3 "Project-Id-Version: pdo\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:26+0900\n"
7 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Chinese\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:44
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
17 #: templates/config.tmpl:49
21 #: templates/config.tmpl:52
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%1 是 %3 的一个<a href=\"%3\">注册商标</a>"
25 #: templates/config.tmpl:67
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
30 "注意: 这是 <a href=\"http://%s/\">%s</a> 的一个试制版本。错误的以及过时的信息"
33 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
34 #: templates/config.tmpl:70
38 #: templates/config.tmpl:71
42 #: templates/config/architectures.tmpl:4
46 #: templates/config/architectures.tmpl:5
47 msgid "Motorola 680x0"
48 msgstr "Motorola 680x0"
50 #: templates/config/architectures.tmpl:6
54 #: templates/config/architectures.tmpl:7
58 #: templates/config/architectures.tmpl:8
62 #: templates/config/architectures.tmpl:9
66 #: templates/config/architectures.tmpl:10
70 #: templates/config/architectures.tmpl:11
74 #: templates/config/architectures.tmpl:12
75 msgid "MIPS (big-endian)"
78 #: templates/config/architectures.tmpl:13
79 msgid "MIPS (little-endian)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:14
86 #: templates/config/architectures.tmpl:15
90 #: templates/config/architectures.tmpl:16
94 #: templates/config/architectures.tmpl:17
98 #: templates/config/architectures.tmpl:18
99 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102 #: templates/config/architectures.tmpl:19
103 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106 #: templates/config/architectures.tmpl:20
110 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
111 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
116 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
120 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
121 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:94
126 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:135
130 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:164
135 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
139 msgid "North America"
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
143 msgid "South America"
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:195
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:196
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:197
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:198
162 #: templates/html/download.tmpl:2
163 msgid "Package Download Selection -- %s"
164 msgstr "软件包下载地址选集 -- %s"
166 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
167 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
168 #: templates/html/show.tmpl:14
169 msgid "Distribution:"
172 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
173 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
174 msgid "Overview over this suite"
177 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
178 #: templates/html/show.tmpl:17
182 #: templates/html/download.tmpl:8
186 #: templates/html/download.tmpl:17
187 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
188 msgstr "用在 %2 上 <kbd>%1</kbd> 的下载页面"
190 #: templates/html/download.tmpl:19
191 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
192 msgstr "<kbd>%s</kbd> 的下载页面"
194 #: templates/html/download.tmpl:23
196 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
197 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
198 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
200 "如果您正在运行 %s,请尽量使用像 <a href=\"%s\">aptitude</a> 或者 <a href=\"%s"
201 "\">synaptic</a> 一样的软件包管理器,代替人工手动操作的方式从这个网页下载并安"
204 #: templates/html/download.tmpl:25
206 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
207 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
209 "您可以使用以下列表中的任何一个源镜像只要往您的 <kbd>/etc/apt/sources.list</"
212 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
213 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
214 msgstr "请使用最终确定的源镜像替换 <em>%s</em>。"
216 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
217 msgid "Experimental package"
218 msgstr "试制(Experimental)软件包"
220 #: templates/html/download.tmpl:43
222 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
223 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
224 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
225 "documentation before using it."
227 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
228 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 "
229 "changelog 以及其他潜在的文档。"
231 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
232 msgid "debian-installer udeb package"
233 msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"
235 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
237 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
238 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
239 "not install it on a normal %s system."
241 "警告: 这个软件包专门用于构建 <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
242 "installer\"> Debian 安装程序</a>(debian-installer)镜像。不要在一个普通的 %s "
245 #: templates/html/download.tmpl:54
247 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
249 msgstr "您可以从以下任意站点的 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
251 #: templates/html/download.tmpl:80
253 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
254 msgstr "您可以从 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
256 #: templates/html/download.tmpl:82
257 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
258 msgstr "官方认可的 %s 安全更新只经由 <tt>%s</tt> 发布。"
260 #: templates/html/download.tmpl:89
262 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
263 "\"%s\">complete mirror list</a>."
265 "如果您感觉以上站点的速度都不够理想,请查看我们的<a href=\"%s\">完整源镜像列表"
268 #: templates/html/download.tmpl:97
271 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
272 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
273 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
276 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
277 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
278 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
280 "注意: %s 目前还没有被 %s 官方收录,但是有 %s 移植小组负责尽可能的保证它们与官"
281 "方收录的档案相一致。请查看 <a href=\"%s\">%s 移植页面</a>了解最新信息。"
283 #: templates/html/download.tmpl:101
285 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
286 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
287 "the Shift key when you click on the URL."
