3 "Project-Id-Version: pdo\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:26+0900\n"
7 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Chinese\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:46
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
17 #: templates/config.tmpl:51
21 #: templates/config.tmpl:54
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%1 是 %3 的一个<a href=\"%3\">注册商标</a>"
25 #. possible values for importance: high, normal, low
26 #. sitewidemsg = { importance => "high",
28 #: templates/config.tmpl:77
30 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
31 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 "注意: 这是 <a href=\"http://%s/\">%s</a> 的一个试制版本。错误的以及过时的信息"
36 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
37 #: templates/config.tmpl:81
41 #: templates/config.tmpl:82
45 #: templates/config/architectures.tmpl:4
49 #: templates/config/architectures.tmpl:5
50 msgid "Motorola 680x0"
51 msgstr "Motorola 680x0"
53 #: templates/config/architectures.tmpl:6
57 #: templates/config/architectures.tmpl:7
61 #: templates/config/architectures.tmpl:8
65 #: templates/config/architectures.tmpl:9
69 #: templates/config/architectures.tmpl:10
73 #: templates/config/architectures.tmpl:11
77 #: templates/config/architectures.tmpl:12
78 msgid "MIPS (big-endian)"
81 #: templates/config/architectures.tmpl:13
82 msgid "MIPS (little-endian)"
85 #: templates/config/architectures.tmpl:14
89 #: templates/config/architectures.tmpl:15
93 #: templates/config/architectures.tmpl:16
97 #: templates/config/architectures.tmpl:17
101 #: templates/config/architectures.tmpl:18
102 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 #: templates/config/architectures.tmpl:19
106 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 #: templates/config/architectures.tmpl:20
113 #: templates/config/architectures.tmpl:21
114 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
117 #: templates/config/architectures.tmpl:22
121 #: templates/config/architectures.tmpl:23
127 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
128 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
131 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
133 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
137 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
138 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
141 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
143 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
147 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
152 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
156 msgid "North America"
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
160 msgid "South America"
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
167 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
171 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
175 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
179 #: templates/html/download.tmpl:2
180 msgid "Package Download Selection -- %s"
181 msgstr "软件包下载地址选集 -- %s"
183 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
184 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
185 #: templates/html/show.tmpl:14
186 msgid "Distribution:"
189 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
190 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
191 msgid "Overview over this suite"
194 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
195 #: templates/html/show.tmpl:17
199 #: templates/html/download.tmpl:8
203 #: templates/html/download.tmpl:17
204 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
205 msgstr "用在 %2 上 <kbd>%1</kbd> 的下载页面"
207 #: templates/html/download.tmpl:19
208 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
209 msgstr "<kbd>%s</kbd> 的下载页面"
211 #: templates/html/download.tmpl:23
213 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
214 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
215 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
217 "如果您正在运行 %s,请尽量使用像 <a href=\"%s\">aptitude</a> 或者 <a href=\"%s"
218 "\">synaptic</a> 一样的软件包管理器,代替人工手动操作的方式从这个网页下载并安"
221 #: templates/html/download.tmpl:25
223 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
224 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
226 "您可以使用以下列表中的任何一个源镜像只要往您的 <kbd>/etc/apt/sources.list</"
229 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
230 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
231 msgstr "请使用最终确定的源镜像替换 <em>%s</em>。"
233 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
234 msgid "Experimental package"
235 msgstr "试制(Experimental)软件包"
237 #: templates/html/download.tmpl:43
239 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
240 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
241 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
242 "documentation before using it."
244 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
245 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 "
246 "changelog 以及其他潜在的文档。"
248 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
249 msgid "debian-installer udeb package"
250 msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"
252 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
254 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
255 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
256 "not install it on a normal %s system."
258 "警告: 这个软件包专门用于构建 <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
259 "installer\"> Debian 安装程序</a>(debian-installer)镜像。不要在一个普通的 %s "
262 #: templates/html/download.tmpl:54
264 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
266 msgstr "您可以从以下任意站点的 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
268 #: templates/html/download.tmpl:80
270 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
271 msgstr "您可以从 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
273 #: templates/html/download.tmpl:82
274 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
275 msgstr "官方认可的 %s 安全更新只经由 <tt>%s</tt> 发布。"
277 #: templates/html/download.tmpl:89
279 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
280 "\"%s\">complete mirror list</a>."
