msgid "Source package building this package"
733 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
735 #: templates/html/show.tmpl:46
739 #: templates/html/show.tmpl:53
740 msgid "Virtual Package: %s"
741 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
743 #: templates/html/show.tmpl:55
744 msgid "Source Package: %s (%s)"
745 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
747 #: templates/html/show.tmpl:57
748 msgid "Package: %s (%s)"
749 msgstr "Пакет: %s (%s)"
751 #: templates/html/show.tmpl:61
755 #: templates/html/show.tmpl:65
757 msgstr "Ссылки для %s"
759 #: templates/html/show.tmpl:66
760 msgid "Debian Resources:"
761 msgstr "Ресурсы Debian:"
763 #: templates/html/show.tmpl:68
765 msgstr "Отчёты об ошибках"
767 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
768 msgid "Developer Information (PTS)"
769 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
771 #: templates/html/show.tmpl:77
773 msgstr "%s журнал изменений"
775 #: templates/html/show.tmpl:78
776 msgid "Copyright File"
777 msgstr "Файл авторских прав"
779 #: templates/html/show.tmpl:82
780 msgid "Debian Source Repository"
781 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
783 #: templates/html/show.tmpl:96
784 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
785 msgstr "Загрузка пакета исходного кода <a href=\"%s\">%s</a>:"
787 #: templates/html/show.tmpl:103
791 #: templates/html/show.tmpl:108
793 msgstr "Сопровождающий:"
795 #: templates/html/show.tmpl:110
797 msgstr "Сопровождающие:"
799 #: templates/html/show.tmpl:123
800 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
801 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
803 #: templates/html/show.tmpl:123
805 msgstr "Контроль качества"
807 #: templates/html/show.tmpl:124
808 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
809 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
811 #: templates/html/show.tmpl:124
813 msgstr "Почтовый архив"
815 #: templates/html/show.tmpl:132
816 msgid "External Resources:"
817 msgstr "Внешние ресурсы:"
819 #: templates/html/show.tmpl:134
823 #: templates/html/show.tmpl:140
824 msgid "Similar packages:"
825 msgstr "Подобные пакеты:"
827 #: templates/html/show.tmpl:156
829 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
830 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
831 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
832 "and other possible documentation before using it."
834 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
835 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
836 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
837 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
839 #: templates/html/show.tmpl:180
841 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
842 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
845 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
846 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
847 "\">политике Debian</a>."
849 #: templates/html/show.tmpl:188
853 #: templates/html/show.tmpl:211
854 msgid "Packages providing %s"
855 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
857 #: templates/html/show.tmpl:220
858 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
859 msgstr "Из этого пакета исходных кодов собираются следующие бинарные пакеты:"
861 #: templates/html/show.tmpl:229
862 msgid "Other Packages Related to %s"
863 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
865 #: templates/html/show.tmpl:231
869 #: templates/html/show.tmpl:233
870 msgid "build-depends"
871 msgstr "build-depends"
873 #: templates/html/show.tmpl:234
874 msgid "build-depends-indep"
875 msgstr "build-depends-indep"
877 #: templates/html/show.tmpl:236
881 #: templates/html/show.tmpl:237
883 msgstr "рекомендации"
885 #: templates/html/show.tmpl:238
889 #: templates/html/show.tmpl:248
893 #: templates/html/show.tmpl:256
894 msgid "also a virtual package provided by"
895 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
897 #: templates/html/show.tmpl:258
898 msgid "virtual package provided by"
899 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
901 #: templates/html/show.tmpl:263
902 msgid "hide %u providing packages"
903 msgstr "скрыть %u предоставляющих пакетов"
905 #: templates/html/show.tmpl:263
906 msgid "show %u providing packages"
907 msgstr "показаьт %u предоставляющих пакетов"
909 #: templates/html/show.tmpl:281
913 #: templates/html/show.tmpl:283
915 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
916 "In addition it gives information about the package size and the installed "
919 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
920 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
923 #: templates/html/show.tmpl:284
924 msgid "Download for all available architectures"
925 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
927 #: templates/html/show.tmpl:285
931 #: templates/html/show.tmpl:286
935 #: templates/html/show.tmpl:287
937 msgstr "Размер пакета"
939 #: templates/html/show.tmpl:288
940 msgid "Installed Size"
941 msgstr "В установленном виде"
943 #: templates/html/show.tmpl:289
947 #: templates/html/show.tmpl:297
948 msgid "(unofficial port)"
949 msgstr "(неофициальный перенос)"
951 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
955 #: templates/html/show.tmpl:311
956 msgid "list of files"
957 msgstr "список файлов"
959 #: templates/html/show.tmpl:313
960 msgid "no current information"
961 msgstr "пока нет информации"
963 #: templates/html/show.tmpl:330
964 msgid "Download information for the files of this source package"
965 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
967 #: templates/html/show.tmpl:331
969 msgstr "Размер (в Кб)"
971 #: templates/html/show.tmpl:349
973 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
974 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
976 "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (<acronym title=\"Version Control "
977 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
979 #: templates/html/show.tmpl:353
980 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
981 msgstr "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (просмотр)"
983 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
987 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
988 msgid "List of sections in \"%s\""
989 msgstr "Список секций в \"%s\""
991 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
992 msgid "List of all source packages"
993 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
995 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
996 msgid "All source packages"
997 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
999 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1000 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1001 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
1003 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1005 msgstr "О Debian"
1007 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1011 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1013 msgstr "Отношение: %s"
1015 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1016 msgid "New %s Packages"
1017 msgstr "Новые %s пакеты"
1019 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1021 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1022 "during the last 7 days."
1024 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1025 "указанные ниже пакеты."
1027 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1029 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1032 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1035 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1037 msgstr "Авторские права ©"
1039 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1040 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1041 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1043 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1044 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1045 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."