289 "注意: 某些浏览器需要您明确告诉它们,您仅仅是想保存这些文件,并非查看或运行它"
290 "们。对于 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 键的同时点击上面的 "
293 #: templates/html/download.tmpl:105
294 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
295 msgstr "有关 <kbd>%s</kbd> 的更多信息:"
297 #: templates/html/download.tmpl:107
298 msgid "%s Byte (%s %s)"
299 msgstr "%s 字节(%s %s)"
301 #: templates/html/download.tmpl:107
305 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
309 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
310 msgid "Not Available"
313 #: templates/html/download.tmpl:109
314 msgid "SHA1 checksum"
317 #: templates/html/download.tmpl:110
318 msgid "SHA256 checksum"
321 #: templates/html/filelist.tmpl:2
322 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
323 msgstr "软件包的文件清单: %s/%s/%s"
325 #: templates/html/filelist.tmpl:3
327 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
329 "在 <em>%2</em> 发行版中 <em>%3</em> 硬件架构下的 <em>%1</em> 软件包文件清单"
331 #: templates/html/filelist.tmpl:8
335 #: templates/html/foot.tmpl:11
337 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
339 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
340 "\"%s\">the default document language</a>):"
341 msgstr "<a href=\"%s\">如何设置缺省语言</a>"
343 #: templates/html/foot.tmpl:28
345 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
346 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
348 "报告本网站的问题,请发送电子邮件至 <a href=\"mailto:%s\">%s</a>。请查阅 %s "
349 "<a href=\"%s\">联系方式</a>了解更多信息。"
351 #: templates/html/foot.tmpl:32
353 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
354 "\">license terms</a>."
356 "版权所有 © %s <a href=\"%s\">%s</a>; 查阅<a href=\"%s\">许可证条款</a>。"
358 #: templates/html/foot.tmpl:35
359 msgid "Learn more about this site"
360 msgstr "了解更多有关本站点的内容"
362 #: templates/html/foot.tmpl:41
364 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
365 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
366 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
368 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
369 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
373 #: templates/html/head.tmpl:50
374 msgid "package names"
377 #: templates/html/head.tmpl:51
381 #: templates/html/head.tmpl:52
382 msgid "source package names"
385 #: templates/html/head.tmpl:53
386 msgid "package contents"
389 #: templates/html/head.tmpl:56
393 #: templates/html/head.tmpl:63
394 msgid "skip the navigation"
397 #: templates/html/head.tmpl:65
401 #: templates/html/head.tmpl:66
402 msgid "%s Packages Homepage"
405 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
406 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
407 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
411 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
413 #| msgid "%s Packages Homepage"
414 msgid "%s Packages Search"
417 #: templates/html/homepage.tmpl:19
419 "This site provides you with information about all the packages available in "
420 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
423 #: templates/html/homepage.tmpl:21
425 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
428 #: templates/html/homepage.tmpl:23
429 msgid "Browse through the lists of packages:"
432 #: templates/html/homepage.tmpl:32
434 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
438 #: templates/html/homepage.tmpl:35
440 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
441 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
442 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
444 #: templates/html/homepage.tmpl:40
445 msgid "Search package directories"
448 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
452 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
456 #: templates/html/homepage.tmpl:47
462 #: templates/html/homepage.tmpl:49
464 #| msgid "package names"
465 msgid "Package names only"
468 #: templates/html/homepage.tmpl:51
470 #| msgid "descriptions"
474 #: templates/html/homepage.tmpl:53
476 #| msgid "source package names"
477 msgid "Source package names"
480 #: templates/html/homepage.tmpl:55
481 msgid "Only show exact matches:"
484 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
485 #: templates/html/homepage.tmpl:116
489 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
493 #: templates/html/homepage.tmpl:73
494 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
497 #: templates/html/homepage.tmpl:75
498 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
501 #: templates/html/homepage.tmpl:77
503 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
506 #: templates/html/homepage.tmpl:81
507 msgid "Search the contents of packages"
510 #: templates/html/homepage.tmpl:83
512 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
513 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
514 "also get a full list of files in a given package."