282 "如果您感觉以上站点的速度都不够理想,请查看我们的<a href=\"%s\">完整源镜像列表"
285 #: templates/html/download.tmpl:97
288 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
289 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
290 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
293 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
294 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
295 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
297 "注意: %s 目前还没有被 %s 官方收录,但是有 %s 移植小组负责尽可能的保证它们与官"
298 "方收录的档案相一致。请查看 <a href=\"%s\">%s 移植页面</a>了解最新信息。"
300 #: templates/html/download.tmpl:101
302 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
303 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
304 "the Shift key when you click on the URL."
306 "注意: 某些浏览器需要您明确告诉它们,您仅仅是想保存这些文件,并非查看或运行它"
307 "们。对于 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 键的同时点击上面的 "
310 #: templates/html/download.tmpl:105
311 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
312 msgstr "有关 <kbd>%s</kbd> 的更多信息:"
314 #: templates/html/download.tmpl:107
315 msgid "%s Byte (%s %s)"
316 msgstr "%s 字节(%s %s)"
318 #: templates/html/download.tmpl:107
322 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
326 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
327 msgid "Not Available"
330 #: templates/html/download.tmpl:109
331 msgid "SHA1 checksum"
334 #: templates/html/download.tmpl:110
335 msgid "SHA256 checksum"
338 #: templates/html/filelist.tmpl:2
339 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
340 msgstr "软件包的文件清单: %s/%s/%s"
342 #: templates/html/filelist.tmpl:3
344 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
346 "在 <em>%2</em> 发行版中 <em>%3</em> 硬件架构下的 <em>%1</em> 软件包文件清单"
348 #: templates/html/filelist.tmpl:8
352 #: templates/html/foot.tmpl:11
354 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
356 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
357 "\"%s\">the default document language</a>):"
358 msgstr "<a href=\"%s\">如何设置缺省语言</a>"
360 #: templates/html/foot.tmpl:28
362 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
363 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
365 "报告本网站的问题,请发送电子邮件至 <a href=\"mailto:%s\">%s</a>。请查阅 %s "
366 "<a href=\"%s\">联系方式</a>了解更多信息。"
368 #: templates/html/foot.tmpl:32
370 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
371 "\">license terms</a>."
373 "版权所有 © %s <a href=\"%s\">%s</a>; 查阅<a href=\"%s\">许可证条款</a>。"
375 #: templates/html/foot.tmpl:35
376 msgid "Learn more about this site"
377 msgstr "了解更多有关本站点的内容"
379 #: templates/html/foot.tmpl:41
381 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
382 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
383 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
385 #: templates/html/head.tmpl:26
386 msgid "skip the navigation"
389 #: templates/html/head.tmpl:40
390 msgid "%s Packages Homepage"
393 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
394 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
395 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
399 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
400 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
404 #: templates/html/head.tmpl:63
405 msgid "package names"
408 #: templates/html/head.tmpl:64
412 #: templates/html/head.tmpl:65
413 msgid "source package names"
416 #: templates/html/head.tmpl:66
417 msgid "package contents"
420 #: templates/html/head.tmpl:69
424 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
426 #| msgid "%s Packages Homepage"
427 msgid "%s Packages Search"
430 #: templates/html/homepage.tmpl:20
432 "This site provides you with information about all the packages available in "
433 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
436 #: templates/html/homepage.tmpl:22
438 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
441 #: templates/html/homepage.tmpl:24
442 msgid "Browse through the lists of packages:"
445 #: templates/html/homepage.tmpl:33
447 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
451 #: templates/html/homepage.tmpl:36
453 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
454 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
455 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
457 #: templates/html/homepage.tmpl:41
458 msgid "Search package directories"
461 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
465 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
469 #: templates/html/homepage.tmpl:49
475 #: templates/html/homepage.tmpl:51
477 #| msgid "package names"
478 msgid "Package names only"
481 #: templates/html/homepage.tmpl:53
483 #| msgid "descriptions"
487 #: templates/html/homepage.tmpl:55
489 #| msgid "source package names"
490 msgid "Source package names"
493 #: templates/html/homepage.tmpl:57
494 msgid "Only show exact matches:"
497 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
498 #: templates/html/homepage.tmpl:120
502 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
506 #: templates/html/homepage.tmpl:76
507 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
510 #: templates/html/homepage.tmpl:78
511 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
514 #: templates/html/homepage.tmpl:80
516 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
519 #: templates/html/homepage.tmpl:84
520 msgid "Search the contents of packages"
523 #: templates/html/homepage.tmpl:86
525 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
526 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
527 "also get a full list of files in a given package."
