3 "Project-Id-Version: pdo\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:26+0900\n"
7 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Chinese\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:44
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
17 #: templates/config.tmpl:49
21 #: templates/config.tmpl:52
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%1 是 %3 的一个<a href=\"%3\">注册商标</a>"
25 #: templates/config.tmpl:67
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
30 "注意: 这是 <a href=\"http://%s/\">%s</a> 的一个试制版本。错误的以及过时的信息"
33 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
34 #: templates/config.tmpl:70
38 #: templates/config.tmpl:71
42 #: templates/config/architectures.tmpl:4
46 #: templates/config/architectures.tmpl:5
47 msgid "Motorola 680x0"
48 msgstr "Motorola 680x0"
50 #: templates/config/architectures.tmpl:6
54 #: templates/config/architectures.tmpl:7
58 #: templates/config/architectures.tmpl:8
62 #: templates/config/architectures.tmpl:9
66 #: templates/config/architectures.tmpl:10
70 #: templates/config/architectures.tmpl:11
74 #: templates/config/architectures.tmpl:12
75 msgid "MIPS (big-endian)"
78 #: templates/config/architectures.tmpl:13
79 msgid "MIPS (little-endian)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:14
86 #: templates/config/architectures.tmpl:15
90 #: templates/config/architectures.tmpl:16
94 #: templates/config/architectures.tmpl:17
98 #: templates/config/architectures.tmpl:18
99 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102 #: templates/config/architectures.tmpl:19
103 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106 #: templates/config/architectures.tmpl:20
110 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
111 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
116 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
120 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
121 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
126 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
130 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
135 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
139 msgid "North America"
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
143 msgid "South America"
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
151 msgid "Australia and New Zealand"
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
162 #: templates/html/download.tmpl:2
163 msgid "Package Download Selection -- %s"
164 msgstr "软件包下载地址选集 -- %s"
166 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
167 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
168 #: templates/html/show.tmpl:14
169 msgid "Distribution:"
172 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
173 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
174 msgid "Overview over this suite"
177 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
178 #: templates/html/show.tmpl:17
182 #: templates/html/download.tmpl:8
186 #: templates/html/download.tmpl:17
187 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
188 msgstr "用在 %2 上 <kbd>%1</kbd> 的下载页面"
190 #: templates/html/download.tmpl:19
191 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
192 msgstr "<kbd>%s</kbd> 的下载页面"
194 #: templates/html/download.tmpl:23
196 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
197 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
198 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
200 "如果您正在运行 %s,请尽量使用像 <a href=\"%s\">aptitude</a> 或者 <a href=\"%s"
201 "\">synaptic</a> 一样的软件包管理器,代替人工手动操作的方式从这个网页下载并安"
204 #: templates/html/download.tmpl:25
206 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
207 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
209 "您可以使用以下列表中的任何一个源镜像只要往您的 <kbd>/etc/apt/sources.list</"
212 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
213 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
214 msgstr "请使用最终确定的源镜像替换 <em>%s</em>。"
216 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
217 msgid "Experimental package"
218 msgstr "试制(Experimental)软件包"
220 #: templates/html/download.tmpl:43
222 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
223 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
224 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
225 "documentation before using it."
227 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
228 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 "
229 "changelog 以及其他潜在的文档。"
231 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
232 msgid "debian-installer udeb package"
233 msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"
235 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
237 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
238 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
239 "not install it on a normal %s system."
241 "警告: 这个软件包专门用于构建 <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
242 "installer\"> Debian 安装程序</a>(debian-installer)镜像。不要在一个普通的 %s "
245 #: templates/html/download.tmpl:54
247 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
249 msgstr "您可以从以下任意站点的 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
251 #: templates/html/download.tmpl:80
253 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
254 msgstr "您可以从 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
256 #: templates/html/download.tmpl:82
257 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
258 msgstr "官方认可的 %s 安全更新只经由 <tt>%s</tt> 发布。"
260 #: templates/html/download.tmpl:89
262 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
263 "\"%s\">complete mirror list</a>."
265 "如果您感觉以上站点的速度都不够理想,请查看我们的<a href=\"%s\">完整源镜像列表"
268 #: templates/html/download.tmpl:97
271 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
272 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
273 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
276 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
277 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
278 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
280 "注意: %s 目前还没有被 %s 官方收录,但是有 %s 移植小组负责尽可能的保证它们与官"
281 "方收录的档案相一致。请查看 <a href=\"%s\">%s 移植页面</a>了解最新信息。"
283 #: templates/html/download.tmpl:101
285 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
286 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
287 "the Shift key when you click on the URL."
