3 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-11-29 14:40+0800\n"
7 "Last-Translator: Kanru Chen <koster@debian.org.tw>\n"
8 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: templates/config.tmpl:46
15 msgid "Debian Web Mailinglist"
16 msgstr "Debian 網路郵件列表"
18 #: templates/config.tmpl:51
22 #: templates/config.tmpl:54
23 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
24 msgstr "%1 是 %3 的一個<a href=\"%2\">註冊商標</a>"
26 #. possible values for importance: high, normal, low
27 #. sitewidemsg = { importance => "high",
29 #: templates/config.tmpl:77
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 "注意這是實驗版的 <a href=\"http://%s/\">%s</a>,難免會有錯誤和過時的訊息。"
36 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
37 #: templates/config.tmpl:81
41 #: templates/config.tmpl:82
45 #: templates/config/architectures.tmpl:4
49 #: templates/config/architectures.tmpl:5
50 msgid "Motorola 680x0"
51 msgstr "Motorola 680x0"
53 #: templates/config/architectures.tmpl:6
57 #: templates/config/architectures.tmpl:7
61 #: templates/config/architectures.tmpl:8
65 #: templates/config/architectures.tmpl:9
69 #: templates/config/architectures.tmpl:10
73 #: templates/config/architectures.tmpl:11
77 #: templates/config/architectures.tmpl:12
78 msgid "MIPS (big-endian)"
79 msgstr "MIPS (big-endian)"
81 #: templates/config/architectures.tmpl:13
82 msgid "MIPS (little-endian)"
83 msgstr "MIPS (little-endian)"
85 #: templates/config/architectures.tmpl:14
89 #: templates/config/architectures.tmpl:15
93 #: templates/config/architectures.tmpl:16
97 #: templates/config/architectures.tmpl:17
101 #: templates/config/architectures.tmpl:18
102 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 #: templates/config/architectures.tmpl:19
106 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 #: templates/config/architectures.tmpl:20
113 #: templates/config/architectures.tmpl:21
114 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
117 #: templates/config/architectures.tmpl:22
121 #: templates/config/architectures.tmpl:23
127 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
128 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
129 msgstr "符合 Debian 自由軟體指南的套件"
131 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
133 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
135 msgstr "符合 Debian 自由軟體指南的套件,但相依的套件不在 Debian main 裡面"
137 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
138 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
139 msgstr "不符合 Debian 自由軟體指南的套件"
141 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
143 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
144 msgstr "在穩定發行版中仍會不斷改變、更新的套件"
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
147 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
148 msgstr "在穩定發行版中更新的套件"
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
152 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
156 msgid "North America"
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
160 msgid "South America"
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
167 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
171 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
175 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
179 #: templates/html/download.tmpl:2
180 msgid "Package Download Selection -- %s"
181 msgstr "套件下載選擇 -- %s"
183 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
184 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
185 #: templates/html/show.tmpl:14
186 msgid "Distribution:"
189 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
190 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
191 msgid "Overview over this suite"
194 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
195 #: templates/html/show.tmpl:17
199 #: templates/html/download.tmpl:8
203 #: templates/html/download.tmpl:17
204 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
205 msgstr "用在 %2 上 <kbd>%1</kbd> 的下載頁面"
207 #: templates/html/download.tmpl:19
208 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
209 msgstr "<kbd>%s</kbd> 的下載頁面"
211 #: templates/html/download.tmpl:23
213 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
214 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
215 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
217 "如果您正在使用 %s,請儘量使用像 <a href=\"%s\">aptitude</a> 或者 <ahref=\"%s"
218 "\">synaptic</a> 的套件管理程式,代替人工手動操作的方式從這個網頁下載並安裝套"
221 #: templates/html/download.tmpl:25
223 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
224 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
226 "您可以使用以下列表中的任何一個鏡像站,只要在您的 <kbd>/etc/apt/sources.list</"
229 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
230 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
231 msgstr "請使用最終確定的鏡像站替換 <em>%s</em>。"
233 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
234 msgid "Experimental package"
235 msgstr "試作(Experimental)套件"
237 #: templates/html/download.tmpl:43
239 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
240 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
241 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
242 "documentation before using it."
