]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.zh-tw.po
Merge branch 'archive-master' of git+ssh://git.debian.org/git/webwml/packages into...
[deb/packages.git] / po / templates.zh-tw.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-11-29 14:40+0800\n"
7 "Last-Translator: Kanru Chen <koster@debian.org.tw>\n"
8 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
9 "debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: templates/config.tmpl:44
15 msgid "Debian Web Mailinglist"
16 msgstr "Debian 網路郵件列表"
17
18 #: templates/config.tmpl:49
19 msgid "%s Webmaster"
20 msgstr "%s 網管"
21
22 #: templates/config.tmpl:52
23 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
24 msgstr "%1 是 %3 的一個<a href=\"%2\">註冊商標</a>"
25
26 #: templates/config.tmpl:67
27 msgid ""
28 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
29 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
30 msgstr ""
31 "注意這是實驗版的 <a href=\"http://%s/\">%s</a>,難免會有錯誤和過時的訊息。"
32
33 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
34 #: templates/config.tmpl:70
35 msgid "."
36 msgstr "."
37
38 #: templates/config.tmpl:71
39 msgid ","
40 msgstr ","
41
42 #: templates/config/architectures.tmpl:4
43 msgid "Intel x86"
44 msgstr "Intel x86"
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:5
47 msgid "Motorola 680x0"
48 msgstr "Motorola 680x0"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:6
51 msgid "SPARC"
52 msgstr "SPARC"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:7
55 msgid "Alpha"
56 msgstr "Alpha"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:8
59 msgid "PowerPC"
60 msgstr "PowerPC"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:9
63 msgid "ARM"
64 msgstr "ARM"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:10
67 msgid "HP PA-RISC"
68 msgstr "HP PA-RISC"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:11
71 msgid "Intel IA-64"
72 msgstr "Intel IA-64"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:12
75 msgid "MIPS (big-endian)"
76 msgstr "MIPS (big-endian)"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:13
79 msgid "MIPS (little-endian)"
80 msgstr "MIPS (little-endian)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:14
83 msgid "IBM S/390"
84 msgstr "IBM S/390"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:15
87 msgid "Hurd (i386)"
88 msgstr "Hurd (i386)"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:16
91 msgid "AMD64"
92 msgstr "AMD64"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:17
95 msgid "EABI ARM"
96 msgstr "EABI ARM"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:18
99 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:19
103 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:20
107 msgid "AVR32"
108 msgstr ""
109
110 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
111 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
112 msgstr "符合 Debian 自由軟體指南的套件"
113
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
115 msgid ""
116 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
117 "in Debian main"
118 msgstr "符合 Debian 自由軟體指南的套件,但相依的套件不在 Debian main 裡面"
119
120 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
121 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
122 msgstr "不符合 Debian 自由軟體指南的套件"
123
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:94
125 msgid ""
126 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
127 msgstr "在穩定發行版中仍會不斷改變、更新的套件"
128
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:135
130 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
131 msgstr "在穩定發行版中更新的套件"
132
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:164
134 msgid ""
135 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
136 msgstr ""
137
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
139 msgid "North America"
140 msgstr "北美洲"
141
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
143 msgid "South America"
144 msgstr "南美洲"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:195
147 msgid "Asia"
148 msgstr "亞洲"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:196
151 msgid "Oceania"
152 msgstr ""
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:197
155 msgid "Europe"
156 msgstr "歐洲"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:198
159 msgid "Africa"
160 msgstr "非洲"
161
162 #: templates/html/download.tmpl:2
163 msgid "Package Download Selection -- %s"
164 msgstr "套件下載選擇 -- %s"
165
166 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
167 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
168 #: templates/html/show.tmpl:14
169 msgid "Distribution:"
170 msgstr "發行版:"
171
172 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
173 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
174 msgid "Overview over this suite"
175 msgstr "發行版概觀"
176
177 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
178 #: templates/html/show.tmpl:17
179 msgid "Package:"
180 msgstr "套件:"
181
182 #: templates/html/download.tmpl:8
183 msgid "Download"
184 msgstr "下載"
185
186 #: templates/html/download.tmpl:17
187 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
188 msgstr "用在 %2 上 <kbd>%1</kbd> 的下載頁面"
189
190 #: templates/html/download.tmpl:19
191 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
192 msgstr "<kbd>%s</kbd> 的下載頁面"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:23
195 msgid ""
196 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
197 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
198 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
199 msgstr ""
200 "如果您正在使用 %s,請儘量使用像 <a href=\"%s\">aptitude</a> 或者 <ahref=\"%s"
201 "\">synaptic</a> 的套件管理程式,代替人工手動操作的方式從這個網頁下載並安裝套"
202 "件。"
203
204 #: templates/html/download.tmpl:25
205 msgid ""
206 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
207 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
208 msgstr ""
209 "您可以使用以下列表中的任何一個鏡像站,只要在您的 <kbd>/etc/apt/sources.list</"
210 "kbd> 文件中像下面這樣添加一行:"
211
212 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
213 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
214 msgstr "請使用最終確定的鏡像站替換 <em>%s</em>。"
215
216 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
217 msgid "Experimental package"
218 msgstr "試作(Experimental)套件"
219
220 #: templates/html/download.tmpl:43
221 msgid ""
222 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
223 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
224 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
225 "documentation before using it."