517 #: templates/html/homepage.tmpl:93
521 #: templates/html/homepage.tmpl:96
522 msgid "packages that contain files named like this"
525 #: templates/html/homepage.tmpl:99
526 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
529 #: templates/html/homepage.tmpl:102
530 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
533 #: templates/html/homepage.tmpl:111
535 #| msgid "Architecture"
536 msgid "Architecture:"
539 #: templates/html/index_head.tmpl:2
540 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
541 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的源码包"
543 #: templates/html/index_head.tmpl:3
544 msgid "Source Packages in \"%s\""
545 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的源码包"
547 #: templates/html/index_head.tmpl:5
548 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
549 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的软件包"
551 #: templates/html/index_head.tmpl:6
552 msgid "Software Packages in \"%s\""
553 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的软件包"
555 #: templates/html/index_head.tmpl:13
559 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
560 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
564 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
565 msgid "New Packages in \"%s\""
566 msgstr "属于 \"%s\" 发行版的新进软件包"
568 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
570 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
571 "s archive during the last 7 days."
572 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 <em>%s</em> 发行版( %s 版面)之中的软件包。"
574 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
576 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
577 "during the last 7 days."
578 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
580 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
581 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
582 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按文件名顺序</a>显示这个列表。"
584 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
585 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
586 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按入选时间顺序</a>显示这个列表。"
588 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
590 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
592 msgstr "这些信息还可以被 <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS 订阅</a>"
594 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
595 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
596 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
598 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
599 msgid " <em>(%u days old)</em>"
600 msgstr " <em>(%u 天前)</em>"
602 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
606 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
607 msgid "List of all packages"
610 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
611 msgid "compact compressed textlist"
614 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
615 msgid "New packages in "
618 #: templates/html/search.tmpl:20
619 msgid "Package Search Results -- %s"
620 msgstr "软件包搜索结果 -- %s"
622 #: templates/html/search.tmpl:29
623 msgid "Package Search Results"
626 #: templates/html/search.tmpl:36
628 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
629 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
631 "您刚才搜索的仅限于完整匹配您指定关键字的内容。您还可以尝试搜索<a href=\"%s\">"
634 #: templates/html/search.tmpl:41
636 #| msgid "Search in other suite:"
637 msgid "Search in specific suite:"
640 #: templates/html/search.tmpl:50
642 #| msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
643 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
644 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
646 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
647 msgid "Limit search to a specific architecture:"
650 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
651 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
652 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
654 #: templates/html/search.tmpl:70
657 #| "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
660 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
663 "由于参数界定了搜索范围,导致 <a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有列出。"
665 #: templates/html/search.tmpl:79
669 #: templates/html/search.tmpl:79
671 #| msgid "section(s) <em>%s</em>"
672 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
673 msgstr " <em>%s</em> 版面"
675 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
679 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
680 msgid "section(s) <em>%s</em>"
681 msgstr " <em>%s</em> 版面"
683 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
684 msgid "all architectures"
687 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
688 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
689 msgstr " <em>%s</em> 硬件架构"
691 #: templates/html/search.tmpl:83
695 #: templates/html/search.tmpl:83
696 msgid "source packages"
699 #: templates/html/search.tmpl:84
701 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
702 msgstr "您在%3中%5下%4里,指定关键字 <em>%2</em> 在%1名称中搜索的结果。"
704 #: templates/html/search.tmpl:87
705 msgid " (including subword matching)"
708 #. @translators: I'm really sorry :/
709 #: templates/html/search.tmpl:89
711 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
714 "您在%2中%4下%3里,指定关键字 <em>%1</em> 在软件包名称和描述信息中搜索的结果%"
717 #: templates/html/search.tmpl:95
718 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
719 msgstr "找到 <strong>%u</strong> 个匹配的软件包。"
721 #: templates/html/search.tmpl:100
723 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
724 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
725 "keywords or alternative keywords."
727 "注意: 这里列出的是最符合搜索关键字要求的结果,并按相关性作了排序。如果前几个"
728 "包不是您要找的,请尝试更多的或者其他的关键字。"
730 #: templates/html/search.tmpl:104
733 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
734 #| "<em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please "
735 #| "consider using a longer keyword or more keywords."