530 #: templates/html/homepage.tmpl:97
534 #: templates/html/homepage.tmpl:100
535 msgid "packages that contain files named like this"
538 #: templates/html/homepage.tmpl:103
539 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
542 #: templates/html/homepage.tmpl:106
543 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
546 #: templates/html/homepage.tmpl:115
548 #| msgid "Architecture"
549 msgid "Architecture:"
552 #: templates/html/index_head.tmpl:2
553 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
554 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的源码包"
556 #: templates/html/index_head.tmpl:3
557 msgid "Source Packages in \"%s\""
558 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的源码包"
560 #: templates/html/index_head.tmpl:5
561 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
562 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的软件包"
564 #: templates/html/index_head.tmpl:6
565 msgid "Software Packages in \"%s\""
566 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的软件包"
568 #: templates/html/index_head.tmpl:13
572 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
573 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
577 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
578 msgid "New Packages in \"%s\""
579 msgstr "属于 \"%s\" 发行版的新进软件包"
581 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
583 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
584 "s archive during the last 7 days."
585 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 <em>%s</em> 发行版( %s 版面)之中的软件包。"
587 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
589 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
590 "during the last 7 days."
591 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
593 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
594 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
595 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按文件名顺序</a>显示这个列表。"
597 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
598 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
599 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按入选时间顺序</a>显示这个列表。"
601 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
603 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
605 msgstr "这些信息还可以被 <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS 订阅</a>"
607 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
608 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
609 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
611 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
612 msgid " <em>(%u days old)</em>"
613 msgstr " <em>(%u 天前)</em>"
615 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
619 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
620 msgid "List of all packages"
623 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
624 msgid "compact compressed textlist"
627 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
628 msgid "New packages in "
631 #: templates/html/search.tmpl:20
632 msgid "Package Search Results -- %s"
633 msgstr "软件包搜索结果 -- %s"
635 #: templates/html/search.tmpl:29
636 msgid "Package Search Results"
639 #: templates/html/search.tmpl:36
641 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
642 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
644 "您刚才搜索的仅限于完整匹配您指定关键字的内容。您还可以尝试搜索<a href=\"%s\">"
647 #: templates/html/search.tmpl:41
648 msgid "Limit to suite:"
651 #: templates/html/search.tmpl:50
653 #| msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
654 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
655 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
657 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
659 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
660 msgid "Limit to a architecture:"
663 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
664 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
665 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
667 #: templates/html/search.tmpl:70
670 #| "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
673 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
676 "由于参数界定了搜索范围,导致 <a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有列出。"
678 #: templates/html/search.tmpl:79
682 #: templates/html/search.tmpl:79
684 #| msgid "section(s) <em>%s</em>"
685 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
686 msgstr " <em>%s</em> 版面"
688 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
692 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
693 msgid "section(s) <em>%s</em>"
694 msgstr " <em>%s</em> 版面"
696 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
697 msgid "all architectures"
700 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
701 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
702 msgstr " <em>%s</em> 硬件架构"
704 #: templates/html/search.tmpl:83
708 #: templates/html/search.tmpl:83
709 msgid "source packages"
712 #: templates/html/search.tmpl:84
714 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
715 msgstr "您在%3中%5下%4里,指定关键字 <em>%2</em> 在%1名称中搜索的结果。"
717 #: templates/html/search.tmpl:87
718 msgid " (including subword matching)"
721 #. @translators: I'm really sorry :/
722 #: templates/html/search.tmpl:89
724 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
727 "您在%2中%4下%3里,指定关键字 <em>%1</em> 在软件包名称和描述信息中搜索的结果%"
730 #: templates/html/search.tmpl:95
731 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
732 msgstr "找到 <strong>%u</strong> 个匹配的软件包。"
734 #: templates/html/search.tmpl:101
736 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
737 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
738 "keywords or alternative keywords."
740 "注意: 这里列出的是最符合搜索关键字要求的结果,并按相关性作了排序。如果前几个"
741 "包不是您要找的,请尝试更多的或者其他的关键字。"
743 #: templates/html/search.tmpl:107
746 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
747 #| "<em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please "
748 #| "consider using a longer keyword or more keywords."