226 msgstr ""
227 "警告: 這個套件來自於 <strong>experimental</strong> 發行版。這表示它很有可能表"
228 "現出不穩定或者出現 bug ,甚至是導致資料損失。請務必在使用之前查閱 changelog "
229 "以及其他潛在的文件。"
230
231 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
232 msgid "debian-installer udeb package"
233 msgstr "Debian 安裝程式 udeb 包"
234
235 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
236 msgid ""
237 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
238 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
239 "not install it on a normal %s system."
240 msgstr ""
241 "警告: 這個套件專門用於構建 <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
242 "installer\"> Debian 安裝程式</a>(debian-installer)映像檔。不要在一個普通的 %"
243 "s 系統上安裝它。"
244
245 #: templates/html/download.tmpl:54
246 msgid ""
247 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
248 "of these sites:"
249 msgstr "您可以從以下任意站台的 <tt>%s</tt> 子目錄中下載所需的文件:"
250
251 #: templates/html/download.tmpl:80
252 msgid ""
253 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
254 msgstr "您可以從 <tt>%s</tt> 子目錄中下載所需的文件:"
255
256 #: templates/html/download.tmpl:82
257 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
258 msgstr "官方認可的 %s 安全更新只經由 <tt>%s</tt> 發佈。"
259
260 #: templates/html/download.tmpl:89
261 msgid ""
262 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
263 "\"%s\">complete mirror list</a>."
264 msgstr ""
265 "如果您感覺以上站台的速度都不夠理想,請檢視我們的<a href=\"%s\">完整鏡像站列表"
266 "</a>。"
267
268 #: templates/html/download.tmpl:97
269 #, fuzzy
270 msgid ""
271 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
272 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
273 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
274 msgstr ""
275 "注意: %s 目前還沒有被 %s 官方收錄,但是有 %s 移植小組負責儘可能的保證它們與官"
276 "方收錄的檔案相一致。請檢視 <a href=\"%s\">%s 移植頁面</a>瞭解最新資訊。"
277
278 #: templates/html/download.tmpl:101
279 msgid ""
280 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
281 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
282 "the Shift key when you click on the URL."