244 "警告: 這個套件來自於 <strong>experimental</strong> 發行版。這表示它很有可能表"
245 "現出不穩定或者出現 bug ,甚至是導致資料損失。請務必在使用之前查閱 changelog "
248 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
249 msgid "debian-installer udeb package"
250 msgstr "Debian 安裝程式 udeb 包"
252 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
254 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
255 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
256 "not install it on a normal %s system."
258 "警告: 這個套件專門用於構建 <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
259 "installer\"> Debian 安裝程式</a>(debian-installer)映像檔。不要在一個普通的 %"
262 #: templates/html/download.tmpl:54
264 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
266 msgstr "您可以從以下任意站台的 <tt>%s</tt> 子目錄中下載所需的文件:"
268 #: templates/html/download.tmpl:80
270 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
271 msgstr "您可以從 <tt>%s</tt> 子目錄中下載所需的文件:"
273 #: templates/html/download.tmpl:82
274 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
275 msgstr "官方認可的 %s 安全更新只經由 <tt>%s</tt> 發佈。"
277 #: templates/html/download.tmpl:89
279 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
280 "\"%s\">complete mirror list</a>."
282 "如果您感覺以上站台的速度都不夠理想,請檢視我們的<a href=\"%s\">完整鏡像站列表"
285 #: templates/html/download.tmpl:97
288 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
289 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
290 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
292 "注意: %s 目前還沒有被 %s 官方收錄,但是有 %s 移植小組負責儘可能的保證它們與官"
293 "方收錄的檔案相一致。請檢視 <a href=\"%s\">%s 移植頁面</a>瞭解最新資訊。"
295 #: templates/html/download.tmpl:101
297 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
298 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
299 "the Shift key when you click on the URL."
301 "注意: 某些瀏覽器需要您明確告訴它們,您僅僅是想保存這些文件,並非檢視或執行它"
302 "們。對於 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 鍵的同時點擊上面的 "
305 #: templates/html/download.tmpl:105
306 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
307 msgstr "有關 <kbd>%s</kbd> 的更多資訊:"
309 #: templates/html/download.tmpl:107
310 msgid "%s Byte (%s %s)"
311 msgstr "%s 位元(%s %s)"
313 #: templates/html/download.tmpl:107
317 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
321 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
322 msgid "Not Available"
325 #: templates/html/download.tmpl:109
326 msgid "SHA1 checksum"
329 #: templates/html/download.tmpl:110
330 msgid "SHA256 checksum"
333 #: templates/html/filelist.tmpl:2
334 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
335 msgstr "套件的文件清單: %s/%s/%s"
337 #: templates/html/filelist.tmpl:3
339 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
341 "在 <em>%2</em> 發行版中 <em>%3</em> 硬體架構下的 <em>%1</em> 套件文件清單"
343 #: templates/html/filelist.tmpl:8
347 #: templates/html/foot.tmpl:11
349 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
350 "\"%s\">the default document language</a>):"
351 msgstr "本頁其他語言版本如下 (<a href=\"%s\">如何設置預設語言</a>):"
353 #: templates/html/foot.tmpl:28
355 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
356 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
358 "回報本網頁的問題,請以英文撰寫,發送電子郵件至 <a href=\"mailto:%s\">%s</a>。"
359 "請查閱 %s <a href=\"%s\">聯繫方式</a>瞭解更多資訊。"
361 #: templates/html/foot.tmpl:32
363 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
364 "\">license terms</a>."