750 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
751 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
753 "由于您的搜索范围太大我们只列出了能完整匹配搜索关键字的结果。至少有 <em>%u</"
754 "em> 个相关结果没有被列出。请考虑更换一个更准确的关键字或者添加更多的关键字。"
756 #: templates/html/search.tmpl:109
759 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
760 #| "about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more "
763 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
766 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
769 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
770 msgid "Sorry, your search gave no results"
771 msgstr "很遗憾,您没能搜索到任何结果"
773 #: templates/html/search.tmpl:123
777 #: templates/html/search.tmpl:135
778 msgid "also provided by:"
781 #: templates/html/search.tmpl:135
785 #: templates/html/search.tmpl:144
786 msgid "Source Package %s"
789 #: templates/html/search.tmpl:151
790 msgid "Binary packages:"
793 #: templates/html/search.tmpl:153
795 #| msgid "%u binary packages"
796 msgid "hide %u binary packages"
799 #: templates/html/search.tmpl:153
801 #| msgid "%u binary packages"
802 msgid "show %u binary packages"
805 #: templates/html/search.tmpl:163
807 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
808 "only exact matches."
810 "<a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有被列出,原因是您要求搜索能完整匹配您指定"
813 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
814 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
815 msgstr "软件包内容搜索结果 -- %s"
817 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
818 msgid "Package Contents Search Results"
821 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
822 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
823 msgstr "搜索文件名与 <em>%s</em> 相似的内容"
825 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
826 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
827 msgstr "搜索文件名和 <em>%s</em> 相同的内容"
829 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
830 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
831 msgstr "搜索文件名以 <em>%s</em> 结尾的内容"
833 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
834 msgid "Search in other suite:"
837 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
838 msgid "paths that end with"
841 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
842 msgid "filenames that contain"
845 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
849 #. @translators: I'm really sorry :/
850 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
851 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
852 msgstr "您在 <em>%3</em> 发行版中%5下%4里,搜索了%1 <em>%2</em> 的内容。"
854 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
855 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
856 msgstr "找到了 <strong>%u</strong> 个相关结果。"
858 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
860 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
861 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
863 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
866 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
867 msgid "Sort results by filename"
870 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
871 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
875 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
876 msgid "Sort results by package name"
879 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
883 #: templates/html/show.tmpl:15
884 msgid "Source packages"
887 #: templates/html/show.tmpl:16
888 msgid "All packages in this section"
891 #: templates/html/show.tmpl:22
892 msgid "Details of source package %s in %s"
893 msgstr "在 %2 中的 %1 源码包详细信息"
895 #: templates/html/show.tmpl:23
896 msgid "Details of package %s in %s"
897 msgstr "在 %2 中的 %1 软件包详细信息"
899 #: templates/html/show.tmpl:46
900 msgid "Source package building this package"
903 #: templates/html/show.tmpl:46
907 #: templates/html/show.tmpl:53
908 msgid "Virtual Package: %s"
911 #: templates/html/show.tmpl:55
912 msgid "Source Package: %s (%s)"
913 msgstr "源码包: %s (%s)"
915 #: templates/html/show.tmpl:57
916 msgid "Package: %s (%s)"
917 msgstr "软件包: %s (%s)"
919 #: templates/html/show.tmpl:61
923 #: templates/html/show.tmpl:61
924 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
927 #: templates/html/show.tmpl:65
931 #: templates/html/show.tmpl:71
932 msgid "%s Resources:"
935 #: templates/html/show.tmpl:73
939 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
940 msgid "Developer Information (PTS)"
943 #: templates/html/show.tmpl:82
945 msgstr "%s Changelog"
947 #: templates/html/show.tmpl:83
948 msgid "Copyright File"
951 #: templates/html/show.tmpl:87
952 msgid "Debian Source Repository"
953 msgstr "Debian 源代码仓库"
955 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
956 msgid "%s Patch Tracker"
959 #: templates/html/show.tmpl:115
960 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
961 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
963 #: templates/html/show.tmpl:122
967 #: templates/html/show.tmpl:127
971 #: templates/html/show.tmpl:129
975 #: templates/html/show.tmpl:142
976 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
977 msgstr "该维护者负责的软件包一览"
979 #: templates/html/show.tmpl:142
985 #: templates/html/show.tmpl:143
986 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
989 #: templates/html/show.tmpl:143
990 msgid "Mail Archive"
993 #: templates/html/show.tmpl:151
994 msgid "External Resources:"
997 #: templates/html/show.tmpl:153
1001 #: templates/html/show.tmpl:159
1002 msgid "Similar packages:"
1005 #: templates/html/show.tmpl:175
1007 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1008 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1009 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1010 "and other possible documentation before using it."