283 msgstr ""
284 "注意: 某些瀏覽器需要您明確告訴它們,您僅僅是想保存這些文件,並非檢視或執行它"
285 "們。對於 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 鍵的同時點擊上面的 "
286 "URL 超連結。"
287
288 #: templates/html/download.tmpl:105
289 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
290 msgstr "有關 <kbd>%s</kbd> 的更多資訊:"
291
292 #: templates/html/download.tmpl:107
293 msgid "Exact Size"
294 msgstr "實際大小"
295
296 #: templates/html/download.tmpl:107
297 msgid "%s Byte (%s %s)"
298 msgstr "%s 位元(%s %s)"
299
300 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
301 msgid "MD5 checksum"
302 msgstr "MD5 檢查碼"
303
304 #: templates/html/download.tmpl:109
305 msgid "SHA1 checksum"
306 msgstr "SHA1 檢查碼"
307
308 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
309 msgid "Not Available"
310 msgstr "不存在"
311
312 #: templates/html/download.tmpl:110
313 msgid "SHA256 checksum"
314 msgstr "SHA256 檢查碼"
315
316 #: templates/html/filelist.tmpl:2
317 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
318 msgstr "套件的文件清單: %s/%s/%s"
319
320 #: templates/html/filelist.tmpl:3
321 msgid ""
322 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
323 msgstr ""
324 "在 <em>%2</em> 發行版中 <em>%3</em> 硬體架構下的 <em>%1</em> 套件文件清單"
325
326 #: templates/html/filelist.tmpl:8
327 msgid "Filelist"
328 msgstr "文件清單"
329
330 #: templates/html/foot.tmpl:11
331 msgid ""
332 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
333 "\"%s\">the default document language</a>):"
334 msgstr "本頁其他語言版本如下 (<a href=\"%s\">如何設置預設語言</a>):"
335
336 #: templates/html/foot.tmpl:28
337 msgid ""
338 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
339 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
340 msgstr ""
341 "回報本網頁的問題,請以英文撰寫,發送電子郵件至 <a href=\"mailto:%s\">%s</a>。"
342 "請查閱 %s <a href=\"%s\">聯繫方式</a>瞭解更多資訊。"
343
344 #: templates/html/foot.tmpl:32
345 msgid ""
346 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
347 "\">license terms</a>."
348 msgstr ""
349 "版權所有 &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; 查閱<a href=\"%s\">許可證條款</a>。"
350
351 #: templates/html/foot.tmpl:35
352 msgid "Learn more about this site"
353 msgstr "瞭解更多有關本站台的內容"
354
355 #: templates/html/foot.tmpl:41
356 #, fuzzy
357 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
358 msgstr "本站資源由 <a href=\"%s\">%s</a> 提供。"
359
360 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
361 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
362 msgid "Search"
363 msgstr "搜尋"
364
365 #: templates/html/head.tmpl:50
366 msgid "package names"
367 msgstr "套件名"
368
369 #: templates/html/head.tmpl:51
370 msgid "descriptions"
371 msgstr "描述資訊"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:52
374 msgid "source package names"
375 msgstr "原始碼套件名"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:53
378 msgid "package contents"
379 msgstr "套件內容"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:56
382 msgid "all options"
383 msgstr "全部搜尋項"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:63
386 msgid "skip the navigation"
387 msgstr "略過導覽欄"
388
389 #: templates/html/head.tmpl:65
390 msgid "%s Homepage"
391 msgstr "%s 首頁"
392
393 #: templates/html/head.tmpl:66
394 msgid "%s Packages Homepage"
395 msgstr "%s 套件首頁"
396
397 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
398 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
399 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
400 msgid "Packages"
401 msgstr "套件"
402
403 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
404 #, fuzzy
405 msgid "%s Packages Search"
406 msgstr "%s 套件首頁"
407
408 #: templates/html/homepage.tmpl:19
409 msgid ""
410 "This site provides you with information about all the packages available in "
411 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
412 msgstr ""
413
414 #: templates/html/homepage.tmpl:21
415 msgid ""
416 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
417 msgstr ""
418
419 #: templates/html/homepage.tmpl:23
420 msgid "Browse through the lists of packages:"
421 msgstr ""
422
423 #: templates/html/homepage.tmpl:32
424 msgid ""
425 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
426 "to %s</a>."