366 "版權所有 © %s <a href=\"%s\">%s</a>; 查閱<a href=\"%s\">許可證條款</a>。"
368 #: templates/html/foot.tmpl:35
369 msgid "Learn more about this site"
370 msgstr "瞭解更多有關本站台的內容"
372 #: templates/html/foot.tmpl:41
374 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
375 msgstr "本站資源由 <a href=\"%s\">%s</a> 提供。"
377 #: templates/html/head.tmpl:26
378 msgid "skip the navigation"
381 #: templates/html/head.tmpl:40
382 msgid "%s Packages Homepage"
385 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
386 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
387 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
391 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
392 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
396 #: templates/html/head.tmpl:63
397 msgid "package names"
400 #: templates/html/head.tmpl:64
404 #: templates/html/head.tmpl:65
405 msgid "source package names"
408 #: templates/html/head.tmpl:66
409 msgid "package contents"
412 #: templates/html/head.tmpl:69
416 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
418 msgid "%s Packages Search"
421 #: templates/html/homepage.tmpl:20
423 "This site provides you with information about all the packages available in "
424 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
427 #: templates/html/homepage.tmpl:22
429 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
432 #: templates/html/homepage.tmpl:24
433 msgid "Browse through the lists of packages:"
436 #: templates/html/homepage.tmpl:33
438 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
442 #: templates/html/homepage.tmpl:36
444 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
445 msgstr "下載原始碼套件 <a href=\"%s\">%s</a>:"
447 #: templates/html/homepage.tmpl:41
448 msgid "Search package directories"
451 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
455 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
459 #: templates/html/homepage.tmpl:49
464 #: templates/html/homepage.tmpl:51
466 msgid "Package names only"
469 #: templates/html/homepage.tmpl:53
474 #: templates/html/homepage.tmpl:55
476 msgid "Source package names"
479 #: templates/html/homepage.tmpl:57
480 msgid "Only show exact matches:"
483 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
484 #: templates/html/homepage.tmpl:120
488 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
492 #: templates/html/homepage.tmpl:76
493 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
496 #: templates/html/homepage.tmpl:78
497 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
500 #: templates/html/homepage.tmpl:80
502 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
505 #: templates/html/homepage.tmpl:84
506 msgid "Search the contents of packages"
509 #: templates/html/homepage.tmpl:86
511 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
512 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
513 "also get a full list of files in a given package."
516 #: templates/html/homepage.tmpl:97
520 #: templates/html/homepage.tmpl:100
521 msgid "packages that contain files named like this"
524 #: templates/html/homepage.tmpl:103
525 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
528 #: templates/html/homepage.tmpl:106
529 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
532 #: templates/html/homepage.tmpl:115
534 msgid "Architecture:"
537 #: templates/html/index_head.tmpl:2
538 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
539 msgstr "屬於 \"%1\" 發行版 %3 %2的原始碼套件"
541 #: templates/html/index_head.tmpl:3
542 msgid "Source Packages in \"%s\""
543 msgstr "屬於 \"%1\" 發行版的原始碼套件"
545 #: templates/html/index_head.tmpl:5
546 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
547 msgstr "屬於 \"%1\" 發行版 %3 %2的套件"
549 #: templates/html/index_head.tmpl:6
550 msgid "Software Packages in \"%s\""
551 msgstr "屬於 \"%1\" 發行版的套件"
553 #: templates/html/index_head.tmpl:13
557 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
558 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
562 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
563 msgid "New Packages in \"%s\""
564 msgstr "屬於 \"%s\" 發行版的新進套件"
566 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
568 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
569 "s archive during the last 7 days."
570 msgstr "以下是在最近 7 天內被選進 <em>%s</em> 發行版( %s 區域)之中的套件。"
572 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
574 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
575 "during the last 7 days."