737 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
738 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
740 "由于您的搜索范围太大我们只列出了能完整匹配搜索关键字的结果。至少有 <em>%u</"
741 "em> 个相关结果没有被列出。请考虑更换一个更准确的关键字或者添加更多的关键字。"
743 #: templates/html/search.tmpl:106
746 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
747 #| "about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more "
750 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
753 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
756 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
757 msgid "Sorry, your search gave no results"
758 msgstr "很遗憾,您没能搜索到任何结果"
760 #: templates/html/search.tmpl:119
764 #: templates/html/search.tmpl:131
765 msgid "also provided by:"
768 #: templates/html/search.tmpl:131
772 #: templates/html/search.tmpl:140
773 msgid "Source Package %s"
776 #: templates/html/search.tmpl:147
777 msgid "Binary packages:"
780 #: templates/html/search.tmpl:149
782 #| msgid "%u binary packages"
783 msgid "hide %u binary packages"
786 #: templates/html/search.tmpl:149
788 #| msgid "%u binary packages"
789 msgid "show %u binary packages"
792 #: templates/html/search.tmpl:159
794 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
795 "only exact matches."
797 "<a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有被列出,原因是您要求搜索能完整匹配您指定"
800 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
801 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
802 msgstr "软件包内容搜索结果 -- %s"
804 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
805 msgid "Package Contents Search Results"
808 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
809 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
810 msgstr "搜索文件名与 <em>%s</em> 相似的内容"
812 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
813 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
814 msgstr "搜索文件名和 <em>%s</em> 相同的内容"
816 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
817 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
818 msgstr "搜索文件名以 <em>%s</em> 结尾的内容"
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
821 msgid "Search in other suite:"
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
825 msgid "paths that end with"
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
829 msgid "filenames that contain"
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
836 #. @translators: I'm really sorry :/
837 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
838 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
839 msgstr "您在 <em>%3</em> 发行版中%5下%4里,搜索了%1 <em>%2</em> 的内容。"
841 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
842 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
843 msgstr "找到了 <strong>%u</strong> 个相关结果。"
845 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
847 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
848 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
850 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
853 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
854 msgid "Sort results by filename"
857 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
858 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
862 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
863 msgid "Sort results by package name"
866 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
870 #: templates/html/show.tmpl:15
871 msgid "Source packages"
874 #: templates/html/show.tmpl:16
875 msgid "All packages in this section"
878 #: templates/html/show.tmpl:22
879 msgid "Details of source package %s in %s"
880 msgstr "在 %2 中的 %1 源码包详细信息"
882 #: templates/html/show.tmpl:23
883 msgid "Details of package %s in %s"
884 msgstr "在 %2 中的 %1 软件包详细信息"
886 #: templates/html/show.tmpl:46
887 msgid "Source package building this package"
890 #: templates/html/show.tmpl:46
894 #: templates/html/show.tmpl:53
895 msgid "Virtual Package: %s"
898 #: templates/html/show.tmpl:55
899 msgid "Source Package: %s (%s)"
900 msgstr "源码包: %s (%s)"
902 #: templates/html/show.tmpl:57
903 msgid "Package: %s (%s)"
904 msgstr "软件包: %s (%s)"
906 #: templates/html/show.tmpl:61
910 #: templates/html/show.tmpl:61
911 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
914 #: templates/html/show.tmpl:65
918 #: templates/html/show.tmpl:66
919 msgid "%s Resources:"
922 #: templates/html/show.tmpl:68
926 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
927 msgid "Developer Information (PTS)"
930 #: templates/html/show.tmpl:77
932 msgstr "%s Changelog"
934 #: templates/html/show.tmpl:78
935 msgid "Copyright File"
938 #: templates/html/show.tmpl:82
939 msgid "Debian Source Repository"
940 msgstr "Debian 源代码仓库"
942 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
943 msgid "%s Patch Tracker"
946 #: templates/html/show.tmpl:110
947 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
948 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
950 #: templates/html/show.tmpl:117
954 #: templates/html/show.tmpl:122
958 #: templates/html/show.tmpl:124
962 #: templates/html/show.tmpl:137
963 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
964 msgstr "该维护者负责的软件包一览"
966 #: templates/html/show.tmpl:137
972 #: templates/html/show.tmpl:138
973 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
976 #: templates/html/show.tmpl:138
977 msgid "Mail Archive"
980 #: templates/html/show.tmpl:146
981 msgid "External Resources:"
984 #: templates/html/show.tmpl:148
988 #: templates/html/show.tmpl:154
989 msgid "Similar packages:"
992 #: templates/html/show.tmpl:170
994 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
995 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
996 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
997 "and other possible documentation before using it."