427 msgstr ""
428
429 #: templates/html/homepage.tmpl:35
430 #, fuzzy
431 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
432 msgstr "下載原始碼套件 <a href=\"%s\">%s</a>:"
433
434 #: templates/html/homepage.tmpl:40
435 msgid "Search package directories"
436 msgstr ""
437
438 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
439 msgid "Keyword:"
440 msgstr ""
441
442 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
443 msgid "Reset"
444 msgstr ""
445
446 #: templates/html/homepage.tmpl:47
447 #, fuzzy
448 msgid "Search on:"
449 msgstr "搜尋"
450
451 #: templates/html/homepage.tmpl:49
452 #, fuzzy
453 msgid "Package names only"
454 msgstr "套件名"
455
456 #: templates/html/homepage.tmpl:51
457 #, fuzzy
458 msgid "Descriptions"
459 msgstr "描述資訊"
460
461 #: templates/html/homepage.tmpl:53
462 #, fuzzy
463 msgid "Source package names"
464 msgstr "原始碼套件名"
465
466 #: templates/html/homepage.tmpl:55
467 msgid "Only show exact matches:"
468 msgstr ""
469
470 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
471 #: templates/html/homepage.tmpl:116
472 msgid "any"
473 msgstr ""
474
475 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
476 msgid "Section:"
477 msgstr "區域:"
478
479 #: templates/html/homepage.tmpl:73
480 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
481 msgstr ""
482
483 #: templates/html/homepage.tmpl:75
484 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
485 msgstr ""
486
487 #: templates/html/homepage.tmpl:77
488 msgid ""
489 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
490 msgstr ""
491
492 #: templates/html/homepage.tmpl:81
493 msgid "Search the contents of packages"
494 msgstr ""
495
496 #: templates/html/homepage.tmpl:83
497 msgid ""
498 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
499 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
500 "also get a full list of files in a given package."
501 msgstr ""
502
503 #: templates/html/homepage.tmpl:93
504 msgid "Display:"
505 msgstr ""
506
507 #: templates/html/homepage.tmpl:96
508 msgid "packages that contain files named like this"
509 msgstr ""
510
511 #: templates/html/homepage.tmpl:99
512 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
513 msgstr ""
514
515 #: templates/html/homepage.tmpl:102
516 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
517 msgstr ""
518
519 #: templates/html/homepage.tmpl:111
520 #, fuzzy
521 msgid "Architecture:"
522 msgstr "硬體架構"
523
524 #: templates/html/index_head.tmpl:2
525 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
526 msgstr "屬於 \"%1\" 發行版 %3 %2的原始碼套件"
527
528 #: templates/html/index_head.tmpl:3
529 msgid "Source Packages in \"%s\""
530 msgstr "屬於 \"%1\" 發行版的原始碼套件"
531
532 #: templates/html/index_head.tmpl:5
533 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
534 msgstr "屬於 \"%1\" 發行版 %3 %2的套件"
535
536 #: templates/html/index_head.tmpl:6
537 msgid "Software Packages in \"%s\""
538 msgstr "屬於 \"%1\" 發行版的套件"
539
540 #: templates/html/index_head.tmpl:13
541 msgid "All Packages"
542 msgstr "所有套件"
543
544 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
545 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
546 msgid "Source"
547 msgstr "原始碼"
548
549 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
550 msgid "New Packages in \"%s\""
551 msgstr "屬於 \"%s\" 發行版的新進套件"
552
553 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
554 msgid ""
555 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
556 "s archive during the last 7 days."
557 msgstr "以下是在最近 7 天內被選進 <em>%s</em> 發行版( %s 區域)之中的套件。"
558
559 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
560 msgid ""
561 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
562 "during the last 7 days."