576 msgstr "以下是在最近 7 天內被選進 %2 的 %1 發行版之中的套件。"
578 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
579 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
580 msgstr " 您還可以<a href=\"%s\">按文件名順序</a>顯示這個列表。"
582 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
583 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
584 msgstr " 您還可以<a href=\"%s\">按入選時間順序</a>顯示這個列表。"
586 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
588 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
590 msgstr "這些資訊還可以被 <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS 訂閱</a>"
592 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
593 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
594 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
596 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
597 msgid " <em>(%u days old)</em>"
598 msgstr " <em>(%u 天前)</em>"
600 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
604 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
605 msgid "List of all packages"
608 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
609 msgid "compact compressed textlist"
612 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
613 msgid "New packages in "
616 #: templates/html/search.tmpl:20
617 msgid "Package Search Results -- %s"
618 msgstr "套件搜尋結果 -- %s"
620 #: templates/html/search.tmpl:29
621 msgid "Package Search Results"
624 #: templates/html/search.tmpl:36
626 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
627 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
629 "您剛才搜尋的僅限於完整匹配您指定關鍵字的內容。您還可以嘗試搜尋<a href=\"%s\">"
632 #: templates/html/search.tmpl:41
633 msgid "Limit to suite:"
636 #: templates/html/search.tmpl:50
637 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
638 msgstr "在<a href=\"%s\">所有發行版</a>中搜尋"
640 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
642 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
643 msgid "Limit to a architecture:"
646 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
647 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
648 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬體架構</a>中搜尋"
650 #: templates/html/search.tmpl:70
652 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
654 msgstr "由於參數界定了搜尋範圍,導致<a href=\"%s\">一些</a>相關結果沒有列出。"
656 #: templates/html/search.tmpl:79
660 #: templates/html/search.tmpl:79
661 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
662 msgstr " <em>%s</em> 發行版"
664 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
668 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
669 msgid "section(s) <em>%s</em>"
670 msgstr " <em>%s</em> 區域"
672 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
673 msgid "all architectures"
676 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
677 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
678 msgstr " <em>%s</em> 硬體架構"
680 #: templates/html/search.tmpl:83
684 #: templates/html/search.tmpl:83
685 msgid "source packages"
688 #: templates/html/search.tmpl:84
690 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
691 msgstr "您在%3中%5下%4里,指定關鍵字 <em>%2</em> 在%1名稱中搜尋的結果。"
693 #: templates/html/search.tmpl:87
694 msgid " (including subword matching)"
697 #. @translators: I'm really sorry :/
698 #: templates/html/search.tmpl:89
700 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
703 "您在%2中%4下%3里,指定關鍵字 <em>%1</em> 在套件名稱和描述資訊中搜尋的結果%5。"
705 #: templates/html/search.tmpl:95
706 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
707 msgstr "找到 <strong>%u</strong> 個匹配的套件。"
709 #: templates/html/search.tmpl:101
711 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
712 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
713 "keywords or alternative keywords."
715 "注意: 這裡列出的是最符合搜尋關鍵字要求的結果,並按相關性作了排序。如果前幾個"
716 "包不是您要找的,請嘗試更多的或者其他的關鍵字。"
718 #: templates/html/search.tmpl:107
720 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
721 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
723 "由於您的關鍵字太普通,基於效率考量我們只列出部分結果。<br>請考慮更換一個更準"
726 #: templates/html/search.tmpl:109
728 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
731 "您的關鍵字太普通。<br>請考慮更換一個更準確的關鍵字或者添加更多的關鍵字。"
733 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
734 msgid "Sorry, your search gave no results"
735 msgstr "很遺憾,您沒能搜尋到任何結果"
737 #: templates/html/search.tmpl:123
741 #: templates/html/search.tmpl:135
742 msgid "also provided by:"
745 #: templates/html/search.tmpl:135
749 #: templates/html/search.tmpl:144
750 msgid "Source Package %s"
753 #: templates/html/search.tmpl:151
754 msgid "Binary packages:"
757 #: templates/html/search.tmpl:153
758 msgid "hide %u binary packages"
761 #: templates/html/search.tmpl:153
762 msgid "show %u binary packages"
765 #: templates/html/search.tmpl:163
767 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
768 "only exact matches."
