3 "Project-Id-Version: pdo\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:26+0900\n"
7 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Chinese\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:41
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
17 #: templates/config.tmpl:46
21 #: templates/config.tmpl:49
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%1 是 %3 的一个<a href=\"%3\">注册商标</a>"
25 #: templates/config.tmpl:54
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
30 "注意: 这是 <a href=\"http://%s/\">%s</a> 的一个试制版本。错误的以及过时的信息"
33 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
34 #: templates/config.tmpl:57
38 #: templates/config.tmpl:58
42 #: templates/config/architectures.tmpl:4
46 #: templates/config/architectures.tmpl:5
47 msgid "Motorola 680x0"
48 msgstr "Motorola 680x0"
50 #: templates/config/architectures.tmpl:6
54 #: templates/config/architectures.tmpl:7
58 #: templates/config/architectures.tmpl:8
62 #: templates/config/architectures.tmpl:9
66 #: templates/config/architectures.tmpl:10
70 #: templates/config/architectures.tmpl:11
74 #: templates/config/architectures.tmpl:12
75 msgid "MIPS (big-endian)"
78 #: templates/config/architectures.tmpl:13
79 msgid "MIPS (little-endian)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:14
86 #: templates/config/architectures.tmpl:15
90 #: templates/config/architectures.tmpl:16
94 #: templates/config/architectures.tmpl:17
98 #: templates/config/architectures.tmpl:18
99 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102 #: templates/config/architectures.tmpl:19
103 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
107 msgid "North America"
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
111 msgid "South America"
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
119 msgid "Australia and New Zealand"
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
130 #: templates/html/download.tmpl:2
131 msgid "Package Download Selection -- %s"
132 msgstr "软件包下载地址选集 -- %s"
134 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
135 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
136 msgid "Distribution:"
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Overview over this suite"
144 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
145 #: templates/html/show.tmpl:17
149 #: templates/html/download.tmpl:8
153 #: templates/html/download.tmpl:17
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
155 msgstr "用在 %2 上 <kbd>%1</kbd> 的下载页面"
157 #: templates/html/download.tmpl:19
158 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
159 msgstr "<kbd>%s</kbd> 的下载页面"
161 #: templates/html/download.tmpl:23
163 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
164 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
165 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
167 "如果您正在运行 %s,请尽量使用像 <a href=\"%s\">aptitude</a> 或者 <a href=\"%s"
168 "\">synaptic</a> 一样的软件包管理器,代替人工手动操作的方式从这个网页下载并安"
171 #: templates/html/download.tmpl:25
173 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
174 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
176 "您可以使用以下列表中的任何一个源镜像只要往您的 <kbd>/etc/apt/sources.list</"
179 #: templates/html/download.tmpl:30
180 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
181 msgstr "请使用最终确定的源镜像替换 <em>%s</em>。"
183 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
184 msgid "Experimental package"
185 msgstr "试制(Experimental)软件包"
187 #: templates/html/download.tmpl:38
189 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
190 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
191 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
192 "documentation before using it."
194 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
195 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 "
196 "changelog 以及其他潜在的文档。"
198 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
199 msgid "debian-installer udeb package"
200 msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"
202 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
204 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
205 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
206 "not install it on a normal %s system."
208 "警告: 这个软件包专门用于构建 <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
209 "installer\"> Debian 安装程序</a>(debian-installer)镜像。不要在一个普通的 %s "
212 #: templates/html/download.tmpl:49
214 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
216 msgstr "您可以从以下任意站点的 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
218 #: templates/html/download.tmpl:75
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
221 msgstr "您可以从 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
223 #: templates/html/download.tmpl:77
224 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
225 msgstr "官方认可的 %s 安全更新只经由 <tt>%s</tt> 发布。"
227 #: templates/html/download.tmpl:84
229 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
230 "\"%s\">complete mirror list</a>."