563 msgstr "以下是在最近 7 天內被選進 %2 的 %1 發行版之中的套件。"
564
565 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
566 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
567 msgstr " 您還可以<a href=\"%s\">按文件名順序</a>顯示這個列表。"
568
569 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
570 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
571 msgstr " 您還可以<a href=\"%s\">按入選時間順序</a>顯示這個列表。"
572
573 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
574 msgid ""
575 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
576 "feed</a>"
577 msgstr "這些資訊還可以被 <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS 訂閱</a>"
578
579 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
580 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
581 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
582
583 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
584 msgid " <em>(%u days old)</em>"
585 msgstr " <em>(%u 天前)</em>"
586
587 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
588 msgid "List of all packages"
589 msgstr "所有套件列表"
590
591 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
592 msgid "All packages"
593 msgstr "所有套件"
594
595 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
596 msgid "compact compressed textlist"
597 msgstr "經過壓縮的文本清單"
598
599 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
600 msgid "New packages in "
601 msgstr "所屬的新進套件"
602
603 #: templates/html/search.tmpl:20
604 msgid "Package Search Results -- %s"
605 msgstr "套件搜尋結果 -- %s"
606
607 #: templates/html/search.tmpl:29
608 msgid "Package Search Results"
609 msgstr "套件搜尋結果"
610
611 #: templates/html/search.tmpl:36
612 msgid ""
613 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
614 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
615 msgstr ""
616 "您剛才搜尋的僅限於完整匹配您指定關鍵字的內容。您還可以嘗試搜尋<a href=\"%s\">"
617 "部分匹配</a>您指定關鍵字的內容。"
618
619 #: templates/html/search.tmpl:41
620 msgid "Search in specific suite:"
621 msgstr "在特定發行版中搜尋:"
622
623 #: templates/html/search.tmpl:50
624 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
625 msgstr "在<a href=\"%s\">所有發行版</a>中搜尋"
626
627 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
628 msgid "Limit search to a specific architecture:"
629 msgstr "只搜尋某一種硬體架構:"
630
631 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
632 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
633 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬體架構</a>中搜尋"
634
635 #: templates/html/search.tmpl:70
636 msgid ""
637 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
638 "parameters."
639 msgstr "由於參數界定了搜尋範圍,導致<a href=\"%s\">一些</a>相關結果沒有列出。"
640
641 #: templates/html/search.tmpl:79
642 msgid "all suites"
643 msgstr "所有發行版"
644
645 #: templates/html/search.tmpl:79
646 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
647 msgstr " <em>%s</em> 發行版"
648
649 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
650 msgid "all sections"
651 msgstr "所有區域"
652
653 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
654 msgid "section(s) <em>%s</em>"
655 msgstr " <em>%s</em> 區域"
656
657 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
658 msgid "all architectures"
659 msgstr "所有硬體架構"
660
661 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
662 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
663 msgstr " <em>%s</em> 硬體架構"
664
665 #: templates/html/search.tmpl:83
666 msgid "source packages"
667 msgstr "原始碼套件"
668
669 #: templates/html/search.tmpl:83
670 msgid "packages"
671 msgstr "套件"
672
673 #: templates/html/search.tmpl:84
674 msgid ""
675 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
676 msgstr "您在%3中%5下%4里,指定關鍵字 <em>%2</em> 在%1名稱中搜尋的結果。"
677
678 #: templates/html/search.tmpl:87
679 msgid " (including subword matching)"
680 msgstr "(包括部分關鍵字匹配)"
681
682 #. @translators: I'm really sorry :/
683 #: templates/html/search.tmpl:89
684 msgid ""
685 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
686 "s, and %s%s."
687 msgstr ""
688 "您在%2中%4下%3里,指定關鍵字 <em>%1</em> 在套件名稱和描述資訊中搜尋的結果%5。"
689
690 #: templates/html/search.tmpl:95
691 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
692 msgstr "找到 <strong>%u</strong> 個匹配的套件。"
693
694 #: templates/html/search.tmpl:100
695 msgid ""
696 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
697 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
698 "keywords or alternative keywords."
699 msgstr ""
700 "注意: 這裡列出的是最符合搜尋關鍵字要求的結果,並按相關性作了排序。如果前幾個"
701 "包不是您要找的,請嘗試更多的或者其他的關鍵字。"
702
703 #: templates/html/search.tmpl:104
704 msgid ""
705 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
706 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
707 msgstr ""
708 "由於您的關鍵字太普通,基於效率考量我們只列出部分結果。<br>請考慮更換一個更準"
709 "確的關鍵字或者添加更多的關鍵字。"
710
711 #: templates/html/search.tmpl:106
712 msgid ""
713 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
714 "more keywords."