289 "注意: 某些浏览器需要您明确告诉它们,您仅仅是想保存这些文件,并非查看或运行它"
290 "们。对于 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 键的同时点击上面的 "
293 #: templates/html/download.tmpl:105
294 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
295 msgstr "有关 <kbd>%s</kbd> 的更多信息:"
297 #: templates/html/download.tmpl:107
298 msgid "%s Byte (%s %s)"
299 msgstr "%s 字节(%s %s)"
301 #: templates/html/download.tmpl:107
305 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
309 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
310 msgid "Not Available"
313 #: templates/html/download.tmpl:109
314 msgid "SHA1 checksum"
317 #: templates/html/download.tmpl:110
318 msgid "SHA256 checksum"
321 #: templates/html/filelist.tmpl:2
322 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
323 msgstr "软件包的文件清单: %s/%s/%s"
325 #: templates/html/filelist.tmpl:3
327 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
329 "在 <em>%2</em> 发行版中 <em>%3</em> 硬件架构下的 <em>%1</em> 软件包文件清单"
331 #: templates/html/filelist.tmpl:8
335 #: templates/html/foot.tmpl:11
337 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
339 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
340 "\"%s\">the default document language</a>):"
341 msgstr "<a href=\"%s\">如何设置缺省语言</a>"
343 #: templates/html/foot.tmpl:28
345 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
346 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
348 "报告本网站的问题,请发送电子邮件至 <a href=\"mailto:%s\">%s</a>。请查阅 %s "
349 "<a href=\"%s\">联系方式</a>了解更多信息。"
351 #: templates/html/foot.tmpl:32
353 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
354 "\">license terms</a>."
356 "版权所有 © %s <a href=\"%s\">%s</a>; 查阅<a href=\"%s\">许可证条款</a>。"
358 #: templates/html/foot.tmpl:35
359 msgid "Learn more about this site"
360 msgstr "了解更多有关本站点的内容"
362 #: templates/html/foot.tmpl:41
364 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
365 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
366 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
368 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
369 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
373 #: templates/html/head.tmpl:50
374 msgid "package names"
377 #: templates/html/head.tmpl:51
381 #: templates/html/head.tmpl:52
382 msgid "source package names"
385 #: templates/html/head.tmpl:53
386 msgid "package contents"
389 #: templates/html/head.tmpl:56
393 #: templates/html/head.tmpl:63
394 msgid "skip the navigation"
397 #: templates/html/head.tmpl:65
401 #: templates/html/head.tmpl:66
402 msgid "%s Packages Homepage"
405 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
406 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
410 #: templates/html/homepage.tmpl:19
412 "This site provides you with information about all the packages available in "
413 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
416 #: templates/html/homepage.tmpl:21
418 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
421 #: templates/html/homepage.tmpl:23
422 msgid "Browse through the lists of packages:"
425 #: templates/html/homepage.tmpl:32
427 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
431 #: templates/html/homepage.tmpl:34
433 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
434 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
435 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
437 #: templates/html/homepage.tmpl:38
438 msgid "Search package directories"
441 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
445 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
449 #: templates/html/homepage.tmpl:45
455 #: templates/html/homepage.tmpl:47
457 #| msgid "package names"
458 msgid "Package names only"
461 #: templates/html/homepage.tmpl:49
463 #| msgid "descriptions"
467 #: templates/html/homepage.tmpl:51
469 #| msgid "source package names"
470 msgid "Source package names"
473 #: templates/html/homepage.tmpl:53
474 msgid "Only show exact matches:"
477 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
478 #: templates/html/homepage.tmpl:114
482 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
486 #: templates/html/homepage.tmpl:71
487 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
490 #: templates/html/homepage.tmpl:73
491 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
494 #: templates/html/homepage.tmpl:75
496 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
499 #: templates/html/homepage.tmpl:79
500 msgid "Search the contents of packages"
503 #: templates/html/homepage.tmpl:81
505 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
506 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
507 "also get a full list of files in a given package."