232 "如果您感觉以上站点的速度都不够理想,请查看我们的<a href=\"%s\">完整源镜像列表"
235 #: templates/html/download.tmpl:92
237 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
238 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
239 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
242 "注意: %s 目前还没有被 %s 官方收录,但是有 %s 移植小组负责尽可能的保证它们与官"
243 "方收录的档案相一致。请查看 <a href=\"%s\">%s 移植页面</a>了解最新信息。"
245 #: templates/html/download.tmpl:96
247 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
248 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
249 "the Shift key when you click on the URL."
251 "注意: 某些浏览器需要您明确告诉它们,您仅仅是想保存这些文件,并非查看或运行它"
252 "们。对于 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 键的同时点击上面的 "
255 #: templates/html/download.tmpl:100
256 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
257 msgstr "有关 <kbd>%s</kbd> 的更多信息:"
259 #: templates/html/download.tmpl:102
260 msgid "%s Byte (%s %s)"
261 msgstr "%s 字节(%s %s)"
263 #: templates/html/download.tmpl:102
267 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
271 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
272 msgid "Not Available"
275 #: templates/html/download.tmpl:104
276 msgid "SHA1 checksum"
279 #: templates/html/download.tmpl:105
280 msgid "SHA256 checksum"
283 #: templates/html/filelist.tmpl:2
284 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
285 msgstr "软件包的文件清单: %s/%s/%s"
287 #: templates/html/filelist.tmpl:3
289 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
291 "在 <em>%2</em> 发行版中 <em>%3</em> 硬件架构下的 <em>%1</em> 软件包文件清单"
293 #: templates/html/filelist.tmpl:8
297 #: templates/html/foot.tmpl:11
298 msgid "This page is also available in the following languages:"
299 msgstr "本页面还能应用以下各种语言浏览:"
301 #: templates/html/foot.tmpl:22
302 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
303 msgstr "<a href=\"%s\">如何设置缺省语言</a>"
305 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
309 #: templates/html/foot.tmpl:27
313 #: templates/html/foot.tmpl:27
314 msgid "Packages search page"
317 #: templates/html/foot.tmpl:31
319 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
320 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
322 "报告本网站的问题,请发送电子邮件至 <a href=\"mailto:%s\">%s</a>。请查阅 %s "
323 "<a href=\"%s\">联系方式</a>了解更多信息。"
325 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
329 #: templates/html/foot.tmpl:35
331 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
332 "\">license terms</a>."
334 "版权所有 © %s <a href=\"%s\">%s</a>; 查阅<a href=\"%s\">许可证条款</a>。"
336 #: templates/html/foot.tmpl:39
337 msgid "Learn more about this site"
338 msgstr "了解更多有关本站点的内容"
340 #: templates/html/head.tmpl:46
344 #: templates/html/head.tmpl:49
345 msgid "package names"
348 #: templates/html/head.tmpl:50
352 #: templates/html/head.tmpl:51
353 msgid "source package names"
356 #: templates/html/head.tmpl:52
357 msgid "package contents"
360 #: templates/html/head.tmpl:55
364 #: templates/html/head.tmpl:62
365 msgid "skip the navigation"
368 #: templates/html/head.tmpl:65
369 msgid "%s Packages Homepage"
372 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
373 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
377 #: templates/html/index_head.tmpl:2
378 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
379 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的源码包"
381 #: templates/html/index_head.tmpl:3
382 msgid "Source Packages in \"%s\""
383 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的源码包"
385 #: templates/html/index_head.tmpl:5
386 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
387 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的软件包"
389 #: templates/html/index_head.tmpl:6
390 msgid "Software Packages in \"%s\""
391 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的软件包"
393 #: templates/html/index_head.tmpl:13
397 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
398 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
402 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
403 msgid "New Packages in \"%s\""
404 msgstr "属于 \"%s\" 发行版的新进软件包"
406 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
408 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
409 "s archive during the last 7 days."