770 "<a href=\"%s\">%u</a> 個相關結果沒有被列出,原因是您要求搜尋能完整匹配您指定"
773 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
774 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
775 msgstr "套件內容搜尋結果 -- %s"
777 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
778 msgid "Package Contents Search Results"
781 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
782 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
783 msgstr "搜尋文件名與 <em>%s</em> 相似的內容"
785 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
786 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
787 msgstr "搜尋文件名和 <em>%s</em> 相同的內容"
789 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
790 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
791 msgstr "搜尋文件名以 <em>%s</em> 結尾的內容"
793 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
794 msgid "Search in other suite:"
797 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
798 msgid "paths that end with"
801 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
802 msgid "filenames that contain"
805 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
809 #. @translators: I'm really sorry :/
810 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
811 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
812 msgstr "您在 <em>%3</em> 發行版中%5下%4里,搜尋了%1 <em>%2</em> 的內容。"
814 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
815 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
816 msgstr "找到了 <strong>%u</strong> 個相關結果。"
818 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
820 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
821 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
823 "注意: 由於您的搜尋範圍太大我們只列出了前 100 個結果。請考慮更換一個更準確的關"
826 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
827 msgid "Sort results by filename"
830 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
831 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
835 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
836 msgid "Sort results by package name"
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
843 #: templates/html/show.tmpl:15
844 msgid "Source packages"
847 #: templates/html/show.tmpl:16
848 msgid "All packages in this section"
851 #: templates/html/show.tmpl:22
852 msgid "Details of source package %s in %s"
853 msgstr "在 %2 中的 %1 原始碼套件詳細資訊"
855 #: templates/html/show.tmpl:23
856 msgid "Details of package %s in %s"
857 msgstr "在 %2 中的 %1 套件詳細資訊"
859 #: templates/html/show.tmpl:46
860 msgid "Source package building this package"
861 msgstr "構建這個套件的原始碼套件"
863 #: templates/html/show.tmpl:46
867 #: templates/html/show.tmpl:53
868 msgid "Virtual Package: %s"
871 #: templates/html/show.tmpl:55
872 msgid "Source Package: %s (%s)"
873 msgstr "原始碼套件: %s (%s)"
875 #: templates/html/show.tmpl:57
876 msgid "Package: %s (%s)"
879 #: templates/html/show.tmpl:61
883 #: templates/html/show.tmpl:61
884 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
885 msgstr "套件管理程式預設會拒絕移除此套件"
887 #: templates/html/show.tmpl:65
891 #: templates/html/show.tmpl:71
892 msgid "%s Resources:"
895 #: templates/html/show.tmpl:73
899 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
900 msgid "Developer Information (PTS)"
903 #: templates/html/show.tmpl:82
905 msgstr "%s Changelog"
907 #: templates/html/show.tmpl:83
908 msgid "Copyright File"
911 #: templates/html/show.tmpl:87
912 msgid "Debian Source Repository"
913 msgstr "Debian 原始碼倉庫"
915 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
917 msgid "%s Patch Tracker"
920 #: templates/html/show.tmpl:115
921 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
922 msgstr "下載原始碼套件 <a href=\"%s\">%s</a>:"
924 #: templates/html/show.tmpl:122
928 #: templates/html/show.tmpl:127
932 #: templates/html/show.tmpl:129
936 #: templates/html/show.tmpl:142
937 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
940 #: templates/html/show.tmpl:142
944 #: templates/html/show.tmpl:143
945 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
948 #: templates/html/show.tmpl:143
949 msgid "Mail Archive"
952 #: templates/html/show.tmpl:151
953 msgid "External Resources:"
956 #: templates/html/show.tmpl:153
960 #: templates/html/show.tmpl:159
961 msgid "Similar packages:"
964 #: templates/html/show.tmpl:175
966 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
967 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
968 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
969 "and other possible documentation before using it."