1012 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
1013 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 <a href="
1014 "\"%s\">changelog</a> 以及其他潜在的文档。"
1016 #: templates/html/show.tmpl:199
1018 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1019 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1022 "这是一个<em>虚包</em>。查看<a href=\"%s\">Debian 政策</a>了解<a href=\"%sch-"
1023 "binary.html#s-virtual_pkg\">虚包的定义</a>。"
1025 #: templates/html/show.tmpl:207
1029 #: templates/html/show.tmpl:230
1030 msgid "Packages providing %s"
1031 msgstr "负责填实 %s 的软件包"
1033 #: templates/html/show.tmpl:239
1034 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1035 msgstr "本源码包构建了以下这些二进制包:"
1037 #: templates/html/show.tmpl:248
1038 msgid "Other Packages Related to %s"
1039 msgstr "其他与 %s 有关的软件包"
1041 #: templates/html/show.tmpl:250
1045 #: templates/html/show.tmpl:252
1046 msgid "build-depends"
1049 #: templates/html/show.tmpl:253
1050 msgid "build-depends-indep"
1053 #: templates/html/show.tmpl:255
1057 #: templates/html/show.tmpl:256
1061 #: templates/html/show.tmpl:257
1065 #: templates/html/show.tmpl:267
1069 #: templates/html/show.tmpl:275
1070 msgid "also a virtual package provided by"
1071 msgstr "同时作为一个虚包由这些包填实:"
1073 #: templates/html/show.tmpl:277
1074 msgid "virtual package provided by"
1077 #: templates/html/show.tmpl:282
1079 #| msgid "%u providing packages"
1080 msgid "hide %u providing packages"
1083 #: templates/html/show.tmpl:282
1085 #| msgid "%u providing packages"
1086 msgid "show %u providing packages"
1089 #: templates/html/show.tmpl:300
1093 #: templates/html/show.tmpl:302
1095 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1096 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1099 "下载表格中分别链接了软件包的下载地址和软件包内容的浏览地址。同时还给出了软件"
1100 "包的实际大小和安装后占用空间的情况。"
1102 #: templates/html/show.tmpl:303
1103 msgid "Download for all available architectures"
1104 msgstr "下载可用于所有硬件架构的"
1106 #: templates/html/show.tmpl:304
1107 msgid "Architecture"
1110 #: templates/html/show.tmpl:305
1114 #: templates/html/show.tmpl:306
1115 msgid "Package Size"
1118 #: templates/html/show.tmpl:307
1119 msgid "Installed Size"
1122 #: templates/html/show.tmpl:308
1126 #: templates/html/show.tmpl:316
1127 msgid "(unofficial port)"
1130 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1134 #: templates/html/show.tmpl:330
1135 msgid "list of files"
1138 #: templates/html/show.tmpl:332
1139 msgid "no current information"
1142 #: templates/html/show.tmpl:349
1143 msgid "Download information for the files of this source package"
1146 #: templates/html/show.tmpl:350
1147 msgid "Size (in kB)"
1150 #: templates/html/show.tmpl:371
1152 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1153 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1155 "Debian 软件包源码仓库(<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
1156 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1158 #: templates/html/show.tmpl:376
1159 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1160 msgstr "Debian 软件包源码仓库(可在线浏览)"
1162 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1166 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1167 msgid "List of sections in \"%s\""
1168 msgstr "\"%s\" 版面列表"
1170 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1171 msgid "List of all source packages"
1174 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1175 msgid "All source packages"
1178 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1179 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1180 msgstr "Debian 软件包合法标签一览"
1182 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1186 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1190 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1194 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1195 msgid "New %s Packages"
1198 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1200 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1201 "during the last 7 days."
1202 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %3 的 %1 发行版( %2 版面)之中的软件包。"
1204 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1206 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1208 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
1210 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1212 msgstr "Copyright ©"
1214 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1215 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1216 msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 软件包"
1218 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1222 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1223 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1224 msgstr "查看 <URL:%s> 以便了解许可证的各项条款。"
1226 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1229 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1230 #~ msgstr "本页面还能应用以下各种语言浏览:"
1235 #~ msgid "Packages search page"
1238 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1239 #~ msgstr " <em>$suite_enc</em> 发行版"
1241 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1242 #~ msgstr " <em>$section_enc</em> 版面"
1244 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1245 #~ msgstr " <em>$architectures_enc</em> 硬件架构"
1248 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1249 #~ "\">Packages search page</a>."
1251 #~ "您可以在<a href=\"%s#search_packages\">软件包搜索页面</a>重新搜索一次。"
1254 #~| msgid "Search in other suite:"
1255 #~ msgid "Search in specific suite:"
1256 #~ msgstr "在其他的发行版中搜索:"
1258 #~ msgid "%s Homepage"