410 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 <em>%s</em> 发行版( %s 版面)之中的软件包。"
412 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
414 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
415 "during the last 7 days."
416 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
418 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
419 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
420 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按文件名顺序</a>显示这个列表。"
422 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
423 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
424 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按入选时间顺序</a>显示这个列表。"
426 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
428 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
430 msgstr "这些信息还可以被 <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS 订阅</a>"
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
433 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
434 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
436 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
437 msgid " <em>(%u days old)</em>"
438 msgstr " <em>(%u 天前)</em>"
440 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
445 msgid "List of all packages"
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
449 msgid "compact compressed textlist"
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
453 msgid "New packages in "
456 #: templates/html/search.tmpl:19
457 msgid "Package Search Results -- %s"
458 msgstr "软件包搜索结果 -- %s"
460 #: templates/html/search.tmpl:28
461 msgid "Package Search Results"
464 #: templates/html/search.tmpl:35
466 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
467 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
469 "您刚才搜索的仅限于完整匹配您指定关键字的内容。您还可以尝试搜索<a href=\"%s\">"
472 #: templates/html/search.tmpl:40
474 #| msgid "Search in other suite:"
475 msgid "Search in specific suite:"
478 #: templates/html/search.tmpl:49
480 #| msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
481 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
482 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
484 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
485 msgid "Limit search to a specific architecture:"
488 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
489 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
490 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
492 #: templates/html/search.tmpl:69
495 #| "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
498 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
501 "由于参数界定了搜索范围,导致 <a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有列出。"
503 #: templates/html/search.tmpl:78
507 #: templates/html/search.tmpl:78
509 #| msgid "section(s) <em>%s</em>"
510 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
511 msgstr " <em>%s</em> 版面"
513 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
517 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
518 msgid "section(s) <em>%s</em>"
519 msgstr " <em>%s</em> 版面"
521 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
522 msgid "all architectures"
525 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
526 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
527 msgstr " <em>%s</em> 硬件架构"
529 #: templates/html/search.tmpl:82
533 #: templates/html/search.tmpl:82
534 msgid "source packages"
537 #: templates/html/search.tmpl:83
539 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
540 msgstr "您在%3中%5下%4里,指定关键字 <em>%2</em> 在%1名称中搜索的结果。"
542 #: templates/html/search.tmpl:86
543 msgid " (including subword matching)"
546 #. @translators: I'm really sorry :/
547 #: templates/html/search.tmpl:88
549 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
552 "您在%2中%4下%3里,指定关键字 <em>%1</em> 在软件包名称和描述信息中搜索的结果%"
555 #: templates/html/search.tmpl:94
556 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
557 msgstr "找到 <strong>%u</strong> 个匹配的软件包。"
559 #: templates/html/search.tmpl:99
561 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
562 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
563 "keywords or alternative keywords."
565 "注意: 这里列出的是最符合搜索关键字要求的结果,并按相关性作了排序。如果前几个"
566 "包不是您要找的,请尝试更多的或者其它的关键字。"
568 #: templates/html/search.tmpl:103
571 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
572 #| "<em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please "
573 #| "consider using a longer keyword or more keywords."
575 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
576 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
578 "由于您的搜索范围太大我们只列出了能完整匹配搜索关键字的结果。至少有 <em>%u</"
579 "em> 个相关结果没有被列出。请考虑更换一个更准确的关键字或者添加更多的关键字。"
581 #: templates/html/search.tmpl:105
584 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
585 #| "about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more "
588 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
591 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
594 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
595 msgid "Sorry, your search gave no results"
596 msgstr "很遗憾,您没能搜索到任何结果"
598 #: templates/html/search.tmpl:118
602 #: templates/html/search.tmpl:130
603 msgid "also provided by:"
606 #: templates/html/search.tmpl:130
610 #: templates/html/search.tmpl:139
611 msgid "Source Package %s"
614 #: templates/html/search.tmpl:146
615 msgid "Binary packages:"
618 #: templates/html/search.tmpl:148
620 #| msgid "%u binary packages"
621 msgid "hide %u binary packages"
624 #: templates/html/search.tmpl:148
626 #| msgid "%u binary packages"
627 msgid "show %u binary packages"
630 #: templates/html/search.tmpl:158
632 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
633 "only exact matches."