971 "警告: 這個套件來自於 <strong>experimental</strong> 發行版。這表示它很有可能表"
972 "現出不穩定或者出現 bug ,甚至是導致資料損失。請務必在使用之前查閱 <a href=\"%"
973 "s\">changelog</a> 以及其他潛在的文件。"
975 #: templates/html/show.tmpl:199
977 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
978 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
981 "這是一個<em>虛擬套件</em>。檢視<a href=\"%s\">Debian 政策</a>瞭解<a href=\"%"
982 "sch-binary.html#s-virtual_pkg\">虛擬套件的定義</a>。"
984 #: templates/html/show.tmpl:207
988 #: templates/html/show.tmpl:230
989 msgid "Packages providing %s"
992 #: templates/html/show.tmpl:239
993 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
994 msgstr "本原始碼套件構建了以下這些二進制套件:"
996 #: templates/html/show.tmpl:248
997 msgid "Other Packages Related to %s"
998 msgstr "其他與 %s 有關的套件"
1000 #: templates/html/show.tmpl:250
1004 #: templates/html/show.tmpl:252
1005 msgid "build-depends"
1008 #: templates/html/show.tmpl:253
1009 msgid "build-depends-indep"
1012 #: templates/html/show.tmpl:255
1016 #: templates/html/show.tmpl:256
1020 #: templates/html/show.tmpl:257
1024 #: templates/html/show.tmpl:267
1028 #: templates/html/show.tmpl:275
1029 msgid "also a virtual package provided by"
1030 msgstr "同時作為一個虛擬套件由這些套件提供:"
1032 #: templates/html/show.tmpl:277
1033 msgid "virtual package provided by"
1034 msgstr "本虛擬套件由這些套件提供:"
1036 #: templates/html/show.tmpl:282
1037 msgid "hide %u providing packages"
1038 msgstr "隱藏 %u 套件提供者"
1040 #: templates/html/show.tmpl:282
1041 msgid "show %u providing packages"
1042 msgstr "顯示 %u 套件提供者"
1044 #: templates/html/show.tmpl:300
1048 #: templates/html/show.tmpl:302
1050 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1051 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1054 "下載表格中分別超連結了套件的下載地址和套件內容的瀏覽地址。同時還給出了套件的"
1057 #: templates/html/show.tmpl:303
1058 msgid "Download for all available architectures"
1059 msgstr "下載可用於所有硬體架構的"
1061 #: templates/html/show.tmpl:304
1062 msgid "Architecture"
1065 #: templates/html/show.tmpl:305
1069 #: templates/html/show.tmpl:306
1070 msgid "Package Size"
1073 #: templates/html/show.tmpl:307
1074 msgid "Installed Size"
1077 #: templates/html/show.tmpl:308
1081 #: templates/html/show.tmpl:316
1082 msgid "(unofficial port)"
1085 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1089 #: templates/html/show.tmpl:330
1090 msgid "list of files"
1093 #: templates/html/show.tmpl:332
1094 msgid "no current information"
1097 #: templates/html/show.tmpl:349
1098 msgid "Download information for the files of this source package"
1099 msgstr "原始碼套件文件的下載資訊"
1101 #: templates/html/show.tmpl:350
1102 msgid "Size (in kB)"
1105 #: templates/html/show.tmpl:371
1107 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1108 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1110 "Debian 套件原始碼倉庫(<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
1111 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1113 #: templates/html/show.tmpl:376
1114 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1115 msgstr "Debian 套件原始碼倉庫(可在線瀏覽)"
1117 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1121 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1122 msgid "List of sections in \"%s\""
1123 msgstr "\"%s\" 區域列表"
1125 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1126 msgid "List of all source packages"
1129 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1130 msgid "All source packages"
1133 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1134 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1135 msgstr "Debian 套件合法標籤一覽"
1137 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1141 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1145 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1149 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1150 msgid "New %s Packages"
1153 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1155 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1156 "during the last 7 days."
1157 msgstr "以下是在最近 7 天內被選進 %3 的 %1 發行版( %2 區域)之中的套件。"
1159 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1161 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1163 msgstr "以下是在最近 7 天內被選進 %2 的 %1 發行版之中的套件。"
1165 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1167 msgstr "Copyright ©"
1169 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1170 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1171 msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 套件"
1173 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1177 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1178 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1179 msgstr "檢視 <URL:%s> 以便瞭解許可證的各項條款。"
1181 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1184 #~ msgid "Search in specific suite:"
1185 #~ msgstr "在特定發行版中搜尋:"
1187 #~ msgid "%s Homepage"