510 #: templates/html/homepage.tmpl:91
514 #: templates/html/homepage.tmpl:94
515 msgid "packages that contain files named like this"
518 #: templates/html/homepage.tmpl:97
519 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
522 #: templates/html/homepage.tmpl:100
523 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
526 #: templates/html/homepage.tmpl:109
528 #| msgid "Architecture"
529 msgid "Architecture:"
532 #: templates/html/index_head.tmpl:2
533 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
534 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的源码包"
536 #: templates/html/index_head.tmpl:3
537 msgid "Source Packages in \"%s\""
538 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的源码包"
540 #: templates/html/index_head.tmpl:5
541 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
542 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的软件包"
544 #: templates/html/index_head.tmpl:6
545 msgid "Software Packages in \"%s\""
546 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的软件包"
548 #: templates/html/index_head.tmpl:13
552 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
553 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
557 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
558 msgid "New Packages in \"%s\""
559 msgstr "属于 \"%s\" 发行版的新进软件包"
561 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
563 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
564 "s archive during the last 7 days."
565 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 <em>%s</em> 发行版( %s 版面)之中的软件包。"
567 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
569 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
570 "during the last 7 days."
571 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
573 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
574 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
575 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按文件名顺序</a>显示这个列表。"
577 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
578 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
579 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按入选时间顺序</a>显示这个列表。"
581 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
583 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
585 msgstr "这些信息还可以被 <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS 订阅</a>"
587 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
588 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
589 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
591 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
592 msgid " <em>(%u days old)</em>"
593 msgstr " <em>(%u 天前)</em>"
595 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
599 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
600 msgid "List of all packages"
603 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
604 msgid "compact compressed textlist"
607 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
608 msgid "New packages in "
611 #: templates/html/search.tmpl:20
612 msgid "Package Search Results -- %s"
613 msgstr "软件包搜索结果 -- %s"
615 #: templates/html/search.tmpl:29
616 msgid "Package Search Results"
619 #: templates/html/search.tmpl:36
621 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
622 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
624 "您刚才搜索的仅限于完整匹配您指定关键字的内容。您还可以尝试搜索<a href=\"%s\">"
627 #: templates/html/search.tmpl:41
629 #| msgid "Search in other suite:"
630 msgid "Search in specific suite:"
633 #: templates/html/search.tmpl:50
635 #| msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
636 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
637 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
639 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
640 msgid "Limit search to a specific architecture:"
643 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
644 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
645 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
647 #: templates/html/search.tmpl:70
650 #| "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
653 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
656 "由于参数界定了搜索范围,导致 <a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有列出。"
658 #: templates/html/search.tmpl:79
662 #: templates/html/search.tmpl:79
664 #| msgid "section(s) <em>%s</em>"
665 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
666 msgstr " <em>%s</em> 版面"
668 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
672 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
673 msgid "section(s) <em>%s</em>"
674 msgstr " <em>%s</em> 版面"
676 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
677 msgid "all architectures"
680 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
681 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
682 msgstr " <em>%s</em> 硬件架构"
684 #: templates/html/search.tmpl:83
688 #: templates/html/search.tmpl:83
689 msgid "source packages"
692 #: templates/html/search.tmpl:84
694 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
695 msgstr "您在%3中%5下%4里,指定关键字 <em>%2</em> 在%1名称中搜索的结果。"
697 #: templates/html/search.tmpl:87
698 msgid " (including subword matching)"
701 #. @translators: I'm really sorry :/
702 #: templates/html/search.tmpl:89
704 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
707 "您在%2中%4下%3里,指定关键字 <em>%1</em> 在软件包名称和描述信息中搜索的结果%"
710 #: templates/html/search.tmpl:95
711 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
712 msgstr "找到 <strong>%u</strong> 个匹配的软件包。"
714 #: templates/html/search.tmpl:100
716 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
717 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
718 "keywords or alternative keywords."
720 "注意: 这里列出的是最符合搜索关键字要求的结果,并按相关性作了排序。如果前几个"
721 "包不是您要找的,请尝试更多的或者其它的关键字。"
723 #: templates/html/search.tmpl:104
726 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
727 #| "<em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please "
728 #| "consider using a longer keyword or more keywords."