635 "<a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有被列出,原因是您要求搜索能完整匹配您指定"
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
639 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
640 msgstr "软件包内容搜索结果 -- %s"
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
643 msgid "Package Contents Search Results"
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
647 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
648 msgstr "搜索文件名与 <em>%s</em> 相似的内容"
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
651 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
652 msgstr "搜索文件名和 <em>%s</em> 相同的内容"
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
655 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
656 msgstr "搜索文件名以 <em>%s</em> 结尾的内容"
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
659 msgid "Search in other suite:"
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
663 msgid "paths that end with"
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
671 msgid "filenames that contain"
674 #. @translators: I'm really sorry :/
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
676 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
677 msgstr "您在 <em>%3</em> 发行版中%5下%4里,搜索了%1 <em>%2</em> 的内容。"
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
680 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
681 msgstr "找到了 <strong>%u</strong> 个相关结果。"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
685 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
686 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
688 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
692 msgid "Sort results by filename"
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
701 msgid "Sort results by package name"
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
708 #: templates/html/show.tmpl:15
709 msgid "Source packages"
712 #: templates/html/show.tmpl:16
713 msgid "All packages in this section"
716 #: templates/html/show.tmpl:16
720 #: templates/html/show.tmpl:22
721 msgid "Details of source package %s in %s"
722 msgstr "在 %2 中的 %1 源码包详细信息"
724 #: templates/html/show.tmpl:23
725 msgid "Details of package %s in %s"
726 msgstr "在 %2 中的 %1 软件包详细信息"
728 #: templates/html/show.tmpl:46
729 msgid "Source package building this package"
732 #: templates/html/show.tmpl:46
736 #: templates/html/show.tmpl:53
737 msgid "Virtual Package: %s"
740 #: templates/html/show.tmpl:55
741 msgid "Source Package: %s (%s)"
742 msgstr "源码包: %s (%s)"
744 #: templates/html/show.tmpl:57
745 msgid "Package: %s (%s)"
746 msgstr "软件包: %s (%s)"
748 #: templates/html/show.tmpl:61
752 #: templates/html/show.tmpl:65
756 #: templates/html/show.tmpl:66
757 msgid "%s Resources:"
760 #: templates/html/show.tmpl:68
764 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
765 msgid "Developer Information (PTS)"
768 #: templates/html/show.tmpl:77
770 msgstr "%s Changelog"
772 #: templates/html/show.tmpl:78
773 msgid "Copyright File"
776 #: templates/html/show.tmpl:82
777 msgid "Debian Source Repository"
778 msgstr "Debian 源代码仓库"
780 #: templates/html/show.tmpl:96
781 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
782 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
784 #: templates/html/show.tmpl:103
788 #: templates/html/show.tmpl:108
792 #: templates/html/show.tmpl:110
796 #: templates/html/show.tmpl:123
797 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
798 msgstr "该维护者负责的软件包一览"
800 #: templates/html/show.tmpl:123
804 #: templates/html/show.tmpl:124
805 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
808 #: templates/html/show.tmpl:124
812 #: templates/html/show.tmpl:132
813 msgid "External Resources:"
816 #: templates/html/show.tmpl:134
820 #: templates/html/show.tmpl:140
821 msgid "Similar packages:"
824 #: templates/html/show.tmpl:156
826 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
827 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
828 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
829 "and other possible documentation before using it."