715 msgstr ""
716 "您的關鍵字太普通。<br>請考慮更換一個更準確的關鍵字或者添加更多的關鍵字。"
717
718 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
719 msgid "Sorry, your search gave no results"
720 msgstr "很遺憾,您沒能搜尋到任何結果"
721
722 #: templates/html/search.tmpl:119
723 msgid "Package %s"
724 msgstr "套件 %s"
725
726 #: templates/html/search.tmpl:131
727 msgid "also provided by:"
728 msgstr "同時提供該套件的還有:"
729
730 #: templates/html/search.tmpl:131
731 msgid "provided by:"
732 msgstr "由這些套件提供:"
733
734 #: templates/html/search.tmpl:140
735 msgid "Source Package %s"
736 msgstr "原始碼套件 %s"
737
738 #: templates/html/search.tmpl:147
739 msgid "Binary packages:"
740 msgstr "二進制套件:"
741
742 #: templates/html/search.tmpl:149
743 msgid "show %u binary packages"
744 msgstr "顯示 %u 二進制套件"
745
746 #: templates/html/search.tmpl:149
747 msgid "hide %u binary packages"
748 msgstr "隱藏 %u 二進制套件"
749
750 #: templates/html/search.tmpl:159
751 msgid ""
752 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
753 "only exact matches."
754 msgstr ""
755 "<a href=\"%s\">%u</a> 個相關結果沒有被列出,原因是您要求搜尋能完整匹配您指定"
756 "關鍵字的內容。"
757
758 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
759 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
760 msgstr "套件內容搜尋結果 -- %s"
761
762 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
763 msgid "Package Contents Search Results"
764 msgstr "套件內容搜尋結果"
765
766 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
767 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
768 msgstr "搜尋文件名與 <em>%s</em> 相似的內容"
769
770 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
771 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
772 msgstr "搜尋文件名和 <em>%s</em> 相同的內容"
773
774 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
775 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
776 msgstr "搜尋文件名以 <em>%s</em> 結尾的內容"
777
778 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
779 msgid "Search in other suite:"
780 msgstr "在其他的發行版中搜尋:"
781
782 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
783 msgid "paths that end with"
784 msgstr "路徑結尾是"
785
786 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
787 msgid "filenames that contain"
788 msgstr "文件名含有"
789
790 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
791 msgid "files named"
792 msgstr "文件名稱為"
793
794 #. @translators: I'm really sorry :/ 
795 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
796 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
797 msgstr "您在 <em>%3</em> 發行版中%5下%4里,搜尋了%1 <em>%2</em> 的內容。"
798
799 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
800 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
801 msgstr "找到了 <strong>%u</strong> 個相關結果。"
802
803 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
804 msgid ""
805 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
806 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
807 msgstr ""
808 "注意: 由於您的搜尋範圍太大我們只列出了前 100 個結果。請考慮更換一個更準確的關"
809 "鍵字或者添加更多的關鍵字。"
810
811 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
812 msgid "Sort results by filename"
813 msgstr "按文件名排序"
814
815 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
816 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
817 msgid "File"
818 msgstr "文件"
819
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
821 msgid "Sort results by package name"
822 msgstr "按套件名排序"
823
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
825 msgid "not %s"
826 msgstr "除 %s"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:15
829 msgid "Source packages"
830 msgstr "原始碼套件"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:16
833 msgid "All packages in this section"
834 msgstr "屬於本區域的所有套件"
835
836 #: templates/html/show.tmpl:22
837 msgid "Details of source package %s in %s"
838 msgstr "在 %2 中的 %1 原始碼套件詳細資訊"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:23
841 msgid "Details of package %s in %s"
842 msgstr "在 %2 中的 %1 套件詳細資訊"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:46
845 msgid "Source:"
846 msgstr "原始碼:"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:46
849 msgid "Source package building this package"
850 msgstr "構建這個套件的原始碼套件"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:53
853 msgid "Virtual Package: %s"
854 msgstr "虛擬套件: %s"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:55
857 msgid "Source Package: %s (%s)"
858 msgstr "原始碼套件: %s (%s)"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:57
861 msgid "Package: %s (%s)"
862 msgstr "套件: %s (%s)"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:61
865 msgid "essential"
866 msgstr "必備"
867
868 #: templates/html/show.tmpl:61
869 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