730 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
731 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
733 "由于您的搜索范围太大我们只列出了能完整匹配搜索关键字的结果。至少有 <em>%u</"
734 "em> 个相关结果没有被列出。请考虑更换一个更准确的关键字或者添加更多的关键字。"
736 #: templates/html/search.tmpl:106
739 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
740 #| "about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more "
743 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
746 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
749 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
750 msgid "Sorry, your search gave no results"
751 msgstr "很遗憾,您没能搜索到任何结果"
753 #: templates/html/search.tmpl:119
757 #: templates/html/search.tmpl:131
758 msgid "also provided by:"
761 #: templates/html/search.tmpl:131
765 #: templates/html/search.tmpl:140
766 msgid "Source Package %s"
769 #: templates/html/search.tmpl:147
770 msgid "Binary packages:"
773 #: templates/html/search.tmpl:149
775 #| msgid "%u binary packages"
776 msgid "hide %u binary packages"
779 #: templates/html/search.tmpl:149
781 #| msgid "%u binary packages"
782 msgid "show %u binary packages"
785 #: templates/html/search.tmpl:159
787 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
788 "only exact matches."
790 "<a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有被列出,原因是您要求搜索能完整匹配您指定"
793 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
794 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
795 msgstr "软件包内容搜索结果 -- %s"
797 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
798 msgid "Package Contents Search Results"
801 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
802 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
803 msgstr "搜索文件名与 <em>%s</em> 相似的内容"
805 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
806 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
807 msgstr "搜索文件名和 <em>%s</em> 相同的内容"
809 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
810 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
811 msgstr "搜索文件名以 <em>%s</em> 结尾的内容"
813 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
814 msgid "Search in other suite:"
817 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
818 msgid "paths that end with"
821 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
822 msgid "filenames that contain"
825 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
829 #. @translators: I'm really sorry :/
830 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
831 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
832 msgstr "您在 <em>%3</em> 发行版中%5下%4里,搜索了%1 <em>%2</em> 的内容。"
834 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
835 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
836 msgstr "找到了 <strong>%u</strong> 个相关结果。"
838 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
840 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
841 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
843 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
846 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
847 msgid "Sort results by filename"
850 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
851 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
855 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
856 msgid "Sort results by package name"
859 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
863 #: templates/html/show.tmpl:15
864 msgid "Source packages"
867 #: templates/html/show.tmpl:16
868 msgid "All packages in this section"
871 #: templates/html/show.tmpl:22
872 msgid "Details of source package %s in %s"
873 msgstr "在 %2 中的 %1 源码包详细信息"
875 #: templates/html/show.tmpl:23
876 msgid "Details of package %s in %s"
877 msgstr "在 %2 中的 %1 软件包详细信息"
879 #: templates/html/show.tmpl:46
880 msgid "Source package building this package"
883 #: templates/html/show.tmpl:46
887 #: templates/html/show.tmpl:53
888 msgid "Virtual Package: %s"
891 #: templates/html/show.tmpl:55
892 msgid "Source Package: %s (%s)"
893 msgstr "源码包: %s (%s)"
895 #: templates/html/show.tmpl:57
896 msgid "Package: %s (%s)"
897 msgstr "软件包: %s (%s)"
899 #: templates/html/show.tmpl:61
903 #: templates/html/show.tmpl:61
904 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
907 #: templates/html/show.tmpl:65
911 #: templates/html/show.tmpl:66
912 msgid "%s Resources:"
915 #: templates/html/show.tmpl:68
919 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
920 msgid "Developer Information (PTS)"
923 #: templates/html/show.tmpl:77
925 msgstr "%s Changelog"
927 #: templates/html/show.tmpl:78
928 msgid "Copyright File"
931 #: templates/html/show.tmpl:82
932 msgid "Debian Source Repository"
933 msgstr "Debian 源代码仓库"
935 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
936 msgid "%s Patch Tracking"
939 #: templates/html/show.tmpl:110
940 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
941 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
943 #: templates/html/show.tmpl:117
947 #: templates/html/show.tmpl:122
951 #: templates/html/show.tmpl:124
955 #: templates/html/show.tmpl:137
956 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
957 msgstr "该维护者负责的软件包一览"
959 #: templates/html/show.tmpl:137
965 #: templates/html/show.tmpl:138
966 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
969 #: templates/html/show.tmpl:138
970 msgid "Mail Archive"
973 #: templates/html/show.tmpl:146
974 msgid "External Resources:"
977 #: templates/html/show.tmpl:148
981 #: templates/html/show.tmpl:154
982 msgid "Similar packages:"
985 #: templates/html/show.tmpl:170
987 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
988 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
989 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
990 "and other possible documentation before using it."