831 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
832 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 <a href="
833 "\"%s\">changelog</a> 以及其他潜在的文档。"
835 #: templates/html/show.tmpl:180
837 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
838 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
841 "这是一个<em>虚包</em>。查看<a href=\"%s\">Debian 政策</a>了解<a href=\"%sch-"
842 "binary.html#s-virtual_pkg\">虚包的定义</a>。"
844 #: templates/html/show.tmpl:188
848 #: templates/html/show.tmpl:211
849 msgid "Packages providing %s"
850 msgstr "负责填实 %s 的软件包"
852 #: templates/html/show.tmpl:220
853 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
854 msgstr "本源码包构建了以下这些二进制包:"
856 #: templates/html/show.tmpl:229
857 msgid "Other Packages Related to %s"
858 msgstr "其它与 %s 有关的软件包"
860 #: templates/html/show.tmpl:231
864 #: templates/html/show.tmpl:233
865 msgid "build-depends"
868 #: templates/html/show.tmpl:234
869 msgid "build-depends-indep"
872 #: templates/html/show.tmpl:236
876 #: templates/html/show.tmpl:237
880 #: templates/html/show.tmpl:238
884 #: templates/html/show.tmpl:248
888 #: templates/html/show.tmpl:256
889 msgid "also a virtual package provided by"
890 msgstr "同时作为一个虚包由这些包填实:"
892 #: templates/html/show.tmpl:258
893 msgid "virtual package provided by"
896 #: templates/html/show.tmpl:263
898 #| msgid "%u providing packages"
899 msgid "hide %u providing packages"
902 #: templates/html/show.tmpl:263
904 #| msgid "%u providing packages"
905 msgid "show %u providing packages"
908 #: templates/html/show.tmpl:281
912 #: templates/html/show.tmpl:283
914 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
915 "In addition it gives information about the package size and the installed "
918 "下载表格中分别链接了软件包的下载地址和软件包内容的浏览地址。同时还给出了软件"
921 #: templates/html/show.tmpl:284
922 msgid "Download for all available architectures"
923 msgstr "下载可用于所有硬件架构的"
925 #: templates/html/show.tmpl:285
929 #: templates/html/show.tmpl:286
933 #: templates/html/show.tmpl:287
937 #: templates/html/show.tmpl:288
938 msgid "Installed Size"
941 #: templates/html/show.tmpl:289
945 #: templates/html/show.tmpl:297
946 msgid "(unofficial port)"
949 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
953 #: templates/html/show.tmpl:311
954 msgid "list of files"
957 #: templates/html/show.tmpl:313
958 msgid "no current information"
961 #: templates/html/show.tmpl:330
962 msgid "Download information for the files of this source package"
965 #: templates/html/show.tmpl:331
969 #: templates/html/show.tmpl:352
971 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
972 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
974 "Debian 软件包源码仓库(<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
975 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
977 #: templates/html/show.tmpl:357
978 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
979 msgstr "Debian 软件包源码仓库(可在线浏览)"
981 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
985 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
986 msgid "List of sections in \"%s\""
989 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
990 msgid "List of all source packages"
993 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
994 msgid "All source packages"
997 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
998 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
999 msgstr "Debian 软件包合法标签一览"
1001 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1005 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1009 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1013 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1014 msgid "New %s Packages"
1017 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1019 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1020 "during the last 7 days."
1021 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %3 的 %1 发行版( %2 版面)之中的软件包。"
1023 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1025 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1027 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
1029 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1031 msgstr "Copyright ©"
1033 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1034 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1035 msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 软件包"
1037 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1038 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1039 msgstr "查看 <URL:%s> 以便了解许可证的各项条款。"
1042 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1043 #~ "\">Packages search page</a>."
1045 #~ "您可以在<a href=\"%s#search_packages\">软件包搜索页面</a>重新搜索一次。"
1047 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1048 #~ msgstr " <em>$architectures_enc</em> 硬件架构"
1050 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1051 #~ msgstr " <em>$section_enc</em> 版面"
1053 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1054 #~ msgstr " <em>$suite_enc</em> 发行版"