870 msgstr "套件管理程式預設會拒絕移除此套件"
871
872 #: templates/html/show.tmpl:65
873 msgid "Links for %s"
874 msgstr "%s 的相關超連結"
875
876 #: templates/html/show.tmpl:66
877 msgid "%s Resources:"
878 msgstr "%s 的資源:"
879
880 #: templates/html/show.tmpl:68
881 msgid "Bug Reports"
882 msgstr "報告問題"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
885 msgid "Developer Information (PTS)"
886 msgstr "開發者資訊(PTS)"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:77
889 msgid "%s Changelog"
890 msgstr "%s Changelog"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:78
893 msgid "Copyright File"
894 msgstr "版權文件"
895
896 #: templates/html/show.tmpl:82
897 msgid "Debian Source Repository"
898 msgstr "Debian 原始碼倉庫"
899
900 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
901 #, fuzzy
902 msgid "%s Patch Tracker"
903 msgstr "%s 補丁追蹤"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:110
906 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
907 msgstr "下載原始碼套件 <a href=\"%s\">%s</a>:"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:117
910 msgid "Not found"
911 msgstr "未找到"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:122
914 msgid "Maintainer:"
915 msgstr "維護者:"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:124
918 msgid "Maintainers:"
919 msgstr "維護小組:"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:137
922 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
923 msgstr "該維護者負責的套件一覽"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:137
926 msgid "QA&nbsp;Page"
927 msgstr "QA 頁面"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:138
930 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
931 msgstr "維護者郵件列表"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:138
934 msgid "Mail&nbsp;Archive"
935 msgstr "郵件存檔"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:146
938 msgid "External Resources:"
939 msgstr "外部的資源:"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:148
942 msgid "Homepage"
943 msgstr "主頁"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:154
946 msgid "Similar packages:"
947 msgstr "相似套件:"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:170
950 msgid ""
951 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
952 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
953 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
954 "and other possible documentation before using it."
955 msgstr ""
956 "警告: 這個套件來自於 <strong>experimental</strong> 發行版。這表示它很有可能表"
957 "現出不穩定或者出現 bug ,甚至是導致資料損失。請務必在使用之前查閱 <a href=\"%"
958 "s\">changelog</a> 以及其他潛在的文件。"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:194
961 msgid ""
962 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
963 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
964 "packages</a>."
965 msgstr ""
966 "這是一個<em>虛擬套件</em>。檢視<a href=\"%s\">Debian 政策</a>瞭解<a href=\"%"
967 "sch-binary.html#s-virtual_pkg\">虛擬套件的定義</a>。"
968
969 #: templates/html/show.tmpl:202
970 msgid "Tags"
971 msgstr "標籤"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:225
974 msgid "Packages providing %s"
975 msgstr "提供 %s 的套件"
976
977 #: templates/html/show.tmpl:234
978 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
979 msgstr "本原始碼套件構建了以下這些二進制套件:"
980
981 #: templates/html/show.tmpl:243
982 msgid "Other Packages Related to %s"
983 msgstr "其他與 %s 有關的套件"
984
985 #: templates/html/show.tmpl:245
986 msgid "legend"
987 msgstr "圖例"
988
989 #: templates/html/show.tmpl:247
990 msgid "build-depends"
991 msgstr "完整構建時刻依賴"
992
993 #: templates/html/show.tmpl:248
994 msgid "build-depends-indep"
995 msgstr "單獨構建時刻依賴"
996
997 #: templates/html/show.tmpl:250
998 msgid "depends"
999 msgstr "依賴"
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:251
1002 msgid "recommends"
1003 msgstr "推薦"
1004
1005 #: templates/html/show.tmpl:252
1006 msgid "suggests"
1007 msgstr "建議"
1008
1009 #: templates/html/show.tmpl:262
1010 msgid "or "
1011 msgstr "或者"
1012
1013 #: templates/html/show.tmpl:270
1014 msgid "also a virtual package provided by"
1015 msgstr "同時作為一個虛擬套件由這些套件提供:"
1016
1017 #: templates/html/show.tmpl:272
1018 msgid "virtual package provided by"
1019 msgstr "本虛擬套件由這些套件提供:"
1020
1021 #: templates/html/show.tmpl:277
1022 msgid "show %u providing packages"
1023 msgstr "顯示 %u 套件提供者"
1024
1025 #: templates/html/show.tmpl:277
1026 msgid "hide %u providing packages"
1027 msgstr "隱藏 %u 套件提供者"
1028
1029 #: templates/html/show.tmpl:295
1030 msgid "Download %s"
1031 msgstr "下載 %s"
1032
1033 #: templates/html/show.tmpl:297
1034 msgid ""
1035 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1036 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1037 "size."