992 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
993 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 <a href="
994 "\"%s\">changelog</a> 以及其他潜在的文档。"
996 #: templates/html/show.tmpl:194
998 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
999 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1002 "这是一个<em>虚包</em>。查看<a href=\"%s\">Debian 政策</a>了解<a href=\"%sch-"
1003 "binary.html#s-virtual_pkg\">虚包的定义</a>。"
1005 #: templates/html/show.tmpl:202
1009 #: templates/html/show.tmpl:225
1010 msgid "Packages providing %s"
1011 msgstr "负责填实 %s 的软件包"
1013 #: templates/html/show.tmpl:234
1014 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1015 msgstr "本源码包构建了以下这些二进制包:"
1017 #: templates/html/show.tmpl:243
1018 msgid "Other Packages Related to %s"
1019 msgstr "其它与 %s 有关的软件包"
1021 #: templates/html/show.tmpl:245
1025 #: templates/html/show.tmpl:247
1026 msgid "build-depends"
1029 #: templates/html/show.tmpl:248
1030 msgid "build-depends-indep"
1033 #: templates/html/show.tmpl:250
1037 #: templates/html/show.tmpl:251
1041 #: templates/html/show.tmpl:252
1045 #: templates/html/show.tmpl:262
1049 #: templates/html/show.tmpl:270
1050 msgid "also a virtual package provided by"
1051 msgstr "同时作为一个虚包由这些包填实:"
1053 #: templates/html/show.tmpl:272
1054 msgid "virtual package provided by"
1057 #: templates/html/show.tmpl:277
1059 #| msgid "%u providing packages"
1060 msgid "hide %u providing packages"
1063 #: templates/html/show.tmpl:277
1065 #| msgid "%u providing packages"
1066 msgid "show %u providing packages"
1069 #: templates/html/show.tmpl:295
1073 #: templates/html/show.tmpl:297
1075 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1076 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1079 "下载表格中分别链接了软件包的下载地址和软件包内容的浏览地址。同时还给出了软件"
1080 "包的实际大小和安装后占用空间的情况。"
1082 #: templates/html/show.tmpl:298
1083 msgid "Download for all available architectures"
1084 msgstr "下载可用于所有硬件架构的"
1086 #: templates/html/show.tmpl:299
1087 msgid "Architecture"
1090 #: templates/html/show.tmpl:300
1094 #: templates/html/show.tmpl:301
1095 msgid "Package Size"
1098 #: templates/html/show.tmpl:302
1099 msgid "Installed Size"
1102 #: templates/html/show.tmpl:303
1106 #: templates/html/show.tmpl:311
1107 msgid "(unofficial port)"
1110 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1114 #: templates/html/show.tmpl:325
1115 msgid "list of files"
1118 #: templates/html/show.tmpl:327
1119 msgid "no current information"
1122 #: templates/html/show.tmpl:344
1123 msgid "Download information for the files of this source package"
1126 #: templates/html/show.tmpl:345
1127 msgid "Size (in kB)"
1130 #: templates/html/show.tmpl:366
1132 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1133 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1135 "Debian 软件包源码仓库(<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
1136 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1138 #: templates/html/show.tmpl:371
1139 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1140 msgstr "Debian 软件包源码仓库(可在线浏览)"
1142 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1146 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1147 msgid "List of sections in \"%s\""
1148 msgstr "\"%s\" 版面列表"
1150 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1151 msgid "List of all source packages"
1154 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1155 msgid "All source packages"
1158 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1159 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1160 msgstr "Debian 软件包合法标签一览"
1162 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1166 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1170 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1174 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1175 msgid "New %s Packages"
1178 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1180 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1181 "during the last 7 days."
1182 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %3 的 %1 发行版( %2 版面)之中的软件包。"
1184 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1186 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1188 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
1190 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1192 msgstr "Copyright ©"
1194 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1195 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1196 msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 软件包"
1198 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1202 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1203 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1204 msgstr "查看 <URL:%s> 以便了解许可证的各项条款。"
1207 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1208 #~ "\">Packages search page</a>."
1210 #~ "您可以在<a href=\"%s#search_packages\">软件包搜索页面</a>重新搜索一次。"
1212 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1213 #~ msgstr " <em>$architectures_enc</em> 硬件架构"
1215 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1216 #~ msgstr " <em>$section_enc</em> 版面"
1218 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1219 #~ msgstr " <em>$suite_enc</em> 发行版"
1221 #~ msgid "Packages search page"
1227 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1228 #~ msgstr "本页面还能应用以下各种语言浏览:"