999 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
1000 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 <a href="
1001 "\"%s\">changelog</a> 以及其他潜在的文档。"
1003 #: templates/html/show.tmpl:194
1005 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1006 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1009 "这是一个<em>虚包</em>。查看<a href=\"%s\">Debian 政策</a>了解<a href=\"%sch-"
1010 "binary.html#s-virtual_pkg\">虚包的定义</a>。"
1012 #: templates/html/show.tmpl:202
1016 #: templates/html/show.tmpl:225
1017 msgid "Packages providing %s"
1018 msgstr "负责填实 %s 的软件包"
1020 #: templates/html/show.tmpl:234
1021 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1022 msgstr "本源码包构建了以下这些二进制包:"
1024 #: templates/html/show.tmpl:243
1025 msgid "Other Packages Related to %s"
1026 msgstr "其他与 %s 有关的软件包"
1028 #: templates/html/show.tmpl:245
1032 #: templates/html/show.tmpl:247
1033 msgid "build-depends"
1036 #: templates/html/show.tmpl:248
1037 msgid "build-depends-indep"
1040 #: templates/html/show.tmpl:250
1044 #: templates/html/show.tmpl:251
1048 #: templates/html/show.tmpl:252
1052 #: templates/html/show.tmpl:262
1056 #: templates/html/show.tmpl:270
1057 msgid "also a virtual package provided by"
1058 msgstr "同时作为一个虚包由这些包填实:"
1060 #: templates/html/show.tmpl:272
1061 msgid "virtual package provided by"
1064 #: templates/html/show.tmpl:277
1066 #| msgid "%u providing packages"
1067 msgid "hide %u providing packages"
1070 #: templates/html/show.tmpl:277
1072 #| msgid "%u providing packages"
1073 msgid "show %u providing packages"
1076 #: templates/html/show.tmpl:295
1080 #: templates/html/show.tmpl:297
1082 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1083 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1086 "下载表格中分别链接了软件包的下载地址和软件包内容的浏览地址。同时还给出了软件"
1087 "包的实际大小和安装后占用空间的情况。"
1089 #: templates/html/show.tmpl:298
1090 msgid "Download for all available architectures"
1091 msgstr "下载可用于所有硬件架构的"
1093 #: templates/html/show.tmpl:299
1094 msgid "Architecture"
1097 #: templates/html/show.tmpl:300
1101 #: templates/html/show.tmpl:301
1102 msgid "Package Size"
1105 #: templates/html/show.tmpl:302
1106 msgid "Installed Size"
1109 #: templates/html/show.tmpl:303
1113 #: templates/html/show.tmpl:311
1114 msgid "(unofficial port)"
1117 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1121 #: templates/html/show.tmpl:325
1122 msgid "list of files"
1125 #: templates/html/show.tmpl:327
1126 msgid "no current information"
1129 #: templates/html/show.tmpl:344
1130 msgid "Download information for the files of this source package"
1133 #: templates/html/show.tmpl:345
1134 msgid "Size (in kB)"
1137 #: templates/html/show.tmpl:366
1139 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1140 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1142 "Debian 软件包源码仓库(<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
1143 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1145 #: templates/html/show.tmpl:371
1146 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1147 msgstr "Debian 软件包源码仓库(可在线浏览)"
1149 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1153 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1154 msgid "List of sections in \"%s\""
1155 msgstr "\"%s\" 版面列表"
1157 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1158 msgid "List of all source packages"
1161 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1162 msgid "All source packages"
1165 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1166 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1167 msgstr "Debian 软件包合法标签一览"
1169 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1173 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1177 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1181 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1182 msgid "New %s Packages"
1185 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1187 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1188 "during the last 7 days."
1189 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %3 的 %1 发行版( %2 版面)之中的软件包。"
1191 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1193 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1195 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
1197 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1199 msgstr "Copyright ©"
1201 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1202 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1203 msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 软件包"
1205 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1209 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1210 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1211 msgstr "查看 <URL:%s> 以便了解许可证的各项条款。"
1214 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1215 #~ "\">Packages search page</a>."
1217 #~ "您可以在<a href=\"%s#search_packages\">软件包搜索页面</a>重新搜索一次。"
1219 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1220 #~ msgstr " <em>$architectures_enc</em> 硬件架构"
1222 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1223 #~ msgstr " <em>$section_enc</em> 版面"
1225 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1226 #~ msgstr " <em>$suite_enc</em> 发行版"
1228 #~ msgid "Packages search page"
1234 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1235 #~ msgstr "本页面还能应用以下各种语言浏览:"
1237 #~ msgid "Australia and New Zealand"