1038 msgstr ""
1039 "下載表格中分別超連結了套件的下載地址和套件內容的瀏覽地址。同時還給出了套件的"
1040 "實際大小和安裝後佔用空間的情況。"
1041
1042 #: templates/html/show.tmpl:298
1043 msgid "Download for all available architectures"
1044 msgstr "下載可用於所有硬體架構的"
1045
1046 #: templates/html/show.tmpl:299
1047 msgid "Architecture"
1048 msgstr "硬體架構"
1049
1050 #: templates/html/show.tmpl:300
1051 msgid "Version"
1052 msgstr "版本"
1053
1054 #: templates/html/show.tmpl:301
1055 msgid "Package Size"
1056 msgstr "套件大小"
1057
1058 #: templates/html/show.tmpl:302
1059 msgid "Installed Size"
1060 msgstr "安裝後大小"
1061
1062 #: templates/html/show.tmpl:303
1063 msgid "Files"
1064 msgstr "文件"
1065
1066 #: templates/html/show.tmpl:311
1067 msgid "(unofficial port)"
1068 msgstr "(非官方移植版)"
1069
1070 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1071 msgid "%s&nbsp;kB"
1072 msgstr "%s&nbsp;kB"
1073
1074 #: templates/html/show.tmpl:325
1075 msgid "list of files"
1076 msgstr "文件列表"
1077
1078 #: templates/html/show.tmpl:327
1079 msgid "no current information"
1080 msgstr "沒有當前資訊"
1081
1082 #: templates/html/show.tmpl:344
1083 msgid "Download information for the files of this source package"
1084 msgstr "原始碼套件文件的下載資訊"
1085
1086 #: templates/html/show.tmpl:345
1087 msgid "Size (in kB)"
1088 msgstr "大小(單位: kB)"
1089
1090 #: templates/html/show.tmpl:366
1091 msgid ""
1092 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1093 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1094 msgstr ""
1095 "Debian 套件原始碼倉庫(<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
1096 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1097
1098 #: templates/html/show.tmpl:371
1099 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1100 msgstr "Debian 套件原始碼倉庫(可在線瀏覽)"
1101
1102 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1103 msgid "Index"
1104 msgstr "索引"
1105
1106 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1107 msgid "List of sections in \"%s\""
1108 msgstr "\"%s\" 區域列表"
1109
1110 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1111 msgid "List of all source packages"
1112 msgstr "所有原始碼套件列表"
1113
1114 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1115 msgid "All source packages"
1116 msgstr "所有原始碼套件"
1117
1118 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1119 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1120 msgstr "Debian 套件合法標籤一覽"
1121
1122 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1123 msgid "About"
1124 msgstr "關於"
1125
1126 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1127 msgid "Debtags"
1128 msgstr "Debtags"
1129
1130 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1131 msgid "Facet: %s"
1132 msgstr "分類: %s"
1133
1134 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1135 msgid "New %s Packages"
1136 msgstr "新的 %s 套件"
1137
1138 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1139 msgid ""
1140 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1141 "during the last 7 days."
1142 msgstr "以下是在最近 7 天內被選進 %3 的 %1 發行版( %2 區域)之中的套件。"
1143
1144 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1145 msgid ""
1146 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1147 "last 7 days."
1148 msgstr "以下是在最近 7 天內被選進 %2 的 %1 發行版之中的套件。"
1149
1150 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1151 msgid "Copyright ©"
1152 msgstr "Copyright ©"
1153
1154 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1155 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1156 msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 套件"
1157
1158 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1159 msgid "Generated:"
1160 msgstr "最近修訂日期:"
1161
1162 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1163 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1164 msgstr "檢視 <URL:%s> 以便瞭解許可證的各項條款。"
1165
1166 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1167 #~ msgstr "澳洲和紐西蘭"